| With regard to the time needed for granting an extradition request, divergent practices exist. | В том что касается сроков, необходимых для удовлетворения просьбы о выдаче, то здесь существуют различные подходы. |
| Hence, political protagonists are obliged to analyse and consider the divergent interests and needs of women and men in their planning. | Следовательно, политические деятели в процессе планирования должны анализировать и учитывать различные интересы и потребности женщин и мужчин. |
| Stemming from the above, divergent conclusions were drawn in the comments. | Из вышеизложенного следует, что в комментариях были сделаны различные выводы. |
| In handing down decisions and opinions based on international law, it can and must play the role of an equalizer of divergent and contrary interests. | Вынося решения и выражая мнения, основанные на международном праве, он может и должен играть роль стороны, которая уравновешивает различные и противоположные интересы. |
| Divergent trends are observed as regards the operations of the Institute's General Fund and of the Special Purpose Grants Fund for the past 20 years. | За прошедшие 20 лет наблюдаются различные тенденции в отношении функционирования Общего фонда Института и Фонда специальных целевых субсидий. |
| The aim to satisfy divergent expectations and priorities does not, however, justify the creation of artificial linkages. | Однако стремление к удовлетворению различных ожиданий и приоритетов не дает оснований для установления искусственных увязок. |
| While stating their positions - sometimes divergent - on major issues, 45 Heads of State and Government clearly reaffirmed their confidence in the Organization. | Заявив о своих точках зрения по важнейшим вопросам, подчас различных, 45 глав государств и правительств четко подтвердили свое доверие к Организации. |
| We hope that, upon review of the divergent proposals submitted in Working Group I, Governments will reflect and make the right decisions concerning the future direction of our deliberations on the nuclear agenda item. | Мы надеемся, что после рассмотрения различных предложений, представленных в Рабочей группе I, правительства обсудят их и примут правильные решения относительно будущего направления наших прений по пункту повестки дня, касающемуся ядерного оружия. |
| Getting messages across divergent areas of concern including land, economy, violence, marriage, natural resources and civil education amongst others; | доводить до сведения всего населения информацию о различных вопросах, вызывающих обеспокоенность, включая, среди прочего, землевладение, экономику, насилие, брак, природные ресурсы и воспитание гражданственности; |
| The large net outward transfer of financial resources from developing countries as a whole would continue throughout 2002, with divergent trends in the different regions. | Огромный чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран в целом будет продолжаться на протяжении всего 2002 года при проявлении различных тенденций в разных регионах. |
| An appropriate balance must be found between flexibility of standards to accommodate divergent legal traditions and specificity in order to provide meaningful guidance to countries and institutions. | Следует найти соответствующий баланс между гибкостью стандартов, которые учитывали бы разные правовые традиции, и их конкретным характером, что позволяло бы им стать содержательным ориентиром для стран и учреждений. |
| Indeed, views of employers, employees and various sectors of the community on the subject have been divergent. | Более того, по этому поводу работодателями, работниками и различными группами общества высказываются разные точки зрения. |
| He previously provided additional arrangements for Divergent. | До этого он выступал за разные возрастные сборные. |
| The divergent adoption of technological innovation gives rise to distinct patterns of criminal innovation and hence different threats from computer-related crime. | Различия в методах внедрения новых технологий приводят и к неодинаковым тенденциям в области "криминальной инновации" и, соответственно, порождают разные угрозы, источником которых является преступность, связанная с использованием компьютеров. |
| This is especially true of national economies at widely divergent levels of development, emerging from different historical backgrounds and interests. | Этот тезис особенно применим к странам, находящимся на различных полюсах экономического развития, формировавшимся в различных исторических условиях и имеющим разные интересы. |
| The positions expressed in the Assembly on this question have been divergent. | И позиции, которые выражены в Ассамблее по этому вопросу, являются различными. |
| In conclusion, the views on the outstanding issues remain divergent, yet all delegations agreed on the need to retain the important progress achieved, reflected in the current text, and on the common interest in adopting a convention in the near future. | В заключение следует отметить, что мнения по неурегулированным вопросам остаются различными, но тем не менее все делегации согласны с необходимостью сохранить достигнутый важный прогресс, нашедший отражение в нынешнем тексте, и с общей заинтересованностью в принятии конвенции в ближайшем будущем. |
| Thus a range of products with divergent environmental claims can be classified as EFPs, provided the following caveats are understood: | Таким образом, к категории ЭБП можно отнести определенный круг продуктов с различными экологическими свойствами со следующими, правда, оговорками: |
| Southern and Central dialects divergent and sometimes considered separate languages. | Южный и центральный диалекты иногда считаются различными языками. |
| Further examples of divergent policy directives exist throughout the spectrum of substantive and operational issues before the various governing bodies. | Аналогичные примеры расхождений в политических директивах можно найти по всему спектру основных и оперативных вопросов, рассматриваемых различными руководящими органами. |
| In conclusion, it should be pointed out that views on the outstanding issues continue to be divergent. | В заключение следует отметить, что мнения по нерешенным вопросам по-прежнему расходятся. |
| It was also pointed out that there was one area where the rules of the law of treaties and the rules applicable to unilateral acts were of necessity divergent; that was the area of the interpretation of unilateral acts. | Сфера толкования односторонних актов была указана как сфера, в которой нормы права договоров и нормы, применимые к односторонним актам, расходятся по необходимости. |
| Divergent. Moving at opposite angles. | Расходятся под противоположными углами. |
| It was nevertheless difficult to say what should count as the true benchmark in cases of divergent testimony. | Тем не менее, здесь трудно точно сказать, чье показание необходимо брать за основу, если показания различных лиц расходятся. |
| While the positions of delegations still remain divergent on how to address the core issues, it is clear that our inflexibility means the failure of all. | В то время как у делегаций все еще расходятся позиции относительно того, как нам заниматься ключевыми проблемами, ясно, что дефицит гибкости означает всеобщую неудачу. |
| Limits the impact of divergent rates of underreporting in different contexts, since grave violence is more likely to be revealed | Ограничивает влияние различий в уровне представляемой информации в различных контекстах, поскольку вероятность раскрытия информации в случаях грубого насилия является большей |
| The representative of France noted that it was problematic to establish a single certification for the tanks in chapters 6.7 and 6.8 and that, because of the divergent requirements in the two chapters, errors could result. | Представитель Франции отметила, что единое утверждение для цистерн, предусмотренных в главе 6.7 и главе 6.8, является проблематичным и что в силу различий в требованиях, предусмотренных в этих двух главах, могут возникать ошибки. |
| It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
| With regard to the second point, the pressure of capital inflows to the region would continue in the medium term due to interest rate differentials with the developed world related to divergent growth prospects. | Что касается второго пункта, то потоки капитала продолжат оказывать давление на регион на среднесрочную перспективу ввиду различий процентных ставок по сравнению с развитыми странами мира в связи с отличающимися перспективами роста. |
| Divergent trends in the pattern of long-term world economic growth have led to marked contrasts in eradicating poverty and inequality. | Отличающиеся друг от друга тенденции в модели долгосрочного экономического роста в мире обусловили возникновение значительных различий, касающихся ликвидации нищеты и неравенства. |
| We call on the Conference members to avoid divergent, unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. | Мы призываем членов Конференции избегать расходящихся, бесполезных усилий за рамками Конференции, которые ставят под вопрос убедительность этого органа. |
| In practice, however, judges in one system will almost always choose to follow relevant case law in the other system to prevent divergent results and to minimize forum shopping. | Однако на практике судьи одной системы почти всегда склонны следовать прецедентным правовым нормам другой системы для предотвращения расходящихся результатов и сведения судебной торговли к минимуму. |
| It was also widely felt that, in the light of the views that had been expressed, the question did not merit providing expressly divergent rules for stand-by letters of credit, a divergence that up until that point had been avoided. | Кроме того, многие считают, что в связи с высказанными ранее мнениями результатом рассмотрения этого вопроса не должна быть разработка явно расходящихся норм для резервных аккредитивов, чего удавалось избегать до настоящего момента. |
| While some suggested that these divergences of interpretation were sometimes more related to differences in the assessment of facts, and less to differences in interpretation, a great number of examples of divergent interpretations were discussed by experts. | Хотя некоторые участники высказали мысль о том, что эти расхождения в толковании порой в большей мере обусловлены расхождениями в оценке фактов, чем расхождениями в самом толковании, эксперты обсудили значительное число примеров расходящихся толкований. |
| A multiplicity of dissenting (often divergent) interests drift and collide on the continental trade winds of capital. | Множество несоединимых (и расходящихся) интересов курсируют и сталкиваются в межконтинентальных потоках капитала. |
| Further examples of divergent policy directives exist throughout the spectrum of substantive and operational issues before the various governing bodies. | Аналогичные примеры расхождений в политических директивах можно найти по всему спектру основных и оперативных вопросов, рассматриваемых различными руководящими органами. |
| The potential for divergent interpretations was seen as a source of great concern and lack of predictability. | Возможность расхождений в толкованиях была сочтена источником значительной обеспокоенности и непредсказуемости. |
| Article 8: The secretariat was requested to take up the same wording as that used in article 8 of the European Union Regulation so as to avoid divergent interpretations. | Статья 8: Во избежание расхождений в толковании секретариату было поручено использовать ту же формулировку, что и в статье 8 правил ЕС. |
| However, one of the main advantages of converting to IFRS is that, through this conversion, many of these divergent practices have been eliminated. | Вместе с тем одним из преимуществ перехода на МСФО является то, что за счет этого многие из этих расхождений устраняются. |
| Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? | Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
| (e) The Technical Group's willingness to discuss divergent practices after the Task Force has taken a position; | ё. Готовность технической группы обсуждать противоречивые практики после того, как Целевая группа заняла позицию. |
| A specific focus is required not only in reducing tariff barriers but also non-tariff barriers that are prevalent in areas such as sanitary and phytosanitary and technical barriers to trade measures, and complex and divergent rules of origin. | Особое внимание следует уделять снижению не только тарифных, но и нетарифных барьеров в этой области, таких как санитарные и фитосанитарные меры, технические торговые барьеры и сложные и противоречивые правила происхождения товаров. |
| (Distorted voice) Ms. Pope, I'm an admirer, - despite our divergent agendas. | Мисс Поуп, я ваш поклонник, несмотря на наши противоречивые мнения. |
| Azerrad asserted in his 1993 biography Come as You Are: The Story of Nirvana that the music of In Utero showcased divergent sensibilities of abrasiveness and accessibility that reflected the upheavals Cobain experienced prior to the album's completion. | Майкл Азеррад, в своей книге Сомё as You Are: The Story of Nirvana, утверждал, что музыка альбома продемонстрировала противоречивые чувства абразивности и доступности, которые отражали переворотные события в жизни Кобейна до завершения альбома. |
| The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
| When the Celestials visited Earth five million years ago and performed genetic experiments on early proto-humanity, they created two divergent races: the long-lived Eternals, and the genetically unstable and monstrously grotesque Deviants. | Когда Целестиалы посетили Землю пять миллионов лет назад и провели генетические эксперименты на раннем прото-человечестве, они создали две расходящиеся расы: долгоживущих Вечных и генетически неустойчивых и чудовищных гротескных Девиантов. |
| The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
| Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. | Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности. |
| But our winter assessment shows a new and possibly encouraging phenomenon: divergent cultivation trends between the centre-north and the centre-south of the country, as was just noted by Special Representative Koenigs. | Однако анализ, проведенный нами зимой, указывает на новое и, вероятно, обнадеживающее явление - расходящиеся, как только что было отмечено Специальным представителем Генерального секретаря гном Кёнигсом, тенденции в его выращивании между центрально-северными и центрально-южными районами страны. |
| These divergent yields reflect the market's perception of the risk of default or of effective devaluation associated with leaving the euro. | Эти расходящиеся показатели доходности показывают, что рынок осознает риск невыполненных обязательств или риск возможного обесценивания, которое ассоциируется с отказом от евро. |
| The prevalent divergent security interests have led to what we may call a strategic pause. | Сложившиеся несовпадающие интересы в области безопасности привели к ситуации, которую можно назвать стратегической паузой. |
| It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
| This is not only because the definition issue is a complicated technical question, but also because it might reflect divergent political, military, security and diplomatic concerns of various sides. | Эти трудности возникли не только потому, что вопрос определений является довольно сложным техническим вопросом, но и потому, что в нем могут отражаться несовпадающие интересы различных сторон в политической, военной, дипломатической областях и в сфере безопасности. |
| It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
| At the same time, Mostar remains at the epicentre of Bosniak-Croat relations in Bosnia and Herzegovina, and the two national-political elites' divergent interests retain the potential to shake the foundations of unification. | В то же время Мостар остается ключевым элементом боснийско-хорватских отношений в Боснии и Герцеговине, а несовпадающие интересы двух национально-политических элит по-прежнему чреваты опасностью подрыва основ объединения. |
| Recent experience has demonstrated a need to balance divergent national interests and to make decision-making more democratic and transparent. | Опыт последних лет указывает на необходимость балансирования несовпадающих национальных интересов и придания процессу принятия решений более демократического и транспарентного характера. |
| The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. | Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения. |
| Despite all the difficulties and gaps, the preparation of the inputs showed that it is possible to unite divergent interests around a common product and to lay the groundwork for a real diagnostic and monitoring tool. | Несмотря на все трудности и пробелы, подготовка материалов продемонстрировала возможность объединения несовпадающих интересов при подготовке общего продукта и заложения основ для создания настоящего инструмента диагностики и мониторинга. |
| Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
| Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
| They are, therefore, developing strategies to reconcile the sometimes divergent objectives and to deal with the necessary trade-offs. | среде, Так, они разрабатывают стратегии согласования порой противоположных целей и решают проблемы, связанные с необходимостью достижения компромисса. |
| And you can see from the arrow here indicating "you are here," I'm trying to sort of blend and meld these two very divergent fields of urbanism and ecology, and sort of bring them together in an exciting new way. | И вы видите по этой стрелке, указывающей, что вы находитесь здесь, что я пытаюсь смешатъ и объединить эти два противоположных по смыслу понятия - урбанизацию и экологию, и сделать это интересно и по-новому. |
| We may have different approaches, often we even have divergent philosophies, but if we have a common aim, if we have the will to reach it, we will succeed if we maintain a climate of total confidence among us. | концепций, а зачастую - даже противоположных воззрений, но если нас объединяет общая цель, если нами движет решимость к ее достижению, то мы добьемся успехов, если в отношениях между собой мы будем поддерживать атмосферу полного доверия. |
| As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. | Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов. |
| The lack of clear rules on the consequences of invalid reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties had led to divergent State practice and the emergence of opposing doctrines. | Отсутствие в Венской конвенции о праве международных договоров четких положений о последствиях недействительных оговорок привело к отклонениям в практике государств и появлению противоположных доктрин. |
| United Nations staff members served under a wide variety of contractual arrangements and were subject to widely divergent conditions of service. | Сотрудники Организации Объединенных Наций имеют самые разные виды контрактов и работают в самых разных условиях. |
| It is a unique and active group, bringing together 30 very divergent member States - nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, as well as those that are in and outside the NPT - and addressing common pressing issues. | Это уникальная и активная группа, в состав которой входят 30 очень разных государств-членов - государства, обладающие и не обладающие ядерным оружием, а также государства - участники ДНЯО и государства, не являющиеся его участниками, - и которая будет заниматься обсуждением общих актуальных вопросов. |
| In fact, we're separated by 95 million years of divergent evolution. | Нас разделяет 95 млн. лет разных путей эволюции. |
| Although terrorism was condemned as one of the most serious threats to international peace and security, the divergent political perceptions of different States had overshadowed the debate on the subject. | Хотя терроризм и осуждается как одна из наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности, дискуссии по этой проблеме затруднены из-за несхожести политических взглядов разных государств. |
| Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
| However, only a divergent can open this box. | Однако, лишь Дивергент может открыть эту шкатулку. |
| And you're Divergent because you belong to too many... | И ты Дивергент, потому что у тебя слишком много склонностей... |
| But her own daughter, her beloved Divergent Tris is going to be the one who delivered it to me. | Но ее родная дочь, ее любимая Дивергент Трис, будет той, кто доставит эту информацию мне. |
| He wrote the films Killing Season, Snow White and the Huntsman and the film adaptation of Divergent. | Он написал сценарии к фильмам «Сезон убийц», «Белоснежка и охотник» и к киноадаптации «Дивергент». |
| You can't let a single divergent slip through. | Ни один дивергент не должен уйти. |