| I have read the text of the speech with great dismay. | Текст этого выступления вызвал у меня большую тревогу. |
| On 22 June, the Secretary-General issued a statement expressing dismay at the post-election violence, particularly the use of force against civilians, which had led to the loss of life and injuries. | 22 июня Генеральный секретарь выступил с заявлением, в котором выразил тревогу по поводу актов насилия после выборов, в особенности использования силы против гражданского населения, приведшего к гибели людей и нанесению им увечий. |
| They express dismay over the untidy handling of the expulsion of members of RUF, and in particular Sam Bockarie, whose whereabouts continued to generate controversy; | они выражают тревогу в связи с непоследовательным выполнением требования о выдворении членов ОРФ, и в частности Сэма Бокари, местопребывание которого продолжает вызывать споры; |
| Council members reiterated their dismay at the offensive launched in the province of Kasai. | Члены Совета подтвердили свою тревогу в связи с наступлением, начатым в провинции Касаи. |
| Consequently, the return of refugees and displaced persons, which can be effected only in secure circumstances, was repeatedly postponed, much to the dismay of all concerned. | В результате возвращение беженцев и перемещенных лиц, которое может производиться лишь в безопасных условиях, неоднократно откладывалось, вызывая серьезную тревогу у всех, кого это затрагивает. |
| On 28 April, to the surprise and dismay of all the people who have been working so hard to consolidate peace in East Timor, armed conflict broke out again. | К удивлению и ужасу всех людей, напряженно работавших над укреплением мира в Восточном Тиморе, 28 апреля снова разгорелся вооруженный конфликт. |
| Did every piece of available research I could and much to my parents' dismay, I used my future inheritance and funded an expedition to try and find it. | Проводил всевозможные исследования, и, к ужасу моих родителей, использовал своё будущее наследство, чтобы спонсировать поисковую экспедицию. |
| Hershiser struck out Dale Murphy four times, once resorting to a rare sidearm curveball to do so, to the dismay of pitching coach Ron Perranoski, who worried about injuries caused by sidearm pitching. | Во время игры Хершайзер четырежды выбил из игры Дейла Мёрфи, причём один раз при помощи редкого броска - кёрвбола с боковым отводом, выполненного к ужасу его тренера Рона Перраноски, переживавшего, что такие броски могут привести к травме. |
| As the years had passed, much to Father O'Malley's dismay, a theme began to emerge. | Спустя годы, к ужасу отца О'Малли, стали появляться новые темы. |
| In particular, to the dismay of all, it is pushing millions back into poverty and putting the very survival of poor and vulnerable groups at risk. | В частности, ко всеобщему ужасу, он отбрасывает миллионы людей назад в нищету, а для неимущих и уязвимых групп ставит под угрозу само их существование. |
| This is not only a matter of deep regret but of dismay. | А это вызывает не только глубокое сожаление, но и разочарование. |
| They expressed strong support to the legitimate Lebanese Government and deep dismay at the ongoing political stalemate. | Они выразили решительную поддержку законному ливанскому правительству и глубокое разочарование по поводу сохраняющегося политического тупика. |
| We would like to highlight also the following in the report, which further contributes to our dismay and concern: | Нам также хотелось бы обратить особое внимание на следующие моменты в докладе, которые еще более усиливают наше разочарование и озабоченность: |
| The tragic worsening of the situation in the Middle East, particularly the increase in the number of civilian victims on both sides of the conflict, reinforces our dismay and indignation at the status quo. | Трагическое ухудшение ситуации на Ближнем Востоке, особенно увеличение числа гибнущих по обеим сторонам конфликта гражданских лиц, углубляет наше разочарование и усиливает негодование по поводу сложившейся ситуации. |
| But his anticipation quickly turned to dismay as he realized Alice had brought him a cheeseburger instead of a hamburger as he requested. | Но его ожидало большое разочарование он увидел, что Элис принесла ему чизбургер хотя он заказывал гамбургер. |
| At one point, Charles attempted to lead his eight battalions of Hungarian grenadiers into action, to the dismay of the old soldiers. | В один момент Карл попытался привести в действие восемь батальонов венгерских гренадеров, что привело старых солдат в смятение. |
| Imagine my dismay when you popped up on the base perimeter cam. | Представь мое смятение, когда ты появился на камере на периметре базы. |
| We share the Secretary-General's dismay at the disappointing progress made so far in curtailing the availability of small arms and light weapons. | Мы разделяем смятение Генерального секретаря по поводу разочаровывающего прогресса, до сих пор достигнутого в ограничении доступности стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Later on, he becomes captain/ruler of the Swan and declares it an independent nation, although he is no longer allowed to dig in its hull for crystals courtesy of a unanimous vote from the others (much to his dismay). | Позже он становится капитаном/правителем «Сувана» и объявляет его независимой страной и не может больше копать кристаллы по единогласному голосоваю других, что приводит его в смятение. |
| Instead, it was the small and highly professional Egyptian army that crushed the uprising, to the dismay of the young officer corps, who were already well advanced in their plans to seize power. | Вместо этого восстание было разгромлено незначительной и высокопрофессиональной египетской армией, вызвав смятение в рядах молодого офицерского состава, который уже далеко продвинулся в своих планах захватить власть. |
| The Special Rapporteur cannot help but view with dismay the content of the communications received in the past year. | Специальный докладчик с тревогой отмечает содержание полученных в прошлом году сообщений. |
| The Group noted with dismay that the share of official development assistance in agriculture had declined sharply over the past 20 years. | Группа с тревогой отмечает, что доля официальной помощи сельскому хозяйству в целях развития за последние 20 лет резко сократилась. |
| The Special Rapporteur notes with dismay that xenophobia and racism towards migrants in the United States has worsened since 9/11. | Специальный докладчик с тревогой отмечает, что положение в Соединенных Штатах в плане проявлений ксенофобии и расизма по отношению к мигрантам после событий 11 сентября ухудшилось. |
| His Government welcomed the establishment of a government of national unity in the Democratic Republic of the Congo, but noted with dismay that very few combatants had registered for disarmament, demobilization and reintegration programmes, owing to continuing violence and obstruction by some leaders of armed groups. | Его правительство приветствует создание правительства национального единства в Демократической Республике Конго, но с тревогой отмечает, что очень мало комбатантов зарегистрировались для участия в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции из-за продолжающегося насилия и помех, которые чинят некоторые руководители вооруженных группировок. |
| and the observations, conclusions and recommendations contained therein, and notes with dismay that there has been no improvement in the situation of human rights in the country; | и содержащиеся в нем замечания, выводы и рекомендации и с тревогой отмечает, что положение в области прав человека в этой стране не улучшилось; |
| For eight months over 1875-76, the Prince of Wales was absent from Britain on a tour of India, but to her dismay Alexandra was left behind. | На протяжении восьми месяцев в 1875-76 годах принц Уэльский находился в путешествии по Индии; Александра, к её большому разочарованию, осталась дома. |
| Brătianu's rigidity, combined with French Prime Minister Georges Clemenceau's reluctance to overlook Ferdinand's acceptance of the Treaty of Bucharest led to open conflict and the Romanian delegation left Paris, much to the dismay of the "Big Four". | Жёсткость Брэтиану в сочетании с нежеланием премьер-министра Франции Жоржа Клемансо не обращать внимания на согласие Фердинанда с Бухарестским договором привели к открытому конфликту, и румынская делегация покинула Париж, к большому разочарованию «Большой четверки». |
| He was involved in drafting the International's rules and statutes, much to the dismay of Karl Marx, who deplored Mazzini's influence. | Участвовал в подготовке временного устава и положений Интернационала, к большому разочарованию Карла Маркса, который выразил сожаление по поводу влияния Д. Мадзини. |
| Her brothers were aligned with the Trastamara faction, and became favorites of crown prince Pedro, much to the dismay of others at the Portuguese court, who considered them Castilian upstarts. | Её братья поддерживали фракцию Трастамара и стали фаворитами наследного принца Педру, к большому разочарованию знати, которая считала их кастильскими выскочками. |
| The first American animal testing facilities were opened in the 1860s and 1870s, much to the dismay of animal rights pioneers. | Впервые испытания на животных в США начали проводиться в 1860-1870-х годах к большому разочарованию пионеров борьбы за права животных. |
| To Victoria's dismay, Disraeli lost the 1880 general election, and Gladstone returned as prime minister. | К огорчению Виктории, Дизраэли проиграл всеобщие выборы 1880 года, и премьер-министром снова стал Гладстон. |
| However, in the years that followed, we witnessed violence in various guises and, to our dismay, we were not able to effect a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. | Однако в последующие годы мы стали свидетелями различных форм насилия и, к нашему огорчению, не смогли обеспечить переход от культуры войны и насилия к культуре мира. |
| Praised at the end of the 20th century for her roles as the innocent girl, she retired 9 years ago to everyone's dismay. | Прославившись в конце 20 века в роли невинной девушки, она исчезла с экранов 9 лет назад к всеобщему огорчению. |
| Much to their dismay, Sheriff Kolb and his deputies are unable to find any clues as to what might have happened to Kavanaugh. | К своему большому огорчению, Шериф Кольб и его заместитель не смогли найти какие-либо улики, о том что могло случиться с Каваной. |
| To our profound dismay and disappointment, however, these negotiations have faced numerous obstacles and difficulties which are inconsistent with both the letter and the spirit of the Declaration. | Но, к нашему глубокому разочарованию и огорчению, эти переговоры сталкиваются с многочисленными препятствиями и трудностями, которые идут вразрез с духом и буквой Декларации. |
| In her opening remarks to the Executive Board (available on the UNDP website at), the Administrator expressed her dismay at the attack on United Nations headquarters in Nigeria and commended staff members for their courage and perseverance in tragic circumstances. | В своем вступительном обращении к Исполнительному совету (размещено на веб-сайте ПРООН) Администратор выразила возмущение нападением на Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нигерии и дала высокую оценку сотрудникам за их мужество и стойкость во время трагических событий. |
| Governments, parliamentarians and peoples from every region of the world have spoken up in anger, alarm and dismay. | Правительства, парламенты и народы из всех регионов мира выражают свое возмущение, тревогу и осуждение. |
| Regrettably, it can only lead me to express my continuing dismay at the inequitable nature of the Special Rapporteur's mandate. | К сожалению, это может только вызвать у меня желание вновь выразить свое глубокое возмущение по поводу несправедливого характера этого мандата Специального докладчика. |
| The international community has already expressed, repeatedly and categorically, its condemnation of and dismay at UNITA's actions. | Международное сообщество уже неоднократно и решительно выступало с осуждением действий УНИТА и выражало свое возмущение. |
| In conclusion, the Government of Eritrea expresses its dismay at the inflammatory campaigns of inciting hatred and confrontation that are being conducted by the Government of Ethiopia and its mass media. | В заключение правительство Эритреи выражает возмущение по поводу рассчитанных на разжигание ненависти и вражды кампаний, которые проводят правительство Эфиопии и средства массовой информации этой страны. |
| Lastly, we would like to express our dismay at and condemn the abuses by some Tribunal convicts. | Наконец, мы хотели бы выразить недоумение и осудить злоупотребления, совершаемые некоторыми из обвиняемых Трибуналом. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| We struggle to find language to express our dismay, and our anger, at the failure of Governments over the last 11 years to advance these agenda items and their commitments made by consensus 30 years ago. | Нам трудно найти слова, чтобы выразить свое недоумение и свой гнев в связи с неспособностью правительств на протяжении последних 11 лет продвигать эти пункты повестки дня и свои обязательства, принятые консенсусом 30 лет назад. |
| But the answer to such doubt and dismay is more Europe, not less. | Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше. |
| Nevertheless, the bloodshed caused him great dismay. | Всё же кровопролитие вызвало у него большое уныние. |
| Let nothing you dismay, I don't know one painter from another. | Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого. |
| OHCHR-Nepal expressed its dismay over the verdict to the Chief of Army Staff and emphasized that the disproportionately light sentences would in no way serve to deter future such criminal acts. | Отделение УВКПЧ в Непале выразило начальнику штаба армии свою озабоченность по поводу вынесенного приговора и подчеркнуло, что неоправданно мягкие приговоры никоим образом не содействуют предотвращению рецидива таких уголовно наказуемых деяний. |
| Expresses dismay that Luxembourg has remained in non-compliance with its reporting obligations, did not meet the requests of the Executive Body in its decision 2000/2, nor did it fully meet the requests of the Executive Body in its decision 2001/4; | выражает озабоченность в связи с тем, что Люксембург продолжает не соблюдать свои обязательства по представлению отчетности, не выполнил просьбы Исполнительного органа, содержащиеся в его решении 2000/2, и не полностью выполнил просьбы Исполнительного органа, содержащиеся в его решении 2001/4; |
| Voicing its dismay about the recent verdict, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Kyrgyzstan to review this case and to ensure that all future trials were conducted in accordance with international standards. | Соединенное Королевство, выразив озабоченность по поводу недавно вынесенного приговора, настоятельно призвало Кыргызстан пересмотреть это дело и обеспечить, чтобы в будущем любое судебное разбирательство проводилось в соответствии с международными стандартами. |
| We share the international community's dismay over the manner in which the Libyan authorities have dealt with the legitimate aspirations of the people of Libya. | Мы разделяем озабоченность международного сообщества по поводу того, каким образом ливийские власти откликаются на законные чаяния народа Ливии. |
| I share the concerns of several colleagues and their dismay at the total lack of progress in holding to account those indicted by the International Criminal Court for war crimes and crimes against humanity in Darfur. | Я разделяю озабоченность ряда коллег и их возмущение в отношении полного отсутствия прогресса в привлечении к ответственности тех, кому Международный уголовный суд предъявил обвинения в военных преступлениях и в преступлениях против человечности в Дарфуре. |
| He shared Mr. Aboul-Nasr's dismay at the habit - encouraged by the media - of identifying people by their religion rather than their nationality. | Он разделяет обеспокоенность г-на Абул-Насра в отношении поощряемой в средствах массовой информации практики идентифицировать лиц не по их национальности, а по религии. |
| Commenting on the reports before the Committee, he expressed his delegation's dismay at INSTRAW's precarious situation, and hoped that Member States would not let it founder. | В отношении докладов, находящихся на рассмотрении Комитета, он выражает обеспокоенность его делегации по поводу тяжелого положения МУНИУЖ и надеется, что государства-члены не допустят развала Института. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the concerns mournfully voiced by the representative of the United States reflected his country's dismay and complete isolation. | Г-н Саид (Судан) говорит, что обеспокоенность, о которой с прискорбием говорил представитель Соединенных Штатов, отражает тревогу и полную изоляцию этой страны. |
| My delegation therefore cannot but voice its profound concern and deepening dismay at a worsening situation which could have the gravest ramifications not only for the Middle East region in particular but for the world at large. | Поэтому моя делегация не может не выразить свою глубокую обеспокоенность и крайнюю тревогу в связи с ухудшением ситуации, которая может иметь самые серьезные последствия не только для ближневосточного региона, но и для всего мира. |
| Mexico expresses its dismay at the violent incidents that have occurred recently in the Middle East and joins the appeal of the international community to all parties concerned to refrain from undertaking any actions that could worsen the situation and provoke further clashes. | Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с теми инцидентами насилия, которые произошли в последние дни на Ближнем Востоке, и присоединяется к призывам международного сообщества о том, чтобы все заинтересованные стороны воздержались от действий, которые могли бы обострить положение и спровоцировать новые столкновения. |
| Given that the Caribbean region was profoundly affected by the effects of transnational organized crime and the international drug trade, she reiterated CARICOM's extreme dismay at the closure of the UNODC regional office in Barbados, which had served 29 States and territories. | В Карибском регионе масштабы транснациональной организованной преступности и международной наркоторговли весьма значительны; поэтому КАРИКОМ вновь выражает сожаление по поводу закрытия регионального отделения ЮНОДК на Барбадосе, которое обслуживало 29 государств и территорий. |
| To our utter dismay and disappointment, none of those resolutions have been implemented. | У нас вызвал глубокую тревогу и сожаление тот факт, что ни одна из резолюций не была выполнена. |
| He was involved in drafting the International's rules and statutes, much to the dismay of Karl Marx, who deplored Mazzini's influence. | Участвовал в подготовке временного устава и положений Интернационала, к большому разочарованию Карла Маркса, который выразил сожаление по поводу влияния Д. Мадзини. |
| But, while we applaud those valuable contributions, we are duty-bound to express, with equal candour, our regret and dismay at the lack of resolute action by the international community at this critical time, when the entire process is on the brink of collapse. | И хотя мы глубоко признательны за столь необходимую нам поддержку, вместе с тем хотели бы выразить столь же искренние сожаление и тревогу по поводу того, что в этот критический момент, когда весь процесс находится на грани срыва, международное сообщество не предпринимает никаких решительных действий. |
| The attacks against civilians on both sides dismay us. | Нападения на гражданских лиц по обе стороны конфликта вызывают у нас глубокое сожаление. |