Английский - русский
Перевод слова Distinguish

Перевод distinguish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отличить (примеров 56)
Can you distinguish silver from tin? Можете ли вы отличить серебро от олова?
They can't distinguish hunger from thirst. Они не могут отличить голод от жажды.
We felt one of the tenets of this field was to make absolutely certain we could distinguish synthetic DNA from natural DNA. Мы считаем, что один из главных принципов этой области - совершенно точно удостовериться, что синтетическую ДНК можно отличить от естественной ДНК.
If the problem is that we have, the problem is not that they can distinguish couples dance and truth. У нас и так достаточно проблем, проблема, что они не могут отличить пару по танцам от пары в жизни.
However, when Mucius came into the king's presence, he could not distinguish Porsena from his secretary, who was similarly attired. Однако когда Муций проник к царю, он не смог отличить Порсену от его советника, схожим образом одетого, в результате чего заколол не того.
Больше примеров...
Отличать (примеров 34)
Indication such as colour coding, words, shapes, etc. shall distinguish each section of the safety belt. Каждую часть ремня безопасности должны отличать такие указания, как цветная пиктограмма, слова, схемы и т.д.
The territory component of the definition helps distinguish people with the right to self-determination from ethnic minorities. Связанный с определением компонент территории помогает отличать народы, имеющие право на самоопределение, от этнических меньшинств.
The representative of the Russian Federation also suggested that TOS PPP might want to develop an international agreement to: distinguish PPPs from a range of other projects; and describe what is needed for PPP development, including during the procurement and bidding stages. ЗЗ. Представитель Российской Федерации также высказал мнение о том, что ГС ГЧП могла бы разработать международное соглашение для того, чтобы: отличать ГЧП от различных других проектов; и определить, что необходимо для развития ГЧП, в том числе на этапах закупок и торгов.
No, there is no reason to separate and distinguish these two flight phases of aerospace objects from their other flight phases, and submit them to another legal regime, because, as explained above (Question 4), their overall flight is governed by space law. Нет, нет оснований разделять и отличать эти две стадии полета аэрокосмических объектов от других стадий полета и подчинять их другому правовому режиму, поскольку, как было пояснено выше (вопрос 4), полет в целом регулируется космическим правом.
The Working Group considered how an international corporate group might be defined and the characteristics that would distinguish it from a domestic corporate group (see above, paras. 48-49). Рабочая группа рассмотрела вопрос о возможном определении международной корпоративной группы и тех характеристиках, которые будут отличать ее от национальной корпоративной группы (см. выше, пункты 48-49).
Больше примеров...
Различать (примеров 18)
Any comprehensive definition of terrorism would need to include State terrorism and distinguish terrorism from the right to self-determination. Любое всеобъемлющее определение терроризма должно включать в себя понятие государственного терроризма и различать терроризм и право на самоопределение.
Thus, it is necessary to first distinguish the situation where the security right in the originally encumbered assets was made effective against third parties by registration and the proceeds are of a kind that falls within the description in the registered notice. Таким образом, необходимо, во-первых, различать ситуацию, когда обеспечительному праву в первоначально обремененных активах была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации, а характер поступлений подпадает под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении.
Rensch's test elephant could distinguish 12 tones in the music scale and could remember simple melodies. Один из слонов мог различать 12 тонов и помнить простые мелодии.
In 1326 the first oil-based lantern, whose fire was fed by olive oil, was added to the structure, so that incoming vessels could better distinguish the signal fire upon approach. В 1326 году в маяке была установлена лампа, работающая на оливковом масле, чтобы приближающиеся суда могли лучше различать сигнал маяка.
As Edi Bilimoria wrote, a typical western scientist don't distinguish (or can't distinguish) two things: a "map" (the scientific model of the world) and "territory" (Nature). См. также аргументы Роберта Кэрролла: Как писал д-р Билимория, типичный «западный» учёный не желает (или не может) различать две вещи: «карту» (научную картину мира) и «территорию» (природу)...
Больше примеров...
Выделить (примеров 17)
There are a lot of giant robot shows in Japan, and we did want our story to have a religious theme to help distinguish us. КЦ: В Японии существует множество шоу с гигантскими роботами, и мы хотим, чтобы наш сюжет имел религиозную тему, чтобы помочь выделить нас.
The next section of this report seeks therefore to clarify the meaning and distinguish the various elements that constitute the notion of liberalization of policies on FDI, before proceeding to examine how far the process has resulted in changed investment frameworks world wide. Поэтому в следующем разделе настоящего доклада предпринимается попытка определить понятие либерализации политики в области ПИИ и выделить составляющие его различные элементы и лишь затем изучить вопрос о том, насколько серьезными были последствия этого процесса с точки зрения изменения инвестиционных режимов во всем мире.
In terms of the workers'-disease structure, one may distinguish the train drivers in railway transport for vibration disease, diseases of the respiratory system, combined with inhalation of hazardous dust and chemical substances, work intoxication and various allergies. Что касается структурирования заболеваний по профессиям, то можно выделить машинистов железнодорожного транспорта, страдающих вибрационной болезнью, болезнями дыхательной системы в сочетании с вдыханием вредной пыли и химических веществ, производственной интоксикацией и различными видами аллергии.
Distinguish programmes that have achieved significant and sustainable risk reductions from those which have not, а) отдельно выделить те программы, которые уже позволили добиться существенного и значительного успеха в плане снижения рисков, из всех остальных,
As a result, we can distinguish three stages of methane extraction, corresponding to fundamentally distinct stress-strain states of the ground: Поэтому предлагается выделить три стадии извлечения метана, соответствующие принципиально отличающимся типам напряженно-деформированного состояния массива:
Больше примеров...
Различить (примеров 12)
We cannot distinguish her from her younger sister. Мы не можем различить ее и ее младшую сестру.
One can distinguish the mineral water of "Arzni" from any other namely in this packing of exclusive design. Вы всегда сможете различить минеральную воду «Арзни» от любой другой именно в такой таре исключительного дизайна.
We can distinguish the scabbard of his sword fixed to his belt, worn on the left side. Можно различить ножны его меча на его поясе слева.
These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, Эти моряки в темноте, за бортом лодок могут различить 32 вида морских волнений, постоянно идущих через каноэ.
Long before I could distinguish your face... I knew it was you. Гораздо раньше, чем я смог различить черты вашего лица, я понял, что это вы.
Больше примеров...
Отделить (примеров 5)
The definition is intended to clearly demarcate and distinguish a State under whose jurisdiction or control an activity covered by these principles is conducted, from a State which has suffered the injurious impact. Определение призвано четко отграничить и отделить государство, под юрисдикцией и контролем которого осуществляется деятельность, охватываемая этими принципами, от государства, которое пострадало от вредного воздействия.
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий.
While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому.
In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга.
In that way, topical research could influence United Nations policymaking and UNU could distinguish itself clearly from non-United Nations research institutions. Благодаря этому тематические исследования могли бы повлиять на выработку политики Организации Объединенных Наций и УООН мог бы четко отделить себя от научных учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отличия (примеров 8)
The authors suggested that further studies using different methods might be able to find features that distinguish the taxa. Авторы предполагают, что дальнейшие методы исследования, возможно, позволят найти отличия у таксонов.
It renewed the call for an international conference under the aegis of the United Nations to set a legal definition for the concept of terrorism and distinguish it from the people's national liberation struggle against foreign occupation and alien domination. Она вновь призвала к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для юридического определения понятия "терроризм" и его отличия от национально-освободительной борьбы народов против иностранной оккупации и чужеземного господства.
Calls again for the convening of an international conference under the aegis of the United Nations to set a definition for the concept of terrorism and distinguish it from the peoples' national liberation struggle. З. вновь призывает к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для определения понятия "терроризм" и его отличия от национально-освободительной борьбы народов;
It is difficult to determine their exact number as they neither wear uniform nor carry any insignia that would distinguish them from the rest of the refugee population. Их точное число установить трудно, поскольку они не носят ни форму, ни какие-либо знаки отличия, которые позволили бы выделить их из остальной массы беженцев.
Though the difference in spelling occasionally lets readers distinguish written words, in most cases the minimal pairs are written alike. Хотя иногда отличия в орфографии позволяют понять, о каком именно случае речь, обычно минимальные пары пишутся одинаково.
Больше примеров...
Выделять (примеров 2)
Annual reports should therefore clearly identify and distinguish what constitutes the financial statements either in the table of contents or elsewhere in the report. Таким образом, в содержании или каком-либо другом разделе годового доклада следует четко идентифицировать и выделять данные финансового отчета.
So far, the project to computerize the TIR procedure does not dispose of an abbreviated name, which would clearly identify it and distinguish it from similar projects in the field of computerization of transit procedures. До сих пор проект компьютеризации процедуры МДП не имеет сокращенного названия, которое позволяло бы четко определять и выделять его из аналогичных проектов в области компьютеризации процедур транзита.
Больше примеров...
Отличаться (примеров 3)
Sir Nigel Rodley wished to know what would distinguish the normal, extended procedure from the new, eight-day review procedure. Сэру Найджелу Родли также хотелось бы знать, чем же будет отличаться обычная, длительная процедура от новой, восьмидневной процедуры рассмотрения.
He therefore welcomed the introduction of the new system, which must distinguish itself from the old one by being independent, professional and accountable, inspiring confidence among staff and promoting a better working environment. Поэтому он приветствует введение новой системы, которая должна отличаться от предыдущей тем, что станет независимой, профессиональной и подотчетной, будет пользоваться доверием персонала и создавать более благоприятную рабочую среду.
Similarly, articles 43 and 44 appeared to undermine the established principles of international humanitarian law regarding the duty of combatants to comply with the laws of war and the basic requirement that combatants should distinguish themselves clearly from the civilian population. Вместе с тем, как представляется, в статьях 43 и 44 подрываются установленные в соответствии с международным гуманитарным правом принципы в отношении обязательного соблюдения комбатантами права войны и основополагающего требования о том, что по внешнему виду комбатанты должны отличаться от гражданского населения.
Больше примеров...
Распознать (примеров 5)
Administrator receives the self-service network review in such a way that he can distinguish the condition of different terminals which are under his responsibility, viewing it only briefly. Администратору предоставляется обзор сети самообслуживания таким образом, что он может распознать состояние различных терминалов, которые находятся под его ответственностью, просмотрев его только обзорно.
Elements of different type of the same rank clearly are never incident so the value will always be 0, however to help distinguish such relationships, an asterisk ( ) is used instead of 0. Ясно, что элементы различных типов одного ранга никогда не могут быть инцидентны, так что значение всегда равно 0, но чтобы помочь распознать это отношение в таблице используется звёздочка ( ) вместо нуля.
Former M23 soldiers, local authorities and villager[s] were able to easily distinguish the Ugandan troops, as they wore UPDF uniforms with the Ugandan flag and had distinct boots and military equipment. Бывшие солдаты движения «М23», местные власти и жители деревень могли легко распознать военнослужащих Уганды, поскольку на них была форма УПДФ с флагом Уганды, на них были отличительные ботинки и они имели отличительное военное оснащение.
So the eye, after a while, can distinguish these two very well. Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом.
So the eye, after a while, can distinguish these two very well. Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом.
Больше примеров...
Распознавать (примеров 1)
Больше примеров...
Разграничить (примеров 9)
It was emphasized that, in so doing, the Commission should distinguish the status of different categories of officials. Было подчеркнуто, что при этом Комиссии следует разграничить статус разных категорий должностных лиц.
It was said that that clarification would distinguish preliminary orders from interim measures of protection, which according to article 17 (2) could be issued in the form of an award or in another form. Было указано, что подобное разъяснение позволит разграничить предварительные постановления и обеспечительные меры, которые в соответствии со статьей 17(2) могут выноситься в форме арбитражного решения либо в иной форме.
Organizations of the United Nations system generally support recommendation 1, which calls for executive heads to clearly distinguish, within rules and regulations, between partnerships that receive funding from other kinds of partnerships that do not receive funding as well as from commercial arrangements. З. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддерживают рекомендацию 1, в которой содержится призыв к административным руководителям четко разграничить, с учетом правил и положений, партнеров, которые получают финансирование, и партнеров, которые не получают финансирования, а также коммерческих подрядчиков.
Upon enquiry, the Committee was informed that the name change was intended to better distinguish the functions and responsibilities of the Division from those of the Resident and Humanitarian Coordinator. В ответ на запрос Комитет был информирован, что название было изменено с тем, чтобы лучше разграничить функции и обязанности Отдела и функции и обязанности Координатора-резидента и Координатора по гуманитарным вопросам.
110.50 Ensure the provision of technical and financial resources to the National Human Rights Commission to enable it to operate effectively and compliant with the Paris Principles and distinguish its roles and responsibilities from that of the Ministry of Human Rights (Sierra Leone); 110.50 обеспечить предоставление технических и финансовых ресурсов Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла функционировать эффективным образом и в соответствии с Парижскими принципами, и разграничить функции и ответственность Комиссии и Министерства по правам человека (Сьерра-Леоне);
Больше примеров...
Разграничения (примеров 8)
The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами.
However, the United States proposal did not distinguish among the three situations, whose essential differences must be taken into account. Однако в предложении Соединенных Штатов не проводится разграничения между этими тремя ситуациями, исключительно важные различия которых должны быть приняты во внимание.
While an attempt is made to codify actual practice in matters concerning participation, the need to clearly distinguish such modalities of participation from the right of any State to attend CD Plenaries has been preserved and further spelled out. Несмотря на попытку кодифицировать существующую практику в вопросах, касающихся участия, была сохранена и еще более развернуто изложена необходимость четкого разграничения между такими условиями участия и правом любого государства посещать пленарные заседания КР.
The need to clearly distinguish the scope of any liability regime dealing with acts not prohibited by international law from unlawful acts under the law of State responsibility was emphasized by some delegations. Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения четкого разграничения между сферой применения любого режима ответственности в результате актов, не запрещенных международным правом, и незаконных актов в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств.
The view was expressed that paragraph (1) did not distinguish clearly enough between the time when the parties agreed to conciliate and the time when the parties decided to engage in conciliation in the context of a specific dispute. Было высказано мнение о том, что в пункте 1 не проводится достаточно четкого разграничения между моментом, когда стороны договариваются о применении согласительной процедуры, и моментом, когда стороны решают обратиться к согласительной процедуре в контексте конкретного спора.
Больше примеров...
Определить (примеров 15)
Several programmes act in more than one area, but this structure could help distinguish the main targets and the conditions for programme success. Хотя некоторые программы охватывают сразу несколько областей, подобная структура помогает определить важнейшие цели и условия успеха программ.
One can distinguish primary and secondary causes. Можно определить первичные и вторичные причины.
Having analysed scientific research results, information submitted by the museums and tourism projects prepared by each country we can clearly distinguish that the significance of Project activities is great and predetermines the development of tourism in those territories. После анализа результатов научных исследований, представленной музеями информации, подготовленных каждой страной туристических проектов можно четко определить, что значение направлений деятельности проектов огромное и обусловливает развитие туризма на этих территориях.
The next section of this report seeks therefore to clarify the meaning and distinguish the various elements that constitute the notion of liberalization of policies on FDI, before proceeding to examine how far the process has resulted in changed investment frameworks world wide. Поэтому в следующем разделе настоящего доклада предпринимается попытка определить понятие либерализации политики в области ПИИ и выделить составляющие его различные элементы и лишь затем изучить вопрос о том, насколько серьезными были последствия этого процесса с точки зрения изменения инвестиционных режимов во всем мире.
Most centrally, the new framework aims to more accurately distinguish degrees of credit risk, and other risks and to then better align regulatory requirements with underlying risks. В целом новые руководящие принципы призваны более точно определить различные категории кредитного риска, под которым понимается вероятность невозврата долга заемщикам, а также другие риски и на этой основе обеспечить большую адекватность нормативных требований тем рискам, которые они призваны предотвратить.
Больше примеров...