There is a wide divergence in the performance of individual countries and with respect to overall status. |
Отмечаются большие различия в показателях отдельно взятых стран и в том, что касается общего положения. |
The divergence is expected to continue in 2013. |
Предполагается, что в 2013 году эти различия сохранятся. |
Regional divergence is more pronounced at the secondary level than at the primary level. |
Региональные различия более ярко выражены на уровне среднего образования по сравнению с начальным образованием. |
Reflecting the divergence in economic performance, Europe became divided into creditor and debtor countries. |
Отражая различия в экономических показателях, Европа разделилась на страны-кредиторы и страны-дебиторы. |
The purpose is to illustrate the convergence and divergence in the current pattern of expenditure worldwide. |
Цель заключается в том, чтобы определить сходства и различия в структуре расходов различных стран мира. |
In the following discussion, the representative of the United Kingdom asked for the reasons of this divergence. |
В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Соединенного Королевства задал вопрос о причинах, обусловливающих такие различия. |
There is, however, considerable divergence in that progress. |
Однако в рамках этого прогресса отмечаются существенные различия. |
Mutual recognition for lawyers has advanced significantly in the EU, despite the divergence among the national legal systems. |
В ЕС, несмотря на различия между национальными правовыми системами, был достигнут существенный прогресс в области взаимного признания квалификации юристов. |
It is concerned, however, that the divergence of policies and practices resulting from the political and administrative fragmentation may hamper their correct implementation. |
Однако он обеспокоен тем, что различия в политике и практике, являющиеся результатом политической и административной фрагментации, могут затруднить их надлежащее осуществление. |
The representative of the United States stated that the divergence in the understanding of the term "multidisciplinary approach" underscored the need to take into account differences in legal systems. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что различия в понимании термина "многодисцип-линарный подход" вновь указывают на необходимость учета различий в правовых системах. |
Finally, instead of managing common challenges, as in 2009, the G-20 members will need to manage their divergence. |
Наконец, вместо решения общих проблем, как это было в 2009 г., членам «большой двадцатки» придётся решать проблему своего различия. |
The Commission turned its attention to the issue of stopovers and noted that there was some divergence in the practices followed by the organizations. |
Комиссия обратила внимание на вопрос об остановках в пути и отметила, что существуют определенные различия в практике, применяемой разными организациями. |
And at this end of the spectrum is the case where, finally, there appears to be no conflict or divergence at all. |
И на этом же конце спектра можно выделить случай, когда между нормами вообще отсутствуют какие-либо противоречия или различия. |
Therefore, as we continue to welcome the bright projected global outlook, we should not lose sight of the wide divergence across nations and regions. |
Поэтому, продолжая восхвалять радужные перспективы развития мира, не следует упускать из виду существующие между странами и регионами широкие различия. |
This divergence in prices has coincided with the recent large increases in electricity prices following the sharp rise in oil prices. |
Эти различия в ценах совпали с имевшим место в последнее время значительным повышением цен на электроэнергию вслед за резким ростом цен на нефть. |
It disagreed, however, that relief should be sought through the courts of the State of origin, as practical and legal problems would result from the divergence of legal systems. |
Однако она не согласна с тем, что компенсацию следует требовать через суды государства происхождения, поскольку из-за различия правовых систем возникнут проблемы практического и правового характера. |
Despite the increasing divergence, all economies and societies, even the highly developed industrialized countries in the UNECE region, are indeed in a process of continuous evolution and change. |
Несмотря на растущие различия, можно отметить, что все экономические и общественные системы, даже в высокоразвитых индустриальных странах региона ЕЭК ООН, находятся в процессе непрерывной эволюции и изменений. |
They share the view that definitions acceptable to all would undoubtedly be very positive for a future legal instrument, and point out that divergence among the states is simply too huge to shape any consensus on the definition of many technical terms. |
Они разделяют точку зрения, что определения, приемлемые для всех, безусловно, сыграют положительную роль в будущем юридическом инструменте, и подчеркивают, что различия между позициями государств настолько велики, что невозможно достичь консенсуса по определению многих технических терминов. |
However, the South African experience is that IFRIC's reasoning in such cases could identify divergence of practice in South Africa. |
Вместе с тем опыт Южной Африки показывает, что в таких случаях в своей аргументации КТМСФО может указывать на различия в практике, действующей в Южной Африке. |
There is a wide divergence in growth performance among the countries in question, with growth remaining significantly lower in some and large fluctuations in growth rates over time in almost all of them (table 1). |
Существуют большие различия в показателях роста рассматриваемых стран: в некоторых из них его темпы значительно ниже и существенно колеблются по различным годам практически во всех из них (таблица 1). |
This divergence in rules and procedures between the Convention and the Protocol could create confusion and reduce efficiency, although many refinements could eventually be taken into account in the Convention's CRM as well. |
Такие различия в правовых нормах и процедурах между Конвенцией и Протоколом могут внести путаницу и снизить эффективность, хотя в конечном итоге многие усовершенствования, возможно, будут также учтены и в МРС Конвенции. |
This divergence in housing price increases can also be found across the different regions within the US - the Midwest and the "Rust Belt" area (Ohio, Michigan, Indiana) have not seen the level of residential market growth enjoyed by the South and West. |
Такие различия в динамике цен на жилье также существуют между различными регионами США - рост на рынке жилья на среднем западе и в районе "Пояса ржавчины" (Огайо, Мичиган, Индиана) не был столь значительным, как на юге и западе. |
The result is the accumulation of innovative capital and productive labour in the most developed countries, with a corresponding impoverishment of countries most in need of those resources, generating yet greater divergence and more inequalities. |
Результатом этого является накопление нового капитала и развитие рабочей силы в наиболее развитых странах, что параллельно ведет к дальнейшему обеднению тех стран, которые больше других нуждаются в этих ресурсах, а это, в свою очередь, порождает большие различия и большее неравенство. |
Time and again, it is argued that the single currency does not fit the different needs of its member countries, and that unsustainable economic divergence will ultimately require that the euro be abandoned. |
Время от времени утверждается, что единая валюта не соответствует потребностям своих стран-членов и что не совместимые с жизнеспособностью экономические различия, в конечном итоге, потребуют отказаться от евро. |
The general global consensus on criteria, on the one hand, and the divergence in sets of indicators evidenced in ongoing work, on the other, is understandable. |
Общий глобальный консенсус в отношении критериев, с одной стороны, и различия в наборах показателей, выявившиеся в ходе текущей работы, - с другой, вполне понятны. |