The combined effects of bombings and diplomacy seem to have negated Serb domination on the ground at the same time as it has promoted prospects for peace. | Комплексное воздействие обстрелов и дипломатии, как представляется, устранило сербское господство на местах и в то же время содействовало развитию перспектив мира. |
Not attempt to impose military domination over any other State; | не будут пытаться навязывать военное господство никакому другому государству; |
If they will not accept the words today, we must be truly suspicious of their longer-term intentions ever to accept real peace and democracy, or whether they in fact just intend to perpetuate their hold on power and domination over an innocent Serb population. | Если они не хотят принять эти формулировки сегодня, то у нас тогда должны действительно вызывать подозрение их долговременные намерения когда-либо вообще согласиться с реальным миром и демократией; в противном случае они просто намерены увековечить свою власть и свое господство над ни в чем не повинным сербским населением. |
"Control" is understood to mean domination of a part of the territory, but what part of the territory should be controlled is not specified. | Под "контролем" следует понимать "господство" над частью территории, не поддающееся количественному выражению. |
Thus, globalization was a tool used by the powerful to plunder the fragile economies of the South in a thinly disguised attempt to create a new Western domination rooted in the absolute power of capital and the monopolization of technology. | Таким образом, глобализация является средством, с помощью которого сильные грабят слабые в экономическом отношении страны Юга, стремясь осуществить свое плохо скрываемое желание вновь утвердить господство Запада на основе абсолютной власти капитала и монополизации технологии. |
The Kingdom is aware that the system of male guardianship or tutelage to which reference is made in some of the recommendations is regarded as implying male domination over women. | Королевство осознает, что система мужского опекунства или попечительства, которая упоминается в некоторых рекомендациях, рассматривается как подразумевающая доминирование мужчин над женщинами. |
Over the course of human history domination of one group over the other has been observed again and again. | На протяжении всей истории человечества неоднократно наблюдалось доминирование одной группы над другой. |
Hopes to achieve domination in space with the use of force are illusory, and ultimately such ambitions would weaken rather than strengthen the security of all States without exception. | Надежды на доминирование в космосе с помощью силы иллюзорны, такого рода стремления в конечном итоге чреваты ослаблением, а не усилением безопасности всех без исключения государств. |
FGM as a traditional practice reflects male domination. | Традиционная практика КЖО отражает доминирование мужчин в обществе. |
Vice Admiral Edward Hughes was aware that the French purpose was objectived at dislocating the British economic exploitation and military domination, and that the preservation of his squadron was crucial for the survival of the British presence in India. | Вице-адмирал Эдвард Хьюз знал, что цель Франции - уничтожить британское экономическое доминирование и военное господство в регионе, поэтому пытался уберечь свою эскадру от разгрома для сохранения британского присутствия в Индии. |
The former colonial Powers should pay those peoples fair compensation for the looting and plunder so that colonialism, with its consequent acts of aggression, domination, occupation and exploitation, may be effaced for ever. | Бывшие колониальные державы должны заплатить этим народам справедливую компенсацию за награбленное, так чтобы колониализм и его проявления в виде агрессии, угнетения, оккупации и эксплуатации исчезли навсегда. |
She wondered whether the Syrian delegation would advance the same arguments concerning self-determination and freedom from domination in the case of the thousands of protestors in numerous cities across its country. | Оратор спрашивает, будет ли сирийская делегация выдвигать те же доводы относительно самоопределения и свободы от угнетения применительно к тысячам протестующих сирийских граждан в различных городах по всей стране. |
The group was expected to study the impact of the Charter as regards the rights to equality, dignity, protection against domination, self-determination and the promotion of cultural development and identity of the indigenous. | Как ожидается, эта группа будет заниматься исследованием воздействия Хартии на осуществление прав на равенство, достоинство, защиту от угнетения, самоопределение и поощрение развития культуры и самобытности коренных народов. |
The right to self-determination applies to peoples different from that of the colonial Power and subjected to alien subjugation, domination and exploitation. | Право на самоопределение осуществляется применительно к не принадлежащим к колониальной державе народам, объекту иностранного угнетения, господства и эксплуатации. |
The situation was therefore one of colonial subjugation and domination at the expense of the interests of the people of Guam, and thus constituted a violation of fundamental human rights and of the Charter of the United Nations. | Все это является проявлением колониального угнетения и господства в ущерб интересам народа Гуама, что представляет собой нарушение основополагающих прав человека и Устава Организации Объединенных Наций. |
When a female witnesses an exhibition of physical domination, | Когда женщина видит физическое превосходство, |
Total domination by the Giants. | Полное превосходство "Гигантов". |
Utter domination by Tommy Conlon, the undefeated freshman from Pittsburgh... the prodigy has yet to yield a single point in the entire tournament. | Абсолютное превосходство Томми Конлона, непобедимого новичка из Питсбурга... удивительно способный и более того ему удается проводить в одной стойке весь турнир. |
The difficult era characterized by domination of empires, predominance of military powers, dominance of organized and interrelated media networks and competitions on the basis of offensive capability and the power from conventional and non-conventional weapons is coming to an end. | Сложная эра, для которой были характерны господство империй, превосходство военных держав, влияние организованных и взаимосвязанных медийных систем, конкуренция на основе наступательного потенциала и мощь, базирующаяся на обычных и прочих вооружениях, подходит к концу. |
But so great was the superiority of these tall people from the north that, although outnumbered 1,000 to one, they established complete domination over the mountain tribes which inhabited the region. | Но превосходство высоких людей с севера было так велико, что даже с перевесом сил тысяча к одному они одержали полную победу над горными племенами, населявшими регион. |
In addition, when we create a memory about tragedy, in terms of the Atlantic slave trade, we focus on whips and lashes and the apparatuses of power and domination that marked human flesh. | Помимо этого, когда мы воссоздаем память о той или иной трагедии в связи с трансатлантической работорговлей, мы фокусируемся на тех кнутах и плетях, на тех аппаратах силы и владычества, которые клеймили человеческую плоть. |
Following this logic, one could apply such a definition to the struggle of the American colonists who rebelled and fought against English domination. | Вы были бы способны расценить так даже борьбу американских колонистов, восставших против английского владычества. |
During the times of Moorish domination, Alfama constituted the whole of the city, which later spread to the West (Baixa neighbourhood). | Во времена владычества мавров Лиссабон ограничивался Алфамой, затем город начал расширяться на запад (район Байша). |
With the deaths of Haggai, Zechariah, and Malachi-more exactly, in the 52nd year of the Persian domination, or year 3442 of the creation-prophecy ceased and the period of the wise men ("ḥakamim") began. | Хаггая), Захарии и Малахии, точнее, на 52-м году персидского владычества, или в 3442 году от сотворения мира, прекратился пророческий период и начался период мудрецов (хахамим; мудрецы). |
It should be noted that, during the period of colonial rule, a number of resistance movements formed in Chad opposed domination. | Следует отметить, что в колониальный период в Чаде возникли несколько движений сопротивления, которые вели борьбу против иностранного владычества. |
The absence of global economic regulation, the domination of financial capital over even the real economy, the growth of inequalities between and within nations are just so many factors in the chaos, crises and conflicts that are disturbing peace around the world. | Отсутствие глобального экономического регулирования, преобладание финансового капитала над реальной экономикой, усиление неравенства между государствами и внутри них - это многочисленные факторы хаоса, кризисов и конфликтов, которые нарушают мир во всем мире. |
The goal of the Italian leader, Benito Mussolini, was the elimination of Anglo-French domination in the Mediterranean, the reclamation of historically Italian territory (Italia irredenta) and the expansion of Italian influence over the Balkans and in Africa. | Итальянский лидер Бенито Муссолини мечтал сокрушить англо-французское преобладание на Средиземном море, восстановление Италии в её исторических границах (Italia irredenta) и расширение итальянского влияния на Балканы и Африку. |
Answers to the questionnaire identified areas of gender inequality - such as women's lower salaries, their poorer access to managerial posts and the domination of women in lower-paid professions. | В ответах на вопросник указывались проявления гендерного неравенства, например более низкий уровень оплаты труда женщин, меньший доступ к руководящим должностям и преобладание женщин на низкооплачиваемых должностях. |
The employment of women remains quite high in agriculture, manufacturing industry and commerce, while marked male domination of jobs has emerged in the mining industry, power engineering, construction, transport and public administration. | Довольно высокой остается занятость женщин в сельском хозяйстве, обрабатывающей промышленности и торговле, при этом значительное преобладание мужской занятости сложилось в горнодобывающей промышленности, энергетике, строительстве, транспорте и государственном управлении. |
Red Action members then left this organisation, along with the Socialist Party, citing the domination of the SWP over the organisation. | Члены Red Action покинули Red Front вместе с Социалистической Партией, ссылаясь на преобладание влияния Социалистической рабочей партии Британии над другими организациями. |
Subjected to the power of patriarchal domination, women developed a tendency towards spiritual search, solidarity and non-violence. | Находясь под гнетом патриархальной власти, женщины выработали в себе стремление к духовным поискам, солидарности и ненасилию. |
A large part of the world came under the domination of a few Western States. | Большая часть мира оказалась под гнетом нескольких западных государств. |
In Africa, countries such as Angola, Zimbabwe, Namibia, South Africa and Western Sahara were not yet independent or were under apartheid domination. | В то время в Африке такие страны, как Ангола, Зимбабве, Намибия, Южная Африка и Западная Сахара либо еще не обрели независимость, либо находились под гнетом апартеида. |
It also focused on the issue of poverty and underdevelopment in relation to the environment and on the impact of environmental degradation on vulnerable groups such as indigenous peoples, peoples under domination or foreign occupation, women, children, disabled persons, refugees and migrant workers. | В докладе детально рассматривались проблема бедности и недостаточного развития с учетом состояния окружающей среды и воздействие деградации окружающей среды на такие уязвимые группы, как коренные народы, народы, находящиеся под гнетом или оккупацией иностранных государств, женщины, дети, инвалиды, беженцы и трудящиеся-мигранты. |
Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. | Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление. |
It is a clear step of a brotherhood of the security officers, typed information on domination of masons and puritans in all branches of authority, both Russia, and all world. | Это понятный шаг братства чекистов, набравшихся информации о засилье масонов и пуритан во всех ветвях власти, как России, так и всего мира. |
The domination exercised by the most powerful countries affirms monopoly capital and reports humongous economic profits and many other great advantages to imperialist potencies. | Засилье сильнейших держав служит укреплению монополистического капитала и приносит огромные прибыли и другие выгоды империалистическим силам. |
Domination of the media by a few actors serves to discourage a wider spectrum of national views and access to radio stations by the indigenous populations (a commitment of the peace agreements). | Засилье нескольких органов средств массовой информации сужает представляемый ими диапазон мнений общественности страны и не способствует получению коренным населением доступа к радиостанциям (как это предусмотрено в мирных соглашениях). |
The Public Prosecutor's Special Prosecutor for Crimes against Journalists and Labour has received 89 complaints from the press since June 2001. Domination of the media by a few actors serves to discourage a wider spectrum of national views and access to radio stations by the indigenous populations. | С июня 2001 года специальный обвинитель прокуратуры по делам, касающимся преступлений против работников печати и профсоюзных активистов, получил от органов печати 89 жалоб. Засилье нескольких органов средств массовой информации сужает представляемый ими диапазон мнений общественности страны и не способствует получению коренным населением доступа к радиостанциям. |
Animation Domination debuted on Fox on May 1, 2005, in time for the last sweeps period of the 2004-05 television season. | На телеканале Fox премьера блока Animation Domination произошла 1 мая 2005 года, как раз в последний эфир 2004-05 телевизионного сезона. |
It was her first headlining tour; she has previously served as opening act for New Kids on the Block's New Kids on the Block: Live tour, as well as The Pussycat Dolls' Doll Domination Tour. | Это был её первый тур, до этого она выступала в качестве разогрева в туре Pussycat Doll World Domination Tour и New Kids on the Block. |
The Histoire de la Gaule méridionale sous la domination des conquerants germains (4 vols., 1836) was the only completed section of a general history of southern France which he had projected. | "История южной Франции под господством германских захватчиков" (4 тома, 1836) (Histoire de la Gaule méridionale sous la domination des conquerants germains) была единственной завершённой частью более общей истории южной Франции, которую он намеревался издать. |
Thornton gave Bachar special thanks in the 'Thank You' section of the Pussycat Dolls' second album Doll Domination. | Мелоди Торнтон выразила Бачар особую благодарность за работу над вторым альбомом «Doll Domination». |
Two fundamental open questions on eternal domination are listed by Douglas West at. | Два фундаментальных открытых вопроса о вечном доминировании указаны Дугласом Вестом на сайте Eternal Domination Number. |
The Cuban revolution had proved that it was possible to fight and win independence from United States domination. | Кубинская революция доказывает возможность успешного ведения борьбы и избавления от американского гнета. |
Those principles, which are stipulated in the United Nations Charter, constitute the cornerstone of international relations, and only a world built on these principles will be free from domination and subjugation, aggression and war. | Эти принципы, предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций, являются краеугольным камнем международных отношений, и только на этих принципах можно построить мир, который будет свободен от гнета, порабощения, агрессии и войны. |
To ensure that all women are freed from the yoke of male domination, which is linked to traditions that are contrary to the dignity of the person; | чтобы все женщины были освобождены от гнета, каковым является господство мужчин, связанного с вековыми традициями и попирающего достоинство человека; |
Accordingly, from birth, boys are conditioned to value courage and domination. | С самого своего рождения мальчик ассоциируется с такими ценностями, как смелость и власть. |
After four years, he's established total domination over her. | После четырех лет, у него все равно есть над ней власть |
Riches... glory... domination... | Богатство... Слава... Власть... |
Sometimes we had the hegemony of one Power, and sometimes several Powers acting in concert, but these were only variations of what was essentially a struggle for power, a struggle for domination. | Иногда у нас была гегемония одной державы, а иногда нескольких держав, выступавших согласованно, но это были лишь варианты того, что было в целом борьбой за власть, борьбой за господство. |
Power, domination... vengeance. | Власть, господство, отмщение. |
The influence and connections with Montenegrin coastal populations, who were under Austrian domination, had increased. | Усилилось влияние и укрепились связи с черногорцами, проживавшими в прибрежных районах, находившихся под властью Австрии. |
Consequently, Malta has a long history of domination by foreign powers. | В результате этого, Мальта долгое время была под властью иностранных государств. |
The struggle that we are calling for today is not one of power or domination. | Борьба, к которой мы сегодня призываем, никак не связана с властью или политическим господством. |
Prominent among these is the growing, seemingly unstoppable desire for hegemony and domination, and the desire to exercise the arrogance of power and to ignore democratic principles in international relations. | Наиболее серьезным из них является усиливающееся, и как кажется, непреодолимое стремление к гегемонии и господству, а также желание злоупотребить властью и проигнорировать демократические принципы в международных отношениях. |
An act of cruelty, severity, unlawful exaction, domination, or excessive use of authority and the exercise of the unlawful powers or other means, in depriving an individual of his liberty or property against his will. | Акты жестокости, незаконных поборов, доминирования или злоупотребления властью и использования незаконных полномочий или иных средств с целью лишения индивида свободы или имущества против его воли. |
The subjection of a Non-Self-Governing Territory to injustice, domination and exploitation constituted a denial of the people's fundamental human rights and was an affront to world peace and cooperation. | Тот факт, что несамоуправляющаяся территория была подвергнута несправедливости, угнетению и эксплуатации, представляет собой лишение ее населения основных прав человека и является оскорблением дела мира и сотрудничества во всем мире. |
It should also give importance to removing the root causes of terrorism, namely domination and interference, poverty and social inequality, and discrimination on the basis of race or religion. | В ней также следует уделить внимание устранению коренных причин терроризма, в частности угнетению и вмешательству, нищете и социальным неравенствам, а также дискриминации по признаку расы или религии. |
Indigenous peoples in almost all countries have suffered the consequences of exploitation, subjugation and domination by States across the globe. | Коренные народы повсюду в мире подвергались эксплуатации, угнетению и притеснению со стороны правительств. |
This means that the international community should rapidly take appropriate steps in order to implement principle 23 of the Rio Declaration, according to which there is a need to protect the environment and natural resources of people subjected to occupation, oppression and domination. | Это означает, что международное сообщество должно незамедлительно предпринять надлежащие меры, направленные на осуществление принципа 23 Рио-де-Жанейрской декларации, в котором предусматривается охрана окружающей среды и природных ресурсов народа, который подвергается оккупации, угнетению и подавлению. |
To allow the British inhabitants of the islands to arbitrate a dispute to which their own country was a party distorted the right of peoples to self-determination because in the case of the Malvinas there was not a "people" subject to the domination of a colonial Power. | Вовлечение британских жителей островов в третейское разрешение спора, участником которого является их собственная страна, искажает право народов на самоопределение, поскольку в случае Мальвинских островов нет «народа», подвергнутого угнетению со стороны колониальной державы. |
Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. | Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем. |
I totally embraced this idea of conquering the world - domination, right? | Мне по душе пришлась идея завоевать мир, доминировать. |
To believe Marxist theoreticians, even romantic love between a man and a woman could be explained as a desire of possession and domination, an attitude that mirrored the oppression of the bourgeoisie over the proletariat. | Если верить теоретикам марксизма, то даже романтическую любовь между мужчиной и женщиной можно было объяснить как желание владеть и доминировать, подход, в котором как в зеркале отражается угнетение пролетариата буржуазией. |
for domination or something? | доминировать или что-то типа того? |
Continue their challenge domination with their fourth consecutive win. | (Диктор) Продолжает доминировать в состязаниях, одерживая четвертую победу подряд. |