| This divergence of priorities is not necessarily negative. | Это расхождение в приоритетах отнюдь не всегда создает отрицательный эффект. |
| Convergence and divergence, movement of the Earth's plates. | Схождение, расхождение, движение континентальных платформ. |
| The divergence of a proto-language into daughter languages typically occurs through geographical separation, with the original speech community gradually evolving into distinct linguistic units. | Расхождение праязыка в дочерние языки обычно происходит через географическое разделение, при этом первоначальное языковое сообщество постепенно превращается в отдельные языковые единицы. |
| The divergence of views1 on the permissibility or otherwise of exchange contracts in currencies Can be traced primarily to the issue of usury Prohibition. | Расхождение views1 о допустимости или иным обмена контрактами в валюте, можно проследить в первую очередь вопрос о запрещении ростовщичества. |
| A similar divergence took place in the Suzuki Carry lineup, necessitated by new crash protection legislations enacted for passenger cars. | Аналогичное расхождение произошло и с линейкой Suzuki Carry, вызванное новыми законами безопасности, принятых для легковых автомобилей. |
| This means that the divergence is widening. | Это означает, что расхождение увеличивается. |
| First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. | Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. |
| A similar divergence, though less acute, has appeared with respect to fiscal policy. | Похожее расхождение, правда, менее острое, появилось в отношении финансовой политики. |
| Thus, divergence over macroeconomic policy will continue - at least as long as investors remain willing to buy US public debt. | Таким образом, расхождение в макроэкономической политике будет продолжаться - по крайней мере, пока инвесторы все еще будут хотеть покупать государственный долг США. |
| But it's this process of trial and error that explains this great divergence, this incredible performance of Western economies. | Но это и есть процесс проб и ошибок, который объясняет огромное расхождение, этот невероятный успех западных экономик. |
| Additionally, the divergence of the eyes leads to horizontal diplopia. | Кроме того, расхождение глаз приводит к горизонтальной диплопии. |
| A mere divergence in the legal qualification of the crime can in no way be considered as justifying the institution of new proceedings. | Одно лишь расхождение в юридических квалификациях преступления никоим образом не может рассматриваться как основание для возбуждения нового разбирательства. |
| We have noted this divergence in the positions of a limited number of States, among which are the five nuclear Powers. | Мы отмечаем это расхождение в позициях небольшой группы государств-членов, к числу которых относятся пять ядерных держав. |
| This divergence on fiscal policy has many causes, and no single shock will alter it. | Это расхождение в финансовой политике имеет несколько причин, и одно какое-либо потрясение не устранит его. |
| He noted that this divergence was contrary to the call by the G20 for a single set of global standards. | Он отметил, что это расхождение противоречит призыву "двадцатки" к обеспечению единого набора глобальных стандартов. |
| Despite divergence on those issues, however, the OIC had decided to join the consensus on the draft resolution. | Тем не менее, несмотря на расхождение в этих вопросах, ОИК приняла решение присоединиться к консенсусу по проекту резолюции. |
| The National Reports indicate a certain divergence in the approach of High Contracting Parties. | Национальные доклады указывают на определенное расхождение в подходе Высоких Договаривающихся Сторон. |
| The drafting session, which was held in a businesslike environment, once again demonstrated a fundamental divergence in positions on the key aspects of the document. | Проведенное в рабочей обстановке заседание, посвященное разработке проекта, вновь продемонстрировало кардинальное расхождение позиций по ключевым аспектам этого документа. |
| The carried out theoretical and experimental research have shown, that their divergence makes ±5 %, thus the sensitivity makes 1,5 kHz/ppm. | Проведенные теоретические и экспериментальные исследования показали, что их расхождение составляет ±5 %, при этом чувствительность составляет 1,5 кГц/ppm. |
| One issue that still separated the two groups was the divergence of their views on militant activities, and in particular, "expropriations". | Один из вопросов, по которому разделялись фракции, было расхождение взглядов на боевую деятельность, в частности, «экспроприации». |
| There remains a wide divergence of interpretation by State courts on the form requirement defined under article II(2). | По-прежнему отмечается существенное расхождение в толковании государственными судами требования письменной формы, определяемого в статье II(2). |
| The divergence mentioned in paragraph 10 is thus rather a question of a starting point than a matter of principle. | Расхождение, упомянутое в пункте 10, таким образом, сводится к выбору отправной точки, а не принципиальному вопросу. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that although the Family Code of 30 August 2003 was almost entirely in line with articles 15 and 16 of the Convention, it apparently permitted a slight divergence regarding the marriageable age for men and women. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотя положения Семейного кодекса от 30 августа 2003 года практически полностью соответствуют статьям 15 и 16 Конвенции, они, судя по всему, допускают небольшое расхождение в брачном возрасте для мужчин и женщин. |
| This divergence of vaccines effectively has eliminated the differential pricing from which UNICEF had benefited in the past in ensuring sustainable purchases of vaccines for developing countries at low prices. | Указанное расхождение вакцин фактически привело к устранению различий в ценах, благодаря которому ЮНИСЕФ обеспечивал в прошлом значительные закупки вакцин для развивающихся стран по низким ценам. |
| As long as this internal divergence persists, the euro crisis cannot be fully resolved, because current-account deficits and/or slow growth will continue to stalk the southern European countries, perpetuating worries about sovereign debt and commercial banks. | Пока это внутреннее расхождение сохраняется, кризис евро не может быть полностью разрешен, так как дефицит текущего счета и/или медленный рост продолжит преследовать страны Южной Европы, сохраняя опасения относительно суверенного долга и коммерческих банков. |