Since the last annual report, Djibouti has acceded to the International Covenant on Civil and Political Rights, while Djibouti and South Africa have become parties to the Optional Protocol. | Со времени представления предыдущего ежегодного доклада к Международному пакту о гражданских и политических правах присоединилась Джибути, а участниками Факультативного протокола стали Джибути и Южная Африка. |
While no new violence has occurred, Eritrea remains in an aggressive military posture towards Djibouti and refuses to engage with Djibouti directly or through a third party to negotiate a peaceful resolution to the crisis. | Хотя не произошло новых инцидентов с применением насилия, Эритрея продолжает занимать агрессивную военную позицию по отношению к Джибути и отказывается вести диалог с Джибути напрямую или через посредство третьих сторон с целью ведения переговоров о мирном разрешении кризиса. |
I would like to report that Djibouti has formally confirmed its commitment to deploy a battalion of 850 troops and 100 trainers and interpreters. | Я хотел бы сообщить, что Джибути официально подтвердила свое обязательство направить батальон в составе 850 военнослужащих и 100 инструкторов и переводчиков. |
In response, UNHCR has developed a comprehensive regional strategy and action plan to address smuggling and trafficking from the East and Horn of Africa (including routes through the Sinai, between Djibouti and Yemen, and from North Africa to Europe). | В ответ на это УВКБ разработало комплексную региональную стратегию и план действий по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей людьми из Восточной Африки и стран Африканского Рога (в том числе на маршрутах через Синай, между Джибути и Йеменом и из Северной Африки в Европу). |
The representative of the Government of Djibouti briefed the meetings on the Somali National Peace Conference. | Послы, выступившие на этом совещании, в основном поддержали усилия Джибути и призвали других последовать ее примеру. |
On 12 April, the "Somaliland" administration destroyed a large consignment of cigarettes allegedly belonging to a prominent Djibouti businessman. | 12 апреля администрация «Сомалиленда» уничтожила большие партии сигарет, которые предположительно принадлежали видному бизнесмену из Джибути. |
The Republic of Djibouti continued its efforts during many meetings of the Mediation Committee. | Усилия Республики Джибути были продолжены в ходе многочисленных совещаний Посреднического комитета. |
Djibouti appreciated the appointment of a woman as Ombudsman. | Джибути высоко оценила назначение женщины на должность омбудсмена. |
Within the Djibouti military, there was anger over the actions of EDF and the studied silence of the Eritrean leadership, as if it were normal behaviour to occupy parts of the sovereign territory of another country. | Военные круги Джибути возмущены действиями ЭСО и намеренным молчанием эритрейского руководства, как будто оно считает нормальным оккупировать часть суверенной территории другой страны. |
In the instances in which it was involved in unfortunate confrontations - big or small - with Ethiopia, Djibouti and Yemen, the new territorial claims and push to redraw the colonial boundaries did not emanate from Eritrea. | Во всех случаях, когда Эритрея участвовала в этих злополучных конфронтациях - серьезных или незначительных - с Эфиопией, Джибути и Йеменом, новые территориальные претензии и призывы к изменению границ колониальных времен исходили не от Эритреи. |
The Al-Shabaab insurgent group, which opposes the Djibouti process, has taken control of Baidoa. | Повстанческая группировка «Аш-Шабааб», выступающая против Джибутийского процесса, установила контроль над городом Байдоа. |
This will need to be achieved with due reference to the Djibouti Code of Conduct agreed in January 2009 notably by countries from the Horn of Africa region. | Это необходимо будет достичь при должном учете Джибутийского кодекса поведения, согласованного в январе 2009 года, в частности странами региона Африканского Рога. |
We believe that the desire of President Sharif to communicate with all parties that oppose the Djibouti process, with whatever their various political views, is a first step in the right direction. | Мы считаем, что стремление президента Шарифа установить контакты со всеми сторонами, которые выступают против джибутийского процесса, какими бы ни были их различные политические взгляды, является первым шагом в правильном направлении. |
Currently, the Transitional Federal Government, established as a result of the 2008 Djibouti Agreement and the Transitional Federal Charter adopted in February 2004 by the Transitional Federal Parliament, is the internationally recognized Government of the Republic of Somalia. | В настоящее время Переходное федеральное правительство (ПФП), сформированное на основании Джибутийского соглашения 2008 года и Переходной федеральной хартии, принятой в феврале 2004 года Переходным федеральным парламентом, является признанным международным сообществом правительством Сомалийской Республики. |
The TFG has maintained an open-door policy to those outside the Djibouti process by reaching out to opposition forces and working to broaden its base of support among community, religious and civil society leaders. | ПФП проводит политику открытых дверей по отношению к тем, кто остался за рамками Джибутийского процесса, устанавливая контакты с оппозиционными силами и стремясь расширить свою базу поддержки среди общества, религиозных и гражданских общественных лидеров. |
The Djibouti process was intended to have a broader basis and greater legitimacy than previous peacemaking efforts. | Джибутийский процесс был задуман как имеющий более широкую основу и более законный характер, чем предыдущие миротворческие усилия. |
Although institutions are still very weak, the ongoing Djibouti peace process is the opportunity to start building the necessary structures to prevent human rights violations and abuses in the future. | И хотя институты еще очень слабы, текущий Джибутийский мирный процесс дает возможность приступить к строительству структур, необходимых для предотвращения нарушений и злоупотреблений в области прав человека в будущем. |
I would therefore call upon all Member States, international organizations and non-governmental organizations to coordinate their efforts with those of IMO and the signatory States to the Djibouti Code of Conduct, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Contact Group. | Поэтому я хотел бы призвать все государства-члены, международные и неправительственные организации координировать свои усилия с усилиями ИМО, государствами, подписавшими Джибутийский кодекс поведения, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Группой по наблюдению. |
EDAM: Djibouti Household Survey | ДОД: Джибутийский опрос домохозяйств |
The International Maritime Organization held a high-level meeting from 26 to 29 January 2009 in Djibouti, where 17 regional States adopted the Djibouti Code of Conduct concerning the Repression of Piracy and Armed Robbery against Ships in the Western Indian Ocean and the Gulf of Aden. | 26 - 29 января 2009 года в Джибути состоялось совещание высокого уровня Международной морской организации, на котором 17 государств региона приняли Джибутийский кодекс поведения в отношении пресечения пиратства и вооруженного разбоя против судов в западной части Индийского океана и Аденском заливе. |
Similarly, Djibouti has also ratified and acceded to relevant regional instruments such as: | В этом же ключе джибутийское государство ратифицировало соответствующие региональные документы и присоединилось к ним, как-то: |
On the other hand, Djibouti has not made a declaration under article 41 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore accepts the competence of the Human Rights Committee to examine complaints from other States parties. | В то же время джибутийское государство не сделало заявления в связи со статьей 41 Международного пакта о гражданских и политических правах, и, следовательно, оно признает компетенцию Комитета по правам человека рассматривать жалобы других государств-участников. |
The establishment of the National Human Rights Commission and the ratification of human rights instruments demonstrate that the Government of Djibouti is endeavouring to establish a framework conducive to the improvement of human rights in the country. | С созданием НКПЧ и ратификацией договоров по правам человека джибутийское правительство стремится создать благоприятный контекст для улучшения ситуации с правами человека в стране. |
In addition to his Somali nationality, the Government of Djibouti has also awarded citizenship to Mr. Jim'ale. | Помимо сомалийского гражданства г-н Джималь также получил джибутийское гражданство, представленное ему правительством этой страны. |
The Djibouti authorities expressed reservations during the ratification of the Convention on the Rights of the Child and declared that the State shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. | Власти Джибути выдвинули оговорки при ратификации Конвенции о правах ребенка и заявили, что джибутийское государство не будет считать для себя обязательными те положения или статьи, которые несовместимы с его религией и его традиционными ценностями. |
In this regard, a multi-donor Djibouti Code Trust Fund has also been established. | В этой связи был также учрежден целевой фонд по Джибутийскому кодексу с участием большого числа доноров. |
The Unit and its activities are funded through the Djibouti Code Trust Fund. | Группа и ее деятельность финансируются через посредство Целевого фонда по Джибутийскому кодексу. |
As a result of the Djibouti process, a major step forward has been taken in the search for peace in Somalia. | Благодаря джибутийскому процессу был сделан важный шаг в поисках мира в Сомали. |
I applaud the commitment of the Somali parties to the Djibouti process and the significant progress they have made, as reflected in the agreement on the cessation of armed confrontation signed on 26 October. | Я приветствую приверженность сомалийских сторон Джибутийскому процессу, а также достигнутый ими существенный прогресс, нашедший свое отражение в подписании 26 октября Соглашения о прекращении вооруженной конфронтации. |
The fourth is to fully support the Djibouti process by helping to put in place a broad-based Government of national unity, an expanded Parliament and a 10,000-strong police force, to be trained by AMISOM and the international community. | Четвертое требование - оказывать всестороннюю поддержку Джибутийскому процессу на основе содействия формированию правительства национального единства на широкой основе, парламента расширенного состава и полицейских сил численностью в 10000 человек, обучение личного состава которых должны взять на себя АМИСОМ и международное сообщество. |
Following the clashes of 10 to 12 June, about 55 Djibouti combatants were evacuated and treated by the French military. | После столкновений 10 - 12 июня воинские подразделения Франции эвакуировали примерно 55 джибутийских военнослужащих и оказали им помощь. |
Article 387: Anyone who through the communication of false information knowingly jeopardizes the security of an aircraft in flight or of a ship shall be sentenced to five years' imprisonment and a fine of 2 million Djibouti francs. | Статья 387: Лицо, которое путем передачи ложной информации сознательно ставит под угрозу безопасность совершающего полет летательного аппарата или судна, приговаривается к пяти годам тюремного заключения и штрафу в размере 2 млн. джибутийских франков. |
Either we help the Somali people overcome the current attempt to thwart efforts towards peace or we allow the new unity Government based on consensus and the Djibouti accords to fall to a radical armed opposition. | Либо мы поможем народу Сомали пресечь попытки, предпринимаемые с целью сорвать усилия по установлению мира, либо мы позволим радикальной вооруженной оппозиции свергнуть новое правительство единства, основанное на консенсусе и Джибутийских договоренностях. |
Planning for the deployment of Djiboutian troops to Beledweyne in Sector 4 is at an advanced stage. On 7 April, UNSOA shipped contingent-owned equipment and basic life support items from Mogadishu to Djibouti for pre-positioning. | Планирование развертывания джибутийских военнослужащих в Беледуэйне в секторе 4 близится к завершению. 7 апреля ЮНСОА отправило из Могадишо в Джибути имущество, принадлежащее контингентам, и основные предметы жизнеобеспечения в целях их предварительного размещения. |
In other words, Djibouti will be among the first African countries to attain MDG 2 as far as girls' education is concerned by guaranteeing primary education for all Djiboutian boys and girls, providing them with the means to complete their primary cycle by 2015. | Другими словами, Джибути войдет в число первых африканских стран, которые смогут достичь Цели развития тысячелетия (ЦРТ 2), за счет обеспечения начального образования для всех джибутийских детей, как девочек, так и мальчиков, предоставив им средства для завершения начальной школы к 2015 году. |
It should be noted, however, that Djibouti's so-called service economy is heavily dependent on the country's strategic location. | Кроме того, следует отметить, что сфера услуг в рамках джибутийской экономики самым непосредственным образом связана со стратегическим положением страны. |
I also wish to acknowledge the sustained efforts of my Representative for Somalia, David Stephen, to support the Djibouti initiative and indeed the positive role played by the whole of UNPOS and the United Nations team in Somalia. | Я также хотел бы отдать должное настойчивым усилиям моего Представителя в Сомали Дейвида Стивена в деле поддержки джибутийской инициативы, а также отметить позитивную роль, которую сыграли все сотрудники ПОООНС и Организации Объединенных Наций в Сомали. |
A better appreciation of the history of the border between the two countries was particularly useful in trying to understand the possible motives behind what had been widely reported as an Eritrean occupation of Djibouti territory in Doumeira since March 2008. | Более глубокое ознакомление с историей границы между этими двумя странами особенно помогло понять возможные причины, стоящие за этими актами Эритреи, которые были повсеместно охарактеризованы в качестве оккупации джибутийской территории в Думейре, продолжающейся с марта 2008 года. |
The list of missing Djibouti personnel was forwarded to the International Committee of the Red Cross during its recent ad hoc mission to Djibouti. ICRC was also able to visit 19 Eritrean combatants detained as prisoners by the Djibouti authorities since the clashes. | Список пропавших без вести солдат Джибути был препровожден Международному комитету Красного Креста во время его недавней специальной поездки в Джибути. МККК удалось также посетить 19 эритрейских военнослужащих, захваченных в плен джибутийской армией во время столкновений. |
Should the Eritrean occupation of Doumeira be allowed to prevail as a fait accompli, it is possible that the Djibouti military could begin to perceive the country's political leadership as weak and unable to deal with the ongoing occupation of Djibouti territory. | Если эритрейская оккупация Думейры будет признана в качестве свершившегося акта, военные круги Джибути могут сделать вывод, что политическое руководство страны не имеет никакой силы и не может справиться с продолжающейся оккупацией джибутийской территории. |
The Djibouti initiative is aimed at recovering that old tradition. | Джибутийская инициатива направлена на восстановление этой старой традиции. |
Eritrea claims that the army of Djibouti subsequently launched a surprise attack on Eritrean units along the shared border. | Эритрея утверждает, что затем джибутийская армия осуществила неожиданное нападение на эритрейские подразделения, дислоцированные вдоль общей границы. |
Mr. Egal told my Representative that the Djibouti initiative would provide the "south" of Somalia with a leadership with which he could negotiate. | Г-н Эгаль сообщил моему представителю, что джибутийская инициатива обеспечит ведущую роль «югу» Сомали, с которым он может вести переговоры. |
It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). | Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
Djibouti thus has a tri-polar service economy based on trade, transport and telecommunications. | Таким образом, джибутийская экономика представляет собой экономику услуг, в которой доминируют три направления: торговля, транспорт и телекоммуникации. |
Djibouti women may conclude contracts on any matter, administer property, move freely and choose their domicile. | Джибутийские женщины могут заключать договорные обязательства во всех сферах, управлять имуществом, свободно передвигаться и выбирать свое жительство. |
Consequently, it has been impossible for ICRC to ascertain the presence of Djibouti prisoners of war in Eritrea as a result of those incidents. | Поэтому МККК не удалось подтвердить, что в результате этих инцидентов в Эритрее находятся джибутийские военнопленные. |
The Djibouti authorities have so far cooperated and facilitated the work of the fact-finding mission; the onus is now on the Eritrean leadership. | На данный момент джибутийские власти сотрудничали с Миссией по установлению фактов и содействовали ее работе; теперь то же самое должно сделать эритрейское руководство. |
The mission was received in Djibouti and benefited from the full cooperation of the Djibouti authorities. | Миссия была принята в Джибути, где джибутийские власти оказали ей всестороннее содействие. |
The Djiboutian authorities are engaged in the task of harmonizing national legislation with the provisions of the international instruments ratified by Djibouti, including especially those relating to human rights in general and to the Convention in particular. | Джибутийские власти решают задачу по гармонизации национального законодательства с положениями ратифицированных ими международных договоров как по правам человека в целом, так и Конвенции в частности. |
As part of the International Contact Group, the Egyptian authorities participated in various global summits in support of the Somali peace process, including the Khartoum Conference in 2006, the Djibouti Conference in 2008, and the Cairo Conference in 2010. | В рамках международной контактной группы власти Египта участвовали в различных международных встречах на высшем уровне в поддержку мирного процесса в Сомали, включая Хартумскую конференцию в 2006 году, Джибутийскую конференцию в 2008 году и Каирскую конференцию в 2010 году. |
Many senior officers expressed to the mission, in very strong terms, their discomfort with having to accept the fact that the Djibouti army was made to withdraw from its territory after Eritrea had forcibly occupied Doumeira. | Многие старшие офицеры весьма решительно заявили Миссии, что они недовольны тем, что джибутийскую армию заставили покинуть ее позиции после того, как Эритрея насильственно оккупировала Думейру. |
IGAD itself, at its summit meeting in Djibouti on 26 November, welcomed and endorsed the Djibouti initiative in principle. | Сам МОВР на своей встрече на высшем уровне в Джибути 26 ноября одобрил и поддержал джибутийскую инициативу в принципе. |
The exact position of the land boundary in Ras Doumeira is critical for establishing whether Eritrea has actually occupied Djibouti territory since March, as claimed by the Djibouti authorities. | Точное местонахождение сухопутной границы в Рас-Думейре имеет принципиально важное значение для выяснения того, действительно ли Эритрея оккупировала в марте джибутийскую территорию, как утверждают власти Джибути. |
The framework for these efforts has been determined by the Djibouti process. | Рамки необходимых усилий уже определены Джибутийским процессом. |
These persons, belonging to the Afar ethnic group, were allegedly arrested in Ethiopia on 26 September 1997 and handed over to the Djibouti authorities the following day. | Сообщается, что эти лица, принадлежащие к этнической группе афар, были арестованы в Эфиопии 26 сентября 1997 года и на следующий день переданы джибутийским властям. |
The role and activities of AMISOM should be developed in line with the Djibouti process and in close coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) and bilateral partners to avoid duplication and ensure coherence. | Функции и деятельность АМИСОМ должны разрабатываться в соответствии с Джибутийским процессом и в тесной координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и двусторонними партнерами в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности действий. |
On this score, the Government's efforts materialized with the establishment in 2004 of the National Art and Cultural Training Institute, which became the Djibouti Arts Institute (IDA), headed by a woman moreover, in 2006. | В этом смысле усилия правительства были конкретизированы посредством создания в 2004 году Национального института по профессиональной артистической и культурной подготовке, который в 2006 году стал Джибутийским институтом искусств (ДИИ), возглавляемым женщиной. |
Both Ras Doumeira and Doumeira Island overlook the Bab el-Mandeb Strait, which is between the Djiboutian coast and Yemen about 35 kilometres north-west of the proposed location where the recently announced multi-million dollar bridge between Djibouti and Yemen will be constructed. | И Рас-Думейра и остров Думейра выходят на Баб-эль-Мандебский пролив, который находится между джибутийским побережьем и Йеменом примерно в 35 километрах к северо-западу от места, где, как было недавно объявлено, предлагается осуществить многомиллионный проект строительства моста между Джибути и Йеменом. |