| The speaker believed that by disregarding these factors the Special Rapporteur had deliberately made a selective and incorrect use of law and facts. | Выступающий полагает, что, игнорируя эти факторы, Специальный докладчик решил избирательным и ошибочным образом обратиться к нормам права и к существующим фактам. |
| Sadly, the gains that we registered in the Democratic Republic of the Congo peace process are being negated by the renewed bloodbath in Angola, where, for the second time this decade, UNITA has resumed war, disregarding the 1994 Lusaka Peace Agreement. | Печально, что успехи, достигнутые в мирном процессе в Демократической Республике Конго, сводятся на нет возобновившимся кровопролитием в Анголе, где во второй раз в этом десятилетии УНИТА, игнорируя Лусакское мирное соглашение, вновь начал войну. |
| Totally disregarding us Olympus military? | Генерал: Полностью игнорируя нас, военную власть Олимпа? |
| If we continue to champion the decisions with which we agree while disregarding all others, we are not participating with good faith in the deliberations of this body and we are doing violence to the very concept of a community of nations. | Если мы будем продолжать поддерживать решения, с которыми мы согласны, игнорируя при этом все остальные, мы не будем добросовестно участвовать в работе этого органа, а будем подрывать саму концепцию сообщества наций. |
| While some delegations had no difficulty in supporting the proposal, there were some doubts expressed that discussion on the suggested issue would give more weight to it while disregarding the other issues. | Хотя некоторые делегации не испытывали трудностей с поддержкой этого предложения, были выражены некоторые сомнения на тот счет, что дискуссия по предлагаемой проблеме придала бы ей больше веса, игнорируя при этом другие проблемы. |
| We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
| To discuss working methods as a priority matter is simply a means of disregarding the main question, namely, the progressive erosion of the Council's credibility and its lack of legitimacy, as its present work shows. | Обсуждение рабочих методов в качестве первостепенного вопроса означает явное игнорирование главного вопроса, а именно, продолжающееся падение авторитета Совета и отсутствие легитимности, что подтверждает его нынешняя деятельность. |
| Disregarding the Secretary-General's call and continuing the attempt to serve Mr. Sharon's goals will lead nowhere. | Игнорирование призыва Генерального секретаря и продолжающиеся попытки служить достижению целей г-на Шарона приведут в никуда. |
| Disregarding the causes of an organized wave of attacks leaving many civilians dead, hundreds wounded, thousands expelled from destroyed and burning homes and dozens of Orthodox churches and monasteries devastated will not lead to safety, stability and reconciliation. | Игнорирование причин организованной волны нападений, в результате которых погибло большое число гражданских лиц, сотни были ранены, тысячи изгнаны из уничтоженных и сгоревших домов, а десятки православных церквей и монастырей разрушены, не приведет к утверждению атмосферы безопасности и стабильности и примирению. |
| Disregarding any factor in this very complex equation, or giving more weight to one factor over another, would be interpreted as an attempt to impose preconditions on the negotiating process, thus undermining the peace process. | Игнорирование любого из факторов в этом очень сложном уравнении либо же уделение большего внимания одному из них по сравнению с любым иным было бы расценено как попытка навязать участникам переговорного процесса предварительные условия, что привело бы к подрыву мирного процесса. |
| Based on the methodology used by PNAD until 2003 and disregarding the interior of the Northern Region, it is possible to make a homogeneous comparison with 2002. | С помощью методологии, использовавшейся НВОДХ до 2003 года, и без учета внутренних районов Северного региона можно провести гомогенные сопоставления с 2002 годом. |
| It was stressed by several indigenous observers that the World Bank, the International Monetary Fund and other international financial institutions had facilitated the access of transnational corporations to indigenous peoples' territories, disregarding their environment and their rights. | Ряд наблюдателей от коренных народов подчеркивали, что Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие международные финансовые институты способствуют доступу ТНК на территории коренных народов без учета их прав и последствий для окружающей среды. |
| In Venezuela, importing spoiled food and letting it rot is more profitable than any investment anywhere else in the world (disregarding, of course, the bribes needed to make it happen). | В Венесуэле, импорт испорченных продуктов является более выгодным, чем любая инвестиция в мире (без учета взяток, необходимых для обеспечения этих событий). |
| When several power plants are involved, the engineering economic analysis, disregarding other factors, can be quite complicated, best carried out using computers with spreadsheets which allow constant adjustment and manipulation of the various inputs. | При наличии нескольких электростанций инженерно-экономический анализ, без учета других факторов, может носить довольно сложный характер и наилучшим образом осуществляться при помощи компьютеров с электронными таблицами, которые позволяют производить корректировки и обработку различных вводимых данных на постоянной основе. |
| Disregarding the Shakhtinskaya mine, it is 2627 million m3/yr, or sufficient to run four vacuum pump stations (two at the Abaiskaya mine and one each at the Saranskaya and Lenin mines). | Без учета шахты «Шахтинская» эта величина составит 26-27 млн. м3 в год и обеспечивается работой четырех ВНС (две на шахте «Абайской» и по одной на шахтах им. Ленина и «Саранская»). |
| This incident showed that the local Police was deliberately disregarding those rules and guidelines. | Этот инцидент показал, что местная полиция преднамеренно игнорирует эти правила и принципы. |
| We find it difficult to understand as to why the Council insists on emphasizing a past resolution while disregarding your report of 28 May 2004, which incorporated important observations on both the negotiating process and the referenda results on your comprehensive settlement plan on Cyprus. | Нам трудно понять, почему Совет упорно упоминает о резолюции, принятой ранее, и игнорирует Ваш доклад от 28 мая 2004 года, который содержит как важные замечания относительно переговорного процесса, так и результаты референдумов по Вашему плану всеобъемлющего урегулирования на Кипре. |
| In using the expression, the Government of Croatia is wittingly disregarding the fact that of 30,426 "naturalized" persons only 8,000 have been enabled to exercise their right to participate in the elections. | Употребляя это выражение, правительство Хорватии умышленно игнорирует тот факт, что из 30426 "натурализованных" лиц только 8000 смогли осуществить свое право на участие в выборах. |
| Prime Minister Bolger noted with regret that by using its presence in the South Pacific to pursue its national defence policies, France was totally disregarding the views and interests of the States of the South Pacific. | Премьер-министр Болджер с сожалением отметил, что, используя свое присутствие в южной части Тихого океана для проведения своей национальной оборонной политики, Франция полностью игнорирует мнения и интересы государств южной части Тихого океана. |
| The provisions of the Convention are closely interrelated and form an integral package, thereby excluding the possibility of a State party observing what it likes and disregarding what it does not. | Положения Конвенции тесно взаимосвязаны и образуют единый пакет положений, тем самым исключая ситуацию, когда государство-участник выполняет те положения, которые ему нравятся, и игнорирует те, которые ему не нравятся. |
| Otherwise, if a compensation fund did not exist, the channelling of strict liability, for example, to the oil tank owner alone, disregarding the owners of oil cargo, would not be reasonable or sustainable. | В противном случае, если компенсационного фонда нет, то возложение строгой ответственности, например, только на владельца нефтяного танкера, независимо от владельцев груза нефти, было бы неразумным и нереальным. |
| Our efforts are permanently oriented towards customer satisfaction disregarding whether it's a family with children, youngsters, corporate clients, active or extreme leisure amateurs. | Усилия агентства направлены на удовлетворение клиентов, независимо от того, кто они и каковы их запросы, - семьи с детьми, молодежь, корпоративные клиенты, любители активного и экстремального отдыха. |
| Certificates of first registration should be issued disregarding application and free of charge. | Свидетельства о первой регистрации должны выдаваться бесплатно независимо от получения заявок. |
| An example is the announcement below by Taiwan Province of China (disregarding any controversial aspects of the status of that entity). | Здесь можно упомянуть одно из таких коммюнике, независимо от соображений, которые могли бы быть связаны со статусом Тайваня, провинции Китая. |
| In the Committee's view, a job appraisal which affords a means of systematically classifying jobs according to their content, disregarding the personal characteristics of the workers, is a good means of securing broader application of the principle of equal pay for men and women. | По мнению Комитета, оценка рабочих мест, при которой происходит их систематическая классификация в соответствии с содержанием рабочих операций независимо от личных характеристик работника, является эффективным средством для более широкого применения принципа равной оплаты труда мужчин и женщин. |
| On no major issue can one country, however powerful, now act on its own, completely disregarding the views of others. | Ни одна страна - какой бы мощной она ни была - не может действовать в одиночку, полностью пренебрегая мнениями других. |
| They argue that the State party has persistently upheld the policy adopted following the Valdimar judgment, disregarding every opportunity to institute a fisheries management system conforming to fundamental human rights principles. | Они утверждают, что государство-участник настойчиво придерживалось политики, принятой после решения по делу Вальдимара, пренебрегая всякой возможностью создать систему организации рыболовства, которая соответствовала бы основополагающим принципам прав человека. |
| Any reform formula that only addresses the concerns of a few big Powers, while disregarding the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be accepted by the general membership of United Nations, and it will surely receive no support from China. | Любая формула проведения реформы, которая учитывает только озабоченности немногих крупных государств, в то же время пренебрегая желаниями малых и средних по размеру стран, вряд ли может быть принята всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будет пользоваться поддержкой Китая. |
| That would serve the interests only of those who prefer to take action outside the Conference, disregarding the interests and the positions of the rest of the international community. | Это отвечало бы лишь интересам тех, кто предпочитает действовать за рамками Конференции, пренебрегая позициями и интересами остальной части международного сообщества. |
| Our country is promoting a social market economy, free and respectful of private initiative, but without disregarding the share of responsibility borne by the Government. | Наша страна выступает за общество с рыночной экономикой, которая была бы свободной и опиралась на частную инициативу, не пренебрегая при этом определенной долей ответственности со стороны правительства. |
| Human rights are interdependent and there is no point in defending only civil and political rights while disregarding economic, social and cultural rights. | Права человека являются взаимозависимыми, и нельзя соблюдать только гражданские и политические права и игнорировать экономические, социальные и культурные права. |
| If the Council does not take into account the degree of social exclusion, it will not be able to prevent or resolve civil conflicts, because it would be disregarding the most important structural variable of current global violence. | Если Совет не будет учитывать масштабы социальной изоляции, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, поскольку он будет игнорировать наиболее важную структурную переменную величину, характеризующую насилие в современном мире. |
| That would be anticipating certain issues and disregarding positions repeatedly expressed since the start of discussions on this issue in the context of the Group of Governmental Experts set up to consider the proposed feasibility, scope and draft parameters of the proposed treaty. | Это стремление предвосхитить итоги обсуждения определенных вопросов и игнорировать позиции, неоднократно изложенные после начала дискуссий по этому вопросу в рамках Группы правительственных экспертов, учрежденной для рассмотрения вопросов осуществимости заключения, сферы применения и набросков параметров предлагаемого договора. |
| He went to the extent of disregarding the testimony of 34 tribal chiefs. | Специальный докладчик даже позволяет себе игнорировать свидетельские показания 34 племенных вождей. |
| Given the potential devastating effects of disregarding or postponing it, total and complete disarmament is a goal that requires the attention of the international community. | Всеобщее и полное разоружение является той целью, которая требует внимания международного сообщества ввиду возможных катастрофических последствий, которые могут возникнуть, если мы будем игнорировать эту цель или затягивать процесс ее достижения. |
| The political context in programme countries is not always given due consideration in the design of conditionalities, with indicators sometimes disregarding such realities. | При определении выдвигаемых условий не всегда должным образом учитывается политическая обстановка в странах осуществления программ и показатели иногда игнорируют существующие реалии. |
| It is increasingly urgent to ensure respect for the laws of competition, which the States seen as the principal initiators and defenders of free markets now seem to be disregarding. | Все острее встает необходимость в обеспечении соблюдения принципов конкуренции, которые государства, рассматриваемые как основные инициаторы и защитники идеи свободных рынков, похоже, игнорируют. |
| By suggesting that the French tests could have such effects, the draft resolution is disregarding the many studies carried out by independent and high-level scientists who have concluded that these tests are harmless. | Высказывая предположения о том, что проводимые Францией испытания могли иметь такие последствия, авторы проекта резолюции игнорируют тем самым результаты многочисленных исследований, проводившихся независимыми и высококвалифицированными учеными, которые пришли к выводу, что эти испытания безвредны. |
| Thirty years after the NPT came into force and 15 years after the cold war ended, the non-nuclear-weapon States generally share the view that the nuclear-weapon States are disregarding their obligations and commitments and are instead extending their arsenals indefinitely or even developing new types of nuclear weapons. | Тридцать лет спустя после вступления в силу ДНЯО и пятнадцать лет спустя после окончания холодной войны неядерные государства в целом считают, что обладающие ядерным оружием государства игнорируют свои обязательства и вместо этого бесконечно расширяют свои арсеналы или даже разрабатывают новые виды ядерного оружия. |
| For that reason, we also cannot endorse the behaviour of some States that demand that others comply with their obligations stemming from the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, while disregarding some of their own responsibilities. | По этой причине мы также не можем согласиться с поведением некоторых государств, требующих от других выполнения обязательств, проистекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в то время как сами они игнорируют некоторые их своих собственных обязательств. |
| Some of these women have continued to work while disregarding the offensive behaviours. | Некоторые из этих женщин продолжали работать, не обращая внимания на оскорбительное поведение. |
| However, the international community should, at all costs, avoid establishing a model culture or community, disregarding other peoples' beliefs and values. | Вместе с тем международному сообществу следует постараться любой ценой избежать создания эталонных культуры или общества, не обращая внимания на убеждения и ценности других людей. |
| Disregarding the intense fire, Cpl. Kawamura ran for his weapon. | Не обращая внимания на плотный огонь Кавамура бросился к оружию. |
| Disregarding his personal safety, he jumped to his feet, ignoring flying bullets and exploding grenades to reach his comrade. | Не обращая внимания на собственную безопасность, он вскочил на ноги игнорируя летящие вокруг пули и взрывающиеся гранаты, и бросился к своему товарищу. |
| Disregarding Herr Kleiser's long efforts, the Chitauri ordered him to destroy Earth and its solar system with a doomsday bomb as part of a scorched-earth policy and retreat to the "lower fourth-dimension". | Не обращая внимания на длительные усилия Господина Клейзера, Читаури приказали ему уничтожить Землю и всю солнечную систему с помощью бомбы в конце света в рамках политики выжженной земли и отступить в «низшее четвёртое измерение». |
| The United Nations had approached issues relating to children, youth, women, the elderly and disabled persons from a social point of view, disregarding the fact that they were all entities that were defined by their essential relationship to the family. | Организация Объединенных Наций рассматривала вопросы, касающиеся детей, молодежи, женщин, пожилых людей и инвалидов в социальном аспекте, не учитывая тот факт, что все эти категории выделяются, прежде всего, по отношению к семье. |
| We must accept cooperation as a means to strengthen common values and an international order in which no single State is in exclusive control of the world order, serving its own interests while disregarding the interests of other peoples and States. | Мы должны рассматривать сотрудничество как средство укрепления общих ценностей и международного порядка, при котором ни одно государство не обладает исключительным правом контролировать мировой порядок, преследуя свои интересы и не учитывая интересы других народов и государств. |
| Also, Gordian Knot cannot be categorized without disregarding certain aspects of their music. | Жанр, в котором играют Gordian Knot нельзя точно определить, не учитывая некоторые особенности их музыки. |
| The financial sector in its short-sightedness had thought it important to keep the budget balanced, disregarding a basic economic principle known as the balanced budget multiplier. | Финансовый сектор весьма недальновидно счел важными меры по достижению сбалансированного бюджета, не учитывая при этом базовый экономический принцип, известный как «мультипликатор сбалансированного бюджета». |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) noted that OHCHR had sent a mission to the Kyrgyz Republic, thereby disregarding the views of States in the region. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что УВКПЧ направило миссию в Кыргызскую Республику вопреки мнению государств региона. |
| As an example, the comprehensive annual report requested by the General Assembly in its resolution 60/283 on investing in the United Nations for a stronger Organization worldwide had been issued and placed in the public domain in only one language, disregarding proper procedure. | Например, испрошенный в резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» годовой всеобъемлющий доклад был издан и размещен на открытом веб-сайте вопреки надлежащей процедуре лишь на одном языке. |
| Condemned M23 rebel movement for violation of cessation of hostilities by capturing the City of Goma disregarding ceasefire brokered by the Chairperson of ICGLR; | осудить повстанческое движение «М23» за нарушение режима прекращения боевых действий в результате захвата города Гома вопреки договоренности о прекращении огня, достигнутой при посредничестве Председателя МКРВО; |
| The Special Rapporteur is afraid that the transition, which is already in its seventh year, will not be completed by the planned date, namely, 9 July, and that the politicians will make new agreements to extend it, disregarding the will of the people. | Докладчик опасается, что переходный период, продолжающийся уже седьмой год, не завершится в назначенную дату, 9 июля с.г., и что политический класс примет новые договоренности, продлевающие его вопреки воле народа. |
| Anyone who could be troubled by this could not, without disregarding the most basic ethical standards, prevent Cuban children suffering from cancer or a heart condition from receiving medicine and medical equipment. | Любой человек, которого, вероятно, тревожит этот факт, не мог бы, не действуя вопреки элементарным этическим нормам, помешать кубинским детям, страдающим от рака или от болезни сердца, получить лекарство или медицинское оборудование. |