| Each mobile node is identified by its home address disregarding its current location in the Internet. | Каждый мобильный узел идентифицируется по своему домашнему адресу, игнорируя своё текущее местоположение в Интернете. |
| We should bear in mind when discussing the question of human rights that we commit a fundamental error by selectively disregarding the right to economic survival and social well-being. | При обсуждении вопроса о правах человека нам следует помнить, что мы совершаем серьезную ошибку, произвольно игнорируя право на экономическое выживание и социальное благополучие. |
| In such situations, the presiding officer cannot declare consensus by disregarding a request for a vote even by one State. | В таких ситуациях председательствующее должностное лицо не может объявить о наличии консенсуса, игнорируя просьбу о проведении голосования даже одного государства. |
| The United States, however, has abused the idea of denuclearization set out by the Democratic People's Republic of Korea for isolating and stifling the ideology and the system chosen by its people, while systematically disregarding all of its magnanimity and sincerity. | А вот Соединенные Штаты используют идею денуклеаризации, выдвинутую Корейской Народно-Демократической Республикой, для изоляции нашей страны и подавления идеологии и государственной системы, избранных ее народом, неизменно игнорируя все наши великодушные и искренние предложения. |
| Accordingly, there have been tenacious attempts to amend the Treaty, totally disregarding the grave consequences of overturning the Treaty as a cornerstone for maintaining global strategic balance and stability. | И вот поэтому-то и предпринимаются упорные попытки скорректировать Договор, полностью игнорируя те тяжкие последствия, которыми чревато сокрушение Договора, являющегося краеугольным камнем поддержания глобального стратегического баланса и стабильности. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| Yet compliance with judicial rulings is a fundamental condition of the rule of law and disregarding judicial decisions constitutes a violation of the rights of due process and access to the administration of justice. | Исполнение судебных приказов является обязательным условием для обеспечения верховенства права, и игнорирование судебных решений представляет собой нарушение права на надлежащее судебное разбирательство и на доступ к правосудию. |
| Disregarding this fact is indeed a reflection of selectivity and exacerbates the problems instead of solving them. | Игнорирование этого факта является проявлением избирательного подхода и усугубляет проблемы вместо того, чтобы решать их. |
| Disregarding the necessary conditionality in the name of a speedy handover of authority would only serve to further endanger the stability and security of the region. | Игнорирование этого условия во имя скорейшей передачи полномочий лишь еще больше подорвет стабильность и безопасность в регионе. |
| The purposes and principles of the Charter should be strictly respected; cultural, political, religious, economic and social differences should also be respected, and in disregarding them in order to impose their ideological domination, the countries of the North were violating human rights. | Он настаивает на необходимости строгого соблюдения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и призывает к уважению культурных, политических, религиозных, экономических и социальных различий, полагая, что игнорирование этих различий странами Севера в целях достижения идеологического господства наносит ущерб правам человека. |
| The Liberals boycotted this second election, which undermined the new Royalist government's position, as it was seen as a government directly appointed by the King, disregarding popular opinion. | Либералы бойкотировали эти вторые выборы, что подорвало позиции нового правительства роялистов, поскольку правительство фактически было назначено королём, без учета общественного мнения. |
| During the Soviet period a brutal concept on the equality of men and women was cultivated, which often led to ill-considered equalisation of social functions, disregarding the specific physiological and psychological needs of women. | В течение советского периода культивировалась упрощенная концепция равенства мужчин и женщин, которая зачастую приводила к непродуманному уравниванию социальных функций без учета конкретных физиологических и психологических потребностей женщин. |
| Now that Mom has waved the white flag and accepted you, do you feel like you've won and disregarding the wedding? | Теперь, когда мама сдалась и приняла тебя, думаешь, что выиграла и без учета свадьбы? |
| The Commission had been well advised to define nationality in a formal sense, disregarding the "genuine link" requirement of the Nottebohm case. | Комиссия весьма разумно поступила, дав формальное определение гражданства без учета требования о наличии «подлинной связи», предложенного в деле Ноттебома. |
| The speaker believed that by disregarding these factors the Special Rapporteur had deliberately made a selective and incorrect use of law and facts. | Нельзя определить пропорциональность какого-либо акта моментально и без учета перспективы, только путем установления нанесенного ущерба или же числа предполагаемых жертв. |
| I've never thought that flower is particularly disregarding of me, or blithe. | Я никогда не думал, что цветок лично игнорирует меня, или радуется. |
| One of the three countries of the South Caucasus is overtly disregarding the provisions of the Treaty and violating the conventional weapons ceilings established for countries in our region. | Одна из трех стран Южного Кавказа открыто игнорирует положения Договора и нарушает предельные уровни обычных вооружений, установленные для стран в нашем регионе. |
| To this end, it has promoted, among other measures, an alternative penalties bill, which would guarantee the paramilitary groups impunity for crimes against humanity and war crimes, while disregarding the principles of truth, justice and compensation for victims. | В этой связи правительство, среди прочих мер, предложило законопроект об альтернативе уголовной ответственности, который гарантирует безнаказанность за преступления против человечности и военные преступления, совершенные военизированными формированиями, и игнорирует принципы установления истины, справедливости и возмещения причиненного ущерба. |
| Prime Minister Bolger noted with regret that by using its presence in the South Pacific to pursue its national defence policies, France was totally disregarding the views and interests of the States of the South Pacific. | Премьер-министр Болджер с сожалением отметил, что, используя свое присутствие в южной части Тихого океана для проведения своей национальной оборонной политики, Франция полностью игнорирует мнения и интересы государств южной части Тихого океана. |
| The provisions of the Convention are closely interrelated and form an integral package, thereby excluding the possibility of a State party observing what it likes and disregarding what it does not. | Положения Конвенции тесно взаимосвязаны и образуют единый пакет положений, тем самым исключая ситуацию, когда государство-участник выполняет те положения, которые ему нравятся, и игнорирует те, которые ему не нравятся. |
| It operates completely disregarding borders and ethnic differences. | Оно функционирует абсолютно независимо от границ и этнических различий. |
| A full-scale introduction of this system will permit to substantially accelerate servicing clients and to enable their taking use of banking products in any subdivision of the Bank, disregarding in which of them they have opened their account. | Полномасштабное внедрение этой системы позволит значительно ускорить обслуживание клиентов и обеспечить им возможность пользования банковскими продуктами в любом подразделении Банка, независимо от того, в каком из них был открыт счет. |
| Our efforts are permanently oriented towards customer satisfaction disregarding whether it's a family with children, youngsters, corporate clients, active or extreme leisure amateurs. | Усилия агентства направлены на удовлетворение клиентов, независимо от того, кто они и каковы их запросы, - семьи с детьми, молодежь, корпоративные клиенты, любители активного и экстремального отдыха. |
| Certificates of first registration should be issued disregarding application and free of charge. | Свидетельства о первой регистрации должны выдаваться бесплатно независимо от получения заявок. |
| An example is the announcement below by Taiwan Province of China (disregarding any controversial aspects of the status of that entity). | Здесь можно упомянуть одно из таких коммюнике, независимо от соображений, которые могли бы быть связаны со статусом Тайваня, провинции Китая. |
| Subtracting one side from the other, factoring, and disregarding trivial factors will then yield the minimal polynomial of certain Salem numbers. | Вычитая одну сторону из другой, факторизуя и пренебрегая тривиальными множителями, мы получим минимальный полином для некоторых чисел Салема. |
| On no major issue can one country, however powerful, now act on its own, completely disregarding the views of others. | Ни одна страна - какой бы мощной она ни была - не может действовать в одиночку, полностью пренебрегая мнениями других. |
| That would serve the interests only of those who prefer to take action outside the Conference, disregarding the interests and the positions of the rest of the international community. | Это отвечало бы лишь интересам тех, кто предпочитает действовать за рамками Конференции, пренебрегая позициями и интересами остальной части международного сообщества. |
| In its concluding observations, the Committee had simply revisited the views expressed by the Chairperson of the Committee at the opening of the debate, disregarding the explanations and replies provided by the Algerian delegation, as if no discussion had taken place. | В своих заключительных замечаниях Комитет лишь повторил мнение, высказанное Председателем Комитета в своем вступительном слове, пренебрегая пояснениями и ответами, полученными от алжирской делегации, как будто никакого обсуждения вообще не проводилось. |
| Our country is promoting a social market economy, free and respectful of private initiative, but without disregarding the share of responsibility borne by the Government. | Наша страна выступает за общество с рыночной экономикой, которая была бы свободной и опиралась на частную инициативу, не пренебрегая при этом определенной долей ответственности со стороны правительства. |
| Human rights are interdependent and there is no point in defending only civil and political rights while disregarding economic, social and cultural rights. | Права человека являются взаимозависимыми, и нельзя соблюдать только гражданские и политические права и игнорировать экономические, социальные и культурные права. |
| Regrettably, the Russian side proceeds with disregarding the demands of the Georgian side and carrying out illegal unilateral actions in the Tskhinvali district/South Ossetia, which demonstrates that Georgia's aspirations for a large-scale political resolution are at odds with Russia's political plans. | К сожалению, российская сторона продолжает игнорировать требования грузинской стороны и осуществляет незаконные односторонние действия в Цхинвальском регионе/Южной Осетии, что свидетельствует о том, что стремление Грузии к полномасштабному политическому урегулированию не совпадает с политическими планами России. |
| The conscientious views of members of the Committee concerning the death penalty do not supply a warrant for setting aside the treaty text and disregarding the consent of sovereign states. | Сознательное отношение членов Комитета к проблеме смертной казни еще не дает им права отмахиваться от текста договора и игнорировать волю суверенных государств. |
| If the Council does not take into account the degree of social exclusion, it will not be able to prevent or resolve civil conflicts, because it would be disregarding the most important structural variable of current global violence. | Если Совет не будет учитывать масштабы социальной изоляции, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, поскольку он будет игнорировать наиболее важную структурную переменную величину, характеризующую насилие в современном мире. |
| That would be anticipating certain issues and disregarding positions repeatedly expressed since the start of discussions on this issue in the context of the Group of Governmental Experts set up to consider the proposed feasibility, scope and draft parameters of the proposed treaty. | Это стремление предвосхитить итоги обсуждения определенных вопросов и игнорировать позиции, неоднократно изложенные после начала дискуссий по этому вопросу в рамках Группы правительственных экспертов, учрежденной для рассмотрения вопросов осуществимости заключения, сферы применения и набросков параметров предлагаемого договора. |
| By suggesting that the French tests could have such effects, the draft resolution is disregarding the many studies carried out by independent and high-level scientists who have concluded that these tests are harmless. | Высказывая предположения о том, что проводимые Францией испытания могли иметь такие последствия, авторы проекта резолюции игнорируют тем самым результаты многочисленных исследований, проводившихся независимыми и высококвалифицированными учеными, которые пришли к выводу, что эти испытания безвредны. |
| Those planning the refuge were disregarding the wishes of the people and were continuing to forge ahead with their proposal, maintaining that the refuge issue was separate from the land reclamation issue. | Те, кто планируют создание заповедника, игнорируют желание народа и упорно продолжают работать над осуществлением своего предложения, утверждая, что вопрос о заповеднике не связан с вопросом о возвращении земель. |
| Thirty years after the NPT came into force and 15 years after the cold war ended, the non-nuclear-weapon States generally share the view that the nuclear-weapon States are disregarding their obligations and commitments and are instead extending their arsenals indefinitely or even developing new types of nuclear weapons. | Тридцать лет спустя после вступления в силу ДНЯО и пятнадцать лет спустя после окончания холодной войны неядерные государства в целом считают, что обладающие ядерным оружием государства игнорируют свои обязательства и вместо этого бесконечно расширяют свои арсеналы или даже разрабатывают новые виды ядерного оружия. |
| For that reason, we also cannot endorse the behaviour of some States that demand that others comply with their obligations stemming from the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, while disregarding some of their own responsibilities. | По этой причине мы также не можем согласиться с поведением некоторых государств, требующих от других выполнения обязательств, проистекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в то время как сами они игнорируют некоторые их своих собственных обязательств. |
| Without proper assessment, blueprints focusing on economic reintegration and disregarding the social and political needs of participants, tend to be transposed from country to country, often resulting in a reintegration strategy ill-suited to the specific country context. | В отсутствие надлежащей оценки страны заимствуют друг у друга программы, которые сосредоточены на экономической реинтеграции и игнорируют социальные и политические потребности участников, что часто приводит к появлению стратегии реинтеграции, которая не соответствует условиям конкретной страны. |
| Some of these women have continued to work while disregarding the offensive behaviours. | Некоторые из этих женщин продолжали работать, не обращая внимания на оскорбительное поведение. |
| However, the international community should, at all costs, avoid establishing a model culture or community, disregarding other peoples' beliefs and values. | Вместе с тем международному сообществу следует постараться любой ценой избежать создания эталонных культуры или общества, не обращая внимания на убеждения и ценности других людей. |
| Disregarding the intense fire, Cpl. Kawamura ran for his weapon. | Не обращая внимания на плотный огонь Кавамура бросился к оружию. |
| Disregarding Nikki's offended response, the old woman comments on the confusion of time, claiming that were this tomorrow, Nikki would be sitting on a couch adjacent to them. | Не обращая внимания на ответ Никки, старуха говорит что-то о путанице в течение времени, утверждая, что если бы сегодня было завтра, то Никки сидела бы на стоящем напротив них диване. |
| Disregarding Herr Kleiser's long efforts, the Chitauri ordered him to destroy Earth and its solar system with a doomsday bomb as part of a scorched-earth policy and retreat to the "lower fourth-dimension". | Не обращая внимания на длительные усилия Господина Клейзера, Читаури приказали ему уничтожить Землю и всю солнечную систему с помощью бомбы в конце света в рамках политики выжженной земли и отступить в «низшее четвёртое измерение». |
| The United Nations had approached issues relating to children, youth, women, the elderly and disabled persons from a social point of view, disregarding the fact that they were all entities that were defined by their essential relationship to the family. | Организация Объединенных Наций рассматривала вопросы, касающиеся детей, молодежи, женщин, пожилых людей и инвалидов в социальном аспекте, не учитывая тот факт, что все эти категории выделяются, прежде всего, по отношению к семье. |
| We must accept cooperation as a means to strengthen common values and an international order in which no single State is in exclusive control of the world order, serving its own interests while disregarding the interests of other peoples and States. | Мы должны рассматривать сотрудничество как средство укрепления общих ценностей и международного порядка, при котором ни одно государство не обладает исключительным правом контролировать мировой порядок, преследуя свои интересы и не учитывая интересы других народов и государств. |
| Also, Gordian Knot cannot be categorized without disregarding certain aspects of their music. | Жанр, в котором играют Gordian Knot нельзя точно определить, не учитывая некоторые особенности их музыки. |
| The financial sector in its short-sightedness had thought it important to keep the budget balanced, disregarding a basic economic principle known as the balanced budget multiplier. | Финансовый сектор весьма недальновидно счел важными меры по достижению сбалансированного бюджета, не учитывая при этом базовый экономический принцип, известный как «мультипликатор сбалансированного бюджета». |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) noted that OHCHR had sent a mission to the Kyrgyz Republic, thereby disregarding the views of States in the region. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что УВКПЧ направило миссию в Кыргызскую Республику вопреки мнению государств региона. |
| It was a matter of concern that some administering Powers of dependent Territories were still refusing to cooperate with the Special Committee on decolonization, disregarding their obligations under the Charter and the resolutions of the General Assembly. | Весьма печально, что некоторые управляющие державы зависимых территорий все еще отказываются сотрудничать со Специальным комитетом по деколонизации вопреки своим обязательствам по Уставу и резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Condemned M23 rebel movement for violation of cessation of hostilities by capturing the City of Goma disregarding ceasefire brokered by the Chairperson of ICGLR; | осудить повстанческое движение «М23» за нарушение режима прекращения боевых действий в результате захвата города Гома вопреки договоренности о прекращении огня, достигнутой при посредничестве Председателя МКРВО; |
| It regretted, however, that the Fifth Committee, disregarding the procedure set out in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, had not based its decision on a recommendation by the Committee on Contributions. | Однако она сожалеет о том, что Пятый комитет вопреки процедуре, предусмотренной в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в своем решении не опирался на рекомендацию Комитета по взносам. |
| "On 1 October 2000, successive waves of Falun Gong members, disregarding restrictions imposed by the security forces and Beijing city authorities, came to Tiananmen Square to spread trouble. | 1 октября 2000 года последовательно несколькими большими группами члены секты Фалуньгун, вопреки запретам служб общественной безопасности и пекинских городских властей, прибыли на площадь Тянь-Аньмынь с целью спровоцировать беспорядки. |