| So dividing Latin American countries into "winners" and "losers" makes no sense. | Таким образом, деление латиноамериканских стран на «победителей» и «проигравших» не имеет смысла. |
| Re-scaling means multiplying or dividing all values of an index series by a constant. | Дефлирование означает умножение или деление всего ряда динамики индекса на постоянную величину. |
| So, the simple checksum is computed by adding together all the 8-bit bytes of the message, dividing by 255 and keeping only the remainder. | Таким образом, простая контрольная сумма вычисляется путём суммирования всех 8-битных блоков сообщения и вычисления результата по модулю 255 (то есть, деление на 255 и взятие только остатка). |
| Your task is as simple as touching the display to cause Mi's dividing in two. But don't forget that each level has a limited number of Mis on the screen. | Вам нужно просто нажимать на дисплей, чтобы вызвать деление Ми на две части, но не забывайте, что каждый уровень имеет ограничение на количество Ми, присутствующих на экране. |
| Dividing by n - 1 rather than by n gives an unbiased estimate of the variance of the larger parent population. | Деление на n - 1 вместо n даёт неискажённую оценку дисперсии для больших генеральных совокупностей. |
| The libretto is the conceptual base that supports musical structure, by dividing the opera into scenes which imitate the appropriate composer's style. | Либретто является концептуальной основой, поддерживающей музыкальную структуру оперы через разделение на картины, стилизованные под соответствующих композиторов. |
| Dividing rum into meaningful groupings is complicated because no single standard exists for what constitutes rum. | Разделение рома на значимые группы усложнено тем, что, по сути, не существует единого стандарта для рома. |
| We are convinced that that would thoroughly undermine the very foundations of the international order. Serbia is resolutely opposed to any attempt to impose a solution to Kosovo and Metohija, since that would imply dividing the country and taking away a part of its territory. | Сербия решительно выступает против любых попыток навязать решение по Косово и Метохии, поскольку это будет означать разделение страны и изъятие части ее территории. |
| The invention makes it possible to carry out a quality and finer division of the initial liquid into three fractions in one operation and to reduce the time for dividing the liquid into greater number of fractions in comparison with known per se constructions. | Изобретение позволяет обеспечить качественное и более тонкое разделение исходной жидкости на три фракции за один проход, сокращает время на разделение жидкости на большее количество фракций по сравнению с известными конструкциями. |
| The 1992 Constitution declares Mongolia to be a parliamentary republic, dividing the power between executive, legislative and judicial branches. | В соответствии с Конституцией 1992 года Монголия является республикой с парламентской формой правления, в которой соблюдается разделение между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
| (c) Provide for the artificial dividing up of markets or sources of supply; | с) предусматривают искусственный раздел рынков или источников снабжения; |
| In addition, measures such as exempting women from the obligation to make Pension contributions during child care leave, dividing the Employees Pension in the event of divorce, etc. are being taken to support the economic independence of women. | Кроме того, для поддержания экономической независимости женщин принимаются такие меры, как освобождение их от взносов в Пенсионный фонд в период отпуска по уходу за ребенком, раздел трудовой пенсии в случае развода, и т. д. |
| Albanian Prime Minister Sali Berisha stated in November 2011: "Dividing Kosovo is an absurd idea and respecting the borders of Kosovo is of essential interest for all the countries in the region." | Премьер-министр Албании заявил в ноябре 2011 года: «Раздел Косова является абсурдной идеей, уважение границ Косова отвечает интересам всех стран региона». |
| In dividing resources among the three subprogrammes under section 10, the Division had been aware that some of the resources would not be available in the next biennium. | В момент распределения средств между тремя подпрограммами, составляющими данный раздел, Отдел планирования программ и бюджета учел, что в следующий двухгодичный период бюджет лишится некоторых видов поступлений. |
| Article IV, Section 3, of The United States Constitution expressly prohibits any other state from dividing up and forming smaller states without Congressional approval. | Статья IV, Раздел 3 Конституции США прямо запрещает Техасу, или любому другосу штату делиться и формировать небольшие образования без одобрения Конгресса. |
| Setting up blocks of such systems will lead to the emergence of new strategic dividing borders and increase tension in relations between States. | Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами. |
| The K value of the compartments will be calculated with the measured K value of the body as a whole and the specific K values of the internal dividing walls. | Коэффициент К отсека будет рассчитываться при помощи измеренного значения коэффициента К всего кузова, а также конкретных значений К внутренних разделительных стенок. |
| In the case of movable internal dividing walls, the most unfavourable position of the internal walls for each compartment. | при наличии съемных внутренних разделительных стенок: их наиболее неблагоприятное положение для каждой камеры. |
| The insulation capacities of the internal dividing walls shall be calculated using the K coefficients in the table in paragraph 8.3.7. | Изотермические свойства внутренних разделительных стенок рассчитываются с использованием коэффициентов К, приведенных в таблице, содержащейся в пункте 8.3.7. |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| We should be dividing our rations based on our proportionate size. | Мы должны разделить наши порции полагаясь на наших размерах. |
| The law prevents me from dividing up my estate. | Закон не позволяет мне разделить поместье. |
| Even if America succeeds in dividing the developing countries, however, it may inspire a degree of unity elsewhere. | Даже если Америке удастся разделить развивающиеся страны, это может, однако, стать причиной возникновения некоторого единства. |
| She suggested dividing the "unsatisfactory response" category into two subcategories, one of which would describe the behaviour of a State that terminated its dialogue with the Committee unilaterally. | Она предлагает разделить категорию «неудовлетворительная реакция» на две подкатегории, в одну из которых вписывалось бы поведение государства, прервавшего диалог с Комитетом в одностороннем порядке. |
| You will see in my will the estate of Norland was left to me in a way that prevents me from dividing it between my two families. | Ты увидишь из моего завещания, что поместье в Норленде я получил так, что не могу разделить его между двумя семьями. |
| Techniques exist for overcoming the size limitations, such as dividing the application's code into packages below the 64 KiB limit. | Существуют возможности обойти ограничение на размер: например, разделив код приложения на пакеты не более 64 кБ каждый. |
| UNMIL has consolidated the realignment of its military sectors from four to two, dividing UNMIL force deployment in Liberia diagonally along existing boundaries and natural transport corridors. | МООНЛ осуществила упорядочение работы своих военных секторов, сократив их число с четырех до двух и разделив силы МООНЛ, дислоцированные в Либерии, по диагонали с учетом существующих границ и естественных транспортных коридоров. |
| Instead of enhancing European stability, it will undermine it by dividing Europe into the EU's single market and an economic trading area ruled by arbitrary fiat and decree. | Оно не увеличит, но подорвёт стабильность в Европе, разделив её на единый рынок ЕС и торгово-экономическую зону, управляемую деспотичными указами и декретами. |
| After a decade of protests, riots and clashes, French West Africa voted for autonomy in a 1958 referendum, dividing into the states of today; most of the British colonies gained autonomy the following decade. | После десятилетий протестов, беспорядков и столкновений, Французская Западная Африка проголосовала за автономию в референдуме 1958 года, разделив в регион на современные страны. |
| A simple indicator of the extent to which agencies are currently providing information as called for in the resident coordinator system is obtained by adding columns 3 and 4 and dividing by column 2. | Простой показатель степени, в которой учреждения на данный момент предоставляют информацию, требуемую системе координаторов-резидентов, можно получить, суммировав показатели в столбце 3 и 4 и разделив полученную сумму на цифру в столбце 2. |
| Each layer of inner packagings shall be separated by a dividing partition in addition to cushioning material. | В дополнение к прокладочному материалу каждый слой внутренней тары должен быть отделен разделительной перегородкой. |
| x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. | х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
| The housing is provided with an outward facing annular centring element which passes along the dividing partition and a portion of the housing in the region of the inlet duct. | Корпус выполнен с обращенным наружу кольцевым центрирующим элементом, проходящим по разделительной перемычке и части корпуса в зоне входного патрубка. |
| For Class 5.2 these quantities of substances may be packed together with other articles or substances, provided they will not interact dangerously in the event of leakage. x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. | В случае класса 5.2 вещества в этих количествах могут упаковываться совместно с другими изделиями или веществами при условии, что в случае утечки они не вступят с ними в опасную реакцию. х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
| The Yerevan-Sevan section (73 km) is a first category road (2 x 2) with a 2 x 7.5 m carriageway and a 5 m dividing strip. | На 73-километровый участок Ереван - Севан приходится дорога первой категории (2 х 2), ширина проезжей части которой составляет 7,5 м х 2 с пятиметровой разделительной полосой. |
| The Frankish kings adhered to the practice of partible inheritance: dividing their lands among their sons. | Короли франков придерживались практики делимого наследования, разделяя свои владения среди сыновей. |
| He remained active in all three cities, dividing his time between them for the next fifteen years. | Он активно действовал во всех трех городах, разделяя свое время между ними в течение следующих пятнадцати лет. |
| In dividing people according to personality and attitude we've created a society in which each faction plays a critical role in maintaining the social order. | Разделяя людей согласно их склонностям и особенностям характера, мы создали общество, в котором каждая фракция играет немаловажную роль в поддержании общественного порядка. |
| However, it would be unjust and morally wrong to put the aggressor and the aggrieved party on an equal footing by dividing equally between them the responsibility for their acts. | Однако было бы несправедливым и неправильным с моральной точки зрения ставить на одну доску агрессора и пострадавшую сторону, в равной степени разделяя между ними ответственность за их акты. |
| Dividing yourself in two will only make monster stronger until it is stronger than you. | Разделяя себя на два человека, ты только сделаешь монстра сильней, пока он не станет сильней тебя. |
| We believe that someone is intentionally dividing the city's resources in preparation for an attack. | Мы убеждены, что кто-то намеренно разделяет городские службы, чтобы подготовиться к атаке. |
| Immigration laws affected some indigenous peoples in their traditional movements, with the border between the United States and Mexico dividing some peoples. | Иммиграционное законодательство ущемляет интересы отдельных коренных народов, препятствуя их традиционным перемещениям, поскольку граница между Соединенными Штатами и Мексикой разделяет некоторые народы. |
| Lateral nasal walls form the external edges of a tripod, and the septum (dividing the nose into two parts internally) is its central support. | Боковые стенки носа образуют внешние грани треноги, а перегородка (которая изнутри разделяет нос на две части), является её центральной опорой. |
| In order to bring both sides back to the negotiating table and find a political settlement to a conflict that has been dividing them for more than half a century, we must break this vicious circle of violence, vengeance and despair. | В целях возвращения обеих сторон к столу переговоров и поиска политического решения конфликта, который их разделяет более полувека, мы должны разорвать этот порочный круг насилия, мести и отчаяния. |
| The only thing dividing them is a wall, like a plug of sugar, which the other bees will eat away at... until the queen is free. | Их разделяет только перегородка из сахара, которую пчёлы проедают... пока не освободят королеву. |
| The popularized phrase "clash of civilizations" is fast becoming a self-fulfilling prophecy, an imaginary line deeply dividing the world. | Хорошо известное словосочетание "столкновение цивилизаций" становится сбывшимся пророчеством, воображаемой линией, глубоко разделяющей мир. |
| If this is taking place along the long border dividing the two countries it is likely to be the work of enterprising Zambian nationals. | Если что-то подобное имеет место на протяженной границе, разделяющей эти две страны, то это, скорее всего, является делом рук предприимчивых замбийцев. |
| His 2,200 men force was landed on Long Island (adjacent to Sullivan's Island on which the fort was positioned), and they found the channel dividing the two islands too deep to ford. | Его 2200 человек высадились на острове Лонг-Айленд, соседнем с островом Салливан, где находился форт; канал, разделяющей два острова, был слишком глубок для форсирования вброд. |
| At the same time, we can separate these two rack units from each other, e.g., using a dividing wall or a backstop at the back of the shelves. | Одновременно возможно эти два стеллажные столба отделить друг от друга, например, разделяющей стеной или только упором на задней стороне полки. |
| The technical result achieved by the solution to the problem of interest is the easy installation of the cable as a result of the added design feature of a dividing bridge and/or a tab, serving as a fastening element. | Техническим результатом, достигнутым при решении поставленной задачи, является удобство монтажа кабеля вследствие добавления к его конструкции разделяющей перемычки и/или лепестка, которые служат элементом крепления. |
| In 2012, the FBiH Government adopted the recommendations for elimination of segregating and dividing structures in the educational institutions in FBiH. | В 2012 году правительство ФБиГ приняло рекомендации, касающиеся ликвидации сегрегирующих и разделяющих структур в образовательных учреждениях ФБиГ. |
| The signing of the Declaration of Principles set in motion a process that we hope will gradually lead to a resolution of the issues dividing us. | Подписание Декларации принципов положило начало процессу, который, как мы надеемся, постепенно приведет к разрешению проблем, разделяющих нас. |
| provides a clearer claims process and deals with the overlapping and multiple claims that are dividing Aboriginal communities; | более четкое определение процесса рассмотрения разделяющих аборигенные народы исков и урегулирования проблем, связанных с пересекающимися и множественными претензиями на одну территорию; |
| In relation to the adequacy of Council resolution 16/18, Mr. Sheik stated that the Istanbul process had built on that resolution in order to address the issues dividing the international community. | Говоря о достаточности резолюции 16/18 Совета, г-н Шейх заявил, что эта резолюция была положена в основу Стамбульского процесса в интересах решения проблем, разделяющих международное сообщество. |
| This clearly indicates that the above five islands are located in our own territorial waters and that there is no mention of the boundaries clearly dividing the control area between both parts. | Это явно свидетельствует о том, что эти пять островов находятся в наших территориальных водах и что нет никакого упоминания о границах, четко разделяющих контрольную зону между двумя частями. |
| Recognizing the wide range of issues to be addressed, the Council further decided that the Forum might consider dividing its work between in-session working groups, on the understanding that no more than two working groups would meet simultaneously. | Признавая широкий круг проблем, которые предстоит решать, Совет далее постановил, что Форум может рассмотреть возможность распределения своей работы между сессионными рабочими группами, при том понимании, что одновременно будут проводить свои совещания не более двух рабочих групп. |
| Finally, in the interest of saving time at the current session, he suggested the possibility of dividing the work of the Committee into specific subject areas to be included in the draft plan of action. | Наконец, в интересах экономии времени на нынешней сессии он предлагает рассмотреть возможность распределения работы Комитета по конкретным тематическим областям, которые будут включены в проект плана действий. |
| Politicians - both men and women - have spoken repeatedly about the importance of dividing family responsibilities equally, and this principle has for several years been outlined also in the information booklets for families published by the Ministry of the Family. | Политики - как женщины, так и мужчины - неоднократно подчеркивали важное значение равномерного распределения семейных обязанностей, причем этот принцип уже в течение нескольких лет излагается в информационных брошюрах, которые адресуются семьям и составляются министерством по делам семьи. |
| 2.3 Normalized luminous intensity of a test sample is calculated by dividing the luminous intensity distribution as measured under 2.1 by the luminous flux as determined after 30 minutes under 1.2. | 2.3 Нормализованная сила света испытуемого образца рассчитывается путем деления значения распределения силы света, измеренного в соответствии с пунктом 2.1, на величину светового потока, определяемую по прошествии 30 минут в соответствии с пунктом 1.2. |
| Ideally, the ring acts like two radial circuits proceeding in opposite directions around the ring, the dividing point between them dependent on the distribution of load in the ring. | В идеале кольцо функционирует как две радиальных ветви, работающих навстречу друг другу; точка их разделения зависит от распределения нагрузки в кольце. |
| But the line dividing good and evil cuts through the heart of every human being. | Но линия, разделяющая добро и зло, пересекает сердце каждого человека. |
| The challenge today is not a physical dividing wall. | Проблема сегодня - это не физически разделяющая стена. |
| For dialogue and contacts, free travel and exchanges between the north and the south of Korea, all legal and physical barriers, such as the National Security Law and the concrete wall dividing the Korean peninsula, should be removed at an early date. | Для того чтобы возобновился диалог и контакты, свободные поездки и обмены между Севером и Югом Кореи, необходимо безотлагательно устранить все юридические и физические барьеры, такие, как Закон о национальной безопасности и бетонная стена, разделяющая Корейский полуостров. |
| "Shoulder median plane" means a plane dividing the left or right (as applicable) shoulder clevis into symmetrical anterior/posterior sections. | 2.15 "Средняя плоскость плеча" означает плоскость, разделяющая левую или правую (в надлежащем случае) плечевую скобу на симметричные передние/задние секции. |
| It is a contour line, dividing areas that are more than half selected from areas that are less than half selected. | Это контурная линия, разделяющая выделенные более чем наполовину области от областей, которые выделены меньше чем наполовину. |
| If she wins, she'll be dividing her time between Parks and City Council. | Если она победит, ей придётся делить время между парками и городским советом. |
| When do we start dividing our money? | Когда мы будем делить наши деньги? |
| He suggested in this connection that, at any given session, the Commission should, instead of dividing its time and attention between all the topics on its agenda, focus on some only, in order to achieve tangible results. | В этой связи он предложил, чтобы на той или иной сессии Комиссия, вместо того чтобы делить свое время и внимание между всеми темами в своей повестке дня, нацеливалась лишь на некоторые из них, с тем чтобы достичь существенных результатов. |
| One gets a fractal by iteratively dividing T {\displaystyle T} in five isometrics copies, following the Conway construction, and discarding the middle triangle (ad infinitum). | Можно получить фрактал, если последовательно делить Т {\displaystyle T} на пять одинаковых треугольников согласно построению Конвея и отбрасывать средний треугольник (до бесконечности). |
| We are not dividing Mum in half. | Мы не будем делить маму. |
| In MINURSO, the explosive threat relates to contamination along the berm dividing Western Sahara (2,700 km). | В МООНРЗС угроза взрывов связана с заминированными участками вдоль песчаного вала, разделяющего Западную Сахару (2700 км). |
| Procedure provides reception of the monochrome image in which great value has the task of level of the brightness dividing dark and light. | Процедура предусматривает получение монохромного изображения, в которой большое значение имеет задание уровня яркости, разделяющего темное и светлое. |
| While some believed in a model of clashing civilizations dividing the world along fault lines of religion and culture, others shared the view that globalization would erode the remaining differences between societies and lead to one global civilization. | Если некоторые верили в модель столкновения цивилизаций, разделяющего мир по религиозным и культурным линиям разлома, то другие исходили из того, что глобализация приведет к стиранию оставшихся различий между обществами и к созданию единой глобальной цивилизации. |
| In that regard, the European Union welcomes the recent signing, on 12 January, of the agreement between Australia and Timor-Leste dividing equally between the two countries the revenues derived from the oil and gas fields in the Timor Sea. | В этом плане Европейский союз приветствует недавнее подписание, 12 января, соглашения между Австралией и Тимором-Лешти, разделяющего на равной основе между двумя странами доходы от разработки месторождений нефти и газа в Тиморском море. |
| The Committee recognized the need to keep as its primary consideration the spirit of understanding and consensus deriving from the Convention, and not to refer to the question of reservations and declarations as a dividing factor which would undermine this spirit. | Комитет признал необходимость сохранения в качестве своего главного принципа дух взаимопонимания и консенсуса, лежащий в основе Конвенции, и необходимость отказа от рассмотрения вопроса об оговорках и заявлениях в качестве разделяющего фактора, который может подорвать этот дух. |