The system should provide adequate protection against unauthorized actions aimed at disrupting normal operation of public procurement process. | Система должна обеспечивать надлежащую защиту от несанкционированных действий, направленных на нарушение нормального функционирования процесса публичных закупок. |
"Sabotaging or disrupting intelligence and international communications or trafficking in women, children, slaves or intelligence." | "Разрушение или нарушение международных средств информации и коммуникации или торговля женщинами, детьми, рабами либо секретной информацией". |
Article 33 of the Constitution established equality before the law and prohibited discrimination contrary to human dignity, while article 273 of the Criminal Code lay down penalties for public incitement and disrupting the public peace, which could be applied in cases of racial discrimination. | Статья ЗЗ Конституции предусматривает равенство перед законом и запрещает дискриминацию в ущерб человеческому достоинству, а в статье 273 Уголовного кодекса устанавливаются меры наказания за публичное подстрекательство и нарушение общественного порядка, которые могут применяться в случаях расовой дискриминации. |
Disrupting or blocking recharge or discharge processes by, for example, constructing a concrete barrier in these zones would seriously and adversely affect the aquifer. | Нарушение или блокирование процессов подпитки или разгрузки вследствие, например, строительства какой-либо преграды в этих зонах окажет серьезное негативное воздействие на водоносный горизонт. |
Of these, 10 people were convicted for organizing and actively participating in group activities in flagrant breach of the peace and of disrupting public transport. The courts found 27 people guilty of active participation in the unrest. | Из них 10 человек осуждены за организацию и активное участие в групповых действиях, грубо нарушающих общественный порядок, повлекших нарушение работы транспорта. 27 человек признаны виновными в активном участии в массовых беспорядках. |
At the same time, there have been acts of violence aimed at disrupting the peace process. | В то же время совершаются акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса. |
We condemn those attacks, which are aimed at disrupting peace and security in the country. | Мы осуждаем эти нападения, которые направлены на подрыв мира и безопасности в стране. |
Farah Province continues to be the focus of insurgent activity aimed at disrupting lines of communication. | Провинция Фарах остается основным районом действий повстанцев, направленных на подрыв путей сообщения. |
Indeed, a number of search operations and aimed at disrupting the support networks of fugitives were conducted by international forces together with local authorities. | И действительно, несколько поисковых операций, направленных на подрыв сетей поддержки лиц, скрывающихся от правосудия, были проведены международными силами совместно с местными властями. |
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". | Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза». |
The Group strongly condemns the serious incidents at the military camps of Akouédo which follow a series of similar incidents aimed at disrupting progress in the peace process. | Группа решительно осуждает имевшие место в военных лагерях Акуэдо серьезные инциденты, ставшие продолжением серии аналогичных событий, направленных на срыв прогресса в развитии мирного процесса. |
The leadership of the Republic of Tajikistan views these actions as deliberate provocation aimed at disrupting the process of normalization of the situation in the Republic of Tajikistan and on the Tajik-Afghan frontier. | Указанные акции руководством Республики Таджикистан рассматриваются как преднамеренные провокации, направленные на срыв процесса нормализации обстановки в Республике Таджикистан и на таджикско-афганской границе. |
Disrupting the negotiating process, ignoring the agreements reached, committing political and military provocations, attacking peacekeepers - all in blatant violation of the regime governing conflict zones, established with the support of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Срыв переговорного процесса, игнорирование достигнутых договоренностей, политические и военные провокации, нападения на миротворцев - всё это грубо нарушало режим в зонах конфликта, установленный при поддержке ООН и ОБСЕ. |
And did your son tell you that my father had once been arrested for disrupting the Hungarian National Folk Dancers? | А говорил ли ваш сын, что мой отец уже был однажды арестован за срыв концерта фольклорного ансамбля? |
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". | Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза». |
And then there is always the danger of terrorism raising its ugly head and disrupting the normal course of development yet again. | К тому же всегда сохраняется угроза того, что терроризм может вновь показать свой уродливый лик и в очередной раз нарушить нормальный ход событий. |
The majority of these rockets fell on the southern city of Sderot, whose civilian population has been subjected to these senseless, violent, and indiscriminate attacks aimed at disrupting the fabric of daily life. | Большинство выпущенных реактивных снарядов упало на южный город Сдерот, гражданское население которого пострадало от этих бессмысленных, насильственных и неизбирательных нападений, совершенных с целью нарушить повседневную жизнь. |
In contrast, terrorism is generally aimed at disrupting the structures of a State (or of an international organization) or to force State (or international) authorities to undertake certain conduct. | И напротив, терроризм обычно имеет целью нарушить структуры государства (или международной организации) или принудить государственные (или международные) власти предпринять определенные действия. |
The current priorities of the Strategy focus on strengthening legal rural livelihoods, disrupting the networks and linkages between the insurgency and criminal entities, reducing demand for illicit drugs as well as continuing to develop State institutions. | Нынешние приоритеты стратегии нацелены на то, чтобы расширить не запрещенные законом источники средств к существованию для сельских жителей, демонтировать незаконные сети, нарушить связи между мятежниками и преступными сообществами, сократить спрос на незаконные наркотики и продолжить строительство государственных институтов. |
Other circumstances that are disrupting or may disrupt the person's life and represent a risk to his or her life and (or) health, a list of which is established by national legislation. | иные обстоятельства, объективно нарушившие либо способные нарушить жизнедеятельность гражданина, привести его в положение, представляющее опасность для жизни и (или) здоровья, перечень которых устанавливается нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации. |
Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. | Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ. |
Lack of wastewater management has a direct impact on the biological diversity of aquatic ecosystems, disrupting the fundamental integrity of our life support systems, on which a wide range of sectors depend. | Отсутствие механизмов управления сточными водами оказывает непосредственное воздействие на биологическое разнообразие акватических экосистем, подрывая основополагающую целостность систем нашего жизнеобеспечения, от которых зависит широкий диапазон секторов. |
Armed conflicts also paralyse and deny to civilians their basic means of livelihood by destroying infrastructure, disrupting economic and social activities and causing malnutrition, the outbreak and spread of diseases, human suffering and humiliation, all of which exacerbate poverty. | Вооруженные конфликты также парализуют жизнь гражданских лиц и лишают их основных средств существования, разрушая их инфраструктуру, подрывая экономическую и социальную деятельность и вызывая недоедание, вспышки и распространение болезней, человеческие страдания и унижения, которые усугубляют нищету. |
Finally, the Government described the implications of terrorism as twofold: it affected individuals by depriving them of their natural rights as prescribed by religion and law and also affected society by creating instability and disrupting safety and security. | И наконец, по мнению правительства, у терроризма двоякие последствия: он пагубным образом отражается на отдельных лицах, лишая их имеющихся у них естественных прав, предусмотренных религией и законом, а также пагубным образом отражается на обществе, создавая нестабильность и подрывая безопасность. |
In addition, Mr. Milosevic failed to take some prescribed medications, varied the prescribed dosages and self-medicated with non-prescribed medications, such as rifampicin, at times disrupting the effectiveness of prescribed medications. | Кроме того, г-н Милошевич не принимал некоторые прописанные ему лекарства, изменял прописанные ему дозы и занимался самолечением с использованием непрописанных лекарств, таких, как рифампицин, иногда подрывая эффективность прописанных лекарств. |
The current high rate of rotation is clearly disrupting the normal operations of the Tribunals. | Нынешние высокие темпы замены персонала безусловно нарушают нормальное функционирование трибуналов. |
Often, they have to work in extreme weather conditions in cramped conditions with no security and inconstant electricity supply disrupting their operations. | Им нередко приходится работать в экстремальных погодных условиях, в стесненных условиях, где отсутствует безопасность, и в условиях, где перебои в электроснабжении нарушают их работу. |
The role of the teacher counsellor is to deal with disturbed/disruptive pupils who require special attention and whose behaviour is disrupting the best efforts of other pupils. | Эти учителя-советники призваны решать проблемы, связанные с неуспевающими/трудными подростками, которые требуют особого внимания и нарушают нормальный учебный процесс. |
IGN criticized that the scope of the campaign hurt the continuity of the plot, with some missions taking place several years after others and disrupting the flow of the narrative. | IGN раскритиковал, что масштабы кампании нанесли ущерб последовательности сюжета, причем некоторые миссии проходят через несколько лет после других и нарушают хронологию повествования. |
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. | В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. | Участие ПРООН должно символизировать легитимность избирательного процесса, который гарантирует поддержку избирательных органов, принимающих правильные решения, и препятствует попыткам недемократических сил выступить с необоснованными заявлениями или сорвать процесс. |
We call on the illegal armed groups to desist from further violence and from disrupting the political process and instead to join in the restoration of peace and security and in their country's development efforts after two decades of devastating violent conflict. | Мы призываем незаконные вооруженные группировки после двух десятилетий разрушительного и жестокого конфликта отказаться от дальнейшего насилия и попыток сорвать политический процесс и вместо этого приступить к процессу восстановления мира и безопасности, а также присоединиться к усилиям, прилагаемым их страной в области развития. |
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. | Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс. |
He also proposed that the immediate security priority for the Forces armées de la République démocratique du Congo and MONUC should be to continue maintaining pressure on the armed groups, to prevent them from disrupting electoral operations. | По его мнению, самой первоочередной задачей Вооруженных сил Демократической Республики Конго и МООНДРК в плане обеспечения безопасности должно быть оказание дальнейшего давления на эти вооруженные группы, с тем чтобы они не смогли сорвать проведение выборов. |
The focus of the investigation increases the probability of individuals or groups attempting to execute threats against the Commission or its personnel for the purpose of disrupting its mandate. | Основная направленность расследования повышает вероятность того, что отдельные лица или группы будут пытаться реализовать угрозы в адрес Комиссии и ее персонала, с тем чтобы сорвать ими выполнение мандата Комиссии. |
The Borg modifications you made to our vessel are disrupting our warp drive. | Борговские модификации, сделанные вами на корабле, разрушают варп двигатель. |
The gravimetric forces are disrupting our control systems. | Гравиметрические поля разрушают наши системы управления. |
All that is certain is that technology and innovation are disrupting virtually every aspect of life. | Не вызывает сомнений только то, что технологии и инновации разрушают практически каждый аспект жизни. |
Defamation of religions, religious stereotyping and incitement to religious hatred are disrupting social harmony and triggering violations of human rights. | Оскорбление религии, использование религиозных стереотипов и разжигание религиозной ненависти разрушают социальную гармонию и ведут к нарушениям прав человека. |
The Maoists have been disrupting much-needed development activities, destroying infrastructure and recruiting children as child soldiers. | Маоисты препятствуют проведению столь необходимой деятельности в области развития, разрушают объекты инфраструктуры и силой вербуют детей в ряды солдат. |
I cautioned you about disrupting the continuum for your own benefit. | Я предостерегал тебя не нарушать континуум ради твоей же пользы. |
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. | ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры. |
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. | В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний. |
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan calls upon the Armenian community of Nagorny Karabakh to renounce these criminal actions, put an end to the gross violations of the Constitution and laws of the Republic of Azerbaijan, and stop disrupting the peace talks. | Милли меджлис Азербайджанской Республики призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от подобных преступных действий, положить конец грубым нарушениям Конституции и законов Азербайджанской Республики, не нарушать мирные переговоры. |
They added that the establishment of advisory panels would result in adding a step in an already long and complex judicial process, and would further delay implementation of ICSC decisions and recommendations, thereby disrupting the system. | Они отметили также, что учреждение консультативных групп приведет к добавлению еще одного этапа в и без того продолжительном и сложном процессе разбирательств и вызовет дополнительные задержки в осуществлении решений и рекомендаций КМГС, что будет нарушать функционирование системы. |
Such groups have threatened, abducted and expelled humanitarian personnel, disrupting and stopping their operations and thus putting many lives at risk. | Такие группировки угрожают гуманитарным сотрудникам, похищают или изгоняют их, срывая или прерывая их операции, тем самым подвергая опасности жизнь многих людей. |
Predictability is critical to aid effectiveness; unexpected shortfalls can have highly damaging effects on education, disrupting infrastructure expansion plans and limiting the resources available to hire and train teachers. | Предсказуемость имеет кардинальное значение для обеспечения эффективности помощи; неожиданная нехватка средств может влечь за собой крайне пагубные последствия для образования, срывая осуществление планов расширения инфраструктуры и ограничивая ресурсы, имеющиеся для целей найма и подготовки учителей. |
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. | Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы. |
As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan. | Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы. |
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. | Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
Nitrogen compounds can lead to eutrophication of water bodies by disrupting the nutrient balance of the affected ecosystems. | Соединения азота могут вызывать эвтрофикацию водоемов, нарушая баланс питательных веществ в пораженных экосистемах. |
It incubates in the brain, disrupting the shape and functions. | Она инкубируется в мозговой ткани, нарушая форму и функции. |
Current winds are expected to bring the ash cloud westward, disrupting some... | Ожидается, что ветер отнесёт облако пепла на запад, нарушая некоторые... |
Moreover, the resulting distortion in the regular budget restricted the Organization's capacity to carry out mandates in other areas, thus disrupting the effective functioning of the entire system and exacerbating tensions during the Committee's budget discussions. | Более того, возникший в результате этого перекос регулярного бюджета ограничивает способность Организации выполнять мандаты в других областях, тем самым нарушая эффективное функционирование всей системы и обостряя напряженность в ходе обсуждения бюджета Комитетом. |
In some cases, in particular for missions of short duration, it could be more effective to allow the Secretary-General to second a staff member for up to a year, thereby allowing the sending mission to fill the vacancy while not disrupting the receiving mission. | В некоторых случаях, особенно применительно к краткосрочным миссиям, могло бы быть более эффективным позволить Генеральному секретарю командировать сотрудника на срок до года, позволяя тем самым направляющей миссии заполнить вакансию, не нарушая работы принимающей миссии. |
On an increasing scale, human activity is disrupting the systems that support all life on our planet. | Все чаще деятельность человека разрушает системы, поддерживающие жизнь на нашей планете. |
It's disrupting the antimatter reaction. | Это разрушает реакцию антиматерии. |
Sir, she's disrupting the class. | Сэр, она разрушает класс. |
She's disrupting the building's defenses. | Она разрушает защиту здания. |
So the idea that chemotherapy may just be disrupting that complex system, just like building bone disrupted that system and reduced recurrence, chemotherapy may work by that same exact way. | Таким образом, идея о том, что химиотерапия может разрушить эту сложную систему, в точности как построение кости разрушает эту систему и снижает повторное появление, химиотерапия может иметь такой же эффект. |
It is obvious that this Third Site is capable of disrupting the strategic balance of forces in the world, since strategic offensive and defensive weapons are objectively mutually linked. | Очевидно, что третий позиционный район способен подорвать стратегический баланс сил в мире, поскольку стратегические наступательные и оборонительные вооружения объективно взаимосвязаны. |
In sum, while donor-country sourced commodities risk disrupting local production, cash-based food aid or vouchers or cash transfers both have price effects which risk making food less affordable for the poor. | Иными словами, если поставляемые странами-донорами продовольственные товары могут подорвать местное производство, то предоставляемая за счет денежных средств продовольственная помощь или помощь в виде раздачи ваучеров или наличных денег будет иметь своим следствием такие изменения цен, которые сделают продукты питания еще менее доступными для малоимущих. |
Transition areas faced attacks and a resilient insurgency attempting to challenge ANSF's capacity to maintain security and disrupting the transition process. | В районах передачи функций происходят нападения и по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность АНСБ поддерживать безопасность и нарушить процесс передачи ответственности. |
Inclusion of either item would heighten tension in the region and could undermine the positive internal Chinese process, as well as disrupting the important work of the General Assembly at its sixtieth session. | Включение любого из этих пунктов повестки дня усилит напряженность в данном регионе и может подорвать позитивный внутрикитайский процесс, а также нарушить важную работу Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
He cared more about disrupting the meat industry than he did about the profits. | Он больше хотел подорвать мясную индустрию, чем заработать деньги. |
It is truly tragic that while the United Nations is doing its utmost to bring peoples closer together, there are some who are disrupting those relations among peoples by making baseless accusations. | Весьма печально, что в тот момент, когда Организация Объединенных Наций пытается сделать все возможное для сплочения народов, находятся те, кто подрывают эти отношения между народами, выступая с необоснованными обвинениями. |
Erratic floods, cyclones, droughts and earthquakes have been disrupting our agriculture and challenging our water resources, as well as our health, energy and urban planning. | Непредсказуемые наводнения, циклоны, засухи и землетрясения подрывают наше сельское хозяйство и затрудняют наше водоснабжение, создают проблемы для здравоохранения, энергоснабжения и городского планирования. |
Recalling that the above statement underlined the need for all Member States to resolve peacefully in accordance with the Charter of the United Nations any problems in that context threatening or disrupting the maintenance of regional and global stability, | напоминая, что в указанном заявлении подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-члены урегулировали мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые проблемы по этим вопросам, которые угрожают поддержанию региональной и глобальной стабильности или подрывают ее, |
The international community should act in defence of the most noble human values in order to combat the execrable crimes which offended the dignity of women and led to their commercial exploitation, in addition to disrupting society. | Международное сообщество должно выступить в защиту общечеловеческих ценностей, для чего необходимо бороться с правонарушениями, которые унижают достоинство женщин и приводят к их эксплуатации в коммерческих целях, не говоря уже о том, что они подрывают стабильность в обществе. |
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |