Djibouti noted with appreciation that Sweden had made combating discrimination a priority. | Джибути с удовлетворением отметила, что Швеция сделала борьбу с дискриминацией приоритетной задачей. |
The ratification by Djibouti of CEDAW enabled the revision of the national legislation. | Ратификация Джибути КЛДЖ позволила провести пересмотр национального законодательства. |
Acceptance: Djibouti (21 September 2001) | Признание: Джибути (21 сентября 2001 года) |
We welcome the accessions to the NPT of Angola, Djibouti, and Oman, and the 20 June announcement by Brazil that it intends to join the NPT. | Мы приветствуем недавние присоединения к ДНЯО со стороны Анголы, Джибути и Омана, а также объявление Бразилией 20 июня своего намерения присоединиться к ДНЯО. |
facilitation of customs and formalities with transit and recipient countries (Djibouti, Libya, Georgia, Russia); | содействие урегулированию таможенных вопросов и формальностей в странах транзита и принимающих странах (Джибути, Ливия, Грузия, Россия); |
Djibouti is now facing a relentless threat of destabilization through incursions and landmines, as well as the training and arming of disaffected elements. | В настоящее время Джибути сталкивается с постоянной угрозой дестабилизации из-за набегов на ее территорию и установления наземных мин, а также подготовки и вооружения недовольных элементов. |
The lack of necessary warehouse facilities and vehicles serving the new system had also resulted in a backlog of commercial shipping containers in Djibouti awaiting transport into Ethiopia. | Отсутствие складских помещений и транспортных средств, необходимых для обслуживания новой системы, также привело к скапливанию в Джибути коммерческих грузовых контейнеров, ожидающих транспортировки в Эфиопию. |
Experts from a number of developing countries, including Djibouti, Ghana, Togo and Uganda, made presentations on national experiences with regard to facilitating transit | С докладами, посвященными национальному опыту в деле упрощения процедур транзитных перевозок, выступили эксперты из ряда развивающихся стран, включая Гану, Джибути, Того и Уганду. |
Djibouti has played a key role in the context of the conflict in Somalia, hosting negotiations among the various parties and facilitating elections that led to the election of a new President. | Так, в связи с конфликтом в Сомали Джибути сыграла свою важную роль, пригласив стороны на переговоры и оказав содействие проведению выборов, которые завершились избранием нового президента. |
Third, the closure of the Djibouti-Eritrea border has caused several families to split, with some family members left on the Djibouti side while others are on Eritrean-controlled territory. | В-третьих, закрытие границы между Джибути и Эритреей привело к разъединению некоторых семей: одни члены семьи остались на джибутийской стороне, а другие - на территории, находящейся под контролем Эритреи. |
Combating piracy therefore requires a multidimensional approach based on a political dialogue among all parties, stemming from the Djibouti process and backed by a peacekeeping mission and efforts to revive State institutions and build capacity, in particular relating to law enforcement. | Поэтому борьба с пиратством требует многоаспектного подхода, основанного на политическом диалоге между всеми сторонами, вытекающего из джибутийского процесса и поддержанного миротворческой миссией и усилиями по восстановлению государственных институтов и наращиванию потенциала, в частности, в отношении соблюдения законов и правовых норм. |
In order to assist States in better implementing the provisions of the Djibouti Code of Conduct with respect to situational awareness, IMO will continue to work with international organizations and IMO member States in the implementation of technical cooperation projects. | В целях содействия государствам в деле более эффективного выполнения положений Джибутийского кодекса поведения применительно к ситуационной осведомленности ИМО будет и впредь действовать в контакте с международными организациями и государствами - членами ИМО в деле осуществления проектов в области технического сотрудничества. |
The TFG has maintained an open-door policy to those outside the Djibouti process by reaching out to opposition forces and working to broaden its base of support among community, religious and civil society leaders. | ПФП проводит политику открытых дверей по отношению к тем, кто остался за рамками Джибутийского процесса, устанавливая контакты с оппозиционными силами и стремясь расширить свою базу поддержки среди общества, религиозных и гражданских общественных лидеров. |
Commends the contributions of the Trust Fund and the IMO-funded Djibouti Code of Conduct and urges both state and non-state actors affected by piracy, most notably the international shipping community, to contribute to them; | высоко оценивает роль Целевого фонда и Джибутийского кодекса поведения, деятельность по применению которого финансируется ИМО, и настоятельно призывает как государственные, так и негосударственные субъекты, которых затрагивает проблема пиратства, прежде всего международные судоходные компании, вносить взносы на эти нужды; |
At the request of the African Union, UNSOA redeployed equipment for the Djibouti contingent from Mogadishu, on 19 April, in preparation for eventual road transportation from Djibouti to Beletweyne, through Ethiopia, once the contingent is ready to deploy. | По просьбе Африканского союза 19 апреля ЮНСОА обеспечило доставку из Могадишо имущества для джибутийского контингента в порядке подготовки к переброске этого контингента автомобильным транспортом из Джибути в Беледуэйне через территорию Эфиопии сразу же после того, как он будет готов к развертыванию. |
In line with resolution 1844, it is important that all States support the Djibouti process and the TFG as the legitimate Government of Somalia. | Как гласит резолюция 1844, важно, чтобы все государства поддержали Джибутийский процесс и ПФП в качестве законного правительства Сомали. |
At the political level, regional Member States adopted the communiqué of the International Conference on Piracy around Somalia and the Djibouti Code of Conduct. | На политическом уровне государства-члены из региона приняли коммюнике Международной конференции по борьбе с пиратством у берегов Сомали и Джибутийский кодекс поведения. |
We must also bring immense pressure to bear on those working to subvert the TFG and the Djibouti process and to undermine efforts to stabilize Somalia. | Мы должны оказать огромное давление на тех, кто стремится подорвать ПФП и Джибутийский процесс и торпедировать усилия по стабилизации Сомали. |
The Djibouti Code of Conduct, which was adopted at a meeting convened by IMO in January 2009, is a central instrument in the development of regional capacity to combat piracy. | Основным инструментом в деле развития регионального потенциала в области борьбы с пиратством является Джибутийский кодекс поведения, который был принят на созванном ИМО заседании в январе 2009 года. |
In addition, the Panel obtained another Djiboutian end-user certificate, this one for the national police force of Djibouti. | Кроме того, Группа также попыталась получить еще один джибутийский сертификат конечного пользователя, предназначенный для национальной полиции Джибути. |
The United Nations should build the capacity of the Djibouti signatories to restore the security sector and the rule of law. | Организации Объединенных Наций следует укреплять потенциал сторон, подписавших Джибутийское соглашение, для восстановления сектора безопасности и правопорядка. |
The workshop participants especially encouraged the Government of Djibouti to catch up with the worrying backlog in reporting to international treaty bodies. | По случаю этого совещания участники, в частности, призвали джибутийское правительство ликвидировать вызывающее обеспокоенность отставание в области представления докладов органам по контролю за осуществлением конвенций и международных договоров. |
Similarly, Djibouti has also ratified and acceded to relevant regional instruments such as: | В этом же ключе джибутийское государство ратифицировало соответствующие региональные документы и присоединилось к ним, как-то: |
In addition to his Somali nationality, the Government of Djibouti has also awarded citizenship to Mr. Jim'ale. | Помимо сомалийского гражданства г-н Джималь также получил джибутийское гражданство, представленное ему правительством этой страны. |
The Djibouti authorities expressed reservations during the ratification of the Convention on the Rights of the Child and declared that the State shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. | Власти Джибути выдвинули оговорки при ратификации Конвенции о правах ребенка и заявили, что джибутийское государство не будет считать для себя обязательными те положения или статьи, которые несовместимы с его религией и его традиционными ценностями. |
As a result of the Djibouti process, a major step forward has been taken in the search for peace in Somalia. | Благодаря джибутийскому процессу был сделан важный шаг в поисках мира в Сомали. |
(a) Thirteen new positions will be required to provide support for the Djibouti process and the Transitional Federal Government in Somalia. | а) для оказания поддержки Джибутийскому процессу и переходному федеральному правительству в Сомали потребуется 13 новых должностей. |
At the same time, I urge the armed groups in Somalia that have cited Ethiopia's withdrawal as a condition for ending the fighting now to lay down their weapons and join the Djibouti process. | В то же время я настоятельно призываю те вооруженные группы в Сомали, которые ставили условием для прекращения боевых действий вывод эфиопских войск, сложить оружие и присоединиться к Джибутийскому процессу. |
I applaud the commitment of the Somali parties to the Djibouti process and the significant progress they have made, as reflected in the agreement on the cessation of armed confrontation signed on 26 October. | Я приветствую приверженность сомалийских сторон Джибутийскому процессу, а также достигнутый ими существенный прогресс, нашедший свое отражение в подписании 26 октября Соглашения о прекращении вооруженной конфронтации. |
We urge the opposition groups that have not yet joined the Djibouti process to participate in the reconciliation process and to eschew violence. | Мы настоятельно призываем оппозиционные группировки, которые еще не присоединились к Джибутийскому мирному процессу, принять участие в процессе примирения и воздерживаться от актов насилия. |
Following the clashes of 10 to 12 June, about 55 Djibouti combatants were evacuated and treated by the French military. | После столкновений 10 - 12 июня воинские подразделения Франции эвакуировали примерно 55 джибутийских военнослужащих и оказали им помощь. |
All this will culminate in fewer revenue being collected, which in turn will render the reimbursement of cumulated arrears (projected to reach 25 billion Djibouti francs in 1995) all the more problematic. | Все это приведет к уменьшению объема поступлений и, в свою очередь, сделает еще более проблематичным погашение аккумулированной задолженности (объем которой достигнет в 1995 году 25 млрд. джибутийских франков). |
Any infringement of the provisions of this Act is punishable by 1 to 5 years' imprisonment and a fine ranging from 36,000 to 3.6 million Djibouti francs, confiscation of the weapons impounded and a prohibition of residence for a maximum period of five years. | Нарушение положений этого закона влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 1 до 5 лет и штрафа в размере от 36000 до 3600000 джибутийских франков, а также конфискацию взятого оружия и запрет сроком до 5 лет. |
It goes without saying that Djibouti will take measures to address the underrepresentation of Djiboutian women at the international level. | Таким образом, само собой разумеется, что Джибути примет меры по решению проблемы с недостаточной представленностью джибутийских женщин на международном уровне. |
In 2002, Djibouti ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, removing all obstacles to implementation of its strategies to promote the active involvement of Djiboutian women in the country's economic, social and cultural development. | Республика Джибути, подписавшая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в 2002 году ратифицировала КЛДЖ соответствующим законом, чтобы беспрепятственно осуществлять стратегии в области привлечения джибутийских женщин к активному участию в экономическом, социальном и культурном развитии. |
The Committee notes with concern the State party's acknowledgement that abuses, notably acts of torture, have been committed by police officers in Djibouti in the performance of their duties. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник признало совершение сотрудниками джибутийской полиции, находившимися при исполнении своих обязанностей, злоупотреблений, в частности актов пыток. |
Until that work was done, the only access to the summit of Ras Doumeira was from the Djibouti side to the south. | До начала этих работ доступ к вершине Рас-Думейры имелся лишь с южной части джибутийской стороны. |
Besides, the mobilization of the Djibouti army at the border is clearly unsustainable and would constitute a huge haemorrhage on the limited resources of the country; | Кроме того, мобилизация джибутийской армии на границе явно имеет неустойчивый характер и создает колоссальную нагрузку на ограниченные ресурсы страны; |
The first formal move to implement the Djibouti initiative was the holding of the Technical Consultative Symposium, hosted by the Government of Djibouti in March 2000. | Первым официальным шагом по реализации джибутийской инициативы явилось проведение Технического консультативного симпозиума, организованного правительством Джибути в марте 2000 года. |
Should the Eritrean occupation of Doumeira be allowed to prevail as a fait accompli, it is possible that the Djibouti military could begin to perceive the country's political leadership as weak and unable to deal with the ongoing occupation of Djibouti territory. | Если эритрейская оккупация Думейры будет признана в качестве свершившегося акта, военные круги Джибути могут сделать вывод, что политическое руководство страны не имеет никакой силы и не может справиться с продолжающейся оккупацией джибутийской территории. |
The Djibouti initiative is aimed at recovering that old tradition. | Джибутийская инициатива направлена на восстановление этой старой традиции. |
Eritrea claims that the army of Djibouti subsequently launched a surprise attack on Eritrean units along the shared border. | Эритрея утверждает, что затем джибутийская армия осуществила неожиданное нападение на эритрейские подразделения, дислоцированные вдоль общей границы. |
Mr. Egal told my Representative that the Djibouti initiative would provide the "south" of Somalia with a leadership with which he could negotiate. | Г-н Эгаль сообщил моему представителю, что джибутийская инициатива обеспечит ведущую роль «югу» Сомали, с которым он может вести переговоры. |
The Djibouti initiative for peace in Somalia was a welcome development that was launched in the absence of any other viable peace process in the country and that President Guelleh took forward with a mandate from and the support of IGAD member Governments. | Джибутийская мирная инициатива в Сомали явилась положительным процессом, начатым в отсутствие в стране какого-либо другого реального мирного процесса и проводимым президентом Геллехом, получившим мандат и поддержку стран - членов МОВР. |
Djibouti thus has a tri-polar service economy based on trade, transport and telecommunications. | Таким образом, джибутийская экономика представляет собой экономику услуг, в которой доминируют три направления: торговля, транспорт и телекоммуникации. |
Djibouti women may conclude contracts on any matter, administer property, move freely and choose their domicile. | Джибутийские женщины могут заключать договорные обязательства во всех сферах, управлять имуществом, свободно передвигаться и выбирать свое жительство. |
Consequently, it has been impossible for ICRC to ascertain the presence of Djibouti prisoners of war in Eritrea as a result of those incidents. | Поэтому МККК не удалось подтвердить, что в результате этих инцидентов в Эритрее находятся джибутийские военнопленные. |
The Djibouti authorities have so far cooperated and facilitated the work of the fact-finding mission; the onus is now on the Eritrean leadership. | На данный момент джибутийские власти сотрудничали с Миссией по установлению фактов и содействовали ее работе; теперь то же самое должно сделать эритрейское руководство. |
The future of those who will not be granted refugee status will have to be clarified as well, particularly whether the Djibouti authorities should treat them as prisoners of war. | Необходимо будет также выяснить дальнейшую судьбу тех, кто не получит статуса беженцев, особенно вопрос о том, должны ли джибутийские власти считать этих дезертиров военнопленными. |
The Djiboutian authorities are engaged in the task of harmonizing national legislation with the provisions of the international instruments ratified by Djibouti, including especially those relating to human rights in general and to the Convention in particular. | Джибутийские власти решают задачу по гармонизации национального законодательства с положениями ратифицированных ими международных договоров как по правам человека в целом, так и Конвенции в частности. |
As part of the International Contact Group, the Egyptian authorities participated in various global summits in support of the Somali peace process, including the Khartoum Conference in 2006, the Djibouti Conference in 2008, and the Cairo Conference in 2010. | В рамках международной контактной группы власти Египта участвовали в различных международных встречах на высшем уровне в поддержку мирного процесса в Сомали, включая Хартумскую конференцию в 2006 году, Джибутийскую конференцию в 2008 году и Каирскую конференцию в 2010 году. |
Many senior officers expressed to the mission, in very strong terms, their discomfort with having to accept the fact that the Djibouti army was made to withdraw from its territory after Eritrea had forcibly occupied Doumeira. | Многие старшие офицеры весьма решительно заявили Миссии, что они недовольны тем, что джибутийскую армию заставили покинуть ее позиции после того, как Эритрея насильственно оккупировала Думейру. |
IGAD itself, at its summit meeting in Djibouti on 26 November, welcomed and endorsed the Djibouti initiative in principle. | Сам МОВР на своей встрече на высшем уровне в Джибути 26 ноября одобрил и поддержал джибутийскую инициативу в принципе. |
The exact position of the land boundary in Ras Doumeira is critical for establishing whether Eritrea has actually occupied Djibouti territory since March, as claimed by the Djibouti authorities. | Точное местонахождение сухопутной границы в Рас-Думейре имеет принципиально важное значение для выяснения того, действительно ли Эритрея оккупировала в марте джибутийскую территорию, как утверждают власти Джибути. |
The framework for these efforts has been determined by the Djibouti process. | Рамки необходимых усилий уже определены Джибутийским процессом. |
The role and activities of AMISOM should be developed in line with the Djibouti process and in close coordination with the United Nations Development Programme (UNDP) and bilateral partners to avoid duplication and ensure coherence. | Функции и деятельность АМИСОМ должны разрабатываться в соответствии с Джибутийским процессом и в тесной координации с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и двусторонними партнерами в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности действий. |
On this score, the Government's efforts materialized with the establishment in 2004 of the National Art and Cultural Training Institute, which became the Djibouti Arts Institute (IDA), headed by a woman moreover, in 2006. | В этом смысле усилия правительства были конкретизированы посредством создания в 2004 году Национального института по профессиональной артистической и культурной подготовке, который в 2006 году стал Джибутийским институтом искусств (ДИИ), возглавляемым женщиной. |
The new Government selected through the Djibouti process will have enormous challenges, one of its main initial ones being to establish itself in Somalia and tackle the issue of security, to build on the steps already taken by the new president. | Новое правительство, избранное в соответствии с Джибутийским процессом, столкнется с большим количеством трудностей, и одной из основных на первоначальном этапе станет утверждение в своей власти на территории Сомали и поддержание безопасности в духе шагов, предпринятых новым президентом. |
The talks were formally opened by the Djibouti Minister of Religious Affairs and brought together the Somali parties, the United Nations and representatives of the international community and the Djibouti Government. | В этих переговорах, которые были официально открыты джибутийским министром по делам религии, участвовали сомалийские стороны, Организация Объединенных наций, а также представители международного сообщества и правительства Джибути. |