| However, McCabe's testimony was in classified session and no public transcript is available to confirm the Nunes memo assertion; disclosing contents of the classified testimony would be unlawful. | Однако показания Маккейба были засекречены, и публичная стенограмма не доступна для подтверждения утверждения записки Нунеса; раскрытие содержания засекреченных показаний было бы незаконным. |
| Disclosure may exert positive externalities for a semiconductor company participating in a patent pool with major players in the field in that disclosing technical know-how conveys the impression of competence to potential negotiation partners. | Раскрытие информации может иметь положительное воздействие для какой-либо компании, производящей полупроводники и участвующей в общем патентном пуле вместе с другими крупными компаниями этой области, в том плане, что раскрытие технических ноу-хау создает у потенциальных партнеров по переговорам впечатление о компетентности. |
| Green and Scotchmer assume that disclosing technical information confers a positive externality on the patent-holder's competitors which the patenting firm might want to avoid. | Грин и Скочмер считают, что раскрытие технической информации имеет положительный внешний эффект для конкурентов патентообладателя, чего патентующая фирма, возможно, хотела бы избежать. |
| The extent to which the board is responsible for disclosing the mitigating of negative effects of risk-bearing activities could not be ascertained. | Не удалось установить, в какой степени советы директоров отвечают за раскрытие информации о смягчении возможных отрицательных последствий сопряженной с риском деятельности. |
| A point was given for disclosing the existence or general description of a plan, not necessarily the details of the plan. Sixty-three per cent of selected companies disclosed the existence of compensation payable clauses related to remuneration (such as a stock option plan). | Балл присваивался за раскрытие информации о наличии плана или за его общее описание, необязательно за его детализацию. 63% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о наличии положений, касающихся выплат компенсаций в увязке с вознаграждением (например, план опционов на акции). |
| According to the Civil Code, getting hold of or disclosing business secrets without authorization or any other abuse thereof amounts to an infringement of personal rights. | Согласно Гражданскому кодексу, раскрытие или разглашение коммерческой тайны без разрешения или любые другие злоупотребления равносильны ущемлению прав личности. |
| Disclosing facts or information which a judge has acquired in the course of his or her duties, where this does not constitute serious misconduct; | разглашение фактов или данных, которые становятся им известными в ходе выполнения ими своих функций или в связи с ними, когда оно не представляет собой серьезного проступка; |
| Disclosing facts or information which a judge has acquired in the course of his or her duties, where such disclosure is prejudicial to the trial proceedings or to any person; | разглашение судьей фактов или данных, ставших ему известными при выполнении им своих обязанностей или в связи с ними в случае, если это наносит какой-либо ущерб процессу разбирательства или какому-либо лицу; |
| to institute administrative proceeding or criminal proceeding against the "Collaborator" according to the article 148-7 of the Criminal Codex of Ukraine (Disclosing of the commercial secret) in case the "Collaborator" disclose confidential (strictly confidential) information. | · при разглашении Сотрудником сведений конфиденциального (строго конфиденциального) характера возбудить административное преследование Сотрудника или уголовное преследование Сотрудника в соответствии со статьей 148-7 Уголовного Кодекса Украины (Разглашение коммерческой тайны). |
| He was not in favour of disclosing the identity of members of country task forces to delegations a few days in advance, because disclosure should be made either in the public domain, or not at all. | Оратор не считает целесообразным сообщение имен членов страновых целевых групп делегациям за несколько дней, поскольку такое разглашение должно либо производиться публично, либо не производиться вообще. |
| Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. | Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого. |
| I'm prohibited from disclosing who I am, where I am, or in what capacity I knew your husband. | Мне запрещено раскрывать, кто я, где я нахожусь и в каком качестве знал вашего мужа. |
| Claims proceeding under other rules of arbitration may also not be quantified at an early stage, and even when they are, counsel and investors tend to be reticent about disclosing such information. | Размер требований, рассматриваемых на основании иных правил арбитражного разбирательства, на начальном этапе также определять необязательно, но даже тогда, когда эти требования сформулированы, адвокаты и инвесторы стремятся не раскрывать такую информацию. |
| It has been proposed that international experts should commit themselves to not disclosing any information on the review process and that, until the reports have been published, the public should not be informed about the ongoing analyses of efforts made by States to implement the Convention. | Было выдвинуто предложение, согласно которому международные эксперты должны взять на себя обязательство не раскрывать какую-либо информацию о процессе обзора, а вплоть до опубликования докладов общественность не должна получать информации о ведущемся анализе усилий государств по осуществлению Конвенции. |
| A Recipient may disclose Confidential Information of a Disclosing Party to persons who: | ЗЗ. Получатель может раскрывать конфиденциальную информацию раскрывающей стороны лицам: |
| The law prohibits Dr. Malcolm from disclosing Darby's diagnosis. | Закон запрещает доктору Малкольму разглашать диагноз Дерби. |
| Numerous delegations underscored that disclosing internal audit findings was not a professional practice, as per international standards. | Многие делегации подчеркнули, что в международной профессиональной практике не принято разглашать результаты внутренней ревизии. |
| I'm sorry... attorney/client privilege prevents me from disclosing that information. | Мне жаль, право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента, мешает мне разглашать эту информацию. |
| I have no intention of violating my confidentiality agreement... and disclosing that which I said I wouldn't. | Я не намерен нарушать подписанное обязательство и разглашать то, о чем поклялся молчать. |
| We're not disclosing it. | Мы не станем разглашать отчет. |
| As noted in para. 69 above, the number of enterprises disclosing non-financial and financially quantified environmental data is increasing at a steady rate. | Как отмечалось в пункте 69 выше, число предприятий, раскрывающих нефинансовые и выраженные в количественной финансовой форме экологические данные, устойчиво возрастает. |
| If the European Union and European legislation were so concerned with the protection of minority rights, why did Poland prohibit the processing of data disclosing ethnic origin? | Если Европейский союз и европейское законодательство в такой степени заинтересованы в защите прав меньшинств, то тогда почему Польша запрещает обработку данных, раскрывающих этническую принадлежность? |
| In many countries, those entitled to social benefits are required to prove their entitlement by providing excessive amounts of documentation and disclosing irrelevant personal information. | Во многих странах от лиц, имеющих право на получение социальных пособий, требуется доказать это право, представив огромное количество документов и раскрыв информацию личного характера, не имеющую к этому никакого отношения. |
| Although at the trial stage the Regional Court conducted the first examination of the accused and extended it without disclosing the identity of the judges, it was not the Regional Court that weighed up the evidence obtained or presided over the author's trial. | Хотя на этапе предварительного следствия региональный суд производил производство по следственному делу, не раскрыв личность своих членов, оценка собранных доказательств не была произведена региональным судом, равно как не он вынес и приговор по делу автора. |
| Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. | Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств. |
| On the other hand, the Code provides for the possibility for a more lenient punishment, that is, acquittal of the perpetrator of these offences who, by disclosing the association, prevents the commitment of these offences. | С другой стороны, этот Кодекс предусматривает возможность вынесения более мягкого приговора, или же вынесение оправдательного приговора исполнителю таких преступлений, который, раскрыв такую группировку, предотвращает тем самым совершение подобных преступлений. |
| You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
| The Arusha Agreement Implementation Monitoring Committee ended its thirteenth session on 23 May 2003 and decided to transmit a memorandum to the President of the Republic without disclosing its contents. | Комиссия по контролю за осуществлением Арушского соглашения завершила свою тринадцатую сессию 23 мая 2003 года и приняла решение направить президенту Республики меморандум без оглашения его содержания. |
| Her delegation also opposed disclosing the names of country rapporteurs and members of the country report task forces. | Её делегация также не поддерживает оглашения имён докладчиков по странам и членов целевых групп по странам. |
| You broke federal law by disclosing the time-line of a pending indictment. | Нарушил федеральный закон, раскрыв решение суда до оглашения приговора. |
| In their view, addressing the press is a crucial element of the Presidency's tasks, and the President should be able to exercise his/her discretion in highlighting the main developments without disclosing differences and with the aim of maintaining the Council's unity. | По их мнению, выступления перед прессой составляют один из важнейших элементов задач Председателя, и Председатель должен быть способен проявлять осмотрительность при изложении главных событий, не раскрывая разногласий и преследуя цель сохранить единство в Совете. |
| Yet theory is something substantially other than an instrument; it is the form in which thinking, disclosing the world in advance of action, takes shape in order to give direction and measure, impose standards and limits on this action. | Однако теории - это нечто существенно иное, чем просто инструмент; это форма, которую принимает мышление, раскрывая мир еще до всякого действия, с тем, чтобы задать направление и меру, установить для этого действия стандарты и границы. |
| The four-way handshake is designed so that the access point (or authenticator) and wireless client (or supplicant) can independently prove to each other that they know the PSK/PMK, without ever disclosing the key. | 4-этапное рукопожатие разработано таким образом, что точка доступа (или аутентификатор) и беспроводной клиент (или соискатель) могут независимо друг от друга доказывать, что они знают PSK/ PMK, не раскрывая ключ. |
| 1.8 The CTC would be grateful for an outline of any specific training, without disclosing any sensitive information, that the Republic of Korea may have developed for its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities that may cover the following topics: | 1.8 КТК будет признателен, если Республика Корея, не раскрывая секретной информации, сообщит ему, проводились ли специальные курсы для работников административных и правоохранительных органов, прокуратуры и суда и изучалась ли на этих курсах следующая тематика: |
| The frequent flyer miles company provides preliminary estimates as part of its sales process, and the consultant was able to obtain an estimate of savings without disclosing the United Nations identity. | В процессе организации своих продаж компания МЧП готовит предварительные оценки, и консультанту удалось получить оценку экономии, не раскрывая своей принадлежности к Организации Объединенных Наций. |
| a. treated by the Disclosing Party as confidential; and | а. расценивается раскрывающей стороной в качестве конфиденциальной и |
| (b) must keep confidential all Confidential Information of the other parties (each a Disclosing Party) except: | Ь) должна соблюдать конфиденциальность всей конфиденциальной информации других сторон (каждая из которых является раскрывающей), кроме как: |
| c. another party creates (whether alone or jointly with any third person) independently of the Disclosing Party; or | с. создается другой стороной (как самостоятельно, так и совместно с любым третьим лицом) независимо от раскрывающей стороны или |
| b. disclosed by the Disclosing Party to another party or of which another party becomes aware, whether before or after the date of this Agreement, except information; | Ь. раскрывается раскрывающей стороной другой стороне либо становится известна другой стороне как до, так или после даты заключения настоящего Соглашения, за исключением информации, которая: |
| (a) may use Confidential Information of a Disclosing Party only for the purposes of this Agreement; and | а) может использовать конфиденциальную информацию стороны, раскрывающей эту информацию («раскрывающая сторона»), только для целей настоящего Соглашения и |