Where support is sought from external sources, care needs to be taken not to distort the country's own perspectives on volunteerism. | В тех случаях, когда поддержка запрашивается из внешних источников, следует учитывать необходимость не искажать собственную позицию страны по вопросам добровольчества. |
Also, these supply chains can distort the natural development of traditional producers, force prices and wages down, prevent local producers from developing alternative markets, and deprive local consumers. | Кроме того, эти производственно-сбытовые цепочки могут искажать естественный ход эволюции традиционных производителей, оказывать понижательное воздействие на цены и заработную плату, мешать развитию альтернативных рынков местными производителями и лишать местных потребителей их продукции. |
Poor relations between the parents, the absence of a father or infrequent meetings with the father may distort the picture of the child about the role of the father in the family. | Плохие отношения между родителями, отсутствие отца или редкие встречи с отцом могут искажать представление ребенка о роли отца в семье. |
Let's not distort reality to cover your morning-after shame. | Давай не будем искажать реальность из-за твоих поздних сожалений. |
It thus attempted to ensure that governments did not distort the costs of international trade and investment by subsidizing these environmental costs. | Таким образом, он призван обеспечить такую ситуацию, при которой правительства не могут искажать издержки международной торговли и инвестирования посредством субсидирования этих экологических издержек. |
Unfortunately, war tends to distort our point of view. | К сожалению, война стремится исказить нашу точку зрения. |
Otherwise, how can we describe this twisted logic that those leaders use to distort reality and misrepresent conditions. | Иначе как можно объяснить эту извращенную логику, к которой прибегают эти лидеры, с тем чтобы исказить реальность и представить ситуацию в ложном свете. |
And so what these studies are showing is that when you feed people misinformation about some experience that they may have had, you can distort or contaminate or change their memory. | Эти исследования демонстрируют, что, если исподволь дезинформировать людей о некоторых событиях, которые происходили с ними, можно исказить, засорить или изменить их память. |
The United States sought to deny the Puerto Rican people their inalienable right to independence, to exploit them economically, to distort their culture and to violate their fundamental human rights. | Соединенные Штаты стремятся лишить народ Пуэрто-Рико его неотъемлемого права на независимость, пытаются эксплуатировать его экономически, исказить его культуру и нарушать его основные права человека. |
The global community was concerned that elections should be concluded within a certain time frame, but developing countries, without any intention to distort the outcome or prevent the electorate from participating, had problems with access, infrastructure, roads and many other factors. | Мировое сообщество заботится тем, что выборы должны завершиться в течение определенного периода времени, а развивающиеся страны, никоим образом не стремясь исказить итоги выборов или помешать участию электората, сталкиваются при этом с проблемами доступа, инфраструктуры, дорог и многими другими факторами. |
While the methodology for determining the scale had a political dimension, it should not be used to distort the real economic and financial capacity of Member States. | Хотя методология определения шкалы имеет политическое измерение, ее не следует использовать для искажения реальных экономических и финансовых возможностей государств-членов. |
Cuba will object to any effort to manipulate the emergency nature of this effort in order to distort priorities in matters of disarmament adopted by the General Assembly in 1978. | Куба будет выступать против любых попыток манипулировать чрезвычайным характером этих усилий в целях искажения приоритетных задач в вопросах разоружения, утвержденных Генеральной Ассамблеей в 1978 году. |
This vicious campaign has targeted our country's policies and political positions and seeks to exaggerate and distort the facts and to denigrate the country's capabilities, its heritage and the values and traditions of its people. | Эта злобная кампания нацелена на подрыв политики и политических позиций нашей страны, и в ее рамках предпринимаются попытки раздувания или искажения фактов и дискредитации возможностей страны, ее наследия и ценностей и традиций ее народа. |
The Office of the High Commissioner should take a principled, public stand on the nexus of freedom of speech and human rights and religion, including both the use of religion to distort the right to freedom of speech and the misuse of freedom of speech. | Управление Верховного комиссара должно занять принципиальную публичную позицию относительно связи свободы слова и прав человека с религией, включая как использование религии для искажения права на свободу слова, так и злоупотребление свободой слова. |
With the benefit of hindsight, the Government would have toiled in anguish as it participated in the San Francisco Conference in 1945; not in doubt of the principles we ascribed to, but in fear of the potential to distort those sacred principles. | Задним числом можно предположить, что правительство участвовало в работе конференции в Сан-Франциско в 1945 году, испытывая муки не из-за сомнений по поводу принципов, которые мы поддержали, а из опасений по поводу возможности искажения этих священных принципов. |
Differences in criteria might also become a substantial non-tariff barrier to trade and could distort competition. | Различия в критериях могли бы также стать существенным нетарифным барьером для торговли и могли бы деформировать конкуренцию. |
Finally, the fact that Articles 88 to 90 provide the Commission with powers to deal with State Aids that could distort competition in the European Single Market should be stressed. | И наконец, следует подчеркнуть, что статьи 88-90 наделяют Комиссию полномочиями заниматься вопросами государственной помощи, которая может деформировать конкуренцию на едином европейском рынке. |
It was noted that trade policies could be critical in providing incentives and disincentives for investment in agriculture, and similarly, climate change policies could improve or distort trade flows and investments. | Было отмечено, что торговая политика может играть решающую роль в обеспечении стимулов и антистимулов для инвестиций в сельское хозяйство и в то же время политика, связанная с изменением климата, может улучшать или, напротив, деформировать торговые и инвестиционные потоки. |
Whether the operation creates or reinforces a dominant position in Portugal, or in a substantial part of Portugal, which is liable to prevent, distort or restrict competition. | Приведет ли данная сделка к обеспечению или укреплению доминирующего положения в Португалии или на значительной части территории Португалии при условии, что это может блокировать, деформировать или ограничить конкуренцию. |
However, her country also wished to state one specific and important reservation to the effect that such food-assistance programmes should not in any way distort or disrupt the normal trading pattern of net food-exporting developing countries like Thailand. | Вместе с тем ее страна хотела бы сделать одну конкретную и важную оговорку, сводящуюся к тому, что такие программы продовольственной помощи никоим образом не должны деформировать или нарушать нормальную структуру торговли развивающихся стран, выступающих нетто-импортерами продовольствия, к которым относится и Таиланд. |
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. | Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты. |
Changes in essential elements of the proposal should not be permitted, as they may distort the assumptions on the basis of which the proposals were submitted and rated. | Никаких изменений в существенных элементах предложения допускать не следует, поскольку они могут привести к искажению предпосылок, на основе которых производились представление и оценка предложений. |
The representative of Chile said that the Sub-Commission's draft constituted a solid basis for the work of the group and that the search for better wording should not distort the meaning of the draft. | Представитель Чили отметил, что проект Подкомиссии является прочной основой для работы группы и что поиск более совершенных формулировок не должен привести к искажению смысла проекта. |
This practice has the potential to distort the expenditure shown in the financial statements. | Такая практика может привести к искажению информации о расходах в финансовых ведомостях. |
The delineation of electoral districts may distort the distribution of voters, thus having a discriminatory effect on a particular group or resulting in gerrymandering. | Установление границ избирательных участков может привести к искажению фактического распределения голосов, что приводит к дискриминации в отношении определенной группы населения или к фальсификации результатов. |
It tried there to distort the provisions of Security Council 242. | В нем предпринимается попытка извратить положения резолюции 242 Совета Безопасности. |
There must also be a conscious and continued resistance to any attempts to distort such a position or push things in the wrong direction, as some forces have been trying to do. | Необходимо также проявлять благоразумие и продолжать давать отпор любым попыткам извратить эту позицию или направлять события в ложном направлении, как пытались это делать некоторые силы. |
It is unacceptable that the universal periodic review mechanism should be used in an effort to spread unfounded accusations that seek solely to distort the reality and the achievements of Cuba in the promotion and protection of human rights for all. | Считаем недопустимыми попытки использования механизма УПО для распространения беспочвенных обвинений с одной лишь целью - извратить действительность и достижения Кубы в области поощрения и защиты всех прав человека для всех. |
In the face of increased competition and in the pursuit of larger profits, existing market players can be tempted to distort or eliminate competition in order to acquire and abuse market power. | В условиях усиления конкуренции и в погоне за прибылью действующие участники рынка могут поддаться искушению извратить или устранить конкуренцию в целях завоевания позиций на рынке и использования их в своих корыстных интересах. |
The city must become the setting for better integration of groups from a wide variety of backgrounds, counteracting the xenophobic trends which distort democracy. | Города должны стать тем местом, где происходит наиболее полная интеграция самых разных по происхождению лиц в противовес ксенофобным тенденциям, которые могут извратить суть любой демократии. |
To see in this rule only an opportunity to cast a veto is to distort its spirit. | Усматривать в этом правиле только возможность вето - значить извращать его дух. |
Any attempt to deny historical facts and distort resolution 2758 is doomed to failure. | Любая попытка отрицать исторические факты и извращать резолюцию 2758 обречена на провал. |
It is regrettable that the Greek Government continues to distort the truth about the large Albanian minority living in Greece from time immemorial and in its own lands. | Достойно сожаления, что правительство Греции продолжает извращать истину относительно положения значительного числа албанского меньшинства, проживающего в Греции с незапамятных времен и на своей собственной земле. |
Today, in our digital society, the opportunities to interfere with and distort the works of authors and performers are greater than ever before (as implicitly acknowledged by article 5 of the WIPO Performances and Phonograms Treaty, 1996). | Сегодня, в нашем информационном обществе, возможности вмешиваться в произведения авторов и исполнителей и извращать их как никогда велики (что имплицитно признается статьей 5 Договора ВОИС по исполнениям и фонограммам, 1996 год). |
To claim otherwise was to insult the historical record and the shared, heroic struggle of the people of the Maghreb against colonialism, and also to distort flagrantly the question of so-called Western Sahara. | Утверждать обратное значит закрывать глаза на исторические факты и игнорировать совместную героическую борьбу народа Магриба против колониализма, а также самым возмутительным образом извращать суть вопроса о так называемой Западной Сахаре. |
You know sometimes you confuse and distort memories from your childhood? | Знаешь, иногда наши детские воспоминания путаются и искажаются? |
Several of the observations distort the facts and have no true foundation in Cuba's report, in the additional information provided or in the Cuban reality. | В ряде замечаний искажаются факты и содержатся суждения, которые не находят реального подтверждения ни в докладе Кубы, ни в представленной ею дополнительной информации, ни в действительном положении дел в стране. |
Since the above statements contain unfounded allegations against my country and distort facts pertaining to the Cyprus issue, it is my duty to respond to these assertions in writing. | Поскольку в вышеупомянутых заявлениях содержатся голословные утверждения, направленные против моей страны, и искажаются факты, относящиеся к кипрской проблеме, считаю своим долгом ответить на эти утверждения в письменной форме. |
Fourthly, in the area of equal opportunities at the level of sectoral policy, for the education sector we have produced non-discriminatory texts that do not distort women's role and function, and training has been given in educational practices that promote gender equality. | В-четвертых, в том, что касается обеспечения равных возможностей на уровне секторальной политики, нами были разработаны для учреждений системы образования недискриминационные тексты, в которых не искажаются роль и функции женщин, а также образовательные программы по вопросам практики обучения в целях развития гендерного равенства. |
The courts cannot deal effectively with cases if corruption or other undue influences on law enforcement or prosecutors prevent them from coming into court or distort evidence or argument once they are there. | Суд не может эффективно рассматривать дела, если в результате коррупции или других попыток оказания незаконного влияния на работников правоохранительных органов и прокуратуры дела не поступают в суд или по рассматриваемым делам искажаются материальные и устные свидетельства. |
Historians had the right to interpret history, but not to distort the facts. | Историки имеют право на толкование истории, но не на искажение фактов. |
He noted that the aim of collusion was not always to get a higher price; it could be used to modify or distort the terms of procurement contracts to the benefit of suppliers or contractors. | Он отмечает, что целью сговора не всегда является повышение цен; он может преследовать своей целью изменение или искажение условий договоров о закупках в пользу поставщиков или подрядчиков. |
It should be noted that it is an offence, subject to criminal penalties, to access or remain fraudulently in a computer system, to hinder or distort the functioning of such system, or to introduce data to or modify fraudulently the data in a computer system. | Необходимо отметить, что получение доступа к компьютерной системе или пребывание в ней мошенническим образом, создание препятствий для работы такой системы или искажение ее работы, внесение данных в компьютерную систему или изменение данных мошенническим образом является правонарушением, для которого предусмотрена уголовная ответственность. |
This they interfere in the internal life of the church, intentionally want it to distort and this distortion legislate. | Этим они вмешиваются во внутреннюю церковную жизнь, намеренно хотят её исказить и это искажение законодательно закрепить. |
That situation had the potential to distort the entire system of results-based budgeting and destabilize the whole budgetary process of the United Nations, which so far had worked quite well. | Так что существует немало факторов, могущих вызвать серьезное искажение в системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и дестабилизировать весь процесс составления бюджета в ООН, который до настоящего времени функционировал вполне удовлетворительно. |
Such interventionist practices can easily distort the rules of the game and subvert the fairness and transparency of rules. | Подобные методы вмешательства легко могут нарушить «правила игры» и подорвать беспристрастность и транспарентность этих правил. |
His delegation was not against redeployment of resources per se but feared that it might distort established priorities and introduce a degree of selectivity in programme implementation. | Его делегация не возражает против перераспределения ресурсов как такового, однако обеспокоена тем, что это может нарушить установленные приоритеты и привнести элемент избирательности в процесс осуществления программ. |
However, the growing imbalance between core and non-core funding was a source of incoherence in the development system and could, if not duly addressed, distort and even disrupt country programmes. | Однако возрастающая диспропорция между финансированием основных и неосновных видов деятельности является причиной несогласованности в системе развития и в случае ненадлежащего урегулирования может нарушить и даже сорвать программы стран. |
The Language Act also stipulates that the establishment of requirements concerning proficiency in and use of Estonian with regard to persons employed by private businesses must be justified and in proportion to the objective being sought and shall not distort the nature of the rights which are restricted. | Законом о языке также предусматривается, что требования, касающиеся уровня знания и степени использования эстонского языка, которые предъявляются к лицам, нанимаемым частными предприятиями, должны быть оправданными и соответствовать поставленной цели и не нарушить характера тех прав, которые ограничиваются. |
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. | На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |