I could not let them share my disgrace. | Я не мог позволить, чтобы они разделили мой позор. |
No, my disgrace is worse than that. | Нет, мой позор намного хуже. |
It is a disgrace to humanity and the progress of the twenty-first century. | Это позор для всего человечества, бросающий тень на прогресс двадцать первого века. |
Your story is a disgrace. | Ваша история - позор. |
gentlemen... that was a disgrace. | Джентльмены... это был позор. |
Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
You have no bearing to enter these proceedings and disgrace King and country. | Ты не имеешь права прерывать церемонию и позорить короля и страну. |
What's the use in being a disgrace to the name of wizard... if they don't even pay you well for it? | Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже толком нё платят? |
Rule number one, never disgrace your master. | Первое, не позорить мастера |
You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
I'd hate to disgrace your good name and the name of Al Funcoot. | Я не хотела бы опозорить ваше доброе имя и имя Аль Функута. |
And now you disgrace me. Why? | А теерь ты хочешь меня опозорить. |
I won't disgrace you. | Я не хочу тебя опозорить. |
When they tried to publicly disgrace me? | Когда меня пытались публично опозорить? |
It would help me disgrace Girdwood. | Это поможет мне опозорить Гирдвуда. |
Nevertheless, Megabyzus fell again into disgrace and was exiled to a Persian Gulf town. | Несмотря на это, Мегабиз снова впал в немилость и был изгнан в городок у Персидского залива. |
With randall in disgrace, I believe I can take jamie's case to court And win him a general pardon. | Если Рэндолл впадет в немилость, уверен, что смогу взять дело Джейми в суде и добиться его помилования. |
A notorious quarrel between them began in 1820 after Pushkin fell into disgrace because of his poems and was exiled to Ekaterinoslav, then to the Caucasus, Crimea and Bessarabia. | Ссора между ними началась после того, как Пушкин в 1820 году за свои стихи впал в немилость и был сослан в Екатеринослав, затем на Кавказ, в Крым и в Бессарабию. |
Your son brings us disgrace! | Твой сын приносит нам немилость! |
In disgrace with the king, Charles was sent into exile as ambassador to Denmark, where he drowned on 12 December 1672. | Попав в немилость, Чарльз Стюарт был отправлен в ссылку в качестве посла в Данию, где он утонул 12 декабря 1672 года. |
You're a disgrace to them gloves your father, and the traditions of this boxing hall. | Ты позорище для этих перчаток, твоего отца... и традиций этого боксёрского зала. |
And this event is known as The Disgrace. | И это событие известно как Позорище. |
You're a disgrace to your stereotype. | Ты позорище своего стереотипа. |
It's a disgrace! | И это - позорище! |
They know I'm a disgrace. | Они знают, что я позорище и так мне и говорят. |
Gentlemen, we need to bury this Spanish Queen in shame and disgrace. | Джентельмены, нам нужно похоронить испанскую королеву в позоре и бесчестье. |
He cast us to slavery and disgrace! | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
He cursed us to slavery and disgrace. | Он обрел нас на рабство и бесчестье! |
He was the first writer to be awarded the Booker Prize twice: first for Life & Times of Michael K in 1983, and again for Disgrace in 1999. | Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии (в 1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»). |
This caused Shame to leave the force in disgrace. | Это значило нанести человеку страшное бесчестье. |
That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
In Bhutan they modify the cars for the disabled, it's a disgrace. | То, как в Бутане модифицируют машины для инвалидов - это безобразие. |
The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
Geyger considered the works of the artist as inversion, when the ugliness seems beautiful, or, on the contrary, as the disgrace exceeding the beauty, entertaining the regal customer. | Б. Гейгер рассматривал творчество художника как инверсию, когда в красоте видится уродство или наоборот, поскольку безобразие превышает собой красоту, развлекая царственного заказчика. |
Your father won't be able to raise his head with the disgrace. | Отцу от стыда голову поднять было стыдно. |
It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. | И как вам ни стыдно посылать младшего брата на столь опасное дело. |
What his own parents did to him is a shameful disgrace. | То, как обошлись с ним его родители, позорно и стыдно. |
It would be a disgrace to mankind if we did not succeed in bringing about stable and sustainable development and in eradicating hunger and poverty. | Будет стыдно, если человечество не сможет добиться успеха в усилиях, направленных на обеспечение стабильного и устойчивого развития и искоренение голода и нищеты. |
It was shameful of me To disgrace the memory of your husband. | Мне стыдно, что я пытался осквернить память о вашем муже. |