I can distinguish a cannon from a thunder. | Я могу отличить пушку от грома. |
In order that the user would be able to easily distinguish real Mustang100 with unique capabilities, it is protected with color. | Для того, что бы пользователь смог легко отличить настоящий Mustang100 с уникальными возможностями, он защищён цветом. |
Not even Michelangelo can distinguish this David from his original. | Даже Микеланджело не смог бы отличить этого Давида от оригинала. |
Can't you distinguish right from left? | Вы не можете отличить правое от левого! |
Until a short while ago, I could certainly distinguish a computer from a human opponent. | До недавнего времени я мог без труда отличить компьютер от игрока-человека. |
Temporary horizontal markings shall be conceived in such a way that road users can clearly distinguish them from any normal horizontal markings which may be left in place. | 6.2 Временная горизонтальная разметка должна наноситься таким образом, чтобы участники дорожного движения могли ее четко отличать от обычной горизонтальной разметки, которая может не стираться. |
The Working Group considered how an international corporate group might be defined and the characteristics that would distinguish it from a domestic corporate group (see above, paras. 48-49). | Рабочая группа рассмотрела вопрос о возможном определении международной корпоративной группы и тех характеристиках, которые будут отличать ее от национальной корпоративной группы (см. выше, пункты 48-49). |
Train the relevant officials in criminal justice system such as police officials, prosecutors and judges to understand and precisely distinguish the victims of trafficking in person from illegal immigrants and people smuggling. | соответствующие сотрудники системы уголовного правосудия, такие, как сотрудники полиции, прокуроры и судьи, проходят надлежащую подготовку, чтобы они могли понимать и четко отличать жертв торговли людьми от незаконных эмигрантов и тех, кто обращается к услугам лиц, занимающихся незаконным провозом людей. |
We must distinguish faith from fanaticism. | Нам надо уметь отличать веру от фанатизма. |
I hope that what you've learned is that bacteria can distinguish self from other. | Я надеюсь, вы узнали, что бактерии могут отличать своих от чужих. |
"Persons with reduced mobility" means anyone who, as a result of physical impairments, cannot move or distinguish their surroundings in the same way as other passengers. | Под "лицами с ограниченной мобильностью" понимаются любые лица, которые в силу физических недостатков не могут передвигаться или различать окружающие предметы наравне с остальными пассажирами. |
Sackheim also stated, "We wanted to clearly distinguish everything we've seen from the end of the last season and the beginning of this one." | Сакхейм также заявил: «Мы хотели чётко различать всё, что мы видели с конца прошлого сезона и начала этого.» |
Rensch's test elephant could distinguish 12 tones in the music scale and could remember simple melodies. | Один из слонов мог различать 12 тонов и помнить простые мелодии. |
We have to bring in little tags, with glowing dyes that will distinguish them. | Мы должны прикрепить к ним маленькие теги, с яркими красками, которые позволит нам различать их. |
As Edi Bilimoria wrote, a typical western scientist don't distinguish (or can't distinguish) two things: a "map" (the scientific model of the world) and "territory" (Nature). | См. также аргументы Роберта Кэрролла: Как писал д-р Билимория, типичный «западный» учёный не желает (или не может) различать две вещи: «карту» (научную картину мира) и «территорию» (природу)... |
In general terms one can distinguish three groups of products within which Slovak exports are deemed to be competitive. | Можно выделить три широкие группы словацких экспортных товаров, которые считаются конкурентоспособными. |
Depending on the scope of existing activities, one can distinguish three types of approaches to export finance and insurance operations in European transition economies. | В зависимости от размаха существующей деятельности в европейских странах с переходной экономикой можно выделить три категории подходов к операциям по финансированию и страхованию экспорта. |
One can distinguish here the following important parameters: | Здесь можно выделить следующие важные параметры: |
Summing up the received complaints and investigation carried out on the Ombudsman's initiative, we may distinguish several problems that keep recurring throughout the four years of functioning of the Equal Opportunities Ombudsman's Office and did not lose their urgency in 2004. | Подытоживая работу с поступившими жалобами и результаты расследования, проведенного по инициативе омбудсмена, мы можем выделить несколько проблем, которые неизменно возникают вновь и вновь в продолжение четырех лет функционирования Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей и не утратили насущного характера и в 2004 году. |
For direct collection by the NSI (i.e. for censuses and surveys) we might distinguish four primary aspects of performance: | В случае непосредственного сбора информации по линии НСИ (т.е. при проведении переписей или обследований) можно выделить четыре основных аспекта результативности, которые включают: |
We cannot distinguish her from her younger sister. | Мы не можем различить ее и ее младшую сестру. |
He said that he was first placed in an underground prison for 77 days: this room was so dark that we couldn't distinguish nights and days. | По его словам, сначала его на 77 суток поместили в подземную тюрьму: камера была настолько темна, что мы не могли различить наступление дня и ночи. |
Long before I could distinguish your face... I knew it was you. | Гораздо раньше, чем я смог различить черты вашего лица, я понял, что это вы. |
Algorithm Danny 5 will allow you to essentially distinguish illusion from reality by showing these spores in their true form. | Алгоритм Дэнни 5 позволит тебе в значительной мере различить иллюзию и реальность, показывая споры в их истинной форме. |
While the root causes of illicit drug use are still being studied and may well vary from one region of the world to another, one can distinguish many factors that contribute to its dramatic increase. | В то время как коренные причины незаконного применения наркотических средств по-прежнему изучаются и могут варьироваться от одного региона мира к другому, вполне доступно различить множество факторов, которые способствуют его значительному расширению. |
The definition is intended to clearly demarcate and distinguish a State under whose jurisdiction or control an activity covered by these principles is conducted, from a State which has suffered the injurious impact. | Определение призвано четко отграничить и отделить государство, под юрисдикцией и контролем которого осуществляется деятельность, охватываемая этими принципами, от государства, которое пострадало от вредного воздействия. |
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. | Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий. |
While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
In doing so, it is important to clearly distinguish and separate finance and auditing functions. | При этом важно провести четкое различие между финансовыми функциями и функциями по проведению ревизий и отделить эти функции друг от друга. |
In that way, topical research could influence United Nations policymaking and UNU could distinguish itself clearly from non-United Nations research institutions. | Благодаря этому тематические исследования могли бы повлиять на выработку политики Организации Объединенных Наций и УООН мог бы четко отделить себя от научных учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
The authors suggested that further studies using different methods might be able to find features that distinguish the taxa. | Авторы предполагают, что дальнейшие методы исследования, возможно, позволят найти отличия у таксонов. |
They showed that its taxonomic characterisations were suspect or erroneous, and that stratigraphic arguments used to further distinguish'D. kanzai' from other pteranodontids were questionable when compared to the geologic ranges of other Smoky Hill Chalk species. | Они показали, что его таксономические характеристики были подозрительными или ошибочными, и что стратиграфические аргументы, использованные для дальнейшего отличия D. kanzai от других птеранодонтид, были сомнительными по сравнению с геологическими диапазонами других видов Смоки Хилл Чок. |
These and other significant differences between the reverberator and the circular rotation of excitation wave make us distinguish these two regimes of re-entry. | Эти и другие существенные отличия ревербератора от круговой циркуляции волны возбуждения заставляют различать эти два режима ре-ентри. |
The characteristics listed in the last sentence do not describe CSOs nor distinguish them from NGOs. | Приведенные в последнем предложении отличительные особенности не содержат описания организаций гражданского общества и не указывают на их отличия от неправительственных организаций. |
Though the difference in spelling occasionally lets readers distinguish written words, in most cases the minimal pairs are written alike. | Хотя иногда отличия в орфографии позволяют понять, о каком именно случае речь, обычно минимальные пары пишутся одинаково. |
Annual reports should therefore clearly identify and distinguish what constitutes the financial statements either in the table of contents or elsewhere in the report. | Таким образом, в содержании или каком-либо другом разделе годового доклада следует четко идентифицировать и выделять данные финансового отчета. |
So far, the project to computerize the TIR procedure does not dispose of an abbreviated name, which would clearly identify it and distinguish it from similar projects in the field of computerization of transit procedures. | До сих пор проект компьютеризации процедуры МДП не имеет сокращенного названия, которое позволяло бы четко определять и выделять его из аналогичных проектов в области компьютеризации процедур транзита. |
Sir Nigel Rodley wished to know what would distinguish the normal, extended procedure from the new, eight-day review procedure. | Сэру Найджелу Родли также хотелось бы знать, чем же будет отличаться обычная, длительная процедура от новой, восьмидневной процедуры рассмотрения. |
He therefore welcomed the introduction of the new system, which must distinguish itself from the old one by being independent, professional and accountable, inspiring confidence among staff and promoting a better working environment. | Поэтому он приветствует введение новой системы, которая должна отличаться от предыдущей тем, что станет независимой, профессиональной и подотчетной, будет пользоваться доверием персонала и создавать более благоприятную рабочую среду. |
Similarly, articles 43 and 44 appeared to undermine the established principles of international humanitarian law regarding the duty of combatants to comply with the laws of war and the basic requirement that combatants should distinguish themselves clearly from the civilian population. | Вместе с тем, как представляется, в статьях 43 и 44 подрываются установленные в соответствии с международным гуманитарным правом принципы в отношении обязательного соблюдения комбатантами права войны и основополагающего требования о том, что по внешнему виду комбатанты должны отличаться от гражданского населения. |
Administrator receives the self-service network review in such a way that he can distinguish the condition of different terminals which are under his responsibility, viewing it only briefly. | Администратору предоставляется обзор сети самообслуживания таким образом, что он может распознать состояние различных терминалов, которые находятся под его ответственностью, просмотрев его только обзорно. |
Elements of different type of the same rank clearly are never incident so the value will always be 0, however to help distinguish such relationships, an asterisk ( ) is used instead of 0. | Ясно, что элементы различных типов одного ранга никогда не могут быть инцидентны, так что значение всегда равно 0, но чтобы помочь распознать это отношение в таблице используется звёздочка ( ) вместо нуля. |
Former M23 soldiers, local authorities and villager[s] were able to easily distinguish the Ugandan troops, as they wore UPDF uniforms with the Ugandan flag and had distinct boots and military equipment. | Бывшие солдаты движения «М23», местные власти и жители деревень могли легко распознать военнослужащих Уганды, поскольку на них была форма УПДФ с флагом Уганды, на них были отличительные ботинки и они имели отличительное военное оснащение. |
So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. |
It was emphasized that, in so doing, the Commission should distinguish the status of different categories of officials. | Было подчеркнуто, что при этом Комиссии следует разграничить статус разных категорий должностных лиц. |
Nevertheless, while the impact of the financial crisis is already broad, we must distinguish among the issues confronting those countries which have aggressively embraced the globalization process by liberalizing their economies and those which have not. | Тем не менее, хотя воздействие финансового кризиса уже получило широкое распространение, мы должны разграничить вопросы, стоящие перед странами, которые весьма энергично включились в процесс глобализации путем либерализации своей экономики, и теми, кто этого не сделал. |
It was said that that clarification would distinguish preliminary orders from interim measures of protection, which according to article 17 (2) could be issued in the form of an award or in another form. | Было указано, что подобное разъяснение позволит разграничить предварительные постановления и обеспечительные меры, которые в соответствии со статьей 17(2) могут выноситься в форме арбитражного решения либо в иной форме. |
It therefore proposed that the format of the annex to the reports on acts of piracy and armed robbery against ships provided to IMO should be modified to clearly distinguish "acts of piracy" from "armed robbery". | Поэтому она предложила изменить формат приложения к докладам об актах пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, представляемых ИМО, с тем чтобы четко разграничить акты пиратства и "вооруженный разбой". |
110.50 Ensure the provision of technical and financial resources to the National Human Rights Commission to enable it to operate effectively and compliant with the Paris Principles and distinguish its roles and responsibilities from that of the Ministry of Human Rights (Sierra Leone); | 110.50 обеспечить предоставление технических и финансовых ресурсов Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла функционировать эффективным образом и в соответствии с Парижскими принципами, и разграничить функции и ответственность Комиссии и Министерства по правам человека (Сьерра-Леоне); |
There was a need to clearly define and distinguish the mandates of Programme of Action meetings, and also to link, and ensure the complementarity of, meeting mandates and outcomes, including as part of voluntary reporting on the Programme of Action. | Была отмечена необходимость четкого определения и разграничения мандатов различных совещаний, посвященных Программе действий, а также обеспечения увязки и взаимодополняемости между мандатами и итоговыми документами совещаний, в том числе в рамках процесса добровольного представления докладов, посвященных Программе действий. |
The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. | Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами. |
However, the United States proposal did not distinguish among the three situations, whose essential differences must be taken into account. | Однако в предложении Соединенных Штатов не проводится разграничения между этими тремя ситуациями, исключительно важные различия которых должны быть приняты во внимание. |
Further cooperation is also needed in order to better distinguish - in the system of national standards of the CIS - between mandatory standards or, more appropriately, technical regulations, and voluntary standards. | Требуются дальнейшие совместные усилия в целях проведения более четкого разграничения между обязательными стандартами, или точнее техническими предписаниями, и добровольными стандартами в системе национальных стандартов стран СНГ. |
The need to clearly distinguish the scope of any liability regime dealing with acts not prohibited by international law from unlawful acts under the law of State responsibility was emphasized by some delegations. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения четкого разграничения между сферой применения любого режима ответственности в результате актов, не запрещенных международным правом, и незаконных актов в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств. |
Several programmes act in more than one area, but this structure could help distinguish the main targets and the conditions for programme success. | Хотя некоторые программы охватывают сразу несколько областей, подобная структура помогает определить важнейшие цели и условия успеха программ. |
These details will need to be developed in the coming weeks, but I believe we can already distinguish some key characteristics of that plan. | Эти детали нужно будет разработать в предстоящие недели, но я полагаю, что мы уже сейчас можем может определить некоторые ключевые черты этого плана. |
Typically, measures of accuracy reflect sources of error in survey processes (coverage, sampling, response, non-response, etc.) and distinguish variance from bias. | Как правило, критерии точности отражают источники ошибок в процессе обследования (охват, выборка, ответ, отсутствие ответа и т.д.) и позволяют определить отклонения от систематической ошибки. |
A large proportion of participants belonged to the environmental sector and an important component of the meetings was to identify key characteristics relevant to the region that would distinguish sustainable development strategies from environmental action plans. | Значительная часть участников представляла природоохранный сектор, и одна из важных задач совещаний заключалась в том, чтобы определить для каждого региона ключевые параметры, по которым можно было бы провести различие между стратегиями устойчивого развития и планами действий по охране природы. |
Very generally, Austria suggests to define and distinguish more clearly the concepts of established, permissible and valid reservations, including their legal effects and the effects on them of reactions thereto. | В общем плане Австрия предлагает дать определение концепциям действующих, имеющих материальную действительность и действительных оговорок и провести между ними более четкое различие, в том числе определить их правовые последствия и последствия для них реакции участников договоров. |