Hence, political protagonists are obliged to analyse and consider the divergent interests and needs of women and men in their planning. | Следовательно, политические деятели в процессе планирования должны анализировать и учитывать различные интересы и потребности женщин и мужчин. |
In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
We are fully convinced that the divergent legal, practical and human rights arguments and considerations on this issue can be reconciled only through a comprehensive process of multilateral debate and negotiation. | Мы полностью убеждены в том, что различные юридические, практические доводы, доводы, касающиеся прав человека, и соображения по данному вопросу могут быть согласованы лишь на основе всеобъемлющего процесса многосторонних дискуссий и переговоров. |
A reason for the aversion to globalization was that it was proceeding in a world where the economic systems of the developed and the developing countries were widely divergent. | Причина неприятия глобализации заключается в том, что она осуществляется в мире, в котором существуют самые различные экономические системы: одни для развитых, другие для развивающихся стран. |
The success of the court would depend on the cooperation of Member States, for which it would create new obligations; therefore, the Preparatory Committee should take into account the various concerns of Member States with divergent legal systems. | Успех суда будет зависеть от сотрудничества государств-членов, для которых он создаст новые обязательства; поэтому Подготовительный комитет должен учитывать различные озабоченности государств-членов с разными правовыми системами. |
And all of this, despite important efforts embodied in a long row of presidential proposals to tackle the divergent items of the programme of work. | Все это имеет место несмотря на серьезные усилия, воплощенные в целом ряде председательских предложений по рассмотрению различных пунктов программы работы. |
This dichotomy is likely to continue in 2003 and will contribute to a continuation of the divergent growth outcomes, and hence widening income disparities, across regions and countries. | Это различие, по всей вероятности, сохранится в 2003 году и будет способствовать сохранению различных результатов экономического роста и, следовательно, растущего разрыва в уровне дохода по регионам и странам. |
There was a need to consider further the question of whether it was desirable and possible to cover areas as divergent, in terms of their object and purpose, as trade and investment. | Существует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о желательности и возможности охвата столь различных с точки зрения объекта и цели сфер деятельности, как торговля и инвестирование. |
Until then the world was forced to accept the uneasy coexistence of divergent and specialized EDI standards, owing to the need to reconcile different national requirements and capacities. | До этого времени мир был вынужден соглашаться с нелегким сосуществованием отличных друг от друга специализированных стандартов ЭОД ввиду необходимости согласования различных национальных потребностей и возможностей. |
The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. | Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов. |
As long as the two spheres operate separately, and set out divergent goals, neither regime will ever be fully effective. | До тех пор, пока работа в этих двух областях ведется порознь и преследует разные цели, режимы в обеих сферах не будут вполне эффективны. |
Road traffic showed an underlying growth of approximately 1% in the first three-quarters of 2001 compared to previous year. This was somewhat below the growth in GDP over the same period (continuing a recent divergent trend between these two rates of growth). | За первые три квартала 2001 года по сравнению с тем же периодом предыдущего года объем автомобильных перевозок возрос приблизительно на 1%, что несколько ниже роста ВВП за тот же период (это свидетельствует о продолжении возникших недавно тенденций, характеризующих разные темпы роста этих двух показателей). |
Divergent trends were to be observed with regard to the operations of the Institute's General Fund and Special Purpose Grants Fund. | Операции по Общему фонду и Фонду целевых дотаций Института демонстрируют разные тенденции. |
America and Europe are not only following divergent economic policies, but their currencies are also diverging because the world is going through a major exchange-rate realignment. | Америка и Европа не только преследуют расходящуюся экономическую политику, но и их валюта также расходится в разные стороны потому, что мир претерпивает основную перестройку курсов обмена. |
When different parts of the same society learn divergent historical narratives and have negligible opportunities to interact, this can lead to living in disconnected realities. | Когда разные части одного и того же общества изучают отличные друг от друга версии исторических событий и при этом практически не имеют возможности общаться, это может привести к тому, что люди окажутся живущими фактически в разных мирах. |
For a genuine exchange between very divergent groups sufficient resources and time were indispensable. | Для проведения полноценных обменов между различными группами требуется достаточное количество ресурсов и времени. |
The views of the two sides remain divergent, but the process so far has been useful in clarifying their positions and exploring possible common ground. | Точки зрения обеих сторон остаются различными, но на сегодня процесс был полезным в плане прояснения их позиций и изучения возможных точек соприкосновения. |
The lack of a clear national policy on decentralization and divergent interpretations of the new laws by different government institutions has also inhibited progress. | Отсутствие ясной национальной политики по вопросам децентрализации и различное толкование новых законов различными правительственными учреждениями также затрудняли прогресс. |
On the other hand, OICA advocated clear defining vehicle categories to preclude the divergent interpretations of vehicle categories by nations. | С другой стороны, МОПАП выступила за введение четких определений категорий транспортных средств в интересах исключения возможности расхождения в толкованиях между различными государствами. |
Indeed, views of employers, employees and various sectors of the community on the subject have been divergent. | Более того, по этому поводу работодателями, работниками и различными группами общества высказываются разные точки зрения. |
The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
He said that when voices in the region and subregion were divergent, as in those two examples, the Security Council would have to choose whom to listen to. | По его словам, когда голоса в регионе и субрегионе расходятся, как в этих двух примерах, Совет Безопасности вынужден выбирать того, к кому именно прислушиваться. |
Resolving this issue in Doha is imperative but Parties' views still appear to be divergent and a concerted effort may be needed to find a solution which is acceptable to all Parties concerned. | Урегулирование этого вопроса в Дохе является императивом, однако, как представляется, мнения Сторон по-прежнему расходятся, в связи с чем, возможно, необходимо предпринять согласованные усилия для нахождения решения, которое будет приемлемым для всех соответствующих Сторон. |
In the southeastern quadrant are Kwa languages, some such as Baoulé and Anyin (2-3 million and 1 million speakers) part of a dialect continuum with Ashante in Ghana, others such as Attié (half a million) more divergent. | В юго-восточном секторе располагаются языки ква, некоторые такие как бауле и аньин (2-3 млн и 1 млн человек) часть диалектного континуума с языком акан в Гане, и другим, такой как аттие (полмиллиона) более расходятся. |
Since Member States had divergent interests on the issue, the one-time elimination of 50 per cent of the effects of the scheme of limits appeared to constitute an acceptable compromise in keeping with the spirit of resolution 48/223. | С учетом того, что интересы государств-членов в этой области расходятся, решение о 50-процентном единовременном уменьшении влияния системы пределов является приемлемым компромиссом, соответствующим духу резолюции 48/223. |
It would also be prudent to align the Committee's practice with that of the other treaty bodies, thus avoiding divergent procedures among United Nations bodies. | Было бы также разумным соотнести практику работы Комитета с практикой других договорных органов, избежав таким образом различий в процедурной деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
That difficulty and the resulting uncertainty have been compounded further because of the divergent notions and ways with which such allegations have been treated both by guarantor/issuers and by courts approached for provisional measures to block payment. | Эта трудность и вытекающая из нее неопределенность еще больше осложняют ситуацию из-за различий в понимании и средствах, применяемых для реагирования на такие сообщения со стороны гаранта/эмитента и судов, к которым обращаются за санкцией привести в исполнение временные меры с целью блокирования платежа. |
UNHCR concluded that harmonization of law or practice has not yet been achieved because of wide discretion and exceptions allowed by the Directive, as well as divergent interpretation and implementation of many articles. | УВКБ пришло к выводу о том, что гармонизации законодательства или практики достигнуть пока еще не удалось из-за широких дискреционных полномочий и исключений, допускаемых Директивой, а также из-за различий в интерпретации и применении многих статей. |
After extensive discussions, the Task Force concluded that some of the differences in the recognition of revenue on non-exchange transactions are inevitable owing to the differences in business models as well as the divergent practical experiences in the realization of such revenue. | После продолжительных обсуждений Целевая группа пришла к выводу о том, что некоторые различия в признании поступлений от безвозмездных операций являются неизбежными в силу различий в деловой практике, а также различий в практике реализации таких поступлений. |
The transaction costs of conducting international trade tend to be larger, driven by distance, more pronounced information asymmetries, barriers to trade, divergent business practices and cultural and linguistic differences. | Трансакционные издержек в международной торговле, как правило, являются более значительными с учетом существующих расстояний, более выраженной асимметрии в сфере информации, наличия торговых барьеров, существования различной деловой практики и культурных и языковых различий. |
a. Alternative 1) seemed unlikely to be pursued further because of divergent of views of member states with regard to their respective priority. | а. альтернатива 1), пожалуй, маловероятна с точки зрения дальнейшей реализации по причине расходящихся взглядов государств-членов в отношении их соответствующей приоритетности; |
It was also widely felt that, in the light of the views that had been expressed, the question did not merit providing expressly divergent rules for stand-by letters of credit, a divergence that up until that point had been avoided. | Кроме того, многие считают, что в связи с высказанными ранее мнениями результатом рассмотрения этого вопроса не должна быть разработка явно расходящихся норм для резервных аккредитивов, чего удавалось избегать до настоящего момента. |
While some suggested that these divergences of interpretation were sometimes more related to differences in the assessment of facts, and less to differences in interpretation, a great number of examples of divergent interpretations were discussed by experts. | Хотя некоторые участники высказали мысль о том, что эти расхождения в толковании порой в большей мере обусловлены расхождениями в оценке фактов, чем расхождениями в самом толковании, эксперты обсудили значительное число примеров расходящихся толкований. |
A multiplicity of dissenting (often divergent) interests drift and collide on the continental trade winds of capital. | Множество несоединимых (и расходящихся) интересов курсируют и сталкиваются в межконтинентальных потоках капитала. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General shares his concern that the international community faces two divergent courses. | В своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь делится своей озабоченностью относительно того, что перед международным сообществом в настоящее время открываются два весьма существенно расходящихся пути. |
Further examples of divergent policy directives exist throughout the spectrum of substantive and operational issues before the various governing bodies. | Аналогичные примеры расхождений в политических директивах можно найти по всему спектру основных и оперативных вопросов, рассматриваемых различными руководящими органами. |
According to the Supreme Court, the information provided by the Russian authorities was sufficient to overcome the divergent indications as to the number and nature of the charges. | По мнению Верховного суда, информация, переданная российскими властями, была достаточной для устранения расхождений, касавшихся точного числа и характера обвинений. |
The risk of divergent interpretations of international protection standards and the rights and obligations defined in various places can also be diminished thanks to the cooperation that has grown up in recent years among the bodies responsible for enforcing these standards. | С другой стороны, если говорить об опасности расхождений в толковании международных норм защиты прав и обязанностей, закрепленных в различных документах, то эта опасность также может быть ослаблена благодаря сотрудничеству между органами по осуществлению этих норм, набравшему силы в последние годы. |
To avoid further divergent practice and with a view to providing further certainty, the Commission could adopt a view on the practice taken by the Secretary-General. | Чтобы избежать еще больших расхождений в практике и внести большую ясность в этот вопрос, Комиссия могла бы отразить свой взгляд на практику, используемую Генеральным секретарем. |
This is essential in order to avoid discordance in the statistics generated on the same subject by the same country because of divergent concepts, definitions, coverage, etc. | Это существенно важно, с тем чтобы избежать расхождений в статистических данных, получаемых по одному и тому же предмету в одной и той же стране, по причине использования не согласующихся между собой концепций, определений, разных рамок охвата и т.п. |
(e) The Technical Group's willingness to discuss divergent practices after the Task Force has taken a position; | ё. Готовность технической группы обсуждать противоречивые практики после того, как Целевая группа заняла позицию. |
Initiation of thinking on the incompatibility of the forestry and agroforestry plans (PAFN and NPA) and the SAP, which have divergent aims: conservation/development and restriction of development | Проведение анализа с целью решения проблемы несовместимости планов лесного и агролесного хозяйства (НПДЛХ и НПД) с ПСП, в которых используются противоречивые подходы: сохранение/развитие и ограничение развития. |
People have divergent, opposing points of view... | Люди высказывают различные, противоречивые точки зрения. |
The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. | Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития. |
In Ukraine, the divergent interests of the country's west and east have to be recognized if legitimacy is to be established. | На Украине должны быть признаны расходящиеся интересы запада и востока страны, если они хотят установить законность. |
When the Celestials visited Earth five million years ago and performed genetic experiments on early proto-humanity, they created two divergent races: the long-lived Eternals, and the genetically unstable and monstrously grotesque Deviants. | Когда Целестиалы посетили Землю пять миллионов лет назад и провели генетические эксперименты на раннем прото-человечестве, они создали две расходящиеся расы: долгоживущих Вечных и генетически неустойчивых и чудовищных гротескных Девиантов. |
Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. | Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности. |
But our winter assessment shows a new and possibly encouraging phenomenon: divergent cultivation trends between the centre-north and the centre-south of the country, as was just noted by Special Representative Koenigs. | Однако анализ, проведенный нами зимой, указывает на новое и, вероятно, обнадеживающее явление - расходящиеся, как только что было отмечено Специальным представителем Генерального секретаря гном Кёнигсом, тенденции в его выращивании между центрально-северными и центрально-южными районами страны. |
The Working Group has also expressed concern that practices could otherwise be developed that would be divergent and inconsistent with the principles of the Model Law. | Рабочая группа также выразила озабоченность тем, что в противном случае могут появиться различающиеся между собой виды практики, расходящиеся с принципами Типового закона. |
The prevalent divergent security interests have led to what we may call a strategic pause. | Сложившиеся несовпадающие интересы в области безопасности привели к ситуации, которую можно назвать стратегической паузой. |
This is not only because the definition issue is a complicated technical question, but also because it might reflect divergent political, military, security and diplomatic concerns of various sides. | Эти трудности возникли не только потому, что вопрос определений является довольно сложным техническим вопросом, но и потому, что в нем могут отражаться несовпадающие интересы различных сторон в политической, военной, дипломатической областях и в сфере безопасности. |
It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
At the same time, Mostar remains at the epicentre of Bosniak-Croat relations in Bosnia and Herzegovina, and the two national-political elites' divergent interests retain the potential to shake the foundations of unification. | В то же время Мостар остается ключевым элементом боснийско-хорватских отношений в Боснии и Герцеговине, а несовпадающие интересы двух национально-политических элит по-прежнему чреваты опасностью подрыва основ объединения. |
How to balance divergent interests, including public vs. private sector interests; environmental, social, economic interests; and local vs. national/regional/global interests? | i) Каким образом можно согласовать несовпадающие интересы, в том числе интересы общественности и частного сектора; природоохранные и социально-экономические интересы; местные интересы и интересы на национальном/региональном/ глобальном уровнях? |
The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. | Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения. |
The Ministers expressed the hope that although the Dialogues shall continue to serve as a forum for discussing divergent interests, it could place more emphasis on shared interests and objectives in addressing global challenges. | Министры выразили надежду на то, что хотя диалог будет по-прежнему служить форумом для обсуждения несовпадающих интересов, в нем можно уделять больше внимания общим интересам и целям в решении глобальных проблем. |
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. | В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
Partly, the disagreement stemmed from two divergent traditions of philosophical justification for copyright protection. | Отчасти разногласия были обусловлены наличием двух противоположных традиций в том, что касается философского обоснования охраны авторских прав. |
The lack of clear rules on the consequences of invalid reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties had led to divergent State practice and the emergence of opposing doctrines. | Отсутствие в Венской конвенции о праве международных договоров четких положений о последствиях недействительных оговорок привело к отклонениям в практике государств и появлению противоположных доктрин. |
In conclusion, he reiterated that the final outcome of the Review Conference, which was the product of a delicate and hard-won compromise between divergent and sometimes conflicting positions, was the best attainable under the prevailing conditions. | В заключение он повторил, что окончательные итоги Конференции по рассмотрению действия Договора, которые являются результатом деликатного и нелегкого согласования различных, а иногда и противоположных позиций, - это максимум того, что можно было достичь в сложившихся условиях. |
The problem is rooted in divergent perceptions among the various players in the labor market. | Проблема в том, что среди участников рынка труда бытуют два диаметрально противоположных мнения. |
And you can see from the arrow here indicating "you are here," I'm trying to sort of blend and meld these two very divergent fields of urbanism and ecology, and sort of bring them together in an exciting new way. | И вы видите по этой стрелке, указывающей, что вы находитесь здесь, что я пытаюсь смешатъ и объединить эти два противоположных по смыслу понятия - урбанизацию и экологию, и сделать это интересно и по-новому. |
However, there are few common elements in those cases, and their resolution was based on divergent legal and practical arrangements. | Вместе с тем эти дела имеют мало общих элементов, а их урегулирование основывалось на разных правовых и практических мерах. |
This is essential in order to avoid discordance in the statistics generated on the same subject by the same country because of divergent concepts, definitions, coverage, etc. | Это существенно важно, с тем чтобы избежать расхождений в статистических данных, получаемых по одному и тому же предмету в одной и той же стране, по причине использования не согласующихся между собой концепций, определений, разных рамок охвата и т.п. |
It would not be the first time that the Committee had drafted divergent language versions that did not use cognates for key terms. | Уже не в первый раз Комитет готовит проект, варианты которого на разных языках имеют расхождения и в котором не используется общее понятие для ключевых терминов. |
The Anglo-Saxons and the Scandinavians thus spoke related languages from different branches (West and North) of the Germanic family; many of their lexical roots were the same or similar, although their grammatical systems were more divergent. | Англо-саксы и скандинавы говорили на родственных языках разных групп (Запад и Север) германской языковой семьи; многие из их лексических корней были одинаковыми или похожими, хотя их грамматические системы заметно отличались. |
Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
However, only a divergent can open this box. | Однако, лишь Дивергент может открыть эту шкатулку. |
And you're Divergent because you belong to too many... | И ты Дивергент, потому что у тебя слишком много склонностей... |
But her own daughter, her beloved Divergent Tris is going to be the one who delivered it to me. | Но ее родная дочь, ее любимая Дивергент Трис, будет той, кто доставит эту информацию мне. |
He wrote the films Killing Season, Snow White and the Huntsman and the film adaptation of Divergent. | Он написал сценарии к фильмам «Сезон убийц», «Белоснежка и охотник» и к киноадаптации «Дивергент». |
You can't let a single divergent slip through. | Ни один дивергент не должен уйти. |