Emerging mega-regional trade agreements would shift their focus towards regulatory harmonization to reduce divergence in national standards affecting trade. |
В новых мегарегиональных торговых соглашениях все больше внимания уделяется согласованию режимов регулирования в целях устранения различий в национальных стандартах, касающихся торговли. |
The fact that States implement a treaty differently does not, as such, permit a conclusion about the legal relevance of this divergence. |
Факт, что государства осуществляют договор по-разному, сам по себе не позволяет сделать вывод о правовой релевантности этих различий. |
Any further divergence might have undesirable repercussions for the environment and security. |
Любое усиление различий может иметь нежелательные последствия для окружающей среды и безопасности. |
The Report also confirmed that there was a significant divergence of experience between different regions. |
В Докладе было подтверждено также наличие значительных различий в опыте разных регионов. |
Further harmonisation of methods and outputs is necessary to narrow down the divergence observed in current practices and thereby improve comparability across countries and over time. |
Для преодоления различий, наблюдаемых в текущей практике, и, следовательно, для повышения сопоставимости между странами во времени требуется дальнейшее согласование методов и результатов. |
As the information society developed, attention was drawn to whether or not new determinants of growth such as ICT could explain an observed divergence in growth trends across countries during the 1990s. |
По мере развития информационного общества внимание было обращено на вопрос о том, могут или нет новые определяющие факторы роста, такие, как ИКТ, служить объяснением различий в тенденциях роста, наблюдавшихся между странами в ходе 90х годов прошлого века. |
Because of the substantial divergence in the units of quantity used by countries, such a provision offers the greatest possibility of obtaining uniform quantity information at low cost. |
В силу существенных различий в единицах измерения, используемых в различных странах, такое положение обеспечивает наибольшую возможность получения единообразной количественной информации при малых затратах. |
Concerns were further expressed regarding the reference to "basic" human rights, and the possible divergence in interpretation that may arise in practice. |
Была также выражена обеспокоенность в связи со ссылкой на "основные" права человека и возможностью различий в толковании, которые могут встретиться на практике. |
On most of the main points of divergence, no consensus has been reached; in such cases, reference is made to the basin requirements, which differ from CEVNI. |
По большинству принципиальных различий консенсуса найдено не было, и в этих случаях указываются бассейновые требования, отличающиеся от ЕПСВВП. |
ACC considers that there is much more convergence than divergence and that different rules and procedures have not prevented active collaboration by organizations in a number of duty stations. |
АКК считает, что в них больше сходства, нежели различий и что различия в правилах и процедурах не помешали организациям наладить активное сотрудничество в ряде мест службы. |
The working group feels that owing to the present divergence in mandates, modus operandi, and, therefore, procedures among the agencies, it will not be possible to develop a conventional common manual as envisaged by General Assembly resolution 47/199. |
Рабочая группа считает, что с учетом нынешних различий в мандатах, способах функционирования и, следовательно, процедурах, существующих между учреждениями, будет невозможно подготовить стандартное единое руководство, как это предусмотрено резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
Simultaneously an area of close exchange and of great divergence, the region remains in search of stability, which must be built on the basis of common approaches to shared issues. |
Этот регион, который одновременно является ареной тесного взаимодействия и больших различий, по-прежнему находится в поисках стабильности, которая должна быть основана на общих подходах к использованию совместных ресурсов. |
Given the divergence that exists in current practice in companies and organizations, participants were encouraged to not miss the opportunity to influence the direction of the project and to provide comments before the deadline of 30 July 2010. |
С учетом различий в применяемой практике в компаниях и организациях участникам было рекомендовано воспользоваться возможностью, чтобы повлиять на определение направления проекта и представить замечания до 30 июля 2010 года. |
It also addresses the question of inequality and divergence in ICT capabilities between countries in the international digital divide, to help countries formulate policies aimed at narrowing the divide. |
Кроме того, проблема международного "цифрового разрыва" анализируется в докладе под углом зрения неравенства и различий в потенциале ИКТ в отдельных странах, что помогает странам сформулировать политику, направленную на сокращение такого разрыва. |
SAICA's Circular 09/06, which relates to cash discounts, settlement discounts, other rebates and extended payment terms, contains examples where such divergence has been identified. |
В циркулярном письме ЮАИПБ 09/06, которое касается скидок за платеж или расчет наличными, других видов скидок и продленного срока платежа, содержатся примеры выявления таких различий. |
Some members of the Commission indicated that applying an average amount of the daily subsistence allowance to arrive at the amount of the security evacuation allowance would not be equitable given the divergence of costs in different locations. |
Некоторые члены Комиссии указали на то, что использовать среднюю сумму суточных для установления размера надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности было бы несправедливо ввиду различий в уровне расходов в разных местах. |
He said that there had been a long and difficult discussion in the Inland Transport Committee in February 2005 on the issuance of visas to professional drivers and that further progress on this issue had not been possible given the divergence of positions. |
Он заявил, что в ходе сессии Комитета по внутреннему транспорту, состоявшейся в феврале 2005 года, вопрос о выдаче виз профессиональным водителям стал предметом продолжительных и сложных дискуссий и что достичь прогресса в его решении не удалось из-за различий в позициях делегаций. |
This has led to the lowering of the barriers of antagonism and divergence that prevailed in international relations in the past, and to the laying of the framework for new methods of international collaboration. |
Это привело к снижению барьеров антагонизма и различий, которые характеризовали международные отношения в прошлом, и к закладыванию основы для новых методов международного сотрудничества. |
It would be concluded by a common statement identifying differences and similarities of approach with possible proposals on how to overcome divergence and inconsistencies with a view to arriving at a common approach to be truly owned by the respective country. |
Ее мог бы завершать общий текст, определяющий различия и сходства в подходе с возможными предложениями о путях преодоления различий и несоответствий в целях выработки единого подхода, который был бы в полной мере принят на вооружение соответствующей страной. |
The reasons for this included"... the need to avoid duplication of effort, personnel, procedures and expenditure..." and "to avoid divergence in strategies that would run counter to efficient programme delivery...". |
В качестве причин были названы"... необходимость избегать дублирования усилий, персонала, процедур и расходов..." и "необходимость избегать различий в стратегиях, которые противоречили бы эффективному осуществлению программ...". |
(c) In addition to situations involving the legal imbalance discussed above, the competent authorities will have to weigh the effects of a possible imbalance growing out of a divergence in other aspects of tax administration. |
с) в дополнение к рассмотренным выше ситуациям правового дисбаланса компетентные органы должны будут принимать во внимание последствия возможных диспропорций, возникающих из-за различий в других аспектах деятельности и начислению и сбору налогов. |
Costs related to scope are contained by ensuring that functions remain common between offices, in other words that processes are harmonized across the Organization and divergence across individual offices is eliminated or kept to a strict minimum; |
Ограничение связанных с функциональным охватом затрат обеспечивается внедрением в различных подразделениях одинаковых функций, иными словами - согласованием процессов в рамках всей Организации и исключением или сведением к абсолютному минимуму различий между отдельными подразделениями; |
What has happened is that there has been decreasing divergence, that is to say, countries have tended to converge to similar values for this statistic. |
Интересным моментом является уменьшение различий по странам, так как наблюдается тенденция к сближению этого статистического показателя в разных странах. |
However, the gap between low-income and middle- and high-income developing countries in Asia and the Pacific region is widening, pointing to a growing industrial divergence within economies in the region. |
В то же время расширяется разрыв между развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона с низким и средним уровнем доходов и с высоким уровнем доходов, что свидетельствует об увеличении различий в уровне промышленного развития стран региона. |
The representative of the United States stated that the divergence in the understanding of the term "multidisciplinary approach" underscored the need to take into account differences in legal systems. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что различия в понимании термина "многодисцип-линарный подход" вновь указывают на необходимость учета различий в правовых системах. |