Английский - русский
Перевод слова Disrupting

Перевод disrupting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 22)
On 5 October 2000, Pei Jilin was assigned by the Jilin Province Re-education through Labour Committee to three years're-education through labour for disrupting the social order. 5 октября 2000 года Комитет по вопросам перевоспитания трудом провинции Джилин назначил Пэй Цзилиню наказание в три года перевоспитания трудом за нарушение общественного порядка.
(a) Organizational problems in connection with the carrying out of the land reform and disrupting the natural rhythm of the production process in agriculture have led to a decrease in the production of animal and vegetable foodstuffs; а) организационные проблемы при проведении земельной реформы и нарушение естественного ритма производственного процесса в сельском хозяйстве обусловили снижение производства пищевых продуктов животного и растительного происхождения;
Disrupting or blocking recharge or discharge processes by, for example, constructing a concrete barrier in these zones would seriously and adversely affect the aquifer. Нарушение или блокирование процессов подпитки или разгрузки вследствие, например, строительства какой-либо преграды в этих зонах окажет серьезное негативное воздействие на водоносный горизонт.
Of these, 10 people were convicted for organizing and actively participating in group activities in flagrant breach of the peace and of disrupting public transport. The courts found 27 people guilty of active participation in the unrest. Из них 10 человек осуждены за организацию и активное участие в групповых действиях, грубо нарушающих общественный порядок, повлекших нарушение работы транспорта. 27 человек признаны виновными в активном участии в массовых беспорядках.
Download now to prevent an attacker from disrupting service on a server that offers private networking and uses the PPTP protocol. Загрузите это обновление, чтобы предотвратить нарушение злоумышленником работы сервера частной сети, использующего протокол РРТР.
Больше примеров...
Подрыв (примеров 7)
At the same time, there have been acts of violence aimed at disrupting the peace process. В то же время совершаются акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса.
We condemn those attacks, which are aimed at disrupting peace and security in the country. Мы осуждаем эти нападения, которые направлены на подрыв мира и безопасности в стране.
Farah Province continues to be the focus of insurgent activity aimed at disrupting lines of communication. Провинция Фарах остается основным районом действий повстанцев, направленных на подрыв путей сообщения.
On 26 October 2010, in a one-day trial, Mr. Nguyen, Ms. Do and Mr. Doan were convicted of "disrupting security and order against the people's administration" under article 89 of the Penal Code of Viet Nam. 26 октября 2010 года в ходе однодневного судебного процесса г-н Нгуйен, г-жа До и г-н Доан были осуждены по статье 89 Уголовного кодекса Вьетнама за "подрыв безопасности и общественного порядка, направленного против народной администрации".
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза».
Больше примеров...
Срыв (примеров 19)
Gabriel, what can be gained by disrupting the auction? Габриэль, что даст срыв аукциона?
However, the policy and actions of the national separatists are aimed at disrupting the peace talks, as demonstrated clearly by the so-called "constitutional referendum" that was announced. Однако политика и практические шаги национал-сепаратистов направлены на срыв мирных переговоров, ярким свидетельством чего является объявленный так называемый «конституционный референдум».
However, the policy and actions of the national separatists are aimed at disrupting the peace talks, as demonstrated clearly by the so-called "constitutional referendum" that was announced. Президент Ильхам Алиев неоднократно заявлял о готовности предоставить Нагорному Карабаху статус самой высокой автономии при условии сохранения территориальной целостности Азербайджана. Однако политика и практические шаги национал-сепаратистов направлены на срыв мирных переговоров, ярким свидетельством чего является объявленный так называемый «конституционный референдум».
And did your son tell you that my father had once been arrested for disrupting the Hungarian National Folk Dancers? А говорил ли ваш сын, что мой отец уже был однажды арестован за срыв концерта фольклорного ансамбля?
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза».
Больше примеров...
Нарушить (примеров 17)
Only if someone tries disrupting their rituals or repeating actions. Ну, только если кто-то пытается нарушить их ритуалы или повторяющиеся действия.
And then there is always the danger of terrorism raising its ugly head and disrupting the normal course of development yet again. К тому же всегда сохраняется угроза того, что терроризм может вновь показать свой уродливый лик и в очередной раз нарушить нормальный ход событий.
The majority of these rockets fell on the southern city of Sderot, whose civilian population has been subjected to these senseless, violent, and indiscriminate attacks aimed at disrupting the fabric of daily life. Большинство выпущенных реактивных снарядов упало на южный город Сдерот, гражданское население которого пострадало от этих бессмысленных, насильственных и неизбирательных нападений, совершенных с целью нарушить повседневную жизнь.
In contrast, terrorism is generally aimed at disrupting the structures of a State (or of an international organization) or to force State (or international) authorities to undertake certain conduct. И напротив, терроризм обычно имеет целью нарушить структуры государства (или международной организации) или принудить государственные (или международные) власти предпринять определенные действия.
We are witnessing an ongoing barrage aimed at indiscriminately killing our citizens and disrupting the daily life of an entire country. Мы становимся свидетелями непрекращающихся обстрелов, цель которых заключается в том, чтобы неизбирательно убивать наших граждан и нарушить нормальное течение жизни всей страны.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 7)
Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ.
Lack of wastewater management has a direct impact on the biological diversity of aquatic ecosystems, disrupting the fundamental integrity of our life support systems, on which a wide range of sectors depend. Отсутствие механизмов управления сточными водами оказывает непосредственное воздействие на биологическое разнообразие акватических экосистем, подрывая основополагающую целостность систем нашего жизнеобеспечения, от которых зависит широкий диапазон секторов.
Droughts have led to economic losses due to decreases in hydropower generation, while floods have caused widespread damage to infrastructure, thus disrupting food production and threatening food security. Засуха ведет к экономическому ущербу в результате сокращения производства гидроэлектроэнергии, тогда как наводнения наносят огромный ущерб инфраструктуре, подрывая тем самым производство продуктов питания и угрожая продовольственной безопасности.
Armed conflicts also paralyse and deny to civilians their basic means of livelihood by destroying infrastructure, disrupting economic and social activities and causing malnutrition, the outbreak and spread of diseases, human suffering and humiliation, all of which exacerbate poverty. Вооруженные конфликты также парализуют жизнь гражданских лиц и лишают их основных средств существования, разрушая их инфраструктуру, подрывая экономическую и социальную деятельность и вызывая недоедание, вспышки и распространение болезней, человеческие страдания и унижения, которые усугубляют нищету.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
Больше примеров...
Нарушают (примеров 15)
The role of the teacher counsellor is to deal with disturbed/disruptive pupils who require special attention and whose behaviour is disrupting the best efforts of other pupils. Эти учителя-советники призваны решать проблемы, связанные с неуспевающими/трудными подростками, которые требуют особого внимания и нарушают нормальный учебный процесс.
Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой.
Most schools operate under poor conditions: far too many pupils, unfinished buildings, ramshackle buildings, classes held in an apatam [roofed open-walled structure] where problems of cold, heat, wind, rain and darkness are constantly disrupting the learning process. Большинство учебных заведений работают в плохих условиях: переполненные классы, недостроенные здания, обветшавшие или построенные из подручных материалов помещения, в которых холод, жара, ветер, дождь и отсутствие освещения постоянно нарушают нормальный учебный процесс.
Hormone disrupting (such as bisphenol-A and many phthtalates - plastic softeners) нарушают гормональный баланс (такие вещества, как бисфенолА и многие фталаты - размягчители пластмасс);
In Sparta, aliens were banned from the city and accused of disrupting the public order established by law, eunomia; already, even in these ancient times, public order was invoked as a justification. Так, в Спарте иностранцам было запрещено входить в город, поскольку считалось, что они нарушают добрый порядок, установленный законами, - «евномию», что отражало попытку уже в те далекие времена сослаться на соображения публичного порядка.
Больше примеров...
Сорвать (примеров 11)
Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс.
Okay, anyway, my intel tells me you're planning on disrupting the parade this year. Ладно, мои люди доложили мне, что вы планируете сорвать в этом году парад.
On 28 November, in Lubumbashi, six people were reportedly killed in two separate armed attacks aimed at disrupting the distribution of electoral material. По сообщениям, 28 ноября в Лубумбаши были убиты шесть человек в ходе двух отдельных вооруженных нападений, совершенных с целью сорвать распространение избирательных материалов.
He also proposed that the immediate security priority for the Forces armées de la République démocratique du Congo and MONUC should be to continue maintaining pressure on the armed groups, to prevent them from disrupting electoral operations. По его мнению, самой первоочередной задачей Вооруженных сил Демократической Республики Конго и МООНДРК в плане обеспечения безопасности должно быть оказание дальнейшего давления на эти вооруженные группы, с тем чтобы они не смогли сорвать проведение выборов.
The police, while not refusing to provide protection to the demonstration, informed the organizers that it would be impossible to prevent counter-demonstrators from disrupting the march, which in fact occurred. Полиция, не отказываясь обеспечить охрану демонстрации, тем не менее предупредила организаторов о невозможности воспрепятствовать противникам демонстрации сорвать ее, что собственно и произошло.
Больше примеров...
Разрушают (примеров 10)
The implants in Seven's body are disrupting the transporter signal. Имплантанты в теле Седьмой разрушают сигнал транспортера.
All that is certain is that technology and innovation are disrupting virtually every aspect of life. Не вызывает сомнений только то, что технологии и инновации разрушают практически каждый аспект жизни.
Disrupting the surface tension of a two-liter cola. Разрушают поверхностное натяжение двух литров колы.
The Maoists have been disrupting much-needed development activities, destroying infrastructure and recruiting children as child soldiers. Маоисты препятствуют проведению столь необходимой деятельности в области развития, разрушают объекты инфраструктуры и силой вербуют детей в ряды солдат.
Russian forces have looted Georgian facilities, destroyed essential infrastructure and allowed paramilitary bands to do the same. Georgia's main rail bridge near Kaspi was blown up on 16 August. Russian naval vessels are destroying Georgian ships and disrupting civilian shipping. Российские вооруженные силы грабят грузинские объекты, разрушают жизненно важную инфраструктуру и позволяют незаконным полувоенным бандам делать то же самое. 16 августа был взорван главный железнодорожный мост Грузии в Каспи. Корабли российского военно-морского флота уничтожают грузинские суда и препятствует перевозкам гражданских грузов.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
I cautioned you about disrupting the continuum for your own benefit. Я предостерегал тебя не нарушать континуум ради твоей же пользы.
Diversity becomes a substantial social problem only when antagonism between social groups reaches the point of disrupting social functioning. Разнообразие становится серьезной социальной проблемой только тогда, когда антагонизм между социальными группами начинает нарушать функционирование общества.
The Milli Mejlis of Azerbaijan once again calls upon the Armenian community of Nagorny-Karabakh to desist from such actions and refrain from disrupting the peace negotiations. Милли Меджлис Азербайджанской Республики еще раз призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от этих действий и не нарушать мирные переговоры.
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры.
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний.
Больше примеров...
Срывая (примеров 6)
Such groups have threatened, abducted and expelled humanitarian personnel, disrupting and stopping their operations and thus putting many lives at risk. Такие группировки угрожают гуманитарным сотрудникам, похищают или изгоняют их, срывая или прерывая их операции, тем самым подвергая опасности жизнь многих людей.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan. Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы.
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации.
The purpose of these actions would be to establish more conducive conditions that would enable rank-and-file combatants and their dependants to enter the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme on a voluntary basis by disrupting FDLR command and control, communications and logistics. Цель этих действий будет заключаться в создании более благоприятных условий, которые позволят рядовым комбатантам и их иждивенцам подключиться к программе по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации на добровольной основе, срывая систему командования и управления, связи и материально-технического обеспечения в рядах ДСОР.
Больше примеров...
Прерывание (примеров 1)
Больше примеров...
Нарушая (примеров 16)
It incubates in the brain, disrupting the shape and functions. Она инкубируется в мозговой ткани, нарушая форму и функции.
The immigration policies imposed on Guam by the administering Power contravened the relevant United Nations resolutions on decolonization, and had produced a systematic influx of immigrants to Guam, disrupting its demographic composition and seriously threatening the genuine exercise of Chamorro self-determination. Иммиграционная политика, навязанная Гуаму управляющей державой, противоречит соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций о деколонизации и привела к возникновению постоянного притока иммигрантов на Гуам, нарушая его демографический состав и ставя под серьезную угрозу действительную реализацию самоуправления чаморро.
From March to May 2000, she repeatedly took part in activities directed against government institutions, seriously disrupting social order and the regular work of government departments. С марта по май 2000 года она неоднократно занималась деятельностью, направленной против правительственных институтов, серьезно нарушая общественный порядок и нормальную работу правительственных учреждений.
Moreover, the resulting distortion in the regular budget restricted the Organization's capacity to carry out mandates in other areas, thus disrupting the effective functioning of the entire system and exacerbating tensions during the Committee's budget discussions. Более того, возникший в результате этого перекос регулярного бюджета ограничивает способность Организации выполнять мандаты в других областях, тем самым нарушая эффективное функционирование всей системы и обостряя напряженность в ходе обсуждения бюджета Комитетом.
It strikes the most productive age group, disrupting vital sectors of the economy. Оно поражает самые продуктивные возрастные группы, нарушая деятельность жизненно важных секторов экономики.
Больше примеров...
Разрушает (примеров 12)
Many men are now travelling to urban areas to secure employment, leaving families behind and disrupting traditional ways of living. Сегодня многие мужчины уезжают в городские районы в поисках работы, оставляя свои семьи, что разрушает традиционный жизненный уклад.
The war is disrupting trade across the galaxy. Эта война разрушает торговлю во всей галактике.
He's disrupting our shields. Он разрушает наш экран.
It's disrupting our warp field. Оно разрушает наше варп поле.
So the idea that chemotherapy may just be disrupting that complex system, just like building bone disrupted that system and reduced recurrence, chemotherapy may work by that same exact way. Таким образом, идея о том, что химиотерапия может разрушить эту сложную систему, в точности как построение кости разрушает эту систему и снижает повторное появление, химиотерапия может иметь такой же эффект.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 10)
It is important to uphold the legal foundation of the multilateral trading system, as trade-restrictive measures risk disrupting trade. Необходимо поддерживать правовую базу многосторонней торговой системы, поскольку меры по ограничению торговли могут ее подорвать.
The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс.
In sum, while donor-country sourced commodities risk disrupting local production, cash-based food aid or vouchers or cash transfers both have price effects which risk making food less affordable for the poor. Иными словами, если поставляемые странами-донорами продовольственные товары могут подорвать местное производство, то предоставляемая за счет денежных средств продовольственная помощь или помощь в виде раздачи ваучеров или наличных денег будет иметь своим следствием такие изменения цен, которые сделают продукты питания еще менее доступными для малоимущих.
Transition areas faced attacks and a resilient insurgency attempting to challenge ANSF's capacity to maintain security and disrupting the transition process. В районах передачи функций происходят нападения и по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность АНСБ поддерживать безопасность и нарушить процесс передачи ответственности.
In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 11)
Recalling that the above statement underlined the need for all Member States to resolve peacefully in accordance with the Charter of the United Nations any problems in that context threatening or disrupting the maintenance of regional and global stability, напоминая, что в указанном заявлении подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-члены урегулировали мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые проблемы по этим вопросам, которые угрожают поддержанию региональной и глобальной стабильности или подрывают ее,
The devastating impact of HIV/AIDS on youthful and adult populations alike is undercutting economic productivity and disrupting essential social services in many developing countries. Опустошительные последствия ВИЧ/СПИДа как для молодежи, так и для взрослых людей, подрывают производительность в сфере экономики и сферу базовых социальных услуг во многих развивающихся странах.
Such humanitarian emergencies are disrupting the development progress of many poor nations. Такие чрезвычайные гуманитарные ситуации подрывают процесс развития многих бедных наций.
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
The effects of climate changes are manifested by extreme weather events that are dramatically changing the contours of land and seas, disrupting even the most stable economies and, most of all, causing the loss of lives and changing countless more. Последствия климатических изменений проявляются в экстремальных метеорологических явлениях, которые резко изменяют очертания суши и морей, подрывают экономику даже самых стабильных стран и, больше всего, приводят к гибели многих людей и изменению условий жизни еще большего числа людей.
Больше примеров...