Английский - русский
Перевод слова Disrupting

Перевод disrupting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 22)
He further explained that expulsions had been carried out when third parties made claims on property that had been inadvertently or intentionally sold to them, thereby disrupting the historical ownership of ancestral lands in question. Оратор объясняет далее, что выселения происходили в тех случаях, когда третьи стороны претендовали на собственность, которая была им неумышленно или намеренно продана в нарушение исторических прав владения этой землей их предков.
On 5 October 2000, Pei Jilin was assigned by the Jilin Province Re-education through Labour Committee to three years're-education through labour for disrupting the social order. 5 октября 2000 года Комитет по вопросам перевоспитания трудом провинции Джилин назначил Пэй Цзилиню наказание в три года перевоспитания трудом за нарушение общественного порядка.
In June 2000 she was ordered by the Guangzhou Re-education through Labour Commission to undergo two years of re-education through labour until 17 June 2002 for disrupting social and administrative order. В июне 2000 года Комиссия по трудовому перевоспитанию Гуаньчжу приняла решение направить ее на два года в исправительно-трудовой лагерь до 17 июня 2002 года за нарушение общественного и административного порядка.
However, the insurgents are experiencing increasing difficulties because of the improvement of Afghan security forces capabilities and the success of Afghan security forces/ISAF operations in disrupting insurgent networks. Вместе с тем повстанцы испытывают все более серьезные трудности по причине повышения боеспособности афганских национальных сил безопасности и успешных операций афганских национальных сил безопасности и МССБ, направленных на нарушение взаимодействия между повстанцами.
In January 2000, 50-100 tons of cyanide and heavy metals spilled into the Tisza River from a joint Australian-Romanian-owned gold-mining operation in northern Romania, killing fish and disrupting aquatic life along some 400 kilometres of the Tisza. В январе 2000 года в реку Тиса в результате аварии на совместном австралийско-румынском предприятии по добыче золота на севере Румынии произошел сброс 50100 тонн цианида и тяжелых металлов, что вызвало гибель рыбы и нарушение экологического баланса водной флоры и фауны на протяжении около 400 километров по течению Тисы.
Больше примеров...
Подрыв (примеров 7)
At the same time, there have been acts of violence aimed at disrupting the peace process. В то же время совершаются акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса.
Farah Province continues to be the focus of insurgent activity aimed at disrupting lines of communication. Провинция Фарах остается основным районом действий повстанцев, направленных на подрыв путей сообщения.
It was a violent act aimed at disrupting the constitutional order of States, resulting in most cases in a deterioration in their friendly relations. Это - акт насилия, направленный на подрыв конституционного строя государств и в большинстве случаев ведущий к ухудшению дружественных отношений между государствами.
On 26 October 2010, in a one-day trial, Mr. Nguyen, Ms. Do and Mr. Doan were convicted of "disrupting security and order against the people's administration" under article 89 of the Penal Code of Viet Nam. 26 октября 2010 года в ходе однодневного судебного процесса г-н Нгуйен, г-жа До и г-н Доан были осуждены по статье 89 Уголовного кодекса Вьетнама за "подрыв безопасности и общественного порядка, направленного против народной администрации".
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза».
Больше примеров...
Срыв (примеров 19)
Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств.
The leadership of the Republic of Tajikistan views these actions as deliberate provocation aimed at disrupting the process of normalization of the situation in the Republic of Tajikistan and on the Tajik-Afghan frontier. Указанные акции руководством Республики Таджикистан рассматриваются как преднамеренные провокации, направленные на срыв процесса нормализации обстановки в Республике Таджикистан и на таджикско-афганской границе.
Very much to our chagrin as a neighbour, the course of events in that country clearly demonstrates that enemies of peace have yet to lose hope of obstructing the way to normalcy and disrupting efforts to restore stability. К нашему глубокому сожалению как соседей Афганистана, развитие событий в этой стране ясно подтверждает, что враги мира не оставляют надежд на создание препятствий на пути нормализации обстановки и срыв усилий, направленных на восстановление стабильности в стране.
However, the policy and actions of the national separatists are aimed at disrupting the peace talks, as demonstrated clearly by the so-called "constitutional referendum" that was announced. Президент Ильхам Алиев неоднократно заявлял о готовности предоставить Нагорному Карабаху статус самой высокой автономии при условии сохранения территориальной целостности Азербайджана. Однако политика и практические шаги национал-сепаратистов направлены на срыв мирных переговоров, ярким свидетельством чего является объявленный так называемый «конституционный референдум».
Disrupting the activities of these key individuals can hinder the effectiveness of the insurgency. Срыв усилий, прилагаемых этими лицами, может способствовать снижению эффективности деятельности повстанцев.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 17)
Any activity capable of disrupting inter-ethnic understanding is considered unconstitutional. Признаются неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.
And then there is always the danger of terrorism raising its ugly head and disrupting the normal course of development yet again. К тому же всегда сохраняется угроза того, что терроризм может вновь показать свой уродливый лик и в очередной раз нарушить нормальный ход событий.
Equally worrying is that increasing violence in Darfur risks disrupting access to the provision of humanitarian assistance, on which some three million people depend. Озабоченность вызывает и то, что рост насилия в Дарфуре может нарушить поставки гуманитарной помощи, от которой зависят около З млн. людей.
In contrast, terrorism is generally aimed at disrupting the structures of a State (or of an international organization) or to force State (or international) authorities to undertake certain conduct. И напротив, терроризм обычно имеет целью нарушить структуры государства (или международной организации) или принудить государственные (или международные) власти предпринять определенные действия.
The current priorities of the Strategy focus on strengthening legal rural livelihoods, disrupting the networks and linkages between the insurgency and criminal entities, reducing demand for illicit drugs as well as continuing to develop State institutions. Нынешние приоритеты стратегии нацелены на то, чтобы расширить не запрещенные законом источники средств к существованию для сельских жителей, демонтировать незаконные сети, нарушить связи между мятежниками и преступными сообществами, сократить спрос на незаконные наркотики и продолжить строительство государственных институтов.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 7)
Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ.
Lack of wastewater management has a direct impact on the biological diversity of aquatic ecosystems, disrupting the fundamental integrity of our life support systems, on which a wide range of sectors depend. Отсутствие механизмов управления сточными водами оказывает непосредственное воздействие на биологическое разнообразие акватических экосистем, подрывая основополагающую целостность систем нашего жизнеобеспечения, от которых зависит широкий диапазон секторов.
Droughts have led to economic losses due to decreases in hydropower generation, while floods have caused widespread damage to infrastructure, thus disrupting food production and threatening food security. Засуха ведет к экономическому ущербу в результате сокращения производства гидроэлектроэнергии, тогда как наводнения наносят огромный ущерб инфраструктуре, подрывая тем самым производство продуктов питания и угрожая продовольственной безопасности.
Armed conflicts also paralyse and deny to civilians their basic means of livelihood by destroying infrastructure, disrupting economic and social activities and causing malnutrition, the outbreak and spread of diseases, human suffering and humiliation, all of which exacerbate poverty. Вооруженные конфликты также парализуют жизнь гражданских лиц и лишают их основных средств существования, разрушая их инфраструктуру, подрывая экономическую и социальную деятельность и вызывая недоедание, вспышки и распространение болезней, человеческие страдания и унижения, которые усугубляют нищету.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
Больше примеров...
Нарушают (примеров 15)
The destruction of electric power stations and transformer units is disrupting the functioning of life-support systems. Вышедшие из строя электростанции, трансформаторные блоки нарушают работу систем жизнеобеспечения.
"Disaster" means a calamitous event or series of events resulting in widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material or environmental damage, thereby seriously disrupting the functioning of society. "Бедствие" означает катастрофическое событие или серию событий, приводящих к массовой гибели людей, большим человеческим страданиям и бедам или масштабному материальному или экологическому ущербу, которые серьезно нарушают тем самым функционирование общества.
Often, they have to work in extreme weather conditions in cramped conditions with no security and inconstant electricity supply disrupting their operations. Им нередко приходится работать в экстремальных погодных условиях, в стесненных условиях, где отсутствует безопасность, и в условиях, где перебои в электроснабжении нарушают их работу.
These provisions apply only to workers who with their conduct encourage violent and undemocratic behaviour, disrupting thus the negotiations between workers and employers. Эти положения применимы только к тем работникам, которые своим поведением подталкивают других к насильственным, недемократическим действиям и тем самым нарушают ход переговоров между работниками и работодателями.
Hormone disrupting (such as bisphenol-A and many phthtalates - plastic softeners) нарушают гормональный баланс (такие вещества, как бисфенолА и многие фталаты - размягчители пластмасс);
Больше примеров...
Сорвать (примеров 11)
Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс.
Okay, anyway, my intel tells me you're planning on disrupting the parade this year. Ладно, мои люди доложили мне, что вы планируете сорвать в этом году парад.
On 28 November, in Lubumbashi, six people were reportedly killed in two separate armed attacks aimed at disrupting the distribution of electoral material. По сообщениям, 28 ноября в Лубумбаши были убиты шесть человек в ходе двух отдельных вооруженных нападений, совершенных с целью сорвать распространение избирательных материалов.
He also proposed that the immediate security priority for the Forces armées de la République démocratique du Congo and MONUC should be to continue maintaining pressure on the armed groups, to prevent them from disrupting electoral operations. По его мнению, самой первоочередной задачей Вооруженных сил Демократической Республики Конго и МООНДРК в плане обеспечения безопасности должно быть оказание дальнейшего давления на эти вооруженные группы, с тем чтобы они не смогли сорвать проведение выборов.
This year, Afghanistan's partners and friends have increased the strength of forces engaged in disrupting and defeating the murderous activities of the Taliban and Al-Qaida. В текущем году партнеры и друзья Афганистана увеличили численность вооруженных сил, занимающихся тем, чтобы сорвать смертоносную деятельность «Талибана» и «Аль-Каиды» и нанести им поражение.
Больше примеров...
Разрушают (примеров 10)
The implants in Seven's body are disrupting the transporter signal. Имплантанты в теле Седьмой разрушают сигнал транспортера.
All that is certain is that technology and innovation are disrupting virtually every aspect of life. Не вызывает сомнений только то, что технологии и инновации разрушают практически каждый аспект жизни.
They're disrupting our power flow. Они разрушают наши силовые потоки.
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения.
Russian forces have looted Georgian facilities, destroyed essential infrastructure and allowed paramilitary bands to do the same. Georgia's main rail bridge near Kaspi was blown up on 16 August. Russian naval vessels are destroying Georgian ships and disrupting civilian shipping. Российские вооруженные силы грабят грузинские объекты, разрушают жизненно важную инфраструктуру и позволяют незаконным полувоенным бандам делать то же самое. 16 августа был взорван главный железнодорожный мост Грузии в Каспи. Корабли российского военно-морского флота уничтожают грузинские суда и препятствует перевозкам гражданских грузов.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
I cautioned you about disrupting the continuum for your own benefit. Я предостерегал тебя не нарушать континуум ради твоей же пользы.
The Milli Mejlis of Azerbaijan once again calls upon the Armenian community of Nagorny-Karabakh to desist from such actions and refrain from disrupting the peace negotiations. Милли Меджлис Азербайджанской Республики еще раз призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от этих действий и не нарушать мирные переговоры.
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний.
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan calls upon the Armenian community of Nagorny Karabakh to renounce these criminal actions, put an end to the gross violations of the Constitution and laws of the Republic of Azerbaijan, and stop disrupting the peace talks. Милли меджлис Азербайджанской Республики призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от подобных преступных действий, положить конец грубым нарушениям Конституции и законов Азербайджанской Республики, не нарушать мирные переговоры.
They added that the establishment of advisory panels would result in adding a step in an already long and complex judicial process, and would further delay implementation of ICSC decisions and recommendations, thereby disrupting the system. Они отметили также, что учреждение консультативных групп приведет к добавлению еще одного этапа в и без того продолжительном и сложном процессе разбирательств и вызовет дополнительные задержки в осуществлении решений и рекомендаций КМГС, что будет нарушать функционирование системы.
Больше примеров...
Срывая (примеров 6)
Such groups have threatened, abducted and expelled humanitarian personnel, disrupting and stopping their operations and thus putting many lives at risk. Такие группировки угрожают гуманитарным сотрудникам, похищают или изгоняют их, срывая или прерывая их операции, тем самым подвергая опасности жизнь многих людей.
Predictability is critical to aid effectiveness; unexpected shortfalls can have highly damaging effects on education, disrupting infrastructure expansion plans and limiting the resources available to hire and train teachers. Предсказуемость имеет кардинальное значение для обеспечения эффективности помощи; неожиданная нехватка средств может влечь за собой крайне пагубные последствия для образования, срывая осуществление планов расширения инфраструктуры и ограничивая ресурсы, имеющиеся для целей найма и подготовки учителей.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan. Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы.
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации.
Больше примеров...
Прерывание (примеров 1)
Больше примеров...
Нарушая (примеров 16)
It incubates in the brain, disrupting the shape and functions. Она инкубируется в мозговой ткани, нарушая форму и функции.
Current winds are expected to bring the ash cloud westward, disrupting some... Ожидается, что ветер отнесёт облако пепла на запад, нарушая некоторые...
From March to May 2000, she repeatedly took part in activities directed against government institutions, seriously disrupting social order and the regular work of government departments. С марта по май 2000 года она неоднократно занималась деятельностью, направленной против правительственных институтов, серьезно нарушая общественный порядок и нормальную работу правительственных учреждений.
My delegation recognizes that disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses, by disrupting production and the flow of goods and services, thus leading to loss of earnings. Моя делегация признает, что стихийные бедствия могут нанести прямой ущерб производительному капиталу, поголовью скота и экономической и социальной инфраструктуре, а также вызвать косвенные потери, нарушая производство и приток товаров и услуг и приводя тем самым к уменьшению заработков.
The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. Ключевой аргумент в пользу того, чтобы считать главной целью макроэкономической политики контроль над инфляцией, заключается в том, что инфляция искажает информационное содержание ценового механизма и, нарушая базовую систему координации рыночной экономики, снижает склонность к инвестированию, а следовательно, и экономический рост.
Больше примеров...
Разрушает (примеров 12)
It's disrupting the antimatter reaction. Это разрушает реакцию антиматерии.
Sir, she's disrupting the class. Сэр, она разрушает класс.
It's disrupting our warp field. Оно разрушает наше варп поле.
It's disrupting the tractor beam. Он разрушает тяговый луч.
So the idea that chemotherapy may just be disrupting that complex system, just like building bone disrupted that system and reduced recurrence, chemotherapy may work by that same exact way. Таким образом, идея о том, что химиотерапия может разрушить эту сложную систему, в точности как построение кости разрушает эту систему и снижает повторное появление, химиотерапия может иметь такой же эффект.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 10)
It is important to uphold the legal foundation of the multilateral trading system, as trade-restrictive measures risk disrupting trade. Необходимо поддерживать правовую базу многосторонней торговой системы, поскольку меры по ограничению торговли могут ее подорвать.
It is obvious that this Third Site is capable of disrupting the strategic balance of forces in the world, since strategic offensive and defensive weapons are objectively mutually linked. Очевидно, что третий позиционный район способен подорвать стратегический баланс сил в мире, поскольку стратегические наступательные и оборонительные вооружения объективно взаимосвязаны.
We are referring to one neighbouring State in particular, namely Eritrea, which has insisted on remaining an instrument of sabotage of peace in the Sudan, seeking to encourage, embrace, prepare and equip groups bent on disrupting its security and stability. Мы, в частности, ссылаемся на одно соседнее государство, а именно Эритрею, которая упорно продолжает играть роль орудия саботажа мира в Судане, поощряя, поддерживая, подготавливая и оснащая группировки, стремящиеся подорвать его безопасность и стабильность.
In sum, while donor-country sourced commodities risk disrupting local production, cash-based food aid or vouchers or cash transfers both have price effects which risk making food less affordable for the poor. Иными словами, если поставляемые странами-донорами продовольственные товары могут подорвать местное производство, то предоставляемая за счет денежных средств продовольственная помощь или помощь в виде раздачи ваучеров или наличных денег будет иметь своим следствием такие изменения цен, которые сделают продукты питания еще менее доступными для малоимущих.
In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 11)
Growing population and economic pressures are disrupting ecologically sound farming practices, such as fallow rotation systems. Рост численности населения и факторы экономического давления подрывают экологически безопасные методы ведения сельского хозяйства, например системы парового севооборота.
It is truly tragic that while the United Nations is doing its utmost to bring peoples closer together, there are some who are disrupting those relations among peoples by making baseless accusations. Весьма печально, что в тот момент, когда Организация Объединенных Наций пытается сделать все возможное для сплочения народов, находятся те, кто подрывают эти отношения между народами, выступая с необоснованными обвинениями.
In that regard, we must ask ourselves if the United Nations system, in its present form, is capable of providing effective solutions to the numerous problems that are disrupting the international order. В этой связи нам следует спросить себя, способна ли система Организации Объединенных Наций в ее нынешней форме обеспечить эффективные решения многочисленных проблем, которые подрывают международный порядок.
Such humanitarian emergencies are disrupting the development progress of many poor nations. Такие чрезвычайные гуманитарные ситуации подрывают процесс развития многих бедных наций.
The effects of climate changes are manifested by extreme weather events that are dramatically changing the contours of land and seas, disrupting even the most stable economies and, most of all, causing the loss of lives and changing countless more. Последствия климатических изменений проявляются в экстремальных метеорологических явлениях, которые резко изменяют очертания суши и морей, подрывают экономику даже самых стабильных стран и, больше всего, приводят к гибели многих людей и изменению условий жизни еще большего числа людей.
Больше примеров...