| The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. | В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
| The dramatic contrast between the unusually large 2010 Northern Hemisphere ozone columns and the extreme 2011 Arctic ozone depletion has highlighted the close connection between ozone, meteorology, and climate. | Резкий контраст между необычайно значительными концентрациями озона в Северном полушарии в 2010 году и значительным разрушением озонового слоя в Арктике в 2011 году говорит о наличии тесной связи между озоном, метеорологией и климатом. |
| The Special Representative noted that there had been a dramatic increase in violence across the country and that, particularly in the east, the campaign of targeted assassinations, bombings and abductions had reached what he called "intolerable levels". | Специальный представитель отметил, что по всей стране наблюдается резкий рост насилия и что кампания адресных убийств, взрывов бомб и похищений, в особенности на востоке страны, достигла, как он выразился, «невыносимых масштабов». |
| The dramatic surge in the numbers of civilian, military observer, military liaison and staff officers and police officers supported by the integrated teams has significantly increased the breadth and depth of the personnel staffing, travel and administrative support required by field missions. | Резкий рост численности гражданского персонала, военных наблюдателей, офицеров связи, офицеров штаба и сотрудников полиции, обслуживаемых этими группами, привел к значительному расширению и углублению функций по работе с кадрами, оформлению поездок и административной поддержке полевых миссий. |
| The positive trends of those eight years began to falter in the first half of 2008, however, with the rapid increase in the price of fossil fuels, which translated into equally dramatic increases in the price of most basic foods. | В первой половине 2008 года позитивные тенденции этих восьми лет стали, однако, сходить на нет, когда резкий рост цен на ископаемые виды топлива обернулся столь же резким повышением цен на большинство основных продуктов питания. |
| What many trade negotiators and other policymakers do not seem to have recognized yet, though Prebisch would have realized it instantly, is that this dramatic turn of events carries huge implications for the global balance of power. | Многие торговые посредники и другие высокопоставленные политики, кажется, все еще не признали, что такой драматический поворот событий несет большие последствия для мирового политического равновесия, хотя Пребиш понял бы это сразу. |
| The unrest resulted in several casualties and took a particularly dramatic turn when the security forces fired live bullets at protesters in Dakar and in other cities, killing several of the protesters. | Во время волнений несколько человек погибли, и они приняли особо драматический оборот, когда силы безопасности открыли по демонстрантам огонь настоящими пулями в Дакаре и других городах, убив нескольких протестующих. |
| Lokhut State academic dramatic theatre; | Государственный академический драматический театр имени Лохути; |
| From early childhood, Myrtle displayed remarkable dramatic talent, and she had a good soprano voice. | С раннего детства в Митрл был замечен драматический талант и хороший сопрано. |
| Perhaps instead of a regular bridge I could substitute it with a dramatic monologue spoken against a musical background. | Может вместо обычного проигрыша я мог бы подставить драматический монолог поверх музыки. |
| Were you asking for a dramatic, exciting voice? | Ты искал драматичный и вдохновенный голос? |
| Everyone that saw him then will tell you it was a dramatic departure... of the Nick that we knew. | Ћюбой, кто знал его, скажет вам, что это был очень драматичный уход Ќика, которого мы все знали. |
| See that dramatic contrast between shadow and light? | Видишь этот драматичный контраст между тенью и светом? |
| This fella swoops in on his BMX, all dramatic like, and gives me a backie. | Этот парень примчался на своём ВМХ, весь такой драматичный и увозит меня |
| A particularly difficult situation continues to prevail on the African continent, where the status of women has become dramatic in some cases. | Тяжелая ситуация сохраняется, в частности, на африканском континенте, где положение женщин в некоторых ситуациях носит драматичный характер. |
| Child-care leave was only one factor which contributed to the dramatic drop in employment; other factors included early retirement, disability and continuing education. | Отпуск по уходу за ребенком - это только один фактор, обусловливающий значительное снижение занятости; к числу других факторов относятся ранний выход на пенсию, инвалидность и продолжение обучения. |
| Albania, Georgia, Latvia, Romania, the Russian Federation, Slovakia and Ukraine demonstrated the most dramatic reduction of registration costs. | Наиболее значительное снижение регистрационных расходов было отмечено в Албании, Грузии, Латвии, Российской Федерации, Румынии, Словакии и Украине. |
| The Network also witnessed a dramatic increase in content contribution from its partners in 2009, with a total contribution of 4,278 documents, 2,528 news articles, 776 resources items, 218 events, 218 contacts and 131 announcements. | В 2009 году также наблюдалось значительное увеличение объема материалов, предоставляемых партнерами Сети, охватывающего в общей сложности 4278 документов, 2528 сообщений печати, 776 информационных объектов, 218 мероприятий, 218 единиц контактной информации и 131 объявление. |
| The net result has been a dramatic drop in illiteracy nationwide. | Чистым результатом этого стало резкое и значительное общенациональное снижение уровня неграмотности. |
| One member had observed an apparent dramatic increase in the number of atrocities reported to the National Commission for Scheduled Castes and Tribes. | Один из членов Комитета отметил, что произошло значительное увеличение числа случаев проявления жестокости, о которых было сообщено в докладах Национальной комиссии по делам зарегистрированных каст и племен. |
| The Special Rapporteur recalls that the last quarter of 2000 witnessed a number of dramatic political changes in the Federal Republic of Yugoslavia, which he hopes will lead to significant improvements in the human rights situation in the region over the next year. | Специальный докладчик напоминает, что в последнем квартале 2000 года в Союзной Республике Югославии произошли серьезные политические перемены, которые, как он надеется, в следующем году приведут к существенному улучшению ситуации в области прав человека в регионе. |
| As a result, dramatic cuts were made, including through the abolition of 29 posts relying on general-purpose funds and significant reductions to operating expenses, travel, training, consultancies and contractual services. | В результате были произведены серьезные сокращения, в том числе за счет ликвидации 29 должностей, финансируемых за счет средств общего назначения, и существенного сокращения оперативных расходов, расходов на поездки, подготовку кадров, услуги консультантов и услуги по контрактам. |
| To limit our struggle to repressive and security aspects would be political short-sightedness, with dramatic consequences for the very credibility of our efforts. | Ограничивать нашу борьбу репрессивными аспектами и аспектами безопасности было бы равносильно политической близорукости, что имело бы самые серьезные последствия для самой веры в правоту наших усилий. |
| In the 1980s, the lack of respect for the constitutional State, serious violations of human rights, a devastating war in the hinterland of Suriname and a dramatic economic deterioration were manifest. | Для 1980-х годов были характерны несоблюдение действовавшей в стране Конституции, серьезные нарушения прав человека, разрушительная война во внутренних районах Суринама и тяжелый экономический кризис. |
| Ashok Koshla, President of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources, stated that our focus on immediate and dramatic crises risked pushing the larger, long-term and more profound impacts on well-being and the planet into the background. | Председатель Международного союза охраны природы и природных ресурсов Ашок Кошла заявил, что, уделяя основное внимание сиюминутным острым кризисам, мы рискуем отодвинуть на второй план более важные проблемы, имеющие долгосрочные и более серьезные последствия для нашего благополучия и планеты в целом. |
| Despite a dramatic increase in United Nations activities, the Secretary-General was not proposing an increase in posts, and the location of most posts remained unchanged. | Несмотря на существенное расширение деятельности Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь не предлагает увеличения числа должностей, без изменений останется и распределение большинства из них. |
| Any dramatic reduction in support account posts and financing will hamper completion of these projects and jeopardize Secretariat efforts to ensure an adequate level of preparedness for the Organization to effectively support peace-keeping operations. | Любое существенное сокращение объема финансирования и количества должностей, финансируемых с вспомогательного счета, затруднит завершение этих проектов и будет препятствовать усилиям Секретариата по обеспечению должного уровня подготовленности Организации к эффективной поддержке операций по поддержанию мира. |
| There has been, and will continue to be, a steady and dramatic increase in the responsibilities and demands being placed on the Fund. | Отмечается устойчивое и существенное повышение требований, предъявляемых к Фонду, и степени ответственности Фонда, причем это будет наблюдаться и в будущем. |
| Public opinion polls also show a dramatic decline in support for enlargement within the current EU member states. | Согласно опросам общественного мнения, в нынешних странах - членах ЕС наблюдается существенное снижение уровня поддержки по отношению к расширению Европейского Союза. |
| It is inspiring to see the dramatic increase in refugee returns, even of minority groups to areas that saw some of the most dramatic violence during the war. | Отрадно видеть существенное увеличение числа беженцев, возвращающихся в свои дома, равно как и возвращение меньшинств в районы, в которых во время войны наблюдались наиболее ожесточенные столкновения. |
| To make possible a better understanding of the phenomena that have contributed to the dramatic situation in Angola, allow me to provide a brief historical overview. | Чтобы возможно лучше понять то явление, которое внесло свой вклад в драматизм ситуации, сложившейся в Анголе, позвольте мне дать краткий исторический обзор. |
| This category involves entries that feature moments in sport: athletes' victories and dramatic defeats, regular training and the beauty of sports competitions. | В данной номинации принимают участие работы, запечатлевшие мгновения спортивной жизни: победные взлеты спортсменов и драматизм спортивных поражений; каждодневные спортивные тренировки; красоту спортивных соревнований. |
| A collection of photographs taken by Ordinary Seaman Peter Karney in 1933 showing dramatic pictures of life on a sailing ship rounding Cape Horn can be found in the National Maritime Museum at Greenwich. | Частью экспозиции является коллекция фотографий обычного моряка Питера Карни, сделанных в 1933 г. и отражающих драматизм жизни команды парусного судна, огибающего мыс Горн. |
| Indeed, much like Caravaggio, Bernini used a theatrical-like light as an important aesthetic and metaphorical device in his religious settings, often using hidden light sources that could intensify the focus of religious worship or enhance the dramatic moment of a sculptural narrative. | Кроме того, будучи глубоко верующим человеком и работая в Риме периода Контрреформации, Бернини применял свет как театральный и метафорический инструмент в своих религиозных сооружениях, часто используя скрытые источники света, которые могли бы усилить эффект богослужений или повысить драматизм скульптурного повествования. |
| Sounds like it's about to get even more dramatic. | Кажется, драматизм будет только нарастать. |
| Africa has witnessed a dramatic broadening of relative peace and stability with the return of democracy to Liberia and Sierra Leone. | Африка явилась свидетелем значительного расширения относительного мира и стабильности, вызванного возвращением демократии в Либерию и Сьерра-Леоне. |
| Statistics show that women are playing stronger roles in the workplace, have made dramatic gains in the proportion of persons with a university degree and have somewhat higher literacy skills, on average, than the male population. | Статистические данные показывают, что женщины играют более активную роль в производительной деятельности (см. ниже), добились значительного повышения своей доли в числе лиц с высшим образованием и обладают в среднем несколько более высоким уровнем грамотности, чем мужчины. |
| The accidents participate with 61,8% in the total number of the violent deaths, and suicides committed by women are less than those by men, and there is no dramatic increase in the analyzed period. Female Morbidity | Несчастные случаи составили 61,8 процента от общего количества насильственных смертей, количество самоубийств у женщин было меньше, чем у мужчин, и за рассматриваемый период не произошло значительного роста их числа. |
| His delegation viewed that as a necessity in the light of the dramatic increase in computer ownership and web use in China, where the number of web users was 45.8 million and growing. | Его делегация считает это необходимым ввиду значительного увеличения числа людей в Китае, имеющих компьютеры и пользующихся Интернетом; число людей, пользующихся Интернетом, достигло 45,8 миллиона человек и продолжает расти. |
| The region achieved a significant reduction in adult illiteracy, as well as dramatic improvements in such crucial areas as health, education, nutrition and shelter. | Регион добился значительного сокращения уровня неграмотности среди взрослых, а также радикальных улучшений в таких жизненно важных областях, как здравоохранение, просвещение, питание и жилье. |
| Literary, dramatic, musical, and non-photograph artistic works. | Литература, драма, музыка, не фотографические художественные произведения. |
| Often, asylum requests did not satisfy the admissibility criteria, but one could imagine that behind a legally non-admissible request there was a dramatic humanitarian situation. | Нередко эти жалобы не отвечают критериям приемлемости, однако можно предположить, что за юридически неприемлемой жалобой скрывается гуманитарная драма. |
| The last film that Monroe completed was John Huston's The Misfits, which Miller had written to provide her with a dramatic role. | Последний фильм, в котором снялась Монро, стала драма Джона Хьюстона «Неприкаянные» (1961), сценарий для которого написал Артур Миллер, чтобы дать ей драматическую роль. |
| In his major theoretical statement, Opera and Drama (1852), Wagner objected to the music of Meyerbeer, asserting its superficiality and incoherence in dramatic terms; this work contains Wagner's well-known put-down of Meyerbeer's operas as 'effects without causes'. | В теоретической работе «Опера и драма» (1852), Вагнер возражал против музыки Мейербера, рассуждая о его поверхностности и непоследовательности в решении драматических ситуаций; эта работа содержала известный оскорбительный выпад Вагнера в сторону мейерберовских опер как «эффект без причины». |
| I can't help it. I'm naturally dramatic. | Драма - суть моей природы. |
| So, first things first: there is an urgent need for dramatic reform at the IMF. | Поэтому в первую очередь крайне необходимы радикальные реформы в МВФ. |
| Moreover, in many war situations, dramatic social changes lead to shifts in gender roles. | Кроме того, во многих ситуациях вооруженного конфликта радикальные социальные изменения приводят к изменениям и в социальной роли мужчин и женщин. |
| The dramatic developments in South Africa in the last several years give encouragement to all who hope for reconciliation, equality and justice throughout the world. | Радикальные перемены в Южной Африке в последние несколько лет вдохновляют всех тех, кто выступает за примирение, равенство и справедливость повсюду в мире. |
| If there is one fact that we can all agree on, it is that something dramatic needs to be done, and done urgently, if the globally agreed MDGs are to be met. | Единственное, с чем все мы можем согласиться, так это то, что необходимо предпринять какие-то радикальные меры, причем срочно, если мы хотим добиться достижения согласованных на глобальном уровне ЦРДТ. |
| (b) Even more dramatic is the expected increase in the number of very old people (aged 80+ years): that group is projected to grow by a factor of from 8 to 10 times on the global scale, between 1950 and 2025; | Ь) ожидается, что наиболее радикальные изменения произойдут в группе людей преклонного возраста (в возрасте 80 лет и старше): предполагается, что в период 1950-2025 годов их численность в глобальном масштабе возрастет в 8-10 раз; |
| Notwithstanding the emergence of positive trends in the economies of many countries, dramatic variations between regions persisted. | Несмотря на появление положительных тенденций в экономике многих стран, между разными регионами все еще сохраняются значительные различия. |
| The UNODC programme on HIV prevention, treatment and care in prison settings in Africa experienced dramatic development in 2006 and 2007. | В 2006 и 2007 годах программа ЮНОДК в области профилактики, ухода, лечения и оказания поддержки больным ВИЧ в условиях тюрем в Африке претерпела значительные изменения. |
| Mr. Sammis (United States of America): As we continue our important discussions on financing for development, we must ensure that our deliberations reflect the dramatic shifts in the development landscape. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Продолжая наши важные дискуссии по вопросу о финансировании развития, мы должны обеспечить, чтобы они отражали значительные изменения, которые произошли в области развития. |
| In addition to the dramatic quantitative increase in its magnitude since the early 1990s, FDI flows have also been subject to important qualitative transformations. | Помимо впечатляющего количественного увеличения объема прямых иностранных инвестиций с начала 90-х годов они претерпели также значительные качественные изменения. |
| This is to be done through a dramatic demonstration of commitment to reform, entailing sharp fiscal, monetary and exchange-rate corrections which the international community supports with large-scale financial support. | Это предполагается достигнуть за счет широкой демонстрации приверженности реформе, что предусматривает существенную корректировку политики в бюджетно-финансовой, кредитно-денежной и валютной сферах, для поддержки которой международное сообщество мобилизовало значительные по объему финансовые ресурсы. |
| Efforts made by the Main Committees to rationalize their respective agendas have not translated into a dramatic reduction of the number of items allocated to them. | Усилия, предпринятые главными комитетами по рационализации их соответствующих повесток дня, не привели к значительному сокращению количества передаваемых им пунктов. |
| While the root causes of illicit drug use are still being studied and may well vary from one region of the world to another, one can distinguish many factors that contribute to its dramatic increase. | В то время как коренные причины незаконного применения наркотических средств по-прежнему изучаются и могут варьироваться от одного региона мира к другому, вполне доступно различить множество факторов, которые способствуют его значительному расширению. |
| Secondly, four low-income countries or parts of countries showed dramatic declines in malaria once high coverage of insecticide-treated nets and antimalarial medicines (and indoor residual spraying of insecticide in some cases) were achieved. | Во-вторых, достижение высоких показателей охвата обработанными инсектицидами противомоскитными сетками и противомалярийными лекарственными препаратами (и в некоторых случаях методами остаточного распыления инсектицидов во внутренних помещениях) в четырех странах с низкими доходами или их районах привело к значительному снижению уровней заболеваемости малярией. |
| The sharp fall in house prices that followed caused a dramatic downturn in household wealth, leading to lower consumer spending and an overall fall in GDP. | Последовавшее за этим резкое падение цен на недвижимость привело к значительному сокращению благосостояния домашних хозяйств, что, в свою очередь, привело к снижению потребительских расходов и общему падению ВВП. |
| The dramatic surge in the numbers of civilian, military observer, military liaison and staff officers and police officers supported by the integrated teams has significantly increased the breadth and depth of the personnel staffing, travel and administrative support required by field missions. | Резкий рост численности гражданского персонала, военных наблюдателей, офицеров связи, офицеров штаба и сотрудников полиции, обслуживаемых этими группами, привел к значительному расширению и углублению функций по работе с кадрами, оформлению поездок и административной поддержке полевых миссий. |
| The Government had introduced dramatic policy changes in 1997 on the basis of recommendations made by the Presidential Task Force on the Protection and Welfare of Migrant Workers and Their Family Members. | В 1997 году, следуя рекомендациям Президентской оперативной группы по защите и социальному обеспечению трудящихся-мигрантов и членов их семей, правительство внесло кардинальные изменения в свою политику. |
| The Treaty demonstrates the resolve of our two countries to meet their commitments under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the dramatic cuts that the Moscow Treaty entails represent a palpable, on-the-ground contribution to the ultimate goals of the NPT. | Договор демонстрирует решимость наших двух стран выполнять свои обязательства по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия, и кардинальные сокращения, предусмотренные Московским договором, представляют собой конкретный, реальный вклад в достижение высших целей ДНЯО. |
| These announcements reflect the British Government's recognition that there have been dramatic improvements for the better in the strategic landscape of Europe - and we hope that these announcements will further reinforce these very welcome improvements. | Эти заявления отражают признание британским правительством того, что в стратегическом ландшафте Европы произошли кардинальные перемены к лучшему; и мы надеемся, что эти заявления еще больше закрепят эти весьма отрадные улучшения. |
| Promote sustainable patterns of personal and domestic consumption: Dramatic improvements in responsible consumer behaviour can be achieved by linking workplace action to consumer information and marketing, appealing to employees as both workers and consumers. | Поощрение устойчивых моделей личного и домашнего потребления: Кардинальные улучшения в сфере ответственного поведения потребителей могут быть обеспечены путем увязки деятельности на производстве с информацией и маркетингом в интересах потребителей, подхода к служащим как к трудящимся, так и как к потребителям. |
| Local economic change has been equally dramatic. | Подобные кардинальные изменения произошли и в экономике самих стран. |
| On the upside I can give her a dramatic "don't go" kisses whenever I felt like it. | Ведь, с другой стороны, теперь я могу подарить ей театральный "не уходи" поцелуй, когда бы яеще испытал такое? |
| Dramatic to the end, that one. | Театральный до конца, этот парень. |
| Many student organizations were founded in this time period, including the Fat Man's Club, the Bowlegged Men's Club, the Glee Club (now known as the Singing Cadets), the Bicycle Club, and the College Dramatic Club. | В этот период времени были созданы многие студенческие организации, в том числе «Клуб толстяков», «Клуб кривоногих», «Клуб хористов» (ныне известный как Singing Cadets), «Клуб велосипедистов» и «Театральный клуб колледжа». |
| He cares about the dramatic effect. | Ему безразлична правдивость образа, ему важен театральный эффект. |
| Although Irwin is best known for his theatrical clown work, he has also been featured in a number of dramatic plays. | Хотя Ирвин известен своим как театральный клоун, он также был задействован в нескольких драматических спектаклях. |