| I share the dismay expressed by the ECOWAS Mission regarding the untidy manner in which the Government handled the expulsion of RUF members, in particular Sam Bockarie. | Я разделяю выраженную Миссией ЭКОВАС тревогу относительно того, насколько непоследовательно правительство занималось выдворением членов ОРФ, в частности Сэма Бокари. |
| Members of the Security Council expressed their dismay about reports of a new offensive launched by the Taliban which once again could undermine international efforts to facilitate the restoration of peace in Afghanistan and contribute to further deterioration of the humanitarian situation in the country. | Члены Совета Безопасности выражают свою тревогу в связи с сообщениями о новом наступлении, начатом движением «Талибан», которое вновь может подорвать международные усилия по содействию восстановлению мира в Афганистане и вести к дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации в этой стране. |
| The Minister used the occasion of his defence to express dismay at some of the unlawful measures resorted to by some groups against newspaper publishers, university organizations and seminaries. | Министр воспользовался этим случаем и в своей защитительной речи выразил тревогу по поводу использовавшихся некоторыми группами незаконных мер по отношению к издателям газет, университетским организациям и медресе. |
| The persistent deadlock in the Doha Round was a source of dismay for the developing countries. | Затянувшийся тупик на переговорах в рамках Дохинского раунда вызывает тревогу у развивающихся стран. |
| He expressed his dismay at the persistent failure of the warring parties to abide by international humanitarian norms and to hold those responsible for gross violations of human rights accountable for their actions. | Он выразил тревогу в связи с постоянным несоблюдением воюющими сторонами международных гуманитарных норм и непривлечением ими к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения прав человека. |
| Turns out, to my dismay, I have more self-respect Than the average 16-year-old. | Оказалось, к моему ужасу, у меня больше самоуважения чем в среднем у 16-ти летних. |
| A week later, to Georges's dismay, Mom found work. | Неделю спустя, к ужасу Жоржа, мама нашла работу. |
| To the dismay of some democratic forces, Bhutto stayed the course even after Musharraf imposed emergency rule on November 3 and removed the country's top judges to ensure his re-election. | К ужасу некоторых демократических сил Бхутто пошла до конца даже после того, как Мушарраф ввел чрезвычайное положение З ноября и уволил главных судей страны, чтобы гарантировать свое переизбрание. |
| Ilana regards their relationship as "purely physical," much to Lincoln's dismay, although she often exhibits genuine caring for him. | Хотя Илана рассматривает эти отношения как «чисто-физические» (к ужасу Линкольна), она часто проявляет заботу о нём. |
| But with great dismay and indignation we witnessed violent events in the Territory in recent weeks. | Но к нашему ужасу в последние недели мы стали свидетелями возмутительного насилия на этой территории. |
| I'm sure you understand my dismay when I got out of the academy and I realized it was nothing but rules. | Уверен, ты понимаешь мое разочарование, когда я вышел из академии и понял, что нет ничего, кроме правил. |
| We would like to highlight also the following in the report, which further contributes to our dismay and concern: | Нам также хотелось бы обратить особое внимание на следующие моменты в докладе, которые еще более усиливают наше разочарование и озабоченность: |
| In this regard, they reiterated the Movement's dismay and unequivocal condemnation of gross and systematic violation of human rights and fundamental freedoms and situations that constitute serious obstacles to their full enjoyment, as well as violent acts and activities that infringe upon their full enjoyment; | В этой связи они подтвердили разочарование и безоговорочное осуждение со стороны Движения серьезных и систематических нарушений прав человека и основных свобод и ситуаций, которые представляют собой серьезное препятствие для их полной реализации, а также насильственных актов и действий, которые ограничивают их полное осуществление; |
| Can you imagine my dismay? | Можешь ли ты себе представить мое разочарование? |
| This is a cause for dismay on the part of witnesses who come forth and genuinely want to assist justice but instead become instruments of entertainment for some ruthless defence lawyers. | Это одна из причин, по которым испытывают разочарование те свидетели, которые приходят в суд и действительно хотят помочь правосудию, а вместо этого становятся объектами для развлечений для некоторых бессердечных представителей защиты. |
| At one point, Charles attempted to lead his eight battalions of Hungarian grenadiers into action, to the dismay of the old soldiers. | В один момент Карл попытался привести в действие восемь батальонов венгерских гренадеров, что привело старых солдат в смятение. |
| Imagine my dismay when you popped up on the base perimeter cam. | Представь мое смятение, когда ты появился на камере на периметре базы. |
| Other Powers have also made such mistakes in the past, much to their dismay and ultimate discomfiture. | Другие страны тоже допускали в прошлом подобные ошибки, которые порождали смятение и в конечном итоге приводили к поражению. |
| Expresses its dismay, on behalf of Ethiopia, a founding Member of the United Nations, at attempts that have been made that could have a negative impact on the faith and trust that the Ethiopian people have in the United Nations; | выражает свое смятение от имени Эфиопии, одной из основоположников Организации Объединенных Наций, по поводу предпринятых попыток, которые могут иметь негативное воздействие на веру и доверие, которые внушает эфиопскому народу Организация Объединенных Наций; |
| The Ottomans were driven off the hill and their precious artillery pieces were captured causing great dismay among the Ottoman soldiers who witnessed the ease with which their guns fell into enemy hands in just the opening phase of the battle. | Османы были отогнаны от холма, и их артиллерийские орудия были захвачены, что посеяло смятение среди османских солдат, которые были свидетелями той легкости, с которой их орудия попали в руки противника уже на начальном этапе боя. |
| The Council notes with dismay the series of disruptions in the military talks between the parties. | Совет с тревогой отмечает ряд случаев срыва военных переговоров между сторонами. |
| His Government welcomed the establishment of a government of national unity in the Democratic Republic of the Congo, but noted with dismay that very few combatants had registered for disarmament, demobilization and reintegration programmes, owing to continuing violence and obstruction by some leaders of armed groups. | Его правительство приветствует создание правительства национального единства в Демократической Республике Конго, но с тревогой отмечает, что очень мало комбатантов зарегистрировались для участия в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции из-за продолжающегося насилия и помех, которые чинят некоторые руководители вооруженных группировок. |
| Notes with dismay that there has been no improvement in the situation of human rights in the country; | с тревогой отмечает, что положение в области прав человека в этой стране не улучшилось; |
| He noted with dismay that only half the amounts pledged in 2009 for agriculture and food security under the L'Aquila Food Security Initiative had been disbursed, with two months remaining in the programme timeframe. | Оратор с тревогой отмечает, что была выделена только половина средств, запрошенных в 2009 году для сельского хозяйства и продовольственной безопасности в соответствии с Аквильской инициативой по продовольственной безопасности, с учетом остающихся двух месяцев в рамках календарной программы. |
| With respect to the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, FICSA noted with dismay that the average margin level for the previous five years had been below the desirable midpoint of 115, currently standing at 112.3. | Что касается изменения разницы в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций/федеральной системы Соединенных Штатов, то ФАМГС с тревогой отмечает, что средний размер разницы за предыдущие пять лет был ниже желаемого среднего показателя на уровне 115 и в настоящее время составляет 112,3. |
| Madame Hydra presents the Japanese box to Leviathan leader Magadan, much to the dismay of Viper. | Мадам Гидра представляет японскую коробку лидеру Левиафана Магадану, к большому разочарованию Гадюки. |
| After the mob subsides, SpongeBob is welcomed as a Krusty Krab employee, much to Squidward's dismay. | После того, как толпа стихает, Губка Боб приветствуется как сотрудник Красти Краба, к большому разочарованию Сквидварда. |
| Brătianu's rigidity, combined with French Prime Minister Georges Clemenceau's reluctance to overlook Ferdinand's acceptance of the Treaty of Bucharest led to open conflict and the Romanian delegation left Paris, much to the dismay of the "Big Four". | Жёсткость Брэтиану в сочетании с нежеланием премьер-министра Франции Жоржа Клемансо не обращать внимания на согласие Фердинанда с Бухарестским договором привели к открытому конфликту, и румынская делегация покинула Париж, к большому разочарованию «Большой четверки». |
| When the crowd blurt out alternative forms of power they can use Burns admits defeat and says the film will never be seen again, much to Ned's dismay. | Когда толпа выкрикивает альтернативные формы энергии, которые они могут использовать, Бернс признаёт поражение, и говорит, что фильм больше никогда больше не будет показан, к большому разочарованию Неда. |
| Much to De Witt's dismay De Ruyter declined. | К большому разочарованию де Витта, де Рюйтер отказался. |
| To Victoria's dismay, Disraeli lost the 1880 general election, and Gladstone returned as prime minister. | К огорчению Виктории, Дизраэли проиграл всеобщие выборы 1880 года, и премьер-министром снова стал Гладстон. |
| To my and many others' dismay, however, a long period of institutional deadlock set in. | Однако к моему огорчению и огорчению многих других наступил период длительного институционального застоя. |
| However, in the years that followed, we witnessed violence in various guises and, to our dismay, we were not able to effect a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. | Однако в последующие годы мы стали свидетелями различных форм насилия и, к нашему огорчению, не смогли обеспечить переход от культуры войны и насилия к культуре мира. |
| Much to their dismay, Sheriff Kolb and his deputies are unable to find any clues as to what might have happened to Kavanaugh. | К своему большому огорчению, Шериф Кольб и его заместитель не смогли найти какие-либо улики, о том что могло случиться с Каваной. |
| To our profound dismay and disappointment, however, these negotiations have faced numerous obstacles and difficulties which are inconsistent with both the letter and the spirit of the Declaration. | Но, к нашему глубокому разочарованию и огорчению, эти переговоры сталкиваются с многочисленными препятствиями и трудностями, которые идут вразрез с духом и буквой Декларации. |
| The Somalis with whom the independent expert met almost universally expressed their dismay at the fact that the international community's attention to Somalia has remained woefully limited. | Практически все сомалийцы, с которыми встречался независимый эксперт, выражали свое возмущение тем фактом, что международное сообщество по-прежнему уделяет Сомали прискорбно малое внимание. |
| Their dismay at the violation of human rights in Haiti, a situation which is contrary to the most basic principles underlying the international order and their view that this entails extremely serious and unacceptable acts which hamper the development of democracy in the American hemisphere; | свое возмущение по поводу нарушения прав человека в Гаити - положения, противоречащего самым элементарным принципам, лежащим в основе международного порядка, будучи убеждены в том, что это представляет собой исключительно серьезные и неприемлемые действия, затрудняющие развитие демократии в Западном полушарии; |
| Governments, parliamentarians and peoples from every region of the world have spoken up in anger, alarm and dismay. | Правительства, парламенты и народы из всех регионов мира выражают свое возмущение, тревогу и осуждение. |
| The international community has already expressed, repeatedly and categorically, its condemnation of and dismay at UNITA's actions. | Международное сообщество уже неоднократно и решительно выступало с осуждением действий УНИТА и выражало свое возмущение. |
| Despite this serious flaw, the Special Rapporteur has regrettably deemed it appropriate to draw conclusions and to express shock and dismay at the situation in the country. | Несмотря на этот серьезный недостаток, Специальный докладчик, к сожалению, счел возможным сделать выводы и выразить возмущение и встревоженность в связи с положением в этой стране. |
| Lastly, we would like to express our dismay at and condemn the abuses by some Tribunal convicts. | Наконец, мы хотели бы выразить недоумение и осудить злоупотребления, совершаемые некоторыми из обвиняемых Трибуналом. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| We struggle to find language to express our dismay, and our anger, at the failure of Governments over the last 11 years to advance these agenda items and their commitments made by consensus 30 years ago. | Нам трудно найти слова, чтобы выразить свое недоумение и свой гнев в связи с неспособностью правительств на протяжении последних 11 лет продвигать эти пункты повестки дня и свои обязательства, принятые консенсусом 30 лет назад. |
| But the answer to such doubt and dismay is more Europe, not less. | Но ответом на такие сомнения и уныние должно быть больше единой Европы, а не меньше. |
| Nevertheless, the bloodshed caused him great dismay. | Всё же кровопролитие вызвало у него большое уныние. |
| Let nothing you dismay, I don't know one painter from another. | Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого. |
| The Special Rapporteur expresses dismay about reports received that defenders who provide legal assistance to persons detained and charged under legislation relating to national security have in some cases been themselves arrested and charged for discharging their functions. | Специальный докладчик выражает озабоченность полученными сообщениями о том, что правозащитники, оказывающие правовую помощь лицам, заключенным под стражу и обвиняемым на основании законов о национальной безопасности, в ряде случаев сами оказывались под арестом и в роли обвиняемых в связи с выполнением своих функций. |
| Expresses dismay that Luxembourg has remained in non-compliance with its reporting obligations, did not meet the requests of the Executive Body in its decision 2000/2, nor did it fully meet the requests of the Executive Body in its decision 2001/4; | выражает озабоченность в связи с тем, что Люксембург продолжает не соблюдать свои обязательства по представлению отчетности, не выполнил просьбы Исполнительного органа, содержащиеся в его решении 2000/2, и не полностью выполнил просьбы Исполнительного органа, содержащиеся в его решении 2001/4; |
| Voicing its dismay about the recent verdict, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Kyrgyzstan to review this case and to ensure that all future trials were conducted in accordance with international standards. | Соединенное Королевство, выразив озабоченность по поводу недавно вынесенного приговора, настоятельно призвало Кыргызстан пересмотреть это дело и обеспечить, чтобы в будущем любое судебное разбирательство проводилось в соответствии с международными стандартами. |
| I repeatedly expressed my dismay at the fact that the International Committee of the Red Cross was not provided with access to Corporal Shalit, in contravention of international humanitarian law, after more than two years of captivity. | Я неоднократно выражал крайнюю озабоченность тем, что Международному комитету Красного Креста было отказано в посещении капрала Шалита, находящемуся более двух лет в плену, что противоречит нормам международного гуманитарного права. |
| Given the clarity of the applicable law, we cannot but express our dismay and serious concern at the ongoing plunder by Moroccan-flagged vessels and foreign fishing interests of the Saharawi people's offshore fisheries resources. | Учитывая ясность применимого права, мы не можем не выразить нашу тревогу и серьезную озабоченность продолжающимся разграблением судами под флагом Марокко и иностранными рыбопромысловыми кругами рыбных ресурсов сахарского народа в прибрежных районах. |
| The consultants expressed considerable dismay at what they felt was the lack of priority accorded to ensuring proper care of civilian, military and civilian police personnel in the field, particularly those serving in severe and unsafe environments. | Консультанты выразили серьезную обеспокоенность отсутствием, по их мнению, приоритетного внимания обеспечению надлежащей заботы о гражданском и военном персонале и сотрудниках гражданской полиции на местах, особенно о тех, кто служит в суровых и небезопасных условиях. |
| The European ECO Forum, REC and GLOBE Europe expressed their dismay at what they regarded as a significant weakening of the draft text and a serious step back from the mechanism being established under the Aarhus Convention. | Европейский ЭКО-форум, РЭЦ и ГЛОБЕ-Европа выразили свою обеспокоенность, поскольку они считают, что такое решение значительно ослабляет текст проекта и является серьезным отходом от механизма, устанавливаемого в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| Many expressed their concern and dismay at the continuing toll of malaria in Africa and in developing countries elsewhere. | Многие выразили обеспокоенность и тревогу в связи с сохраняющимся числом жертв малярии в Африке и в развивающихся странах в других частях мира. |
| We have voiced our dismay at the spiral of brutality predicated on retaliation and revenge that characterizes daily life in parts of the Middle East. | Мы выражали свою обеспокоенность в связи с новым витком жестокости, который предсказывали, поскольку возмездие и мщение являются характерными чертами повседневной жизни на Ближнем Востоке. |
| The European Union has learned with dismay that despite its previous expressions of concern to the Lebanese authorities, the decision has been taken to carry out, on Saturday 17 January 2004, three executions. | Европейский союз с тревогой узнал о том, что, несмотря на выражавшуюся им ранее ливанским властям обеспокоенность, принято решение исполнить в субботу, 17 января 2004 года, три смертные казни. |
| As we enter the new millennium, we find to our dismay and alarm that some major international issues persist in defying our collective creativity and attempts to solve them. | На пороге нового тысячелетия мы выражаем сожаление и обеспокоенность тем, что некоторые важные международные проблемы сохраняются несмотря на наши коллективные созидательные усилия и попытки их урегулировать. |
| He hoped that the recent test conducted by China, which had provoked universal dismay, would remain an isolated episode. | Стоит надеяться, что недавнее испытание, проведенное Китаем и вызвавшее всеобщее сожаление в мире, останется изолированным эпизодом. |
| The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. | Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |
| Mr. Schaper (The Netherlands) expressed his dismay that a series of substantive amendments to the draft resolution had been introduced at the last moment by its main sponsors, who had thus demonstrated a fundamental disrespect for other delegations. | Г-н Схапер (Нидерланды) выражает крайнее сожаление в связи с тем, что ряд существенных поправок в проект резолюции был внесен основными авторами в самый последний момент, - тем самым они продемонстрировали свое элементарное неуважение к другим делегациям. |
| The attacks against civilians on both sides dismay us. | Нападения на гражданских лиц по обе стороны конфликта вызывают у нас глубокое сожаление. |