| DISGRACED CYR HANDS TITLE TO DÉCARIE AMID CHORUS OF BOOS | ОПОЗОРЕННЫЙ СИР ОТДАЕТ ТИТУЛ ДЕКАРИ ПОД НЕОДОБРИТЕЛЬНЫЙ СВИСТ |
| Disgraced when they didn't, he fled and tried a more ecumenical scam: | Опозоренный, когда этого не произошло он пропал и занялся более надёжной вселенской аферой: |
| Police released this photograph, yesterday - and say they believe is the disgraced billionaire. | Полагают, это и есть опозоренный миллиардер. |
| Here's a bigger one... our fair city's disgraced D.A., Ray Sacks, just had is life sentence reversed. | Наш разжалованный и опозоренный окружной прокурор Рэй Сакс только что круто изменил ход своей жизни. |
| POOR BRIAN MUST BE SEQUESTERED AWAY, DEVASTATED, DISGRACED, | Бедный Брайан, наверное, в уединении, опустошённый, опозоренный, сломленный, униженный... |
| Whoever he is... he's already disgraced the uniform. | Кем бы он ни был... он уже опальный мундир. |
| Well, what April may have neglected to mention is that her most recent john was none other than the disgraced financier | Ну, видимо, Эйприл забыла упомянуть, что ее последним поручителем был не кто иной, как опальный финансист |
| Disgraced sheriff Jimmy Pritchard took his own life today. | Опальный шериф Джимми Притчард сегодня покончил с собой. |
| When disgraced Harvard philosophy professor Jack Griffin (Glenn Howerton) loses out on his dream job to his rival Miles Leonard (Tom Bennett), he is forced to return to Toledo, Ohio and work as a high-school Advanced Placement Biology teacher. | Когда опальный преподаватель философии в Гарварде Джек Гриффин (Гленн Хоуэртон) теряет работу мечты, он вынужден вернуться в Толедо, штат Огайо, и работать учителем биологии в средней школе. |
| Designed by a disgraced megalomaniac who loves form over function. | Чей опальный автор страдает манией величия и предпочитает обёртку начинке. |
| I led him astray, and I've disgraced myself. | Я сбил его с пути и опозорил себя. |
| You killed his men and disgraced him. | Ты убил его людей и опозорил его. |
| When you joined the police, you disgraced our clan. | Когда ты вступил в полицию, ты опозорил наш клан. |
| Your uncle has disgraced us for the last time in this house. | Твой дядя опозорил нас в этом доме в последний раз! |
| He hath disgraced me and hindered me half a million, | Он меня опозорил, помешал нажить мне полмиллиона, смеялся над убытками, глумился над барышами! |
| Rebekah and Kol disgraced our family tonight. | Рэбэкка и Кол опозорили нашу семью сегодня. |
| We've disgraced ourselves and our families. | Мы опозорили себя и наши семьи. |
| She'll be disgraced in the eyes of the whole town. | После того, как её так опозорили перед всеми? |
| A trial and execution would have caused a public scandal and disgraced a noble and influential family (which at the time ruled Transylvania), and Elizabeth's considerable property would have been seized by the crown. | Суд и казнь вызвали бы публичный скандал и опозорили благородную и влиятельную семью, которая в то время правила в Трансильвании; к тому же значительная часть собственности Эржебет отошла бы короне. |
| You've already disgraced our school just as soon as you got to town. | Едва попав в город, вы уже опозорили нашу школу, нарушив закон. |
| They must be shamed, disgraced and held accountable for their actions. | Они должны испытывать стыд и позор и должны нести ответственность за свои действия. |
| And right perfection wrongfully disgraced, | И неуместной почести позор, |
| We must, as a global community of nations and NGOs, be disgraced and shamed by the situations of dire and extreme poverty at the end of the UN Decade to Eliminate Poverty. | Как глобальное сообщество стран и неправительственных организаций мы должны испытывать позор и стыд в связи с тем, что в конце Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты в мире по-прежнему существует острая и крайняя нищета. |
| Our father was disgraced in his lifetime. | Наш отец навлек на себя позор... |
| If he is caught, she is disgraced | Его найдут, позор вас ждет. |
| I've failed you and I've disgraced the corporation. | Я подвел вас и обесчестил корпорацию. |
| You've disgraced these proceedings with your acts of war. | А ты обесчестил эти ритуалы своей агрессией. |
| He disgraced Sister Maria... who had to leave the order. | Он обесчестил сестру Марию и ей пришлось покинуть орден |
| He's disgraced himself. | Он сам себя обесчестил. |
| Mademoiselle de Hautefort is disgraced? | М-ль де Отфор впала в немилость? |
| He did a mural for the WPA Federal Art Project right before he was disgraced because of his politics. | Он занимался росписью в Управлении общественных работ перед тем, как впал в немилость из-за политических убеждений. |
| He was disgraced and blinded for betraying his emperor's trust. | Он впал в немилость и был ослелен за предательство императорского доверия. |
| In the early 1530s, it became the main residence of his eldest daughter, Mary, but when she was disgraced and banished to Hatfield House, George Boleyn was given the palace to live in, although the deeds were never formally signed over. | В начале 1530-х годов Болье стал резиденцией принцессы Марии, но после того как она впала в немилость и была отправлена в Хэтфилд-хаус, Джорджу Болейну разрешили использовать дворец в качестве жилья. |
| I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark. | А я - обесчещенная дочь изменника Неда Старка. |
| The disgraced daughter and the Demon Monkey. | Обесчещенная дочка и адская мартышка. |
| The disgraced daughter and the Demon Monkey. | Обесчещенная дочь и Злобная Обезьянка. |
| Even though she disgraced the family, they always fall for her BS. | Даже при том, что она опозорила семью, они всегда поддаются её лжи. |
| But dad feels I've disgraced myself. | Но папа считает, что я опозорила себя. |
| However, however, I... feel that I have disgraced this fine institution and I am hereby disbanding the Astronomy Club. | Но не смотря на это, мне кажется, что я опозорила эту прекрасную организацию поэтому закрываю клуб любителей астрономии. |
| You have disgraced this family! | Ты опозорила эту семью! |
| I degraded myself and I disgraced my children and I can't go back there. | Я опозорила себя, своих детей и не могу туда вернуться. |