| They can't distinguish hunger from thirst. | Они не могут отличить голод от жажды. |
| A party cannot be registered if its name is unduly long or does not clearly distinguish the party from other registered political parties. | Какая-либо партия не может быть зарегистрирована в том случае, если ее название является чрезмерно длинным или не позволяет четко отличить данную партию от других зарегистрированных политических партий. |
| But how can we distinguish good banks from bad? | Но как отличить хорошие банки от плохих? |
| Although SXML nodes are often lists themselves, we can always distinguish a node-set from a node: if a node is a list it always has a Scheme symbol (the name of the node) as its first member. | Хотя сами узлы в SXML часто также представляют собой списки, мы всегда можем отличить набор узлов от отдельного узла: если узел представляет собой список, то его первым членом всегда будет символ Схемы (имя узла). |
| We distinguish very well between the sounds of regular fire and the sounds of an explosion of cluster bombs and other explosive materials. | Мы в состоянии отличить обычный пожар от взрыва кассетных бомб и других взрывчатых материалов. |
| I hope that what you've learned is that bacteria can distinguish self from other. | Я надеюсь, вы узнали, что бактерии могут отличать своих от чужих. |
| We can't reliably distinguish true memories from false memories. | Мы не можем надёжно отличать истинные воспоминания от ложных. |
| Like it's important that I study tobacco ash and can distinguish one form of mold from another. | Так же важно, как изучение табачного пепла и умение отличать одну плесень от другой. |
| You can't distinguish lies from truth. | Ты не умеешь отличать ложь от правды. |
| clearly distinguish them from any normal horizontal markings which may be left in place. | 3.6.2 Временная горизонтальная разметка должна наносится таким образом, чтобы участники дорожного движения могли ее четко отличать от обычной постоянной горизонтальной разметки. |
| Any comprehensive definition of terrorism would need to include State terrorism and distinguish terrorism from the right to self-determination. | Любое всеобъемлющее определение терроризма должно включать в себя понятие государственного терроризма и различать терроризм и право на самоопределение. |
| In this respect, please also clarify the criteria used by the investigative and judicial authorities to legally qualify and distinguish the two crimes in practice. | В этой связи просьба также пояснить, какие критерии применяются следственными и судебными органами для того, чтобы в законном порядке квалифицировать и различать указанные преступления на практике. |
| Rensch's test elephant could distinguish 12 tones in the music scale and could remember simple melodies. | Один из слонов мог различать 12 тонов и помнить простые мелодии. |
| We have to bring in little tags, with glowing dyes that will distinguish them. | Мы должны прикрепить к ним маленькие теги, с яркими красками, которые позволит нам различать их. |
| One possible breakdown might distinguish acts that contributed to the development of customary rules of international law; acts that created other specific legal obligations; and acts that had other effects under international law. | В качестве возможной классификации было предложено различать акты, которые способствовали развитию обычных норм международного права, акты, которые создали другие конкретные правовые обязательства, и акты, которые имели иные последствия в международном праве. |
| We should distinguish certain objective factors hindering changes in the situation of children, despite the steps taken. | Следует выделить ряд объективных факторов, сдерживающих прогресс в изменении положения детей, несмотря на принимаемые меры. |
| Among all people working in individual agriculture we can distinguish three main groups: | Среди всех лиц, работающих в индивидуальном секторе сельского хозяйства, можно выделить три следующие основные группы: |
| Depending on the scope of existing activities, one can distinguish three types of approaches to export finance and insurance operations in European transition economies. | В зависимости от размаха существующей деятельности в европейских странах с переходной экономикой можно выделить три категории подходов к операциям по финансированию и страхованию экспорта. |
| Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
| In terms of the workers'-disease structure, one may distinguish the train drivers in railway transport for vibration disease, diseases of the respiratory system, combined with inhalation of hazardous dust and chemical substances, work intoxication and various allergies. | Что касается структурирования заболеваний по профессиям, то можно выделить машинистов железнодорожного транспорта, страдающих вибрационной болезнью, болезнями дыхательной системы в сочетании с вдыханием вредной пыли и химических веществ, производственной интоксикацией и различными видами аллергии. |
| We can distinguish the scabbard of his sword fixed to his belt, worn on the left side. | Можно различить ножны его меча на его поясе слева. |
| He said that he was first placed in an underground prison for 77 days: this room was so dark that we couldn't distinguish nights and days. | По его словам, сначала его на 77 суток поместили в подземную тюрьму: камера была настолько темна, что мы не могли различить наступление дня и ночи. |
| Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set to minus (-). | Укажите текст, используемый для обозначения отрицательных величин. Это поле не должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно будет различить положительные и отрицательные числа. Обычно используется символ "минус" (-). |
| These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, | Эти моряки в темноте, за бортом лодок могут различить 32 вида морских волнений, постоянно идущих через каноэ. |
| Not only can't we distinguish these two attributes. | Мы не только не способны различить эти два атрибута. |
| The definition is intended to clearly demarcate and distinguish a State under whose jurisdiction or control an activity covered by these principles is conducted, from a State which has suffered the injurious impact. | Определение призвано четко отграничить и отделить государство, под юрисдикцией и контролем которого осуществляется деятельность, охватываемая этими принципами, от государства, которое пострадало от вредного воздействия. |
| Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. | Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |
| While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
| In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
| In that way, topical research could influence United Nations policymaking and UNU could distinguish itself clearly from non-United Nations research institutions. | Благодаря этому тематические исследования могли бы повлиять на выработку политики Организации Объединенных Наций и УООН мог бы четко отделить себя от научных учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
| It renewed the call for an international conference under the aegis of the United Nations to set a legal definition for the concept of terrorism and distinguish it from the people's national liberation struggle against foreign occupation and alien domination. | Она вновь призвала к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для юридического определения понятия "терроризм" и его отличия от национально-освободительной борьбы народов против иностранной оккупации и чужеземного господства. |
| They showed that its taxonomic characterisations were suspect or erroneous, and that stratigraphic arguments used to further distinguish'D. kanzai' from other pteranodontids were questionable when compared to the geologic ranges of other Smoky Hill Chalk species. | Они показали, что его таксономические характеристики были подозрительными или ошибочными, и что стратиграфические аргументы, использованные для дальнейшего отличия D. kanzai от других птеранодонтид, были сомнительными по сравнению с геологическими диапазонами других видов Смоки Хилл Чок. |
| Calls again for the convening of an international conference under the aegis of the United Nations to set a definition for the concept of terrorism and distinguish it from the peoples' national liberation struggle. | З. вновь призывает к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для определения понятия "терроризм" и его отличия от национально-освободительной борьбы народов; |
| The characteristics listed in the last sentence do not describe CSOs nor distinguish them from NGOs. | Приведенные в последнем предложении отличительные особенности не содержат описания организаций гражданского общества и не указывают на их отличия от неправительственных организаций. |
| Though the difference in spelling occasionally lets readers distinguish written words, in most cases the minimal pairs are written alike. | Хотя иногда отличия в орфографии позволяют понять, о каком именно случае речь, обычно минимальные пары пишутся одинаково. |
| Annual reports should therefore clearly identify and distinguish what constitutes the financial statements either in the table of contents or elsewhere in the report. | Таким образом, в содержании или каком-либо другом разделе годового доклада следует четко идентифицировать и выделять данные финансового отчета. |
| So far, the project to computerize the TIR procedure does not dispose of an abbreviated name, which would clearly identify it and distinguish it from similar projects in the field of computerization of transit procedures. | До сих пор проект компьютеризации процедуры МДП не имеет сокращенного названия, которое позволяло бы четко определять и выделять его из аналогичных проектов в области компьютеризации процедур транзита. |
| Sir Nigel Rodley wished to know what would distinguish the normal, extended procedure from the new, eight-day review procedure. | Сэру Найджелу Родли также хотелось бы знать, чем же будет отличаться обычная, длительная процедура от новой, восьмидневной процедуры рассмотрения. |
| He therefore welcomed the introduction of the new system, which must distinguish itself from the old one by being independent, professional and accountable, inspiring confidence among staff and promoting a better working environment. | Поэтому он приветствует введение новой системы, которая должна отличаться от предыдущей тем, что станет независимой, профессиональной и подотчетной, будет пользоваться доверием персонала и создавать более благоприятную рабочую среду. |
| Similarly, articles 43 and 44 appeared to undermine the established principles of international humanitarian law regarding the duty of combatants to comply with the laws of war and the basic requirement that combatants should distinguish themselves clearly from the civilian population. | Вместе с тем, как представляется, в статьях 43 и 44 подрываются установленные в соответствии с международным гуманитарным правом принципы в отношении обязательного соблюдения комбатантами права войны и основополагающего требования о том, что по внешнему виду комбатанты должны отличаться от гражданского населения. |
| Administrator receives the self-service network review in such a way that he can distinguish the condition of different terminals which are under his responsibility, viewing it only briefly. | Администратору предоставляется обзор сети самообслуживания таким образом, что он может распознать состояние различных терминалов, которые находятся под его ответственностью, просмотрев его только обзорно. |
| Elements of different type of the same rank clearly are never incident so the value will always be 0, however to help distinguish such relationships, an asterisk ( ) is used instead of 0. | Ясно, что элементы различных типов одного ранга никогда не могут быть инцидентны, так что значение всегда равно 0, но чтобы помочь распознать это отношение в таблице используется звёздочка ( ) вместо нуля. |
| Former M23 soldiers, local authorities and villager[s] were able to easily distinguish the Ugandan troops, as they wore UPDF uniforms with the Ugandan flag and had distinct boots and military equipment. | Бывшие солдаты движения «М23», местные власти и жители деревень могли легко распознать военнослужащих Уганды, поскольку на них была форма УПДФ с флагом Уганды, на них были отличительные ботинки и они имели отличительное военное оснащение. |
| So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
| So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
| To clarify and distinguish the role of conformity assessment and market surveillance activities | уточнить роль и разграничить функции оценки соответствия и контроля за рынком; |
| It was said that that clarification would distinguish preliminary orders from interim measures of protection, which according to article 17 (2) could be issued in the form of an award or in another form. | Было указано, что подобное разъяснение позволит разграничить предварительные постановления и обеспечительные меры, которые в соответствии со статьей 17(2) могут выноситься в форме арбитражного решения либо в иной форме. |
| Organizations of the United Nations system generally support recommendation 1, which calls for executive heads to clearly distinguish, within rules and regulations, between partnerships that receive funding from other kinds of partnerships that do not receive funding as well as from commercial arrangements. | З. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддерживают рекомендацию 1, в которой содержится призыв к административным руководителям четко разграничить, с учетом правил и положений, партнеров, которые получают финансирование, и партнеров, которые не получают финансирования, а также коммерческих подрядчиков. |
| 110.50 Ensure the provision of technical and financial resources to the National Human Rights Commission to enable it to operate effectively and compliant with the Paris Principles and distinguish its roles and responsibilities from that of the Ministry of Human Rights (Sierra Leone); | 110.50 обеспечить предоставление технических и финансовых ресурсов Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла функционировать эффективным образом и в соответствии с Парижскими принципами, и разграничить функции и ответственность Комиссии и Министерства по правам человека (Сьерра-Леоне); |
| UNDP has opportunities to further distinguish the different types of triangular cooperation modalities and strategies that it offers and to adapt the range of approaches (and specific effects) that are required to work with different countries having diverse development needs and expertise to share. | ПРООН имеет возможность далее разграничить предлагаемые ею различные виды механизмов и стратегий трехстороннего сотрудничества и адаптировать различные подходы (и конкретные виды воздействия), которые требуются для работы с разными странами, имеющими различные потребности в сфере развития и различный опыт, которым можно поделиться. |
| They further submit that their traditional culture comprises commercial elements and does not distinguish clearly between commercial and other fishing. | Они далее заявляют, что их традиционная культура включает коммерческие элементы и не проводит четкого разграничения между коммерческим и иным рыболовством. |
| The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. | Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами. |
| Further cooperation is also needed in order to better distinguish - in the system of national standards of the CIS - between mandatory standards or, more appropriately, technical regulations, and voluntary standards. | Требуются дальнейшие совместные усилия в целях проведения более четкого разграничения между обязательными стандартами, или точнее техническими предписаниями, и добровольными стандартами в системе национальных стандартов стран СНГ. |
| While an attempt is made to codify actual practice in matters concerning participation, the need to clearly distinguish such modalities of participation from the right of any State to attend CD Plenaries has been preserved and further spelled out. | Несмотря на попытку кодифицировать существующую практику в вопросах, касающихся участия, была сохранена и еще более развернуто изложена необходимость четкого разграничения между такими условиями участия и правом любого государства посещать пленарные заседания КР. |
| The need to clearly distinguish the scope of any liability regime dealing with acts not prohibited by international law from unlawful acts under the law of State responsibility was emphasized by some delegations. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения четкого разграничения между сферой применения любого режима ответственности в результате актов, не запрещенных международным правом, и незаконных актов в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств. |
| These details will need to be developed in the coming weeks, but I believe we can already distinguish some key characteristics of that plan. | Эти детали нужно будет разработать в предстоящие недели, но я полагаю, что мы уже сейчас можем может определить некоторые ключевые черты этого плана. |
| The 2010 US Census included changes designed to more clearly distinguish Hispanic ethnicity as not being a race. | Перепись 2010 г. предусматривает изменения с целью определить более чётко испаноязычную общность как этническую, а не расовую. |
| Typically, measures of accuracy reflect sources of error in survey processes (coverage, sampling, response, non-response, etc.) and distinguish variance from bias. | Как правило, критерии точности отражают источники ошибок в процессе обследования (охват, выборка, ответ, отсутствие ответа и т.д.) и позволяют определить отклонения от систематической ошибки. |
| In the report on this subject prepared two years ago for the Commission for Social Development, it was emphasized that, in a period of rapid change, it was particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. | В докладе по данному вопросу, подготовленном два года назад для Комиссии социального развития, было особо подчеркнуто, что в период быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различие между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
| A large proportion of participants belonged to the environmental sector and an important component of the meetings was to identify key characteristics relevant to the region that would distinguish sustainable development strategies from environmental action plans. | Значительная часть участников представляла природоохранный сектор, и одна из важных задач совещаний заключалась в том, чтобы определить для каждого региона ключевые параметры, по которым можно было бы провести различие между стратегиями устойчивого развития и планами действий по охране природы. |