Green and Scotchmer assume that disclosing technical information confers a positive externality on the patent-holder's competitors which the patenting firm might want to avoid. | Грин и Скочмер считают, что раскрытие технической информации имеет положительный внешний эффект для конкурентов патентообладателя, чего патентующая фирма, возможно, хотела бы избежать. |
Several delegations confirmed their agreement with making available good practices while not disclosing the entire reports on implementation submitted by Parties. | ЗЗ. Ряд делегаций подтвердили свое согласие на распространение передовой практики, исключая при этом полное раскрытие информации из представленных Сторонами докладов об осуществлении. |
Cooperation under this agreement involves extensive reciprocal enforcement assistance between the two countries, such as disclosing, exchanging and discussing information, taking individual testimonies and executing searches and seizures. | Сотрудничество в рамках этого соглашения предусматривает обширные меры по взаимопомощи в области правоприменения между двумя странами, в том числе раскрытие информации, обмен ею и ее обсуждение, получение показаний, а также проведение обысков и арестов. |
This shall be achieved by setting high and universally recognized common standards, imposing within national borders effective export controls and disclosing, to the extent possible, information on arms trade. | Это может быть достигнуто путем установления высоких и всеми признанных общих стандартов, вводящих экспортный контроль в пределах национальных границ и обеспечивающих раскрытие информации о торговле оружием в максимально возможных пределах. |
While the public presentation of the case, without disclosing its details, may not justify the presumption of the arbitrator's partiality, the way the case was described could raise doubts with an objective party about the arbitrator's impartiality. | Хотя публичное раскрытие информации о деле без разглашения его подробностей может и не служить основанием для предположения о пристрастности арбитра, но то, как это дело описано, может вызвать у непредубеждённого лица сомнения в отношении беспристрастности арбитра. |
Some terrorist organizations actually prepared their members for the eventuality of arrest and interrogation, and disclosing the detailed procedures would assist them in that. | Некоторые террористские организации реально готовят своих членов к возможности ареста и допроса, и разглашение подробных процедур было бы им на руку. |
According to the Civil Code, getting hold of or disclosing business secrets without authorization or any other abuse thereof amounts to an infringement of personal rights. | Согласно Гражданскому кодексу, раскрытие или разглашение коммерческой тайны без разрешения или любые другие злоупотребления равносильны ущемлению прав личности. |
to institute administrative proceeding or criminal proceeding against the "Collaborator" according to the article 148-7 of the Criminal Codex of Ukraine (Disclosing of the commercial secret) in case the "Collaborator" disclose confidential (strictly confidential) information. | · при разглашении Сотрудником сведений конфиденциального (строго конфиденциального) характера возбудить административное преследование Сотрудника или уголовное преследование Сотрудника в соответствии со статьей 148-7 Уголовного Кодекса Украины (Разглашение коммерческой тайны). |
The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). | Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер). |
He was not in favour of disclosing the identity of members of country task forces to delegations a few days in advance, because disclosure should be made either in the public domain, or not at all. | Оратор не считает целесообразным сообщение имен членов страновых целевых групп делегациям за несколько дней, поскольку такое разглашение должно либо производиться публично, либо не производиться вообще. |
I have no intention of disclosing your identity to anyone. | Я никому не намерен раскрывать вас. |
Paragraph (3) reflects this principle by prohibiting the procuring entity from disclosing the identity of any bidder during the auction. | В пункте З этот принцип отражается в запрете для закупающей организации раскрывать идентификационные данные любого из участников торгов в ходе аукциона. |
The Gender Equality Act stipulated that employees were no longer prohibited from disclosing their salaries to a third party, a provision designed to combat the chronic problem of gender-based wage discrimination and increase transparency. | Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает, что работникам больше не запрещается раскрывать третьей стороне размер своей заработной платы, это положение предназначено для борьбы с устойчивой проблемой дискриминации при оплате труда по признаку пола и для усиления транспарентности. |
In response to a question by the Chairman, Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that specific technologies envisaged by the contracting authorities, for example, could not be disclosed; whereas it would be unreasonable to promote bidders from disclosing price information to their lenders. | Отвечая на вопрос Председателя, г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что конкретные технологии, предусматриваемые, например, организациями-заказчиками, не могут быть раскрыты; в то время как было бы необоснованным запрещать участникам процедур раскрывать ценовую информацию своим кредиторам. |
It has been proposed that international experts should commit themselves to not disclosing any information on the review process and that, until the reports have been published, the public should not be informed about the ongoing analyses of efforts made by States to implement the Convention. | Было выдвинуто предложение, согласно которому международные эксперты должны взять на себя обязательство не раскрывать какую-либо информацию о процессе обзора, а вплоть до опубликования докладов общественность не должна получать информации о ведущемся анализе усилий государств по осуществлению Конвенции. |
The law prohibits Dr. Malcolm from disclosing Darby's diagnosis. | Закон запрещает доктору Малкольму разглашать диагноз Дерби. |
It also prohibits procuring entities from disclosing tender information), thus preventing auctions by agreement between the entity and suppliers. | Типовой закон запрещает также закупающим организациям разглашать тендерную информацию), что не позволяет проводить аукционы на основе соглашений между закупающей организацией и поставщиками. |
There are strong indications that Belarus officials are to be blamed for the enforced disappearance of both men, and that the police was kept from disclosing or acting upon this information by high-ranking government officials. | Имеются серьезные основания полагать, что белорусские должностные лица виновны в насильственном исчезновении обоих мужчин и что высокопоставленные должностные лица запретили милиции разглашать эту информацию и принимать в связи с ней соответствующие меры. |
We're not disclosing it. | Мы не станем разглашать отчет. |
In criminal cases, the burden of proof is often impossible to meet, to a large extent because of the use of nominees, "shell" corporations, foundations and lawyers who are barred from disclosing their client's identity. | Что касается уголовных дел, то бремя доказывания нередко становится для правительств не-преодолимым главным образом потому, что им приходится иметь дело с подставными лицами, корпорациями, фондами и юристами, не имеющими права разглашать сведения о своих клиентах. |
As noted in para. 69 above, the number of enterprises disclosing non-financial and financially quantified environmental data is increasing at a steady rate. | Как отмечалось в пункте 69 выше, число предприятий, раскрывающих нефинансовые и выраженные в количественной финансовой форме экологические данные, устойчиво возрастает. |
If the European Union and European legislation were so concerned with the protection of minority rights, why did Poland prohibit the processing of data disclosing ethnic origin? | Если Европейский союз и европейское законодательство в такой степени заинтересованы в защите прав меньшинств, то тогда почему Польша запрещает обработку данных, раскрывающих этническую принадлежность? |
In respect to the requested data, the Committee finds that the Party concerned, by not disclosing the raw data at the request of the communicant, failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention. | Относительно запрошенных данных Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не раскрыв исходных данных по просьбе автора сообщения, не обеспечила соблюдения пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
In many countries, those entitled to social benefits are required to prove their entitlement by providing excessive amounts of documentation and disclosing irrelevant personal information. | Во многих странах от лиц, имеющих право на получение социальных пособий, требуется доказать это право, представив огромное количество документов и раскрыв информацию личного характера, не имеющую к этому никакого отношения. |
Although at the trial stage the Regional Court conducted the first examination of the accused and extended it without disclosing the identity of the judges, it was not the Regional Court that weighed up the evidence obtained or presided over the author's trial. | Хотя на этапе предварительного следствия региональный суд производил производство по следственному делу, не раскрыв личность своих членов, оценка собранных доказательств не была произведена региональным судом, равно как не он вынес и приговор по делу автора. |
Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. | Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee ended its thirteenth session on 23 May 2003 and decided to transmit a memorandum to the President of the Republic without disclosing its contents. | Комиссия по контролю за осуществлением Арушского соглашения завершила свою тринадцатую сессию 23 мая 2003 года и приняла решение направить президенту Республики меморандум без оглашения его содержания. |
Her delegation also opposed disclosing the names of country rapporteurs and members of the country report task forces. | Её делегация также не поддерживает оглашения имён докладчиков по странам и членов целевых групп по странам. |
You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
In their view, addressing the press is a crucial element of the Presidency's tasks, and the President should be able to exercise his/her discretion in highlighting the main developments without disclosing differences and with the aim of maintaining the Council's unity. | По их мнению, выступления перед прессой составляют один из важнейших элементов задач Председателя, и Председатель должен быть способен проявлять осмотрительность при изложении главных событий, не раскрывая разногласий и преследуя цель сохранить единство в Совете. |
From January to June 2016, he led the program Disclosing Mystical Secrets on TV channel Moscow Trust. | С января по июнь 2016 года вёл программу «Раскрывая мистические тайны» на телеканале «Москва Доверие». |
The four-way handshake is designed so that the access point (or authenticator) and wireless client (or supplicant) can independently prove to each other that they know the PSK/PMK, without ever disclosing the key. | 4-этапное рукопожатие разработано таким образом, что точка доступа (или аутентификатор) и беспроводной клиент (или соискатель) могут независимо друг от друга доказывать, что они знают PSK/ PMK, не раскрывая ключ. |
Could the Republic of Korea, without disclosing sensitive information, provide the CTC with an outline of its laws relating to cyber-crimes as well as an outline of the provisions that prevent terrorists from misusing the Internet? | Просьба к Республике Корея, не раскрывая секретной информации, рассказать КТК в общих чертах о законодательстве страны в области борьбы с киберпреступностью, а также о положениях законодательства, препятствующих использованию террористами Интернета в своих преступных целях. |
1.8 The CTC would be grateful for an outline of any specific training, without disclosing any sensitive information, that the Republic of Korea may have developed for its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities that may cover the following topics: | 1.8 КТК будет признателен, если Республика Корея, не раскрывая секретной информации, сообщит ему, проводились ли специальные курсы для работников административных и правоохранительных органов, прокуратуры и суда и изучалась ли на этих курсах следующая тематика: |
(b) must keep confidential all Confidential Information of the other parties (each a Disclosing Party) except: | Ь) должна соблюдать конфиденциальность всей конфиденциальной информации других сторон (каждая из которых является раскрывающей), кроме как: |
c. another party creates (whether alone or jointly with any third person) independently of the Disclosing Party; or | с. создается другой стороной (как самостоятельно, так и совместно с любым третьим лицом) независимо от раскрывающей стороны или |
If a Recipient is required by law or the rules of any stock exchange to disclose any Confidential Information of a Disclosing Party to a third person (including, but not limited to, government) the Recipient must: | Если законодательство либо действующие у той или иной фондовой биржи правила требуют, чтобы получатель раскрыл какую-либо конфиденциальную информацию раскрывающей стороны третьему лицу (включая, в частности, государственные структуры), получатель должен: |
b. disclosed by the Disclosing Party to another party or of which another party becomes aware, whether before or after the date of this Agreement, except information; | Ь. раскрывается раскрывающей стороной другой стороне либо становится известна другой стороне как до, так или после даты заключения настоящего Соглашения, за исключением информации, которая: |
(a) may use Confidential Information of a Disclosing Party only for the purposes of this Agreement; and | а) может использовать конфиденциальную информацию стороны, раскрывающей эту информацию («раскрывающая сторона»), только для целей настоящего Соглашения и |