| Still other delegations considered the article to be redundant and proposed its deletion, doubting the appropriateness of a provision which would allow the Committee to request States parties to take specific remedial measures. | Еще одна группа делегаций высказала мнение, что эта статья является излишней и предложила ее исключить, выразив сомнение в целесообразности включения положения, которое предоставляло бы Комитету право просить государства-участники принять конкретные меры по исправлению нарушений. |
| I join my colleague Elisabeth Palm in doubting the propriety of reaching the merits of the author's claim under article 14 (5) of the Covenant, because of the author's failure to exhaust domestic remedies. | Я присоединяюсь к своей коллеге Элизабет Пальм, которая ставит под сомнение целесообразность рассмотрения по существу заявления автора, представленного на основании пункта 5 статьи 14 Пакта, в связи с тем, что автор не исчерпал имеющиеся на национальном уровне средства правовой защиты. |
| Others questioned the utility of the approach, doubting that the exercise would in fact be automatic and citing the danger of greater instability, as the negotiation of the scale would become an annual exercise. | Другие члены поставили под сомнение использование такого подхода, выразив сомнение в отношении того, что такой пересчет фактически будет автоматическим, и указав на опасность возникновения еще большей нестабильности, поскольку ставки шкалы в этом случае согласовывались бы ежегодно. |
| Without doubting the right of a sovereignty State to conduct military exercises, it is unknown practice to us that a country should choose an area unrelated to its geography and interests to carry out such exercises. | Мы не ставим под сомнение право суверенного государства проводить военные учения, но нам не известна практика, в соответствии с которой страна должна выбирать для проведения подобных учений район, не имеющий отношения ни к ее географическому положению, ни к ее интересам. |
| You're doubting your powers. | Ты ставишь под сомнение свои способности. |
| I'm also doubting Salander's guilt. | Я тоже сомневаюсь в причастности Саландер. |
| I'm sure. I'm not doubting you, Harry. | Я не сомневаюсь в тебе, Гарри. |
| I'm not doubting myself. | Я не сомневаюсь в себе. |
| I'm not doubting Walter's plan. | Я не сомневаюсь в плане Уолтера. |
| I'm not doubting you. | Я не сомневаюсь в твоей компетенции. |
| The second we start doubting each other, it's both of us lying on the pavement. | Тот момент, когда мы начинаем сомневаться в друг друге, приведет к тому, что мы оба окажемся в могиле. |
| You had me doubting my fashion sense. | Ты заставила меня сомневаться в мём чувстве стиля. |
| Not your campaign staff or the crime lab or not even your own voice in your own head when it starts doubting you. | Ни перед своим избирательным штабом, ни перед криминалистической лабораторией, ни даже перед голосом в своей голове, когда он начинает сомневаться в тебе. |
| While there have been many critical junctures in the Middle East peace process in the past, there can be no doubting the significance of the initiative which is under way at present. | Хотя в ближневосточном мирном процессе в прошлом было уже множество переломных моментов, сомневаться в значимости инициативы, проводимой в настоящее время, никак нельзя. |
| Yet a powerful reason for doubting this confronts us every day: the world contains a vast amount of pain and suffering. | Однако каждый день мы сталкиваемся с серьёзной причиной сомневаться в этом: мир полон боли и страданий. |
| Look, Ness, the Navy's not doubting you. | Послушайте, Несс, морпол не сомневается в вас. |
| No one is doubting your credentials or your history. | Никто не сомневается в твоих рекомендациях. |
| No one's doubting your value, but the Germans want a head on a spike, an important head. | Никто не сомневается в твоей ценности, но немцы требуют посадить кого-то на кол, кого-то важного. |
| She's doubting her thesis on Gliese 581 and Alcubierre's warp drive. | Она сомневается в своём утверждении о двигателе деформации. |
| While not doubting the sincerity of some States which entertained reservations regarding the Court, her delegation recalled that the Rome Statute contained a series of guarantees against abuses and was convinced that facts would dispel any anxieties on that score. | Хотя Новая Зеландия не сомневается в искренности тех нескольких государств, у которых сохраняются оговорки в отношении Суда, она напоминает, что в Римском статуте содержится целый ряд гарантий от злоупотреблений, и выражает свою убежденность в том, что факты рассеют все эти сомнения. |
| Are you doubting my word, Chief Inspector? | Вы что, старший инспектор, сомневаетесь в моих словах? |
| Or are you doubting this holy tribunal? | Или вы сомневаетесь в святом трибунале? |
| You're doubting my story? | ы сомневаетесь в моей истории? |
| Are you doubting me? | Или Вы сомневаетесь в моих словах? |
| Are you doubting her story? | Вы что, сомневаетесь в её признании? |
| GEMMA: Thanks for not doubting me. | Спасибо, что не сомневаешься во мне. |
| Are you doubting me? | Ты что, сомневаешься во мне? |
| Thanks for not doubting me. | Спасибо, что не сомневаешься во мне. |
| Are you doubting me? | Ты сомневаешься во мне? |
| Why are you doubting me? | Почему ты сомневаешься во мне? |
| And then, doubting my good intentions. | И заставила меня усомниться в себе. |
| However, experience offers grounds for doubting the correctness of this assertion. | Однако практика дает основания усомниться в справедливости данного утверждения. |
| 4.13 A third reason for doubting the author's credibility is that the author has not submitted any judgement or other evidence to support her claim that she has been sentenced for adultery by a Revolutionary Court. | 4.13 Третьей причиной усомниться в достоверности утверждений автора является то, что автор не представила какого-либо решения или другого свидетельства в обоснование своего утверждения о том, что революционный суд вынес ей приговор за супружескую измену. |
| Worst of all, they leave each side doubting whether it has in the other a partner for peace and questioning the viability of the two-State solution. | Но хуже всего то, что они заставляют и ту, и другую стороны усомниться в том, действительно ли они являются друг для друга партнерами в деле достижения мира, а также в жизнеспособности урегулирования, основанного на принципе сосуществования двух государств. |
| I should have been doubting myself. | Мне бы самому следовало в себе усомниться. |
| And I never said I was sorry for doubting | А я не попросил прощения, что сомневался |
| What, are you waiting for me to give you an apology for doubting you? | И что, ты от меня ждешь извинений, за то что сомневался? |
| Sorry for ever doubting you, Mako. | Прости что сомневался в тебе Мако. |
| Look, Bender, I'm sorry for doubting you. | Слушай, Бендер, я сожалею, что сомневался в тебе. |
| I'm sorry for doubting you. | Извини, что сомневался. |
| You walked in here doubting me, and now look at you. | Ты сомневался во мне, идя сюда, а сейчас посмотри. |
| "I will remember you doubting me." | "Я помню, как ты сомневался во мне!" |
| ~ You've been doubting me. | Ты сомневался во мне. |
| Please do not insult us by doubting our integrity and our commitment to the cause of the United Nations. | Пожалуйста, не оскорбляйте нас, ставя под сомнение нашу добросовестность и нашу приверженность делу Организации Объединенных Наций. |
| Without doubting the importance of sanctions, the delegation also stated that sanctions should not impose excessive damage without yielding the desired results. | Не ставя под сомнение значение санкций, делегация также заявила, что санкции не должны приводить к чрезмерному ущербу, не достигая желаемых результатов. |
| A number of Governments have raised issues about the treatment of countermeasures in Part Two of the draft articles (articles 47-50), doubting the wisdom of retaining those articles and the practicality of the dispute settlement provisions. | Ряд правительств поднял вопросы относительно режима контрмер в части второй проекта статей (статьи 47-50), ставя под сомнение целесообразность сохранения данных статей и особенно положений об урегулировании споров. |
| I know you're doubting yourself, but I don't doubt you, and neither do the millions of your supporters. | Я знаю, ты сомневаешься в себе, но я не сомневаюсь в тебе, как и миллионы твоих сторонников. |
| You doubting the word of a genius? | Ты сомневаешься в словах гения? |
| Are you doubting my expertise? | Ты сомневаешься в моей компетентности? |
| I saw you doubting yourself. | Ты сомневаешься в себе. |
| Are you doubting your mad skills? No. | Ты сомневаешься в своих способностях? |
| I don't mean to be a doubting Thomas, but I don't see anything that would have caused a panic attack, do you? | Я не хочу быть Фомой неверующим, но я не вижу ничего, что могло бы вызвать паническую атаку, а вы? |
| Maybe I should've dialed down the Doubting Thomas. | Мне, наверное, не помешало бы созвониться с Фомой Неверующим. Молчать, фарисей! |
| We called him Doubting Thomas. | Мы звали его Фомой неверующим. |