Английский - русский
Перевод слова Disrupting

Перевод disrupting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 22)
The market for such supplies and services was firmly in balance and there was no economic or political justification for disrupting it. Рынок этих поставок и услуг находится в состоянии устойчивого равновесия, нарушение которого не может быть оправдано никакими экономическими или политическими соображениями.
The specific law (8-4-130) makes graffiti an offense with a fine of no less than US$500 per incident, surpassing the penalty for public drunkenness, peddling, or disrupting a religious service. Специальный закон (8-4-130) признавал граффити преступлением и предполагал наложение штрафа в размере не менее $500, что превосходит размеры взысканий за нахождение в общественном месте в состоянии алкогольного опьянения, за осуществление мелкой торговли и за нарушение религиозной службы.
By a letter dated 24 May 2002, the Government responded notably: "Since November 1999, Mrs. Wei Yanjiang has twice been taken into administrative detention for disrupting public order and has spent a year in re-education through labour. В письме от 24 мая 2002 года правительство ответило, в частности, следующее: «За время с ноября 1999 года г-жа Вэй Яньцзян дважды подвергалась административному задержанию за нарушение общественного порядка и в течение года проходила трудовое перевоспитание.
Disrupting the quiet of one's home. Нарушение покоя в собственном доме.
Additional sublethal effects of particular concern, including genotoxicity and endocrine disrupting effects have been reported. Также сообщалось о вызывающих особую озабоченность сублетальных эффектах, включая генотоксичность и нарушение работы эндокринной системы.
Больше примеров...
Подрыв (примеров 7)
At the same time, there have been acts of violence aimed at disrupting the peace process. В то же время совершаются акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса.
We condemn those attacks, which are aimed at disrupting peace and security in the country. Мы осуждаем эти нападения, которые направлены на подрыв мира и безопасности в стране.
Farah Province continues to be the focus of insurgent activity aimed at disrupting lines of communication. Провинция Фарах остается основным районом действий повстанцев, направленных на подрыв путей сообщения.
Indeed, a number of search operations and aimed at disrupting the support networks of fugitives were conducted by international forces together with local authorities. И действительно, несколько поисковых операций, направленных на подрыв сетей поддержки лиц, скрывающихся от правосудия, были проведены международными силами совместно с местными властями.
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза».
Больше примеров...
Срыв (примеров 19)
Gabriel, what can be gained by disrupting the auction? Габриэль, что даст срыв аукциона?
The Group strongly condemns the serious incidents at the military camps of Akouédo which follow a series of similar incidents aimed at disrupting progress in the peace process. Группа решительно осуждает имевшие место в военных лагерях Акуэдо серьезные инциденты, ставшие продолжением серии аналогичных событий, направленных на срыв прогресса в развитии мирного процесса.
However, the policy and actions of the national separatists are aimed at disrupting the peace talks, as demonstrated clearly by the so-called "constitutional referendum" that was announced. Президент Ильхам Алиев неоднократно заявлял о готовности предоставить Нагорному Карабаху статус самой высокой автономии при условии сохранения территориальной целостности Азербайджана. Однако политика и практические шаги национал-сепаратистов направлены на срыв мирных переговоров, ярким свидетельством чего является объявленный так называемый «конституционный референдум».
And did your son tell you that my father had once been arrested for disrupting the Hungarian National Folk Dancers? А говорил ли ваш сын, что мой отец уже был однажды арестован за срыв концерта фольклорного ансамбля?
Ethiopian authorities may impute different reasons for fabricated attacks against them - "disrupting democratic development" or "disrupting an African Union summit" - but the pattern of lying and deception is clear. Власти Эфиопии могут приводить различные причины сфабрикованных нападений на них - «воспрепятствование демократическому развитию» или «срыв встречи на высшем уровне Африканского союза», однако тенденция лжи и обмана очевидна.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 17)
Hexabromobiphenyl is a possible human carcinogen and can also be regarded as a substance capable of disrupting the endocrine system. Гексабромдифенил может вызвать рак у людей и может также рассматриваться как вещество способное нарушить эндокринную систему.
Constant unregulated interactions with tourists can negatively affect the fish by disrupting ecological relationships and increasing disease transmission. С другой стороны, постоянные нерегулируемые контакты с туристами могут нарушить экологические отношения и увеличивают риск передачи болезней между рыбами.
We are witnessing an ongoing barrage aimed at indiscriminately killing our citizens and disrupting the daily life of an entire country. Мы становимся свидетелями непрекращающихся обстрелов, цель которых заключается в том, чтобы неизбирательно убивать наших граждан и нарушить нормальное течение жизни всей страны.
The current priorities of the Strategy focus on strengthening legal rural livelihoods, disrupting the networks and linkages between the insurgency and criminal entities, reducing demand for illicit drugs as well as continuing to develop State institutions. Нынешние приоритеты стратегии нацелены на то, чтобы расширить не запрещенные законом источники средств к существованию для сельских жителей, демонтировать незаконные сети, нарушить связи между мятежниками и преступными сообществами, сократить спрос на незаконные наркотики и продолжить строительство государственных институтов.
Strabo says that the Venetic rebellion in 56 BC had been intended to prevent Caesar from travelling to Britain and disrupting their commercial activity, suggesting that the possibility of a British expedition had already been considered by then. Страбон пишет, что венетское восстание в 56 году до н. э. имело целью предотвратить вторжение Цезаря в Британию и нарушить тем самым их коммерческую деятельность, то есть они предполагали, что возможность британской экспедиции уже рассматривалась римлянами в это время.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 7)
Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ.
Lack of wastewater management has a direct impact on the biological diversity of aquatic ecosystems, disrupting the fundamental integrity of our life support systems, on which a wide range of sectors depend. Отсутствие механизмов управления сточными водами оказывает непосредственное воздействие на биологическое разнообразие акватических экосистем, подрывая основополагающую целостность систем нашего жизнеобеспечения, от которых зависит широкий диапазон секторов.
Finally, the Government described the implications of terrorism as twofold: it affected individuals by depriving them of their natural rights as prescribed by religion and law and also affected society by creating instability and disrupting safety and security. И наконец, по мнению правительства, у терроризма двоякие последствия: он пагубным образом отражается на отдельных лицах, лишая их имеющихся у них естественных прав, предусмотренных религией и законом, а также пагубным образом отражается на обществе, создавая нестабильность и подрывая безопасность.
In addition, Mr. Milosevic failed to take some prescribed medications, varied the prescribed dosages and self-medicated with non-prescribed medications, such as rifampicin, at times disrupting the effectiveness of prescribed medications. Кроме того, г-н Милошевич не принимал некоторые прописанные ему лекарства, изменял прописанные ему дозы и занимался самолечением с использованием непрописанных лекарств, таких, как рифампицин, иногда подрывая эффективность прописанных лекарств.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
Больше примеров...
Нарушают (примеров 15)
The destruction of electric power stations and transformer units is disrupting the functioning of life-support systems. Вышедшие из строя электростанции, трансформаторные блоки нарушают работу систем жизнеобеспечения.
The current high rate of rotation is clearly disrupting the normal operations of the Tribunals. Нынешние высокие темпы замены персонала безусловно нарушают нормальное функционирование трибуналов.
A series of pirate attacks on ships in the Gulf of Aden and the Indian Ocean has been disrupting maritime traffic in that area, even when carried out at some distance from the shores of coastal States. Неоднократные нападения пиратов на суда в Аденском заливе и Индийском океане нарушают морское судоходство в этом районе, даже когда они совершаются на некотором расстоянии от территории прибрежных государств.
"Disaster" means a calamitous event or series of events resulting in widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material or environmental damage, thereby seriously disrupting the functioning of society. "Бедствие" означает катастрофическое событие или серию событий, приводящих к массовой гибели людей, большим человеческим страданиям и бедам или масштабному материальному или экологическому ущербу, которые серьезно нарушают тем самым функционирование общества.
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения.
Больше примеров...
Сорвать (примеров 11)
Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс.
Government officials and Maoist leaders, among others, have attributed the attacks to forces bent on disrupting the peace process. Государственные чиновники и маоистские лидеры, в частности, приписывают эти нападения силам, стремящимся сорвать мирный процесс.
Okay, anyway, my intel tells me you're planning on disrupting the parade this year. Ладно, мои люди доложили мне, что вы планируете сорвать в этом году парад.
He also proposed that the immediate security priority for the Forces armées de la République démocratique du Congo and MONUC should be to continue maintaining pressure on the armed groups, to prevent them from disrupting electoral operations. По его мнению, самой первоочередной задачей Вооруженных сил Демократической Республики Конго и МООНДРК в плане обеспечения безопасности должно быть оказание дальнейшего давления на эти вооруженные группы, с тем чтобы они не смогли сорвать проведение выборов.
This year, Afghanistan's partners and friends have increased the strength of forces engaged in disrupting and defeating the murderous activities of the Taliban and Al-Qaida. В текущем году партнеры и друзья Афганистана увеличили численность вооруженных сил, занимающихся тем, чтобы сорвать смертоносную деятельность «Талибана» и «Аль-Каиды» и нанести им поражение.
Больше примеров...
Разрушают (примеров 10)
The gravimetric forces are disrupting our control systems. Гравиметрические поля разрушают наши системы управления.
Defamation of religions, religious stereotyping and incitement to religious hatred are disrupting social harmony and triggering violations of human rights. Оскорбление религии, использование религиозных стереотипов и разжигание религиозной ненависти разрушают социальную гармонию и ведут к нарушениям прав человека.
Disrupting the surface tension of a two-liter cola. Разрушают поверхностное натяжение двух литров колы.
They're disrupting our power flow. Они разрушают наши силовые потоки.
Russian forces have looted Georgian facilities, destroyed essential infrastructure and allowed paramilitary bands to do the same. Georgia's main rail bridge near Kaspi was blown up on 16 August. Russian naval vessels are destroying Georgian ships and disrupting civilian shipping. Российские вооруженные силы грабят грузинские объекты, разрушают жизненно важную инфраструктуру и позволяют незаконным полувоенным бандам делать то же самое. 16 августа был взорван главный железнодорожный мост Грузии в Каспи. Корабли российского военно-морского флота уничтожают грузинские суда и препятствует перевозкам гражданских грузов.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
Diversity becomes a substantial social problem only when antagonism between social groups reaches the point of disrupting social functioning. Разнообразие становится серьезной социальной проблемой только тогда, когда антагонизм между социальными группами начинает нарушать функционирование общества.
The Milli Mejlis of Azerbaijan once again calls upon the Armenian community of Nagorny-Karabakh to desist from such actions and refrain from disrupting the peace negotiations. Милли Меджлис Азербайджанской Республики еще раз призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от этих действий и не нарушать мирные переговоры.
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры.
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний.
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan calls upon the Armenian community of Nagorny Karabakh to renounce these criminal actions, put an end to the gross violations of the Constitution and laws of the Republic of Azerbaijan, and stop disrupting the peace talks. Милли меджлис Азербайджанской Республики призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от подобных преступных действий, положить конец грубым нарушениям Конституции и законов Азербайджанской Республики, не нарушать мирные переговоры.
Больше примеров...
Срывая (примеров 6)
Predictability is critical to aid effectiveness; unexpected shortfalls can have highly damaging effects on education, disrupting infrastructure expansion plans and limiting the resources available to hire and train teachers. Предсказуемость имеет кардинальное значение для обеспечения эффективности помощи; неожиданная нехватка средств может влечь за собой крайне пагубные последствия для образования, срывая осуществление планов расширения инфраструктуры и ограничивая ресурсы, имеющиеся для целей найма и подготовки учителей.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan. Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы.
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации.
The purpose of these actions would be to establish more conducive conditions that would enable rank-and-file combatants and their dependants to enter the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme on a voluntary basis by disrupting FDLR command and control, communications and logistics. Цель этих действий будет заключаться в создании более благоприятных условий, которые позволят рядовым комбатантам и их иждивенцам подключиться к программе по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации на добровольной основе, срывая систему командования и управления, связи и материально-технического обеспечения в рядах ДСОР.
Больше примеров...
Прерывание (примеров 1)
Больше примеров...
Нарушая (примеров 16)
The drug acts like a false signal, disrupting the normal flow of information. Наркотик действует как ложный медиатор, нарушая нормальный поток информации.
It jumped from one power relay to the next disrupting every system it came in contact with. Он передавался с одной линии энергопередачи на другую, нарушая любую систему, с которой входил в контакт.
Moreover, the resulting distortion in the regular budget restricted the Organization's capacity to carry out mandates in other areas, thus disrupting the effective functioning of the entire system and exacerbating tensions during the Committee's budget discussions. Более того, возникший в результате этого перекос регулярного бюджета ограничивает способность Организации выполнять мандаты в других областях, тем самым нарушая эффективное функционирование всей системы и обостряя напряженность в ходе обсуждения бюджета Комитетом.
The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. Ключевой аргумент в пользу того, чтобы считать главной целью макроэкономической политики контроль над инфляцией, заключается в том, что инфляция искажает информационное содержание ценового механизма и, нарушая базовую систему координации рыночной экономики, снижает склонность к инвестированию, а следовательно, и экономический рост.
In the light of the request by the Chairman of the Special Committee, I intend to hold consultations with a view to bringing the matter before the General Assembly as quickly as possible, without, however, disrupting the work of the Assembly during the general debate. В свете просьбы Председателя Специального комитета я намерен провести консультации, с тем чтобы поставить этот вопрос на обсуждение Генеральной Ассамблеи как можно быстрее, не нарушая, однако, работу Ассамблеи в ходе общих прений.
Больше примеров...
Разрушает (примеров 12)
The war is disrupting trade across the galaxy. Эта война разрушает торговлю во всей галактике.
It's disrupting the antimatter reaction. Это разрушает реакцию антиматерии.
He's disrupting our shields. Он разрушает наш экран.
Sir, she's disrupting the class. Сэр, она разрушает класс.
So the idea that chemotherapy may just be disrupting that complex system, just like building bone disrupted that system and reduced recurrence, chemotherapy may work by that same exact way. Таким образом, идея о том, что химиотерапия может разрушить эту сложную систему, в точности как построение кости разрушает эту систему и снижает повторное появление, химиотерапия может иметь такой же эффект.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 10)
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс.
This shortfall poses the real possibility of disrupting our work, which would have disastrous consequences for the Council's extensive peacebuilding efforts in Sierra Leone and Liberia. Этот дефицит может реально подорвать нашу работу, что повлечет за собой катастрофические последствия для напряженных усилий в области миростроительства, прилагаемые в Сьерра-Леоне и Либерии.
In sum, while donor-country sourced commodities risk disrupting local production, cash-based food aid or vouchers or cash transfers both have price effects which risk making food less affordable for the poor. Иными словами, если поставляемые странами-донорами продовольственные товары могут подорвать местное производство, то предоставляемая за счет денежных средств продовольственная помощь или помощь в виде раздачи ваучеров или наличных денег будет иметь своим следствием такие изменения цен, которые сделают продукты питания еще менее доступными для малоимущих.
Transition areas faced attacks and a resilient insurgency attempting to challenge ANSF's capacity to maintain security and disrupting the transition process. В районах передачи функций происходят нападения и по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность АНСБ поддерживать безопасность и нарушить процесс передачи ответственности.
Inclusion of either item would heighten tension in the region and could undermine the positive internal Chinese process, as well as disrupting the important work of the General Assembly at its sixtieth session. Включение любого из этих пунктов повестки дня усилит напряженность в данном регионе и может подорвать позитивный внутрикитайский процесс, а также нарушить важную работу Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 11)
Growing population and economic pressures are disrupting ecologically sound farming practices, such as fallow rotation systems. Рост численности населения и факторы экономического давления подрывают экологически безопасные методы ведения сельского хозяйства, например системы парового севооборота.
Recalling that the above statement underlined the need for all Member States to resolve peacefully in accordance with the Charter of the United Nations any problems in that context threatening or disrupting the maintenance of regional and global stability, напоминая, что в указанном заявлении подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-члены урегулировали мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые проблемы по этим вопросам, которые угрожают поддержанию региональной и глобальной стабильности или подрывают ее,
The international community should act in defence of the most noble human values in order to combat the execrable crimes which offended the dignity of women and led to their commercial exploitation, in addition to disrupting society. Международное сообщество должно выступить в защиту общечеловеческих ценностей, для чего необходимо бороться с правонарушениями, которые унижают достоинство женщин и приводят к их эксплуатации в коммерческих целях, не говоря уже о том, что они подрывают стабильность в обществе.
The devastating impact of HIV/AIDS on youthful and adult populations alike is undercutting economic productivity and disrupting essential social services in many developing countries. Опустошительные последствия ВИЧ/СПИДа как для молодежи, так и для взрослых людей, подрывают производительность в сфере экономики и сферу базовых социальных услуг во многих развивающихся странах.
Such humanitarian emergencies are disrupting the development progress of many poor nations. Такие чрезвычайные гуманитарные ситуации подрывают процесс развития многих бедных наций.
Больше примеров...