First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. | Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. |
A similar divergence, though less acute, has appeared with respect to fiscal policy. | Похожее расхождение, правда, менее острое, появилось в отношении финансовой политики. |
The divergence in policy and its time horizon will be papered over by the improved outlook for growth in both Europe and the US for the next year or so. | Расхождение в политике и его временной горизонт будут затушеваны улучшившимися перспективами экономического роста, как в Европе, так и в США на следующий год или дольше. |
Do you find this divergence troubling? | Вас не беспокоит такое расхождение? |
Each divergence leads to a different NMF algorithm, usually minimizing the divergence using iterative update rules. | Каждая функция расхождения приводит к своему алгоритму НМР, который обычно минимизирует расхождение с помощью итеративных правил обновления. |
It is concerned, however, that the divergence of policies and practices resulting from the political and administrative fragmentation may hamper their correct implementation. | Однако он обеспокоен тем, что различия в политике и практике, являющиеся результатом политической и административной фрагментации, могут затруднить их надлежащее осуществление. |
Despite the increasing divergence, all economies and societies, even the highly developed industrialized countries in the UNECE region, are indeed in a process of continuous evolution and change. | Несмотря на растущие различия, можно отметить, что все экономические и общественные системы, даже в высокоразвитых индустриальных странах региона ЕЭК ООН, находятся в процессе непрерывной эволюции и изменений. |
Express our concern that there is wide divergence in performance across countries and, with respect to the overall status of the landlocked developing countries in Asia and the Pacific, progress in reaching the Millennium Development Goals has been uneven. | выражаем нашу озабоченность тем, что в странах существуют широкие различия показателей развития и что с точки зрения общего положения развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона, не имеющих выхода к морю, достижение Целей развития тысячелетия идет неровно. |
However, many challenges would first need to be overcome: (a) differences between financial and regulatory frameworks; (b) divergence of national trading, payment and clearing systems; and (c) a lack of cooperation among countries. | В то же время, вначале потребуется преодолеть множество проблем: а) расхождения между финансовой и нормативно-правовой системами; Ь) различия между национальными системами торговли, платежей и взаимозачета; и с) отсутствие сотрудничества между странами. |
Divergence stems from a number of factors, including practical disciplinary differences; development is largely the domain of economists and human rights that of lawyers and advocates. | Сближение вытекает из ряда факторов, включая практические различия в сферах деятельности; развитие является главным образом областью деятельности экономистов, а права человека - юристов и адвокатов. |
And the result is an even bigger divergence in a very short space of time than happened in Germany. | В результате - ещё большая дивергенция за очень короткий период, по сравнению с Германией. |
The subclade divergence for M223 occurred 14.6±3.8 kya (Rootsi 2004). | Дивергенция субклада для мутации I2a2a-M223 произошла около 14,6±3,8 тысяч лет назад (Rootsi 2004). |
Part of the observed growth divergence is attributable to gaps in public investment in, and spending on, infrastructure and human development in these countries. | Отчасти наблюдающаяся дивергенция роста объясняется пробелами в государственных инвестициях и расходах на инфраструктуру и развитие человеческого потенциала в этих странах. |
A dual divergence seems to have emerged during the period: (a) growing distance between the extremes (least developed countries and high-income countries); and (b) increased heterogeneity among developing countries. | В этот период, видимо, возникла двойная дивергенция: а) увеличение пропасти между двумя диаметрально противоположными группами - наименее развитыми странами и странами с высоким уровнем дохода; и Ь) увеличение неоднородности между развивающимися странами. |
These include the sequential addition of novel enzymes to a short ancestral pathway, the duplication and then divergence of entire pathways as well as the recruitment of pre-existing enzymes and their assembly into a novel reaction pathway. | К ним относятся последовательное добавление новых ферментов на короткий предковый путь, дупликация, а затем дивергенция всех путей, а также набор уже существующих ферментов и их сборка в новый путь реакций. |
Simultaneously an area of close exchange and of great divergence, the region remains in search of stability, which must be built on the basis of common approaches to shared issues. | Этот регион, который одновременно является ареной тесного взаимодействия и больших различий, по-прежнему находится в поисках стабильности, которая должна быть основана на общих подходах к использованию совместных ресурсов. |
Given the divergence that exists in current practice in companies and organizations, participants were encouraged to not miss the opportunity to influence the direction of the project and to provide comments before the deadline of 30 July 2010. | С учетом различий в применяемой практике в компаниях и организациях участникам было рекомендовано воспользоваться возможностью, чтобы повлиять на определение направления проекта и представить замечания до 30 июля 2010 года. |
Some members of the Commission indicated that applying an average amount of the daily subsistence allowance to arrive at the amount of the security evacuation allowance would not be equitable given the divergence of costs in different locations. | Некоторые члены Комиссии указали на то, что использовать среднюю сумму суточных для установления размера надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности было бы несправедливо ввиду различий в уровне расходов в разных местах. |
He said that there had been a long and difficult discussion in the Inland Transport Committee in February 2005 on the issuance of visas to professional drivers and that further progress on this issue had not been possible given the divergence of positions. | Он заявил, что в ходе сессии Комитета по внутреннему транспорту, состоявшейся в феврале 2005 года, вопрос о выдаче виз профессиональным водителям стал предметом продолжительных и сложных дискуссий и что достичь прогресса в его решении не удалось из-за различий в позициях делегаций. |
This divergence of vaccines effectively has eliminated the differential pricing from which UNICEF had benefited in the past in ensuring sustainable purchases of vaccines for developing countries at low prices. | Указанное расхождение вакцин фактически привело к устранению различий в ценах, благодаря которому ЮНИСЕФ обеспечивал в прошлом значительные закупки вакцин для развивающихся стран по низким ценам. |
This process, albeit a protracted one, enabled the parties to reach convergences and narrow the gap on remaining areas of divergence. | Этот процесс занял продолжительное время, но позволил сторонам найти точки соприкосновения и сблизить позиции в областях, где сохраняются разногласия. |
After an interval of seven years, in which the United Kingdom showed no sign of intending to resolve the divergence in interpretations, the Government of Argentina decided to terminate the Declaration on 27 March 2007. | За прошедший семилетний период Соединенное Королевство так и не продемонстрировало своего намерения урегулировать разногласия в толковании Декларации, и поэтому правительство Аргентины 27 марта 2007 года приняло решение прекратить действие Декларации. |
The debate showed that it remained a point of divergence. | Прения показали, что этот вопрос по-прежнему вызывает серьезные разногласия. |
Selectivity in dealing with the five key issues or attempts to classify them into points of convergence and divergence will only divide Member States and jeopardize the progress achieved so far. | Избирательный подход к рассмотрению пяти ключевых вопросов или попытки разделить их на те, по которым существует согласие, и те, в отношении которых возникают разногласия, лишь приведет к расколу между государствами-членами и поставит под угрозу срыва прогресс, достигнутый к настоящему времени. |
At the leaders' request, meetings between the respective representatives and technical meetings at the expert level also took place in order to gain a better understanding of each other's position on some areas of divergence and to prepare the groundwork for fuller discussions. | По просьбе лидеров также были проведены встречи с участием соответствующих представителей и технические совещания на уровне экспертов для обеспечения лучшего понимания позиций каждой из сторон по некоторым областям, в которых наблюдаются разногласия, и подготовки основы для проведения более широких обсуждений. |
Delegates outlined their initial positions on the issues and identified areas of convergence and divergence. | Делегаты изложили свои исходные позиции по вопросам и выявили области совпадения мнений и разногласий. |
The drafts reflected areas of convergence and divergence. | В проектах нашли отражение области совпадения мнений и области разногласий. |
The framework compilation, which reflects points raised, as well as areas of convergence and divergence, would form a basis for discussion by the Group at its fifth session; | Этот рамочный сводный текст, который отражает поднятые вопросы, а также области совпадения мнений и разногласий, послужит для Группы основой для проведения обсуждения на ее пятой сессии; |
Otherwise, the panel of governmental experts will produce more division and divergence than convergence. | В противном случае группа правительственных экспертов вместо согласования этого вопроса внесет еще больше разногласий и вызовет расхождение во взглядах. |
The level of divergence was such that the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in December 2011, recognized that it is unlikely that all elements of the Doha Round could be concluded simultaneously in the near future. | Острота разногласий достигала такой степени, что в итоговых документах восьмой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, проходившей в декабре 2011 года, было признано маловероятным, чтобы работа по всем элементам Дохинского раунда переговоров завершилась одновременно в ближайшем будущем. |
This is without doubt a perceptive and highly factual observation which under all circumstances should guide our actions and those of the international community in order to prevent any divergence from international law, which is obligatory for Member States - for all Member States. | Это вне всякого сомнения весьма проницательное и основанное исключительно на фактах замечание, которым нам и международному сообществу следует руководствоваться в своих действиях при любых обстоятельствах, с тем чтобы предотвратить любое отклонение от международного права, являющегося обязательным для государств-членов - всех государств-членов. |
It's a condition of mental divergence. | У меня небольшое психическое отклонение. |
X-inefficiency, however tends to increase average costs causing further divergence from the economically efficient outcome. | Наличие Х-неэффективности в этом случае может приводить к увеличению средних издержек, вызывая дальнейшее отклонение от экономически эффективного исхода. |
Well, I can tell you that this divergence that you're seeing here doesn't happen only in our five-minute experiment. | Тут я могу точно сказать, что это отклонение - то, что вы сейчас видите, происходит не только во время нашего пятиминутного эксперимента. |
Any divergence from equilibrium, whether one assumes that there is a unique equilibrium or many equilibria, amounts to more than noise; it is a causal factor in determining the very nature of the "equilibrium" that will prevail. | Любое отклонение от положения равновесия - неважно, единственного или нет, - создает не просто шум; оно является причинным фактором при определении самой природы «равновесия», в котором окажется система. |
Over the last 25 years there has appeared the widest divergence in patterns of wealth among countries in human history. | В течение последних 25 лет наблюдается самый широкий разрыв в структуре распределения богатства среди стран за всю историю человечества. |
Within the South, a worrying degree of divergence among developing countries is noted with regard to the benefits they are deriving from globalization. | На Юге отмечается тревожный разрыв в тех выгодах, которые развивающиеся страны получают от глобализации. |
Available evidence suggests that during the past 25 years, there has been a divergence, rather than convergence, in levels of income between countries and between people. | Имеющиеся данные указывают на то, что за последние 25 лет разрыв в уровне доходов между странами и группами населения не уменьшился, а, наоборот, возрос. |
Furthermore, the divergence in the human development indicators between landlocked and coastal developing countries was in fact widening. | Кроме того, разрыв в показателях развития человеческого потенциала между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и прибрежными развивающимися странами фактически увеличивается. |
Over the past 50 years, within the euro zone, the divergence of unit labour costs had opened a huge gap of competitiveness. | За последние 50 лет расхождения в удельных затратах на рабочую силу внутри еврозоны создали огромный разрыв в конкурентоспособности. |
Neurotransmission implies both a convergence and a divergence of information. | Синаптическая передача включает как конвергенцию, так и дивергенцию информации. |
And you can see here the huge divergence that happens in property ownership between North and South. | Таким образом можно наблюдать огромную дивергенцию во владении собственностью между севером и югом. |
Increased integration into the world economy seems to have exacerbated the divergence in growth performance among countries. | Усиление интеграции мировой экономики, как представляется, усугубляет дивергенцию темпов роста в разных странах. |
This reduced phenotypic divergence is linked to the extremely low light levels of their habitat. | Такую незначительную фенотипическую дивергенцию объясняют крайне низким уровнем освещённости местообитаний этих организмов. |
You may think we can explain the Great Divergence in terms of geography. | Вы можете подумать, что великую дивергенцию можно объяснить доводами географии. |
In Europe, this divergence is often attributed to what French President Charles de Gaulle used to refer to as America's "exorbitant privilege": the power to print the principal international reserve currency. | В Европе это несоответствие часто приписывается тому, что французский президент Чарльз де Голь обычно называл "чрезмерной привилегией" Америки: право печатать главную международную резервную валюту. |
This divergence results in a shock when such policies conflict with the policies of human and democratic development designed by the United Nations. | Это несоответствие приобретает шокирующий характер, когда такая политика вступает в противоречие с усилиями, направленными на демократическое развитие, которые предпринимает Организация Объединенных Наций. |
Many of the other quantities of information theory can be interpreted as applications of the Kullback-Leibler divergence to specific cases. | Многие другие величины информационной теории могут быть интерпретированы как применение расстояния Кульбака - Лейблера к частным случаям. |
If the actual message probabilities are q(i) and Kullback-Leibler divergence DKL(q||p) is minimized by the code with l(i), then the optimal Huffman code for that set of messages will be equivalent to that code. | Если фактические вероятности сообщения - q(i) и расстояние Кульбака - Лейблера DKL(q||p) минимизирует код с l(i), затем оптимальный код Хаффмана для этого множества сообщений будет эквивалентен к этому коду. |
The Kullback-Leibler divergence remains well-defined for continuous distributions, and furthermore is invariant under parameter transformations. | Расстояние Кульбака - Лейблера остается строго определенным для непрерывных распределений, и кроме того инвариантно относительно замены переменных. |
Arthur Hobson proved that the Kullback-Leibler divergence is the only measure of difference between probability distributions that satisfies some desired properties, which are the canonical extension to those appearing in a commonly used characterization of entropy. | Артур Хобсон доказал, что расстояние Кульбака - Лейблера - это единственная мера разницы между вероятностными распределениями, которая удовлетворяют некоторым желательным свойствам, являющимся каноническими расширениями для появляющихся в часто используемых характеризациях энтропии. |
The Kullback-Leibler divergence is a special case of a broader class of divergences called f-divergences as well as the class of Bregman divergences. | Расстояние Кульбака - Лейблера - это частный случай более общего класса расхождений, которые называются f-расхождения, а также частный случай класса расхождений Брегмана. |
But there is another international income divergence that demands attention. | Но существует еще одно международное различие в уровне доходов, которое требует нашего внимания. |
Compared to the early 1990s, the divergence in environmental and economic conditions between CEE countries and the NIS has increased. | По сравнению с началом 90-х годов различие в экологических и экономических условиях между ЦВЕ и ВЕКЦА увеличилось. |
What accounts for this wide divergence? | Чем можно объяснить такое большое различие? |
As underscored by a recent United Nations report, World Economic and Social Survey 2006, this "dual divergence" holds four key lessons for economic growth in the developing world. | Как подчеркивается в опубликованном недавно докладе ООН «Обзор мирового экономического и социального положения 2006г.» (World Economic and Social Survey 2006), это «двойное различие» преподносит четыре основных урока экономического роста в развивающихся странах. |
Just as it is crucial to ensure solidarity in the united battle against the evil of terrorism, a divergence of interpretative opinion or varied agendas should not be construed as lack of solidarity. | Обеспечить солидарность в общей борьбе со злом терроризма так же важно, как и то, чтобы расхождение в толкованиях или различие задач не было истолковано как отсутствие солидарности. |