| These divergent approaches could have both national and international implications for implementation of the resolution. | Такие различные подходы могут иметь национальные и международные последствия для осуществления резолюции. |
| The justifications for the proposal were noted, including the legal barriers to trade presented by divergent contract laws. | Были отмечены различные факторы, служащие основанием для этого предложения, включая правовые барьеры в торговле, связанные с несогласованностью норм договорного права. |
| For this reason, the record of individual minorities in this sphere has been remarkably divergent. | По этой причине различные национальные меньшинства весьма по-разному проявляют себя в этой области. |
| Experts recognized that the complexity of the issue of missiles, which, besides the various different technical aspects, also had strategic, political, economic and commercial implications, had been complicated by divergent perceptions of the nature of the concern. | Эксперты признали, что сложность вопроса о ракетах, который имеет не только различные технические аспекты, но и стратегические, политические, экономические и коммерческие последствия, лишь возрастает вследствие наличия различных точек зрения относительно характера этой проблемы. |
| However, with regard to the divergent definitions of what constitutes a child there is a need to review and adapt Article 182 of the Criminal Code and Article 184b of the Criminal Code. | В то же время, ввиду того что существуют различные определения возраста, до которого человек считается ребенком, есть необходимость пересмотреть и адаптировать статью 182 Уголовного кодекса и статью 184b Уголовного кодекса. |
| Intercultural and interreligious dialogue is a necessity and one of the central elements in developing a better understanding of the apparent contradictions and divergent approaches that exist today in our societies. | Межкультурный и межрелигиозный диалог - это необходимость и один из центральных элементов более глубокого понимания очевидных противоречий и различных подходов, существующих сегодня в наших обществах. |
| Eurostat being at the core of the European Statistical System (ESS) is well placed to reconcile the divergent interests of (ultimate) users and (initial) producers of official statistics. | Евростат, являясь центральным звеном Европейской статистической системы (ЕСС), имеет широкие возможности для согласования различных интересов (конечных) пользователей и (первоначальных) разработчиков официальной статистики. |
| Statistics Finland has approximately 200 different statistical systems which used many different tools as well as divergent applications and tools for developing these applications. | В Статистическом управлении Финляндии насчитывается примерно 200 различных статистических систем, которые пользуются большим числом различных инструментов, различными программами и инструментами для их разработки. |
| This was particularly true in relation to subjects such as arrest of ships, which received divergent legal treatment in different jurisdictions following the civil law and common law systems. | Особенно это касается таких вопросов, как арест судов, в отношении которых в правовой практике различных стран с системами гражданского или общего права применяется различный правовой режим. |
| Chief concerns include the divergent expectations of various Council members, and in particular how proactive members want the Division to be and in what ways; | Главную обеспокоенность вызывают неодинаковые ожидания различных членов Совета и, в частности, то, каким именно инициативные члены Совета хотят видеть Отдел; |
| An appropriate balance must be found between flexibility of standards to accommodate divergent legal traditions and specificity in order to provide meaningful guidance to countries and institutions. | Следует найти соответствующий баланс между гибкостью стандартов, которые учитывали бы разные правовые традиции, и их конкретным характером, что позволяло бы им стать содержательным ориентиром для стран и учреждений. |
| Procrastination gives you time to consider divergent ideas, to think in nonlinear ways, to make unexpected leaps. | Прокрастинация даёт время рассмотреть разные идеи, подумать нелинейно, сделать неожиданные шаги. |
| Divergent profiles emerge from the analysis of the regional structure for this indicator in 2006/07 and from its evolution since 2004/05. | При анализе этого показателя в разбивке по областям за 2006/07 учебный год и его динамики в сопоставлении с 2004/05 учебным годом получаются две разные картины. |
| Although responders were aware of the negative impact that extractive activities had had on the lives of indigenous peoples in the past, they expressed widely divergent perspectives about the incidence and value of actual or potential benefits from extractive industries, especially with regard to the future. | Все респонденты в целом признавали негативные последствия деятельности предприятий добывающей промышленности для жизни коренных народов в прошлом, однако они выражали самые разные взгляды в оценке объемов и сумм фактических и потенциальных выгод от деятельности предприятий добывающей промышленности, особенно в будущем. |
| They have different interests. They have divergent values. | У них разные интересы. У них противоречащие ценности. |
| The functions of agriculture, which have to be transferred into production (indirect use, etc.), are numerous, of divergent nature and with more or less relevant levels in the field of valuation. | Функции сельского хозяйства, которые должны быть перенесены в производство (косвенное использование и т.д.) являются многочисленными, различными по своему характеру и обладают большим или меньшим уровнем релевантности в области оценки. |
| The Special Rapporteur welcomes the release of these prisoners and hopes that they will henceforth be able to fully enjoy the right to express their political opinions, however divergent they may be. | Специальный докладчик приветствует освобождение этих заключенных и надеется, что теперь они смогут в полной мере пользоваться правом выражать свои политические убеждения, какими бы различными они ни были. |
| Thus a range of products with divergent environmental claims can be classified as EFPs, provided the following caveats are understood: | Таким образом, к категории ЭБП можно отнести определенный круг продуктов с различными экологическими свойствами со следующими, правда, оговорками: |
| In future the EU balance as calculated by Eurostat might be used by OECD in order to avoid divergent figures caused by differing estimation and correction procedures. | В будущем ОЭСР, возможно, будет использовать данные о балансе ЕС, рассчитанные Евростатом, с целью предупреждения расхождений, вызываемых различными методами оценки и корректировки. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| Views on defining debt sustainability, however, remained divergent. | Однако мнения относительно определения приемлемости уровня задолженности по-прежнему расходятся. |
| These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. | Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся. |
| In the southeastern quadrant are Kwa languages, some such as Baoulé and Anyin (2-3 million and 1 million speakers) part of a dialect continuum with Ashante in Ghana, others such as Attié (half a million) more divergent. | В юго-восточном секторе располагаются языки ква, некоторые такие как бауле и аньин (2-3 млн и 1 млн человек) часть диалектного континуума с языком акан в Гане, и другим, такой как аттие (полмиллиона) более расходятся. |
| Since Member States had divergent interests on the issue, the one-time elimination of 50 per cent of the effects of the scheme of limits appeared to constitute an acceptable compromise in keeping with the spirit of resolution 48/223. | С учетом того, что интересы государств-членов в этой области расходятся, решение о 50-процентном единовременном уменьшении влияния системы пределов является приемлемым компромиссом, соответствующим духу резолюции 48/223. |
| It was nevertheless difficult to say what should count as the true benchmark in cases of divergent testimony. | Тем не менее, здесь трудно точно сказать, чье показание необходимо брать за основу, если показания различных лиц расходятся. |
| They arise from divergent political perspectives on certain important issues such as the crises in the Middle East. | Они возникают из-за различий в политических взглядах на некоторые важные вопросы, такие, как кризис на Ближнем Востоке. |
| These divergent experiences point to the need for adoption of differentiated policy approaches to demographic issues. | Наличие различий в практике стран региона указывает на необходимость использования дифференцированных политических подходов к решению демографических проблем. |
| The application of the standards to the divergent business models of the United Nations system organizations is likely to generate differences in accounting policies across the organizations. | Применение этих стандартов в рамках различных моделей хозяйственной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций скорее всего приведет к возникновению различий в методах учета между организациями. |
| It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
| With regard to the second point, the pressure of capital inflows to the region would continue in the medium term due to interest rate differentials with the developed world related to divergent growth prospects. | Что касается второго пункта, то потоки капитала продолжат оказывать давление на регион на среднесрочную перспективу ввиду различий процентных ставок по сравнению с развитыми странами мира в связи с отличающимися перспективами роста. |
| First, the resolution represents a good compromise and strikes a fair balance between widely divergent perspectives and ambitions. | Во-первых, эта резолюция стала достойным результатом компромиссов, и в ней достигнуто справедливое равновесие широко расходящихся мнений и устремлений. |
| Further meaningful steps are needed to bring closer many of the divergent viewpoints with respect to on-site inspections as well. | Необходимо также предпринять дальнейшие серьезные шаги для сближения многих расходящихся позиций относительно инспекций на месте. |
| In his report on the work of the Organization, the Secretary-General shares his concern that the international community faces two divergent courses. | В своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь делится своей озабоченностью относительно того, что перед международным сообществом в настоящее время открываются два весьма существенно расходящихся пути. |
| In several major speeches this year, I have drawn attention to my overriding concern that the international community is presently facing two very divergent courses. | В ряде своих основных выступлений текущего года я обращал внимание на вызывающую у меня крайнюю озабоченность ситуацию, связанную с тем, что перед международным сообществом в настоящее время открываются два весьма существенно расходящихся пути. |
| As members of the Conference on Disarmament, you know as well as anyone that we face two very divergent courses. | Как члены Конференции по разоружению вы как никто лучше знаете, что перед нами пролегают два весьма расходящихся маршрута. |
| The potential for divergent interpretations was seen as a source of great concern and lack of predictability. | Возможность расхождений в толкованиях была сочтена источником значительной обеспокоенности и непредсказуемости. |
| According to the Supreme Court, the information provided by the Russian authorities was sufficient to overcome the divergent indications as to the number and nature of the charges. | По мнению Верховного суда, информация, переданная российскими властями, была достаточной для устранения расхождений, касавшихся точного числа и характера обвинений. |
| Mr. MAVROMMATIS said that it would be important to establish strong ties with the proposed Subcommittee, through full dialogue and exchange of information, to avoid any risk of divergent interpretations of the Protocol. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что важно установить прочные связи с Подкомитетом посредством всестороннего диалога и обмена информацией, с тем чтобы избежать расхождений в толковании Протокола. |
| Article 8: The secretariat was requested to take up the same wording as that used in article 8 of the European Union Regulation so as to avoid divergent interpretations. | Статья 8: Во избежание расхождений в толковании секретариату было поручено использовать ту же формулировку, что и в статье 8 правил ЕС. |
| However, one of the main advantages of converting to IFRS is that, through this conversion, many of these divergent practices have been eliminated. | Вместе с тем одним из преимуществ перехода на МСФО является то, что за счет этого многие из этих расхождений устраняются. |
| Amidst the increasing disorder and crisis of confidence in neighbouring countries Romania remained an island of stability and peace, but the divergent tendencies in Europe were creating serious problems for its security. | Отмечая, что в условиях растущего хаоса и кризиса доверия в соседних странах Румыния остается островком стабильности и мира, оратор говорит, что противоречивые тенденции в Европе создают серьезные проблемы для ее безопасности. |
| The differences between conflicts between States and non-international conflicts, and the divergent resulting obligations, indicated a need for two separate categories in the draft articles. | Различия конфликтов между государствами и немеждународных конфликтов, равно как и противоречивые результирующие обязательства, указывают на необходимость прописать в проектах статей две отдельные категории конфликтов. |
| Ms. Montineri (Secretariat), referring to article 8 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration concerning arbitration agreements and substantive claims before a court, said that the Digest of Case Law relating to the Model Law highlighted divergent approaches. | Г-жа Монтинери (Секретариат), ссылаясь на статью 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающуюся арбитражных соглашений и обращения в суд по существу спора, говорит, что в Сборнике по прецедентному праву, относящемуся к Типовому закону, приводятся противоречивые подходы. |
| (Distorted voice) Ms. Pope, I'm an admirer, - despite our divergent agendas. | Мисс Поуп, я ваш поклонник, несмотря на наши противоречивые мнения. |
| Azerrad asserted in his 1993 biography Come as You Are: The Story of Nirvana that the music of In Utero showcased divergent sensibilities of abrasiveness and accessibility that reflected the upheavals Cobain experienced prior to the album's completion. | Майкл Азеррад, в своей книге Сомё as You Are: The Story of Nirvana, утверждал, что музыка альбома продемонстрировала противоречивые чувства абразивности и доступности, которые отражали переворотные события в жизни Кобейна до завершения альбома. |
| Hence we require an open-mindedness that will enable us to reconcile diverse and in many cases divergent interests. | Поэтому нам требуется непредвзятый настрой, который позволит нам состыковать разноплановые, а во многих случаях и расходящиеся интересы. |
| The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
| "Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
| These divergent yields reflect the market's perception of the risk of default or of effective devaluation associated with leaving the euro. | Эти расходящиеся показатели доходности показывают, что рынок осознает риск невыполненных обязательств или риск возможного обесценивания, которое ассоциируется с отказом от евро. |
| The Working Group has also expressed concern that practices could otherwise be developed that would be divergent and inconsistent with the principles of the Model Law. | Рабочая группа также выразила озабоченность тем, что в противном случае могут появиться различающиеся между собой виды практики, расходящиеся с принципами Типового закона. |
| The prevalent divergent security interests have led to what we may call a strategic pause. | Сложившиеся несовпадающие интересы в области безопасности привели к ситуации, которую можно назвать стратегической паузой. |
| It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
| This is not only because the definition issue is a complicated technical question, but also because it might reflect divergent political, military, security and diplomatic concerns of various sides. | Эти трудности возникли не только потому, что вопрос определений является довольно сложным техническим вопросом, но и потому, что в нем могут отражаться несовпадающие интересы различных сторон в политической, военной, дипломатической областях и в сфере безопасности. |
| It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
| How to balance divergent interests, including public vs. private sector interests; environmental, social, economic interests; and local vs. national/regional/global interests? | i) Каким образом можно согласовать несовпадающие интересы, в том числе интересы общественности и частного сектора; природоохранные и социально-экономические интересы; местные интересы и интересы на национальном/региональном/ глобальном уровнях? |
| Recent experience has demonstrated a need to balance divergent national interests and to make decision-making more democratic and transparent. | Опыт последних лет указывает на необходимость балансирования несовпадающих национальных интересов и придания процессу принятия решений более демократического и транспарентного характера. |
| The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. | Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения. |
| Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
| Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
| Assessments are numerous, but often large and unfocused, producing a mosaic of fragmented, overlapping and divergent assessments. | Проводится большое количество оценок, но они нередко имеют широкий охват и не сфокусированы; в итоге появляется широкий набор фрагментированных, дублирующих и несовпадающих друг с другом оценок. |
| A number of highly influential stakeholders and stakeholder groups have strong, potentially divergent, views on how the work of the programme should be taken forward. | Ряд исключительно влиятельных заинтересованных сторон или групп заинтересованных сторон придерживаются твердых, возможно противоположных мнений относительно направлений осуществления программы. |
| They are, therefore, developing strategies to reconcile the sometimes divergent objectives and to deal with the necessary trade-offs. | среде, Так, они разрабатывают стратегии согласования порой противоположных целей и решают проблемы, связанные с необходимостью достижения компромисса. |
| And you can see from the arrow here indicating "you are here," I'm trying to sort of blend and meld these two very divergent fields of urbanism and ecology, and sort of bring them together in an exciting new way. | И вы видите по этой стрелке, указывающей, что вы находитесь здесь, что я пытаюсь смешатъ и объединить эти два противоположных по смыслу понятия - урбанизацию и экологию, и сделать это интересно и по-новому. |
| The lack of clear rules on the consequences of invalid reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties had led to divergent State practice and the emergence of opposing doctrines. | Отсутствие в Венской конвенции о праве международных договоров четких положений о последствиях недействительных оговорок привело к отклонениям в практике государств и появлению противоположных доктрин. |
| In conclusion, he reiterated that the final outcome of the Review Conference, which was the product of a delicate and hard-won compromise between divergent and sometimes conflicting positions, was the best attainable under the prevailing conditions. | В заключение он повторил, что окончательные итоги Конференции по рассмотрению действия Договора, которые являются результатом деликатного и нелегкого согласования различных, а иногда и противоположных позиций, - это максимум того, что можно было достичь в сложившихся условиях. |
| But how can that effectiveness be guaranteed in view of the numerous widely divergent mandates related to the counter-terrorism struggle. | Но как гарантировать такую эффективность при наличии столь большого числа очень разных мандатов, связанных с борьбой с терроризмом? |
| The trade performance of the regions has also been widely divergent. | Показатели торговли в разных регионах также сильно различались. |
| In fact, we're separated by 95 million years of divergent evolution. | Нас разделяет 95 млн. лет разных путей эволюции. |
| How to achieve lower costs, given the vastly divergent capacities, motivations and incentives of all players, was a challenge for policymakers, the business sector and migrants alike. | Решение задачи добиться снижения миграционных издержек в условиях существования у всех заинтересованных субъектов совершенно разных возможностей, мотиваций и стимулов вызывает серьезные трудности не только для государственных регулирующих органов, но и для деловых кругов и самих мигрантов. |
| The many and usually divergent technical requirements imposed to fuses, have generated a vast number of technical/technological solutions ranging from quite simple mechanisms to very sophisticated multiple fuses components. | Поскольку к взрывателям предъявляются многочисленные и нередко противоречащие друг другу технические требования, при их создании найдено большое число самых разных технических/технологических решений, начиная от весьма простых устройств и кончая сложнейшими системами комбинированных взрывателей. |
| However, only a divergent can open this box. | Однако, лишь Дивергент может открыть эту шкатулку. |
| And you're Divergent because you belong to too many... | И ты Дивергент, потому что у тебя слишком много склонностей... |
| But her own daughter, her beloved Divergent Tris is going to be the one who delivered it to me. | Но ее родная дочь, ее любимая Дивергент Трис, будет той, кто доставит эту информацию мне. |
| He wrote the films Killing Season, Snow White and the Huntsman and the film adaptation of Divergent. | Он написал сценарии к фильмам «Сезон убийц», «Белоснежка и охотник» и к киноадаптации «Дивергент». |
| You can't let a single divergent slip through. | Ни один дивергент не должен уйти. |