| In Djibouti, all preparations have been made to repatriate 1,587 Ethiopian refugees who arrived in the country during the Ogaden war. | В Джибути была проведена вся подготовка к репатриации 1587 эфиопских беженцев, прибывших в страну во время огаденской войны. |
| In Djibouti, WFP increased the TB nutritional recovery rate despite limited capacities in health centres and the challenges of working with a nomadic population. | В Джибути ВПП помогла увеличить показатель выздоровления больных туберкулезом при дополнительном питании, несмотря на ограниченные возможности медицинских центров и проблемы в работе с кочевым населением. |
| The Delimitation Decision described this boundary as a series of straight lines connecting Point 31 to Point 41 at the boundary with Djibouti. | В соответствии с решением о делимитации граница на этом участке описывается как ряд отрезков прямой, соединяющей точки 31 - 41 на границе с Джибути. |
| In a meeting with me on 19 June, the Permanent Representative of Eritrea acknowledged that skirmishes had occurred in the border area a few days before, but he said that Djibouti had initiated the attack and that Eritrea had only reacted in self-defence. | В ходе встречи со мной 19 июня Постоянный представитель Эритреи признал, что несколько дней назад имели место столкновения в пограничном районе, но он заявил, что их инициаторами была Джибути, а Эритрея лишь отреагировала на них с целью самозащиты. |
| Angola, Burkina Faso, Cameroon, Congo, Djibouti, Ecuador, India, Indonesia, Jordan, Kuwait, Kyrgyzstan, Libya, Malaysia, Mauritius, Nigeria, Philippines, Saudi Arabia, Thailand, Uganda, Uruguay] | Ангола, Буркина-Фасо, Джибути, Индия, Индонезия, Иордания, Камерун, Конго, Кувейт, Кыргызстан, Ливия, Маврикий, Малайзия, Нигерия, Саудовская Аравия, Таиланд, Уганда, Уругвай, Филиппи-ны, Эквадор.] |
| Yemen provided a small amount of military assistance to the Transitional National Government, soon after it was established at the Arta Conference in Djibouti. | Вскоре после того, как на Артской конференции в Джибути было учреждено Переходное национальное правительство, небольшую военную помощь ему оказал Йемен. |
| Qatar welcomed the spirit of cooperation and openness demonstrated by Djibouti in relation to the recommendations and observations made by delegations during the review in February. | Катар приветствовал дух сотрудничества и открытости, продемонстрированный Джибути в связи с рекомендациями и замечаниями, высказанными делегациями в ходе состоявшего в феврале обзора. |
| Ms. Crickley said that the accession of Djibouti to the Convention in September 2011 had brought the current number of States parties to 175. | Г-жа Крикли (Докладчик) говорит, что после присоединения к Конвенции Джибути в сентябре 2011 года в настоящее время насчитывается 175 государств-членов. |
| The Swedish Embassy in Addis Ababa, which is also accredited in Djibouti, was instructed by the Ministry for Foreign Affairs to investigate the matter and report back. | Министерство иностранных дел дало поручение посольству Швеции в Аддис-Абебе, которое также аккредитовано в Джибути, изучить данный вопрос и сообщить об этом. |
| A notable initiative in this context was witnessed in April 2004, when NGOs and civil society organizations from Djibouti, Eritrea, Ethiopia, the Sudan, Somalia and Uganda came together in a forum under the auspices of the Inter-Governmental Authority on Development. | Заметным событием в этом контексте стал форум НПО и организаций гражданского общества из Джибути, Сомали, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии, проведенный в апреле 2004 года под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития. |
| We commend the efforts of the Transitional Federal Government to establish contacts with opposition groups that are not yet part of the Djibouti reconciliation process. | Мы высоко оцениваем усилия переходного федерального правительства по установлению контактов с оппозиционными группами, которые еще не являются участниками Джибутийского процесса примирения. |
| While congratulating President Ahmed, I called on him to leave the door open to other groups which currently remain outside the Djibouti process. | Поздравляя президента Ахмеда, я призвал его оставить открытой дверь для других групп, которые в настоящее время находятся вне рамок Джибутийского процесса. |
| We believe that the desire of President Sharif to communicate with all parties that oppose the Djibouti process, with whatever their various political views, is a first step in the right direction. | Мы считаем, что стремление президента Шарифа установить контакты со всеми сторонами, которые выступают против джибутийского процесса, какими бы ни были их различные политические взгляды, является первым шагом в правильном направлении. |
| The commitment of the Djibouti Government to protect women against immoral practices is evident in various pieces of legislation, including criminal laws punishing all forms of exploitation of women. | Обязательство джибутийского правительства по защите женщин от всех видов аморальной практики находит свое выражение в различных текстах, в том числе в уголовных законах, которые карают любые формы эксплуатации женщин. |
| To make sure that there is absolutely no doubt, I wish to stress that the intention of such implementation and such renewed impetus is not to replace Djibouti, but to reinforce it. | И наконец, эта резолюция дает новый стимул выполнению Джибутийского соглашения, и мы просим Генерального секретаря вынести рекомендации, в том числе в отношении возможного созыва международной конференции для рассмотрения этого вопроса. |
| We welcome the contribution of the members of the international community to the Djibouti process. | Мы приветствуем вклад членов международного сообщества в джибутийский процесс. |
| Its currency is the Djibouti franc (DF), which is pegged to the United States dollar at a parity that has been fixed since 1949. | Денежная единица - джибутийский франк (дж. фр.), связанный с долларом США фиксированным соотношением, начиная с 1949 года. |
| The Djibouti Code of Conduct, which immediately came into force with the formal signatures of nine regional States, provides for cooperation and coordination mechanisms in the region in the suppression of piracy and armed robbery at sea, including shared operations. | Джибутийский кодекс поведения, который сразу вступил в силу после его официального подписания девятью государствами региона, предусматривает создание региональных механизмов сотрудничества и координации в деле пресечения пиратства и вооруженного разбоя на море, включая проведение совместных операций. |
| The information-sharing centres in Sana'a, Mombasa, Kenya, and Dar es Salaam, United Republic of Tanzania, are fully operational and linked to all 20 Djibouti Code of Conduct signatory States through a web-based information-exchange network. | Центры по обмену информацией в Сане, Момбасе (Кения) и Дар-эс-Саламе (Объединенная Республика Танзания) работают в полную силу и поддерживают связь со всеми 20 государствами, подписавшими Джибутийский кодекс поведения, через Интернет-систему обмена информацией. |
| In addition, the Panel obtained another Djiboutian end-user certificate, this one for the national police force of Djibouti. | Кроме того, Группа также попыталась получить еще один джибутийский сертификат конечного пользователя, предназначенный для национальной полиции Джибути. |
| Djibouti's national legislation in fact contains a definition corresponding to that in article 1 of the Convention. | Национальное джибутийское законодательство действительно содержит определение дискриминации, которое перекликается с первой статьей Конвенции. |
| Similarly, Djibouti has also ratified and acceded to relevant regional instruments such as: | В этом же ключе джибутийское государство ратифицировало соответствующие региональные документы и присоединилось к ним, как-то: |
| The establishment of the National Human Rights Commission and the ratification of human rights instruments demonstrate that the Government of Djibouti is endeavouring to establish a framework conducive to the improvement of human rights in the country. | С созданием НКПЧ и ратификацией договоров по правам человека джибутийское правительство стремится создать благоприятный контекст для улучшения ситуации с правами человека в стране. |
| In addition to his Somali nationality, the Government of Djibouti has also awarded citizenship to Mr. Jim'ale. | Помимо сомалийского гражданства г-н Джималь также получил джибутийское гражданство, представленное ему правительством этой страны. |
| Since independence, the State of Djibouti has established the legal means to recognize and protect the modus vivendi of local communities: | С самого обретения независимости джибутийское государство создает юридический арсенал для закрепления и защиты уклада жизни местных общин посредством: |
| We urge all parties in Somalia to join the Djibouti process and its structures. | Мы настоятельно призываем все стороны в Сомали присоединиться к Джибутийскому процессу и его структурам. |
| In this regard, a multi-donor Djibouti Code Trust Fund has also been established. | В этой связи был также учрежден целевой фонд по Джибутийскому кодексу с участием большого числа доноров. |
| I applaud the commitment of the Somali parties to the Djibouti process and the significant progress they have made, as reflected in the agreement on the cessation of armed confrontation signed on 26 October. | Я приветствую приверженность сомалийских сторон Джибутийскому процессу, а также достигнутый ими существенный прогресс, нашедший свое отражение в подписании 26 октября Соглашения о прекращении вооруженной конфронтации. |
| While the focus of our efforts needs to be on stabilizing the situation, it is also important that efforts continue at reaching out to opposition groups which are not part of the Djibouti process. | В то время как главным направлением наших усилий должна быть стабилизация положения, важно также продолжать усилия, направленные на работу с оппозиционными группами, которые пока не присоединились к Джибутийскому процессу. |
| The fourth is to fully support the Djibouti process by helping to put in place a broad-based Government of national unity, an expanded Parliament and a 10,000-strong police force, to be trained by AMISOM and the international community. | Четвертое требование - оказывать всестороннюю поддержку Джибутийскому процессу на основе содействия формированию правительства национального единства на широкой основе, парламента расширенного состава и полицейских сил численностью в 10000 человек, обучение личного состава которых должны взять на себя АМИСОМ и международное сообщество. |
| Following the clashes of 10 to 12 June, about 55 Djibouti combatants were evacuated and treated by the French military. | После столкновений 10 - 12 июня воинские подразделения Франции эвакуировали примерно 55 джибутийских военнослужащих и оказали им помощь. |
| Between 1987 and 1991, imports amounted to 36.7 million Djibouti francs on average as against 4.2 million Djibouti francs in exports. | В период с 1987 по 1991 год средний объем импорта возрос до 36,7 млн. джибутийских франков, в то время как объем экспорта составил 4,2 млн. джибутийских франков. |
| I have the honour to transmit herewith a letter from the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of Djibouti relating to the two Djiboutian prisoners of war who escaped from the Sabay-Mandar prison in Eritrea (see annex). | Имею честь настоящим препроводить Вам письмо министра иностранных дел и международного сотрудничества, касающееся двух джибутийских военнопленных, совершивших побег из эритрейской тюрьмы Сабай-Мандар (см. приложение). |
| Planning for the deployment of Djiboutian troops to Beledweyne in Sector 4 is at an advanced stage. On 7 April, UNSOA shipped contingent-owned equipment and basic life support items from Mogadishu to Djibouti for pre-positioning. | Планирование развертывания джибутийских военнослужащих в Беледуэйне в секторе 4 близится к завершению. 7 апреля ЮНСОА отправило из Могадишо в Джибути имущество, принадлежащее контингентам, и основные предметы жизнеобеспечения в целях их предварительного размещения. |
| In the present combined initial and periodic report, Djibouti will describe the mechanisms and measures introduced by successive Governments to protect, promote and define the economic, social and cultural rights of its citizens. | З. В своих первоначальном и периодическом докладах, представленных в одном документе, Джибути описывает механизмы и мероприятия, которые были претворены в жизнь сменявшими друг друга правительствами в целях защиты, поощрения и осмысления экономических, социальных и культурных прав джибутийских граждан. |
| ICRC was also able to visit 19 Eritrean combatants detained as prisoners by the Djibouti authorities since the clashes. | МККК удалось также посетить 19 эритрейских военнослужащих, захваченных в плен джибутийской армией во время столкновений. |
| The Transitional National Government, established following the Djibouti Conference in 2000, controlled only part of Mogadishu and its mandate runs only to August 2003. | Переходное национальное правительство, сформированное после Джибутийской конференции в 2000 году, контролирует только часть Могадишо, а срок действия его мандата истекает в августе 2003 года. |
| The Committee notes with concern the State party's acknowledgement that abuses, notably acts of torture, have been committed by police officers in Djibouti in the performance of their duties. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник признало совершение сотрудниками джибутийской полиции, находившимися при исполнении своих обязанностей, злоупотреблений, в частности актов пыток. |
| The Fund, which is the result of the merger of the Social Security Institute and the National Retirement Fund, is responsible for allocating benefits to workers covered by the general scheme and the special schemes, with the exception of the Djibouti Armed Forces. | Это учреждение, образовавшееся в результате слияния Органа социальной защиты (ОСЗ) и Национальной пенсионной кассы (НПК), в настоящее время занимается назначением различных пособий работникам, которые охвачены общей системой и специальными системами, за исключением военнослужащих джибутийской армии. |
| A better appreciation of the history of the border between the two countries was particularly useful in trying to understand the possible motives behind what had been widely reported as an Eritrean occupation of Djibouti territory in Doumeira since March 2008. | Более глубокое ознакомление с историей границы между этими двумя странами особенно помогло понять возможные причины, стоящие за этими актами Эритреи, которые были повсеместно охарактеризованы в качестве оккупации джибутийской территории в Думейре, продолжающейся с марта 2008 года. |
| The Djibouti initiative is aimed at recovering that old tradition. | Джибутийская инициатива направлена на восстановление этой старой традиции. |
| Eritrea claims that the army of Djibouti subsequently launched a surprise attack on Eritrean units along the shared border. | Эритрея утверждает, что затем джибутийская армия осуществила неожиданное нападение на эритрейские подразделения, дислоцированные вдоль общей границы. |
| Mr. Egal told my Representative that the Djibouti initiative would provide the "south" of Somalia with a leadership with which he could negotiate. | Г-н Эгаль сообщил моему представителю, что джибутийская инициатива обеспечит ведущую роль «югу» Сомали, с которым он может вести переговоры. |
| The Djibouti initiative for peace in Somalia was a welcome development that was launched in the absence of any other viable peace process in the country and that President Guelleh took forward with a mandate from and the support of IGAD member Governments. | Джибутийская мирная инициатива в Сомали явилась положительным процессом, начатым в отсутствие в стране какого-либо другого реального мирного процесса и проводимым президентом Геллехом, получившим мандат и поддержку стран - членов МОВР. |
| It should be noted that the Commission substantially assisted the Government of Djibouti in elaborating and compiling the report defended by the Djibouti delegation before the Human Rights Council in Geneva, on 2 February 2009, in the context of the Universal Periodic Review (UPR). | Следует отметить, что НКПЧ оказала существенное содействие правительству Джибути в разработке и редактировании доклада, который джибутийская делегация защищала 2 февраля 2009 года в Совете по правам человека в Женеве в рамках процедуры Универсального периодического обзора (УПО). |
| Djibouti women may conclude contracts on any matter, administer property, move freely and choose their domicile. | Джибутийские женщины могут заключать договорные обязательства во всех сферах, управлять имуществом, свободно передвигаться и выбирать свое жительство. |
| Consequently, it has been impossible for ICRC to ascertain the presence of Djibouti prisoners of war in Eritrea as a result of those incidents. | Поэтому МККК не удалось подтвердить, что в результате этих инцидентов в Эритрее находятся джибутийские военнопленные. |
| The Djibouti authorities have so far cooperated and facilitated the work of the fact-finding mission; the onus is now on the Eritrean leadership. | На данный момент джибутийские власти сотрудничали с Миссией по установлению фактов и содействовали ее работе; теперь то же самое должно сделать эритрейское руководство. |
| The future of those who will not be granted refugee status will have to be clarified as well, particularly whether the Djibouti authorities should treat them as prisoners of war. | Необходимо будет также выяснить дальнейшую судьбу тех, кто не получит статуса беженцев, особенно вопрос о том, должны ли джибутийские власти считать этих дезертиров военнопленными. |
| The Djiboutian authorities are engaged in the task of harmonizing national legislation with the provisions of the international instruments ratified by Djibouti, including especially those relating to human rights in general and to the Convention in particular. | Джибутийские власти решают задачу по гармонизации национального законодательства с положениями ратифицированных ими международных договоров как по правам человека в целом, так и Конвенции в частности. |
| As part of the International Contact Group, the Egyptian authorities participated in various global summits in support of the Somali peace process, including the Khartoum Conference in 2006, the Djibouti Conference in 2008, and the Cairo Conference in 2010. | В рамках международной контактной группы власти Египта участвовали в различных международных встречах на высшем уровне в поддержку мирного процесса в Сомали, включая Хартумскую конференцию в 2006 году, Джибутийскую конференцию в 2008 году и Каирскую конференцию в 2010 году. |
| Many senior officers expressed to the mission, in very strong terms, their discomfort with having to accept the fact that the Djibouti army was made to withdraw from its territory after Eritrea had forcibly occupied Doumeira. | Многие старшие офицеры весьма решительно заявили Миссии, что они недовольны тем, что джибутийскую армию заставили покинуть ее позиции после того, как Эритрея насильственно оккупировала Думейру. |
| IGAD itself, at its summit meeting in Djibouti on 26 November, welcomed and endorsed the Djibouti initiative in principle. | Сам МОВР на своей встрече на высшем уровне в Джибути 26 ноября одобрил и поддержал джибутийскую инициативу в принципе. |
| The exact position of the land boundary in Ras Doumeira is critical for establishing whether Eritrea has actually occupied Djibouti territory since March, as claimed by the Djibouti authorities. | Точное местонахождение сухопутной границы в Рас-Думейре имеет принципиально важное значение для выяснения того, действительно ли Эритрея оккупировала в марте джибутийскую территорию, как утверждают власти Джибути. |
| The role and activities of AMISOM should be developed in line with the Djibouti process and in close coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) and bilateral partners to avoid duplication and ensure coherence. | Функции и деятельность АМИСОМ должны разрабатываться в соответствии с Джибутийским процессом и в тесной координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и двусторонними партнерами в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности действий. |
| On this score, the Government's efforts materialized with the establishment in 2004 of the National Art and Cultural Training Institute, which became the Djibouti Arts Institute (IDA), headed by a woman moreover, in 2006. | В этом смысле усилия правительства были конкретизированы посредством создания в 2004 году Национального института по профессиональной артистической и культурной подготовке, который в 2006 году стал Джибутийским институтом искусств (ДИИ), возглавляемым женщиной. |
| A survey of religious leaders, policymakers and youth was done in collaboration with the University of Djibouti and Paris Descartes and the survey results were publicized | Проведение опроса среди религиозных деятелей, лиц, принимающих решения, и молодежи при сотрудничестве с Джибутийским университетом и Университетом Париж-Декарт и распространение результатов этого опроса. |
| The new Government selected through the Djibouti process will have enormous challenges, one of its main initial ones being to establish itself in Somalia and tackle the issue of security, to build on the steps already taken by the new president. | Новое правительство, избранное в соответствии с Джибутийским процессом, столкнется с большим количеством трудностей, и одной из основных на первоначальном этапе станет утверждение в своей власти на территории Сомали и поддержание безопасности в духе шагов, предпринятых новым президентом. |
| The talks were formally opened by the Djibouti Minister of Religious Affairs and brought together the Somali parties, the United Nations and representatives of the international community and the Djibouti Government. | В этих переговорах, которые были официально открыты джибутийским министром по делам религии, участвовали сомалийские стороны, Организация Объединенных наций, а также представители международного сообщества и правительства Джибути. |