| The Minister for Foreign Affairs of Ireland has expressed his dismay and deep concern at these tests and we have raised the matter directly with the Pakistan authorities. | Министр иностранных дел Ирландии выразил тревогу и глубокую озабоченность по поводу этих испытаний, и мы непосредственно довели это до сведения пакистанских властей. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the concerns mournfully voiced by the representative of the United States reflected his country's dismay and complete isolation. | Г-н Саид (Судан) говорит, что обеспокоенность, о которой с прискорбием говорил представитель Соединенных Штатов, отражает тревогу и полную изоляцию этой страны. |
| Songs like "Society Pages" and "I'm a Beautiful Guy" show Zappa's dismay with the Reagan era and its "obscene pursuit of wealth and happiness". | Такие песни, как Society Pages и I'm a Beautiful Guy, указывают на тревогу Заппы относительно эпохи Рейгана и его «грязного гонения на богатство и счастье». |
| Following the release of the second part of the provisional list on 17 January, the Moroccan authorities expressed surprise and dismay at the small number of applicants found to be eligible. | После опубликования 17 января 2000 года второй части предварительного списка власти Марокко выразили удивление и тревогу в связи с небольшим числом апелляций, которые были сочтены допустимыми. |
| Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that "we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve". | По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают". |
| To his dismay, he found Bridewell and Newgate prisons filled with Quakers. | К своему ужасу он обнаружил тюрьмы, полные квакеров, в Бридеуелле и Ньюгейте. |
| To your dismay, they detail plans to hurt a woman named Janet Heffernan. | К твоему ужасу, в них содержатся детальные планы причинения вреда женщине по имени Джанет Хеффернан. |
| To their dismay, they found there were only 1 2 dishes. | К их ужасу, тарелок оказалось только 12! |
| Much to Helen's dismay, Parsons spent most of his wages funding the GALCIT Rocket Research Group. | К большому ужасу для жены Парсонс большую часть своего заработка тратил на развитие исследовательской группы ракетной техники GALCIT. |
| As the years had passed, much to Father O'Malley's dismay, a theme began to emerge. | Спустя годы, к ужасу отца О'Малли, стали появляться новые темы. |
| Let me stress from the outset that I fully sympathize with the dismay and frustration felt by these and probably many more delegates. | С самого начала позвольте подчеркнуть, что я прекрасно понимаю разочарование и огорчение, которое испытали эти люди и, возможно, многие другие делегаты. |
| But his anticipation quickly turned to dismay as he realized Alice had brought him a cheeseburger instead of a hamburger as he requested. | Но его ожидало большое разочарование он увидел, что Элис принесла ему чизбургер хотя он заказывал гамбургер. |
| Last year, we expressed our dismay at the indefinite extension of the NPT because, in our view, it sought to legitimize the indefinite possession of nuclear weapons by five countries. | В прошлом году мы выражали свое разочарование в связи с бессрочной пролонгацией ДНЯО, так как, по нашему мнению, он нацелен на то, чтобы узаконить бессрочное обладание ядерным оружием пятью странами. |
| In too many places, I could feel the dismay over inaction of the United Nations or action that was too little or came too late. | В очень многих уголках планеты я чувствовал разочарование людей, вызванное тем, что Организация Объединенных Наций либо бездействовала, либо же, если и предпринимала какие-то действия, то делала это недостаточно активно или слишком поздно. |
| The Security Council Mission that visited Mozambique about two months ago reported its dismay at the delays and at the state of the programme generally. | Миссия Совета Безопасности, посетившая Мозамбик около двух месяцев назад, выразила в своем докладе разочарование в связи с имеющими место задержками и общим ходом осуществления программы. |
| At one point, Charles attempted to lead his eight battalions of Hungarian grenadiers into action, to the dismay of the old soldiers. | В один момент Карл попытался привести в действие восемь батальонов венгерских гренадеров, что привело старых солдат в смятение. |
| Imagine my dismay when you popped up on the base perimeter cam. | Представь мое смятение, когда ты появился на камере на периметре базы. |
| Expresses its dismay, on behalf of Ethiopia, a founding Member of the United Nations, at attempts that have been made that could have a negative impact on the faith and trust that the Ethiopian people have in the United Nations; | выражает свое смятение от имени Эфиопии, одной из основоположников Организации Объединенных Наций, по поводу предпринятых попыток, которые могут иметь негативное воздействие на веру и доверие, которые внушает эфиопскому народу Организация Объединенных Наций; |
| We have studied the latest proposals from Geneva with attention, and our frank reaction is one of consternation and dismay. | Мы внимательно изучили последние женевские предложения, и нашей откровенной реакцией были смятение и тревога. |
| The Ottomans were driven off the hill and their precious artillery pieces were captured causing great dismay among the Ottoman soldiers who witnessed the ease with which their guns fell into enemy hands in just the opening phase of the battle. | Османы были отогнаны от холма, и их артиллерийские орудия были захвачены, что посеяло смятение среди османских солдат, которые были свидетелями той легкости, с которой их орудия попали в руки противника уже на начальном этапе боя. |
| His Government welcomed the establishment of a government of national unity in the Democratic Republic of the Congo, but noted with dismay that very few combatants had registered for disarmament, demobilization and reintegration programmes, owing to continuing violence and obstruction by some leaders of armed groups. | Его правительство приветствует создание правительства национального единства в Демократической Республике Конго, но с тревогой отмечает, что очень мало комбатантов зарегистрировались для участия в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции из-за продолжающегося насилия и помех, которые чинят некоторые руководители вооруженных группировок. |
| He noted with dismay that only half the amounts pledged in 2009 for agriculture and food security under the L'Aquila Food Security Initiative had been disbursed, with two months remaining in the programme timeframe. | Оратор с тревогой отмечает, что была выделена только половина средств, запрошенных в 2009 году для сельского хозяйства и продовольственной безопасности в соответствии с Аквильской инициативой по продовольственной безопасности, с учетом остающихся двух месяцев в рамках календарной программы. |
| Mr. SHEARER noted with dismay the increasingly strident rejection of the relevance of international law and standard-setting by significant public figures in the United States such as judges and government officials. | Г-н ШИРЕР с тревогой отмечает нарастающую тенденцию среди видных политических деятелей в Соединенных Штатах, таких, как судьи и официальные лица правительства, в полный голос отвергать значимость международного права и установления международных стандартов. |
| With respect to the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, FICSA noted with dismay that the average margin level for the previous five years had been below the desirable midpoint of 115, currently standing at 112.3. | Что касается изменения разницы в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций/федеральной системы Соединенных Штатов, то ФАМГС с тревогой отмечает, что средний размер разницы за предыдущие пять лет был ниже желаемого среднего показателя на уровне 115 и в настоящее время составляет 112,3. |
| He also observes with dismay that in some instances law enforcement authorities disclose statistical information on crime that fails to distinguish between immigration offences and other offences. | Он также с крайней тревогой отмечает, что в некоторых случаях правоохранительные органы разглашают статистическую информацию по преступности, в которой не проводится различий между правонарушениями в иммиграционной сфере и прочими правонарушениями. |
| Madame Hydra presents the Japanese box to Leviathan leader Magadan, much to the dismay of Viper. | Мадам Гидра представляет японскую коробку лидеру Левиафана Магадану, к большому разочарованию Гадюки. |
| Brătianu's rigidity, combined with French Prime Minister Georges Clemenceau's reluctance to overlook Ferdinand's acceptance of the Treaty of Bucharest led to open conflict and the Romanian delegation left Paris, much to the dismay of the "Big Four". | Жёсткость Брэтиану в сочетании с нежеланием премьер-министра Франции Жоржа Клемансо не обращать внимания на согласие Фердинанда с Бухарестским договором привели к открытому конфликту, и румынская делегация покинула Париж, к большому разочарованию «Большой четверки». |
| When the crowd blurt out alternative forms of power they can use Burns admits defeat and says the film will never be seen again, much to Ned's dismay. | Когда толпа выкрикивает альтернативные формы энергии, которые они могут использовать, Бернс признаёт поражение, и говорит, что фильм больше никогда больше не будет показан, к большому разочарованию Неда. |
| Her brothers were aligned with the Trastamara faction, and became favorites of crown prince Pedro, much to the dismay of others at the Portuguese court, who considered them Castilian upstarts. | Её братья поддерживали фракцию Трастамара и стали фаворитами наследного принца Педру, к большому разочарованию знати, которая считала их кастильскими выскочками. |
| The first American animal testing facilities were opened in the 1860s and 1870s, much to the dismay of animal rights pioneers. | Впервые испытания на животных в США начали проводиться в 1860-1870-х годах к большому разочарованию пионеров борьбы за права животных. |
| To Victoria's dismay, Disraeli lost the 1880 general election, and Gladstone returned as prime minister. | К огорчению Виктории, Дизраэли проиграл всеобщие выборы 1880 года, и премьер-министром снова стал Гладстон. |
| To my and many others' dismay, however, a long period of institutional deadlock set in. | Однако к моему огорчению и огорчению многих других наступил период длительного институционального застоя. |
| However, in the years that followed, we witnessed violence in various guises and, to our dismay, we were not able to effect a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. | Однако в последующие годы мы стали свидетелями различных форм насилия и, к нашему огорчению, не смогли обеспечить переход от культуры войны и насилия к культуре мира. |
| Praised at the end of the 20th century for her roles as the innocent girl, she retired 9 years ago to everyone's dismay. | Прославившись в конце 20 века в роли невинной девушки, она исчезла с экранов 9 лет назад к всеобщему огорчению. |
| Charlotte had hated the limitations placed on her while pregnant, and decided this would be her only child, to the dismay of her mother. | Шарлотта ненавидела ограничения, наложенные на неё во время беременности, и решила, что Феодора будет её единственным ребёнком - к большому огорчению матери. |
| The Committee also expresses its dismay that Supreme Court judges have been harassed, placed under surveillance and have had their telephone calls tapped by intelligence agents of the Administrative Department of Security (DAS) (art. 2 of the Convention). | Кроме того, Комитет выражает свое возмущение слежкой за членами Верховного суда и прослушиванием их телефонных разговоров сотрудниками спецслужбы Административного департамента безопасности (АДБ) (статья 2 Конвенции). |
| Regrettably, it can only lead me to express my continuing dismay at the inequitable nature of the Special Rapporteur's mandate. | К сожалению, это может только вызвать у меня желание вновь выразить свое глубокое возмущение по поводу несправедливого характера этого мандата Специального докладчика. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia expressed its dismay at extrajudicial killings and public executions, restrictions on freedom of movement and conditions of detention for political prisoners. | Бывшая югославская Республика Македония выразила свое возмущение по поводу внесудебных казней и проведения публичных казней, ограничений на свободу передвижения и условий содержания под стражей политических заключенных. |
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
| Despite this serious flaw, the Special Rapporteur has regrettably deemed it appropriate to draw conclusions and to express shock and dismay at the situation in the country. | Несмотря на этот серьезный недостаток, Специальный докладчик, к сожалению, счел возможным сделать выводы и выразить возмущение и встревоженность в связи с положением в этой стране. |
| Lastly, we would like to express our dismay at and condemn the abuses by some Tribunal convicts. | Наконец, мы хотели бы выразить недоумение и осудить злоупотребления, совершаемые некоторыми из обвиняемых Трибуналом. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| We struggle to find language to express our dismay, and our anger, at the failure of Governments over the last 11 years to advance these agenda items and their commitments made by consensus 30 years ago. | Нам трудно найти слова, чтобы выразить свое недоумение и свой гнев в связи с неспособностью правительств на протяжении последних 11 лет продвигать эти пункты повестки дня и свои обязательства, принятые консенсусом 30 лет назад. |
| But the answer to such doubt and dismay is more Europe, not less. | Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше. |
| Nevertheless, the bloodshed caused him great dismay. | Всё же кровопролитие вызвало у него большое уныние. |
| Let nothing you dismay, I don't know one painter from another. | Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого. |
| Finally, our delegation takes this opportunity to again register the alarm and profound dismay of the entire Caribbean community at the closure of UNODC's Caribbean field office. | Наконец, наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени всего Карибского сообщества вновь выразить тревогу и глубокую озабоченность в связи с закрытием местного отделения ЮНОДК в Карибском бассейне. |
| OHCHR-Nepal expressed its dismay over the verdict to the Chief of Army Staff and emphasized that the disproportionately light sentences would in no way serve to deter future such criminal acts. | Отделение УВКПЧ в Непале выразило начальнику штаба армии свою озабоченность по поводу вынесенного приговора и подчеркнуло, что неоправданно мягкие приговоры никоим образом не содействуют предотвращению рецидива таких уголовно наказуемых деяний. |
| We would like to highlight also the following in the report, which further contributes to our dismay and concern: | Нам также хотелось бы обратить особое внимание на следующие моменты в докладе, которые еще более усиливают наше разочарование и озабоченность: |
| The Minister for Foreign Affairs of Ireland has expressed his dismay and deep concern at these tests and we have raised the matter directly with the Pakistan authorities. | Министр иностранных дел Ирландии выразил тревогу и глубокую озабоченность по поводу этих испытаний, и мы непосредственно довели это до сведения пакистанских властей. |
| We have on numerous occasions expressed our concern and even more so our dismay, at the response of the international community, and in particular the Security Council, UNPROFOR and the five-nation Contact Group, to the expanding aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы неоднократно выражали свою озабоченность и, более того, свою тревогу в связи с реакцией международного сообщества, и в частности Совета Безопасности, СООНО и Контактной группы пяти стран, на расширяющуюся агрессию против Республики Боснии и Герцеговины. |
| The Government of Ireland has expressed its profound dismay at the five nuclear explosions carried out by the Indian authorities this week. | Правительство Ирландии выразило свою глубокую обеспокоенность по поводу пяти ядерных взрывов, проведенных индийскими властями на этой неделе. |
| The European Union wishes to express its utter dismay at the recent outbreak of violence in the town of Yelwa in Plateau state in central Nigeria and at the one that followed in the town of Kano. | Европейский союз хотел бы выразить крайнюю обеспокоенность по поводу недавней вспышки насилия в городе Йелва в штате Плато в центральной части Нигерии и последовавших за ней событий в городе Кано. |
| We have voiced our dismay at the spiral of brutality predicated on retaliation and revenge that characterizes daily life in parts of the Middle East. | Мы выражали свою обеспокоенность в связи с новым витком жестокости, который предсказывали, поскольку возмездие и мщение являются характерными чертами повседневной жизни на Ближнем Востоке. |
| In particular, we express our dismay at the continued non-cooperative attitude of the Federal Republic of Yugoslavia, as just stated by Ms. Del Ponte. | В частности, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что Союзная Республика Югославия по-прежнему отказывается сотрудничать, как об этом только что сказала г-жа дель Понте. |
| I take this opportunity to express my Government's particular concern for the suffering of the most vulnerable part of the population - women and children - and its dismay at the tragic loss of these innocent people's lives. | Пользуясь случаем, я хотел бы от имени моего правительства выразить особую обеспокоенность страданиями наиболее уязвимой части населения - женщин и детей, а также заявить о нашей тревоге в связи с трагической гибелью этих ни в чем не повинных людей. |
| The Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia expressed her dismay that Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina continued to evade the authority of the Tribunal. | Обвинитель Международного трибунала по бывшей Югославии выразил сожаление, что Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина по-прежнему скрываются от Трибунала. |
| As we enter the new millennium, we find to our dismay and alarm that some major international issues persist in defying our collective creativity and attempts to solve them. | На пороге нового тысячелетия мы выражаем сожаление и обеспокоенность тем, что некоторые важные международные проблемы сохраняются несмотря на наши коллективные созидательные усилия и попытки их урегулировать. |
| He hoped that the recent test conducted by China, which had provoked universal dismay, would remain an isolated episode. | Стоит надеяться, что недавнее испытание, проведенное Китаем и вызвавшее всеобщее сожаление в мире, останется изолированным эпизодом. |
| During the visit, the Representative expressed his dismay at seeing that 13 years after the war, many people continued to be displaced or to live in impoverished conditions in sites established for returnees. | В ходе этого визита Представитель выразил сожаление по поводу того, что спустя 13 лет после окончания войны большое число лиц по-прежнему остаются вынужденными переселенцами или проживают в местах возвращения в ужасных условиях. |
| Expresses its profound regret and dismay at the very slow pace in the deployment of the African troops by the United Nations, owing to lack of logistical support; | выражает свое глубочайшее сожаление и негодование по поводу очень медленного темпа развертывания африканских контингентов Организации Объединенных Наций ввиду отсутствия материально-технической поддержки; |