| Your behavior brought disgrace on our family. | Твоё поведение навлекло позор на нашу семью. |
| It's a disgrace you're to be flogged. | Просто позор, что тебя будут пороть. |
| This is a disgrace to the name Gas and Gobble. | Это просто позор какой-то, называться "Жри и газуй". |
| It is a disgrace to all Tosk. | Это позор всем Тоск. |
| Such a disgrace to separate families. | Какой позор разъединять семьи. |
| Would they disgrace themselves for no reason? | Стали бы они позорить себя без причины? |
| What's the use in being a disgrace to the name of wizard... if they don't even pay you well for it? | Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже толком нё платят? |
| That you should disgrace me. | Вы еще будете меня позорить. |
| Rule number one, never disgrace your master. | Первое, не позорить мастера |
| You disgrace our shop! | Не надо позорить наш магазин! |
| Jae Kyung, now stop being frivolous and be careful not to disgrace Jun Pyo. | Дже Кён, прекрати быть настолько легкомысленной, чтобы не опозорить Чжун Пё. |
| I'd hate to disgrace your good name and the name of Al Funcoot. | Я не хотела бы опозорить ваше доброе имя и имя Аль Функута. |
| I won't disgrace you. | Я не хочу тебя опозорить. |
| And, as I wooed for thee to obtain her, I will join with thee to disgrace her. | А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее. |
| We have repeated in the Security Council that such a policy will only cause death and destruction and lead to the disgrace and fall from power of those who perpetrate it. | Мы неоднократно заявляли в Совете Безопасности, что такая политика может привести лишь к гибели людей и разрушению и может опозорить и лишить власти тех, кто ее проводит. |
| After the coup d'etat on 9 Thermidor... he fell into disgrace because of his relations with Robespierre. | После государственного переворота 9 термидора попал в немилость из-за своих отношений с Робеспьером. |
| With randall in disgrace, I believe I can take jamie's case to court And win him a general pardon. | Если Рэндолл впадет в немилость, уверен, что смогу взять дело Джейми в суде и добиться его помилования. |
| Because of the cardinal's disgrace? | Потому что кардинал впал в немилость? |
| In 1516 he successfully defended Milan from the assault of Emperor Maximilian I. However, reports about his behavior as governor caused him to fall in disgrace soon afterwards. | В 1516 году он успешно защитил Милан от войск Максимилиана I. Однако вскоре слухи о его поведении на посту губернатора ввергли его в немилость. |
| In disgrace with the king, Charles was sent into exile as ambassador to Denmark, where he drowned on 12 December 1672. | Попав в немилость, Чарльз Стюарт был отправлен в ссылку в качестве посла в Данию, где он утонул 12 декабря 1672 года. |
| And this event is known as The Disgrace. | И это событие известно как Позорище. |
| You're a disgrace to your stereotype. | Ты позорище своего стереотипа. |
| It's a disgrace! | И это - позорище! |
| You're a disgrace, Charles. | Ты позорище, Чарльз. |
| Congratulations, you're a disgrace. | Мои поздравления, ты позорище. |
| A Klingon would gladly face the most horrible punishment rather than bring shame or disgrace to his family name. | Клингон скорее примет самое ужасное наказание, чем принесет позор или бесчестье имени своего Дома. |
| Frankly, it's rather a disgrace. | Если честно, это, пожалуй. бесчестье. |
| Don't you think it's a disgrace? | Ты не думаешь, что это бесчестье? |
| MR. HARTRIGHT'S DISGRACE WAS SUCH PAINFUL PROOF OF OUR OWN INEXPERIENCE | Бесчестье Мистера Хартрайта было таким болезненным доказательством нашего собственного опыта |
| This caused Shame to leave the force in disgrace. | Это значило нанести человеку страшное бесчестье. |
| That was a disgrace, not a kill shot. | Это было безобразие, а не убийственный удар. |
| There's only one way to wipe out this disgrace. | Есть единственный способ исправить это безобразие. |
| In Bhutan they modify the cars for the disabled, it's a disgrace. | То, как в Бутане модифицируют машины для инвалидов - это безобразие. |
| The world is such a rotten place and city life's a complete disgrace | Мир - прогнил насквозь а городская жизнь - одно безобразие |
| Geyger considered the works of the artist as inversion, when the ugliness seems beautiful, or, on the contrary, as the disgrace exceeding the beauty, entertaining the regal customer. | Б. Гейгер рассматривал творчество художника как инверсию, когда в красоте видится уродство или наоборот, поскольку безобразие превышает собой красоту, развлекая царственного заказчика. |
| Your father won't be able to raise his head with the disgrace. | Отцу от стыда голову поднять было стыдно. |
| You got mud on your face, you big disgrace | Твоё лицо все в грязи, как тебе не стыдно, |
| It's a disgrace. | Как ей не стыдно. |
| What a disgrace to Liang soldiers! | Как тебе не стыдно! |
| They now have a chance to make good on their word. With many battles ahead in the fight against AIDS, TB and malaria, it would be a disgrace if this opportunity is squandered. | И в преддверии множества ждущих нас впереди сражений со СПИДом, туберкулезом и малярией было бы стыдно растранжирить такую возможность. |