| it can take 24 hours for skin cells to stop dividing | Может пройти до 24 часов, прежде чем клетки кожи прекратят деление. |
| Effective trade union activity is, therefore, undermined by dividing core and peripheral workers. | Поэтому деление на основных и периферийных работников препятствует эффективной профсоюзной деятельности. |
| Embryonic hair cells require Rb, among other important proteins, to exit the cell-cycle and stop dividing, which allows maturation of the auditory system. | Эмбриональные волосковые клетки требует Rb помимо других важных белков, чтобы выйти из клеточного цикла и прекратить деление, что обеспечивает созревание слуховой системы. |
| So, the simple checksum is computed by adding together all the 8-bit bytes of the message, dividing by 255 and keeping only the remainder. | Таким образом, простая контрольная сумма вычисляется путём суммирования всех 8-битных блоков сообщения и вычисления результата по модулю 255 (то есть, деление на 255 и взятие только остатка). |
| Longitudinal dividing walls 9 are mounted, in increments of one rotor slot, in the space 7 between the shell 1 and the lower turns of the coils 4 of the front part of the winding opposite the teeth 8 of the rotor. | В пространстве 7 между оболочкой 1 и нижними витками катушек 4 лобовой части обмотки напротив зубцов 8 ротора установлены продольные перегородки 9 с шагом в одно пазовое деление ротора. |
| Dividing and alienating the masses over religious issues was unhelpful. | Разделение и отчуждение масс на почве религиозных вопросов никак не способствовало этой поддержке. |
| Dividing the lump-sum amount into seven line items was intended to accommodate the Accounts Division requirement for monitoring the amount spent on each line item. | Разделение общей суммы по семи позициям было призвано обеспечить выполнение требования Отдела счетов в отношении контроля над расходами по каждой позиции. |
| Dividing the Afghan people into "bad" and "good" brings only a new cycle of bloodshed. | Разделение афганского народа на «плохих» и «хороших» лишь дает толчок новому витку кровопролития. |
| (c) Dividing the railway system in two parts i.e. one part for managing the railway infrastructure, organizing and regulating the transport and the second part responsible for passenger and freight transport; | с) разделение железнодорожной системы на две части: одна часть занимается управлением железнодорожной инфраструктурой, а также организацией и регулированием перевозок, а вторая отвечает за осуществление пассажирских и грузовых перевозок; |
| At its June meeting, the Bureau agreed with a new structure of the ITC sessions dividing them in three parts - policy-oriented, technical and reporting and asked the secretariat to proceed with the organization of the 70th session of the Committee along these lines. | На своем июньском совещании Бюро согласилось с новой структурой сессий КВТ, предусматривающей их разделение на три части: вопросы политики, технические вопросы и представление информации, - и просило секретариат организовать семидесятую сессию Комитета в соответствии с этим новым принципом. |
| Over the past century, when we still had more than enough time to foresee and confront most of the serious problems overwhelming us today, many years were wasted in fighting wars, dividing up the world, plunder and exploitation. | В минувшем столетии, когда у нас еще было более чем достаточно времени для того, чтобы предвосхитить большинство из захлестнувших нас сегодня проблем и взяться за их решение, многие годы были бесполезно растрачены на войны, раздел мира, грабежи и эксплуатацию. |
| In 1987 he was sentenced to 10 years' imprisonment for incitement to acts of subversion aimed at overthrowing the Government and dividing the was paroled for good behaviour on 6 November 1994 (his parole lasted until 15 December 1995). | В 1987 году он был осужден к 10 годам тюремного заключения за подстрекательство к подрывным действиям, направленным на свержение правительства и раздел страны. 6 ноября 1994 года он был освобожден условно за примерное поведение (период условного освобождения продолжался до 15 декабря 1995 года). |
| In addition, measures such as exempting women from the obligation to make Pension contributions during child care leave, dividing the Employees Pension in the event of divorce, etc. are being taken to support the economic independence of women. | Кроме того, для поддержания экономической независимости женщин принимаются такие меры, как освобождение их от взносов в Пенсионный фонд в период отпуска по уходу за ребенком, раздел трудовой пенсии в случае развода, и т. д. |
| The so-called Pension Division System upon Agreement is a system of totaling the amount of Employees Pension, etc. premiums paid by the couple during the period of marriage and dividing it between both parties. | Так называемая схема раздела пенсии по соглашению предусматривает подсчет всей суммы трудовой пенсии, в том числе взносов, выплаченных супружеской парой за время нахождения в браке, и ее раздел между обеими сторонами. |
| In a divorce, the system of distribution of property is interpreted with a focus on liquidating and dividing the property that was shared by the couple during the period of marriage and ensuring that the livelihood of one party can be maintained after the divorce. | При разводе порядок раздела собственности принимается как имеющий целью ликвидацию и раздел собственности, являвшейся совместной собственностью супружеской пары в период брака, и обеспечение средств к существованию обеих сторон после развода. |
| Measurements of the K values of internal dividing walls are extremely complex and expensive. | Измерение значений коэффициента К внутренних разделительных стенок является крайне сложным и дорогостоящим. |
| Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. | Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
| The insulation capacities of the internal dividing walls shall be calculated using the K coefficients in the table in paragraph 8.3.7. | Изотермические свойства внутренних разделительных стенок рассчитываются с использованием коэффициентов К, приведенных в таблице, содержащейся в пункте 8.3.7. |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| There were also multiple reports of ethnically motivated human rights abuses against children in the occupied territories and children suffered most from the militarily-imposed dividing walls. | Имеются также многочисленные сообщения о нарушениях прав детей на оккупированных территориях, обусловленных их этническим происхождением, и именно дети больше всех страдают от возведенных в результате военных действий разделительных стен. |
| We should be dividing our rations based on our proportionate size. | Мы должны разделить наши порции полагаясь на наших размерах. |
| EBU proposes dividing this subsection into two parts. | ЕСРС предлагает разделить этот подпункт на две части. |
| For example, in the 2003 boundary adjustment, the boundary commission in Ontario originally proposed dividing the city of Greater Sudbury into three districts. | Например, во время переопределения границ 2003 комиссия в Онтарио предложила сначала предложила разделить город Большой Садбери на три округа. |
| His delegation supported the idea of dividing Member States into more than four groups for the purposes of the scale in order to enhance its transparency and fairness. | Делегация Хорватии поддерживает идею относительно того, чтобы разделить государства-члены не на четыре, а на большее число групп с целью формирования шкалы на транспарентной и справедливой основе. |
| As to the formal suggestion, do any delegations take issue with dividing the paragraph in the way suggested by the delegation of Pakistan? | Не испытывает ли какая-либо делегация неудобств в том, чтобы разделить этот пункт, как было предложено делегацией Пакистана? |
| It had divided Western Sahara with Mauritania and built a 2,400 km wall dividing the Territory into two, both tacit admissions that the Territory was not Moroccan. | Оно поделило Западную Сахару между собой и Мавританией и построило стену длиной в 2400 км, разделив территорию на две части, что было молчаливым признанием того, что территория не является марокканской. |
| Dividing this force into two he plundered several cities in southern Rajasthan, western Malwa, and Gujarat. | Разделив армию надвое, он разграбил некоторые города южного Раджастхана, западной Мальвы и Гуджарата. |
| Instead of enhancing European stability, it will undermine it by dividing Europe into the EU's single market and an economic trading area ruled by arbitrary fiat and decree. | Оно не увеличит, но подорвёт стабильность в Европе, разделив её на единый рынок ЕС и торгово-экономическую зону, управляемую деспотичными указами и декретами. |
| Dividing the entire expression above by loge 2 yields the divergence in bits. | Целиком разделив это выражение на loge2, получим распределение в битах. |
| A simple indicator of the extent to which agencies are currently providing information as called for in the resident coordinator system is obtained by adding columns 3 and 4 and dividing by column 2. | Простой показатель степени, в которой учреждения на данный момент предоставляют информацию, требуемую системе координаторов-резидентов, можно получить, суммировав показатели в столбце 3 и 4 и разделив полученную сумму на цифру в столбце 2. |
| According to the press office, a protest against construction of the dividing wall is planned for November 7 in Nusaybin. | По данным пресс-службы, 7 ноября в Нусайбине планируется проведение митинга против строительства разделительной стены. |
| Each layer of inner packagings shall be separated by a dividing partition in addition to cushioning material. | В дополнение к прокладочному материалу каждый слой внутренней тары должен быть отделен разделительной перегородкой. |
| x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. | х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
| (a) is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other, either by a dividing strip not intended for traffic, or exceptionally by other means; | а) за исключением отдельных мест или временных ограничений, имеет для обоих направлений движения отдельные проезжие части, отделенные друг от друга разделительной полосой, не предназначенной для движения или, в исключительных случаях, другими средствами; |
| The plant starts with the volumetric dough divider MARK that ensures a quick and simple adjustment of dividing weights and production capacities, as well as a high dividing accuracy that is additionally controlled and adjusted on the automatic check-weigher. | Процесс начинается в вакуумной разделительной машине МАRK, которая обеспечивает быстрое и несложное изменение массы и производительности, а также высокую точность при делении, которая дополнительно проверяется на автоматических ленточных весах находящихся за ней. |
| The Frankish kings adhered to the practice of partible inheritance: dividing their lands among their sons. | Короли франков придерживались практики делимого наследования, разделяя свои владения среди сыновей. |
| It juts out from the southerly end of the island in a southwestly direction, dividing Foxe Basin and Hudson Strait. | Он выступает из южной оконечности острова в юго-западном направлении, разделяя залив Фокс и Гудзонов пролив. |
| However, it would be unjust and morally wrong to put the aggressor and the aggrieved party on an equal footing by dividing equally between them the responsibility for their acts. | Однако было бы несправедливым и неправильным с моральной точки зрения ставить на одну доску агрессора и пострадавшую сторону, в равной степени разделяя между ними ответственность за их акты. |
| In 1999, the United Nations Development Programme (UNDP) had stated that the global information society was leading to the marginalization of most countries, dividing the world into the information-rich and information-poor. | В 1999 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) отметила, что создание глобального информационного общества приводит к маргинализации большинства стран, разделяя мир на страны, обеспеченные и не обеспеченные информацией. |
| The Trade Channel (Tirdzniecības kanāls) connects the lake to the sea dividing the city into southern and northern parts, which are often referred to as the Old Town (Vecliepāja) and the New Town (Jaunliepāja) respectively. | Tirdzniecības kanāls) соединяет озеро с морем, разделяя город на южную и северную части: южная часть - Старый город (латыш. |
| Another good example of religion dividing instead of uniting. | Еще один хороший пример, когда религия разделяет, вместо того чтобы объединять. |
| He's certainly not dividing the world into science and not science. | Он, безусловно, не разделяет мир на научный и ненаучный. |
| To calculate the median income, the standardized incomes of these households are classed from lowest to highest and the median income is that dividing the population exactly in two. | Чтобы вычислить уровень среднего дохода в Бельгии, стандартные уровни дохода этих домашних хозяйств классифицируются от самого низкого до самого высокого, причем средним уровнем будет считаться тот, который разделяет население на две равные части. |
| Right now, somewhere, a woman is dividing the atomic weight of the best noble gas by the number of colors in the oldest national flag still in use... | А сейчас где-то женщина разделяет атомный вес лучшего инертного газа на количество цветов на самом древнем национальном флаге. |
| Shiojiri is the dividing point of the East Line and the West Line; no train continues from one to the other. | Сиодзири разделяет восточную и западную линии; поезда не переходят с одной части линии на другую. |
| If this is taking place along the long border dividing the two countries it is likely to be the work of enterprising Zambian nationals. | Если что-то подобное имеет место на протяженной границе, разделяющей эти две страны, то это, скорее всего, является делом рук предприимчивых замбийцев. |
| On booklets up to 1977, the printing plate construction enabled both upright and inverted watermarks in equal quantities owing to a gutter dividing rows 6 and 7 in the sheets of 12×10 stamps. | На буклетах до 1977 года конструкция печатного клише позволяла получать как прямые, так и перевёрнутые водяные знаки в равных количествах благодаря дорожке между марками, разделяющей ряды 6 и 7 в листах по 12×10 марок. |
| The cascade eddy mill comprises cylindrical milling chambers, the cavities of which are interconnected via openings in a connector dividing adjacent milling chambers. | Каскадная вихревая мельница содержит цилиндрические помольные камеры, полости которых связаны между собой через отверстия в перемычке, разделяющей смежные помольные камеры. |
| The Union must see to it that this border is not a new wall dividing Europe, and that the zone of stability and prosperity it has created for its members spreads to the EU's eastern neighbors as well. | Союз должен позаботиться о том, чтобы эта новая граница не стала новой стеной, разделяющей Европу, и чтобы зона стабильности и процветания, которую он создал для своих членов распространялась бы также и на его восточных соседей. |
| Because within the line dividing the painting are the lyrics to Chiquitita. | Ведь, как вы можете видеть, в линии, разделяющей картину, лежат слова "Чикититы". |
| In 2012, the FBiH Government adopted the recommendations for elimination of segregating and dividing structures in the educational institutions in FBiH. | В 2012 году правительство ФБиГ приняло рекомендации, касающиеся ликвидации сегрегирующих и разделяющих структур в образовательных учреждениях ФБиГ. |
| Pakistan was pursuing a dialogue with India, thanks to the establishment of confidence-building measures, in order to resolve the issues dividing them. | Пакистан продолжает вести с Индией переговоры об урегулировании разделяющих их проблем, в том числе путем введения мер по укреплению доверия. |
| Indeed, among the myriad unresolved issues dividing the US and China, North Korea's nuclear program is the one most likely to impede mutual trust. | Действительно, среди множества нерешенных проблем, разделяющих США и Китай, ядерная программа Северной Кореи является одной из главных проблем, подрывающих взаимное доверие. |
| provides a clearer claims process and deals with the overlapping and multiple claims that are dividing Aboriginal communities; | более четкое определение процесса рассмотрения разделяющих аборигенные народы исков и урегулирования проблем, связанных с пересекающимися и множественными претензиями на одну территорию; |
| In the new context of globalization and liberalization, Africa is the most subdivided of all the continents, with 165 borders dividing the region into 51 countries, 22 of which have fewer than 5 million inhabitants and 11 of which have less than 1 million. | В новых условиях глобализации и либерализации Африка является самым раздробленным из всех континентов, где существует 165 границ, разделяющих его на 51 страну, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек, а в 11 из которых число жителей составляет менее 1 миллиона. |
| As noted by the Advisory Committee in paragraph 9 of its report, the Secretariat should explain the rationale for the consolidation of subprogrammes and the criteria for dividing certain programmes among organizational units. | Как отмечено Консультативным комитетом в пункте 9 его доклада, Секретариат должен представить объяснение причин консолидации подпрограмм и критерии распределения некоторых программ между организационными подразделениями. |
| At its first session, which should be held as soon as practicable in 1995, the Panel will consider the need for dividing its tasks among appropriate subgroups, as decided. | На своей первой сессии, которая должна состояться в 1995 году, когда это будет целесообразно, Группа рассмотрит вопрос о необходимости распределения своих задач между соответствующими подгруппами по ее решению. |
| Negotiation of formulae, based on objective criteria, for dividing the liability of transnational corporations for paying tax on profits among the various jurisdictions in which they operate; | проведения переговоров в отношении создания на основе объективных критериев системы распределения ответственности транснациональных корпораций за уплату налогов на прибыль между различными юрисдикциями, в рамках которых они функционируют; |
| The experience for dividing among party members is calculated in relation to the player who deals a fatal blow to a mob. The difference in level with mob, the presence/absence of ksylenium was calculated only from him. | Опыт, для распределения среди членов Группы, подсчитывается относительно игрока, который нанес смертельный удар мобу (и разница уровней с мобом и наличие/отсутствие ксилениума брались только от него). |
| 2.3 Normalized luminous intensity of a test sample is calculated by dividing the luminous intensity distribution as measured under 2.1 by the luminous flux as determined after 30 minutes under 1.2. | 2.3 Нормализованная сила света испытуемого образца рассчитывается путем деления значения распределения силы света, измеренного в соответствии с пунктом 2.1, на величину светового потока, определяемую по прошествии 30 минут в соответствии с пунктом 1.2. |
| But the line dividing good and evil cuts through the heart of every human being. | Но линия, разделяющая добро и зло, пересекает сердце каждого человека. |
| Even today, the 155-mile demilitarized zone dividing the Korean Peninsula was one of the most densely mined regions in the world. | Даже сегодня 155-мильная демилитаризованная зона, разделяющая Корейский полуостров, является одним из самых густо заминированных районов мира. |
| "The line dividing good and evil cuts through the heart of every human being." | "Линия, разделяющая добро и зло, пересекает сердце каждого". |
| The appropriate form of delimitation, within the geographical and legal framework constituted by the mainland coasts of Nicaragua and Colombia, is a continental shelf boundary dividing by equal parts the overlapping entitlements to a continental shelf of both Parties. | З) Надлежащей формой делимитации в географических и правовых рамках, определенных материковыми побережьями Никарагуа и Колумбии, является граница континентального шельфа, разделяющая на равные части совпадающие правовые титулы на континентальный шельф обеих сторон. |
| "Shoulder median plane" means a plane dividing the left or right (as applicable) shoulder clevis into symmetrical anterior/posterior sections. | 2.15 "Средняя плоскость плеча" означает плоскость, разделяющая левую или правую (в надлежащем случае) плечевую скобу на симметричные передние/задние секции. |
| We have decided to continue the current practice of using flexible teams rather than dividing each regional division into formal sections and units. | Мы решили продолжать нынешнюю практику использования гибких групп вместо того, чтобы делить каждый региональный отдел на официальные секции и подразделения. |
| It is not possible to discover the behavior at a by setting h to zero because this would require dividing by zero, which is undefined. | Определить это поведении, установив h равным нулю, невозможно, поскольку потребовалось бы делить на ноль, что исключено. |
| He suggested in this connection that, at any given session, the Commission should, instead of dividing its time and attention between all the topics on its agenda, focus on some only, in order to achieve tangible results. | В этой связи он предложил, чтобы на той или иной сессии Комиссия, вместо того чтобы делить свое время и внимание между всеми темами в своей повестке дня, нацеливалась лишь на некоторые из них, с тем чтобы достичь существенных результатов. |
| (a) Countries outside the OECD in general should tackle the matter of consumer expenditure first and foremost, rather than dividing their resources into two compartments. | а) страны, не входящие в ОЭСР в целом, должны в первую очередь рассмотреть вопрос о потребительских расходах, нежели делить свои ресурсы на два направления. |
| Dividing our belongings is difficult. | Делить наше имущество сложно. |
| Procedure provides reception of the monochrome image in which great value has the task of level of the brightness dividing dark and light. | Процедура предусматривает получение монохромного изображения, в которой большое значение имеет задание уровня яркости, разделяющего темное и светлое. |
| While some believed in a model of clashing civilizations dividing the world along fault lines of religion and culture, others shared the view that globalization would erode the remaining differences between societies and lead to one global civilization. | Если некоторые верили в модель столкновения цивилизаций, разделяющего мир по религиозным и культурным линиям разлома, то другие исходили из того, что глобализация приведет к стиранию оставшихся различий между обществами и к созданию единой глобальной цивилизации. |
| In that regard, the European Union welcomes the recent signing, on 12 January, of the agreement between Australia and Timor-Leste dividing equally between the two countries the revenues derived from the oil and gas fields in the Timor Sea. | В этом плане Европейский союз приветствует недавнее подписание, 12 января, соглашения между Австралией и Тимором-Лешти, разделяющего на равной основе между двумя странами доходы от разработки месторождений нефти и газа в Тиморском море. |
| The Committee recognized the need to keep as its primary consideration the spirit of understanding and consensus deriving from the Convention, and not to refer to the question of reservations and declarations as a dividing factor which would undermine this spirit. | Комитет признал необходимость сохранения в качестве своего главного принципа дух взаимопонимания и консенсуса, лежащий в основе Конвенции, и необходимость отказа от рассмотрения вопроса об оговорках и заявлениях в качестве разделяющего фактора, который может подорвать этот дух. |
| (a) For blowers with rectangular outlets are located at the centre of each rectangle dividing the whole of the blower outlet into nine areas (dividing both horizontal and vertical sides of the blower outlet into three equal parts). | а) для воздуходувок с прямоугольными выпускными отверстиями - точки расположены в центре каждого прямоугольника, разделяющего все выпускное отверстие воздуходувки на 9 секторов (причем как горизонтально, так и вертикально это выпускное отверстие делят на три равные части); |