A sellsword from the fighting pits, a disgraced knight. | Наемник из бойцовых ям, опозоренный рыцарь... |
Dr. Norman is a disgraced anesthesiologist. | Доктор Норман - опозоренный анестезиолог. |
Disgraced by the utter defeat of his army, Kyprian leads his surviving troops back to Beldour and abdicates the throne on July 21 in favor of his eldest son, Arkady II Arpád Furstán. | Опозоренный столь полным поражением своей армии, Киприан с оставшимся войском бежал в Белдур, где 21 июля отрёкся от престола в пользу своего старшего сына, Аркадия II Арпада Фурстана. |
I'm sorry that you didn't get to die as a forgotten nobody on a bloody battlefield, and your father didn't get to live another day to be disgraced by you. | Я извиняюсь, что не позволил тебе умереть как всеми забытый на поле битвы и твой отец не прожил ещё один день, не будучи опозоренный вами. |
POOR BRIAN MUST BE SEQUESTERED AWAY, DEVASTATED, DISGRACED, | Бедный Брайан, наверное, в уединении, опустошённый, опозоренный, сломленный, униженный... |
I would have thought even a disgraced former Attorney-General would have known that. | Я было подумал, что даже опальный бывший Генеральный прокурор должен это знать. |
Whoever he is... he's already disgraced the uniform. | Кем бы он ни был... он уже опальный мундир. |
Well, what April may have neglected to mention is that her most recent john was none other than the disgraced financier | Ну, видимо, Эйприл забыла упомянуть, что ее последним поручителем был не кто иной, как опальный финансист |
When disgraced Harvard philosophy professor Jack Griffin (Glenn Howerton) loses out on his dream job to his rival Miles Leonard (Tom Bennett), he is forced to return to Toledo, Ohio and work as a high-school Advanced Placement Biology teacher. | Когда опальный преподаватель философии в Гарварде Джек Гриффин (Гленн Хоуэртон) теряет работу мечты, он вынужден вернуться в Толедо, штат Огайо, и работать учителем биологии в средней школе. |
Designed by a disgraced megalomaniac who loves form over function. | Чей опальный автор страдает манией величия и предпочитает обёртку начинке. |
This uniform will only serve to remind me of how I have disgraced myself in the eyes of my people. | Эта униформа будет постоянно напоминать мне, как я опозорил себя в глазах своего народа. |
I have disgraced The uniform that I wear | Я опозорил форму, что ношу. |
I've disgraced myself. | Уходи. Я опозорил себя. |
I submit that Publius Marcus Glabrus... has disgraced the arms of Rome. | Должен признать, что Глабр опозорил честь воина. |
You who boozed your ministry away and disgraced us for all future! | Ты, который оставил свой священнический сан и опозорил нас навсегда! |
You've disgraced us by losing. | Вы опозорили нас, потерпев поражение. |
They want us to go in there, bow down and beg them to chop our heads off because we disgraced ourselves. | Они хотят, чтобы мы вошли, поклонились и попросили их отрубить нам головы, потому что мы опозорили себя. |
All of you NCOs have disgraced the 101st Airborne. | Вы все, офицеры запаса, опозорили 101-ый воздушно-десантный полк! |
You disgraced us sir You shamed us sir | Вы опозорили нас, сэр. |
Your conduct has disgraced it and yourself. | Своим поведением вы опозорили и суд, и себя. |
We step on that deck, Spock is finished, court-martialed, disgraced. | Мы ступим на борт, и Споку - конец. Трибунал, позор. |
They must be shamed, disgraced and held accountable for their actions. | Они должны испытывать стыд и позор и должны нести ответственность за свои действия. |
And right perfection wrongfully disgraced, | И неуместной почести позор, |
Our father was disgraced in his lifetime. | Наш отец навлек на себя позор... |
If he is caught, she is disgraced | Его найдут, позор вас ждет. |
I've failed you and I've disgraced the corporation. | Я подвел вас и обесчестил корпорацию. |
You've disgraced these proceedings with your acts of war. | А ты обесчестил эти ритуалы своей агрессией. |
He disgraced Sister Maria... who had to leave the order. | Он обесчестил сестру Марию и ей пришлось покинуть орден |
He's disgraced himself. | Он сам себя обесчестил. |
Mademoiselle de Hautefort is disgraced? | М-ль де Отфор впала в немилость? |
He did a mural for the WPA Federal Art Project right before he was disgraced because of his politics. | Он занимался росписью в Управлении общественных работ перед тем, как впал в немилость из-за политических убеждений. |
He was disgraced and blinded for betraying his emperor's trust. | Он впал в немилость и был ослелен за предательство императорского доверия. |
In the early 1530s, it became the main residence of his eldest daughter, Mary, but when she was disgraced and banished to Hatfield House, George Boleyn was given the palace to live in, although the deeds were never formally signed over. | В начале 1530-х годов Болье стал резиденцией принцессы Марии, но после того как она впала в немилость и была отправлена в Хэтфилд-хаус, Джорджу Болейну разрешили использовать дворец в качестве жилья. |
I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark. | А я - обесчещенная дочь изменника Неда Старка. |
The disgraced daughter and the Demon Monkey. | Обесчещенная дочка и адская мартышка. |
The disgraced daughter and the Demon Monkey. | Обесчещенная дочь и Злобная Обезьянка. |
Even though she disgraced the family, they always fall for her BS. | Даже при том, что она опозорила семью, они всегда поддаются её лжи. |
She disgraced her house, her king, and herself. | Она опозорила свой дом, своего короля и себя. |
I degraded myself and I disgraced my children and I can't go back there. | Я унизилась сама, опозорила своих детей и поэтому я никак не могу туда вернуться. |
You've disgraced the family name! | Ты опозорила имя нашей семьи! |
she desecrated poor Varlam, she disgraced you in the eyes of the entire town. | надругалась над бедным Варламом, тебя на весь город опозорила. |