Botswana is tackling this problem through various initiatives that fall under the broad areas of economic diversification, citizen economic empowerment, public sector reform and financial discipline. | Для решения этой проблемы Ботсвана осуществляет различные инициативы, которые подпадают под следующие категории: диверсификация экономики, улучшение материального положения граждан, реформа государственного сектора экономики и финансовая дисциплина. |
The current requirements for the ACABQ state that at least three of the 16 members should be financial experts of recognized standing, who have integrity, objectivity and discipline. | В соответствии с нынешними требованиями для ККАБВ предусматривается, что по крайней мере трое из 16 членов должны быть финансовыми экспертами признанной квалификации, обладающие такими качествами, как добросовестность, объективность и дисциплина. |
On the matter of corporal punishment, the delegation indicated that Saint Kitts and Nevis adhered to the belief that discipline in a society was an integral aspect of the development of responsibility and maturity. | По вопросу о телесных наказаниях делегация указала, что Сент-Китс и Невис придерживаются того убеждения, что дисциплина в обществе является неотъемлемым аспектом формирования ответственного отношения и достижения зрелости. |
You will find here in College House... a discipline not only to help others, but also to help yourselves. | В здании колледжа вы поймете, что дисциплина помогает не только остальным, но и вам. |
Well most of my work that I work with is really a little bit about methodologies of working rather than actually a specific discipline or a specific technique. | Ну, в большей степени моя работа - это скорее методология, а не отдельная дисциплина или особая техника. |
To this end, contributors must exercise caution and discipline in describing the uncertainty associated with any statements made in their chapters. | С этой целью участникам оценки надлежит проявлять осторожность и дисциплинированность при описании неопределенности, присущей каким бы то ни было формулировкам в их главах. |
Members and observers attending the Commission should exert discipline in managing the time allocated to the various items on the agenda. | Членам и наблюдателям, участвующим в работе Комиссии, следует проявлять дисциплинированность в том, что касается соблюдения регламента, установленного для рассмотрения различных пунктов повестки дня. |
It was suggested that members exercise discipline to limit the length and frequency of their interventions. | Было предложено, чтобы члены Совета проявляли дисциплинированность в том, что касается ограничения продолжительности и частотности своих выступлений. |
My delegation believes that the discipline and commitment shown by Member States played an important role in this achievement, and that this should be maintained. | Моя делегация считает, что важную роль в этом достижении сыграли проявленные государствами-членами дисциплинированность и самоотверженность и что такую тенденцию следует поддерживать. |
Their discipline makes them hard to escape but easy to predict. | Их дисциплинированность затрудняет возможность от них ускользнуть, зато делает их легко предсказуемыми. |
Investigations are undertaken and discipline is meted out accordingly based on the findings. | Проводятся разбирательства, и в соответствии с выявленными фактами применяются меры дисциплинарного воздействия. |
The Committee recommends that the State party heighten public awareness about section 59 (1) of the Crimes Act and continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность общественности относительно пункта 1 статьи 59 Закона о преступности и продолжать поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей. |
Under sections 31 to 39 of the Prison Regulations of 1981, a prisoner would receive any medical treatment he required in the unlikely event of being placed in cellular confinement, which was, however, regarded as an outdated method of discipline. | В соответствии со статьями 31-39 изданных в 1981 году Правил внутреннего распорядка в тюрьмах заключенный получает любую медицинскую помощь по его просьбе, даже в маловероятном случае его помещения в одиночную камеру, что, однако, квалифицируется в этих Правилах как устаревший метод дисциплинарного воздействия. |
The Committee is particularly concerned that corporal punishment still constitutes a widespread phenomenon, the vast majority of children having been subjected to violent forms of discipline including, in many instances, severe forms of punishment. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что телесные наказания остаются широко распространенным явлением, значительное большинство детей подвергались в своей жизни насильственным формам дисциплинарного воздействия, в том числе во многих случаях жестоким формам наказания. |
The appointment, assignment, transfer and promotion of Public Prosecutors and the exercise of discipline over them are the responsibility of the Prosecutor General's Office (Art. 219 CRP). | Назначение, направление, перевод и продвижение по службе прокуроров и применение к ним мер дисциплинарного воздействия входит в компетенцию Генеральной прокуратуры (ст. 219 КПР). |
The police have a code of discipline and, depending upon the nature of the complaint, the process for handling complaints may involve a formal disciplinary committee that the mayor of the municipality oversees. | Существует полицейский дисциплинарный кодекс, и, в зависимости от характера жалобы, в процессе ее рассмотрения может участвовать формальный дисциплинарный комитет, деятельность которого контролируется мэром соответствующего муниципалитета. |
Either their contracts provide such provisions or the Code of Discipline to which they are subject refers back to the Staff Rules. | Либо такие положения предусматриваются в их контрактах, либо дисциплинарный кодекс, под действие которого они подпадают, отсылает их к Правилам о персонале. |
The Code of Discipline currently used in schools will also be examined as it relates to human rights. | Используемый в школах в настоящее время дисциплинарный кодекс также будет изучен на предмет его соответствия требованиям в отношении прав человека. |
It specifies that no law shall provide for the imposition of collective punishments with the exception of the imposition of collective punishments upon the members of a disciplined force in accordance with the law regulating the discipline of that force. | В ней прямо сказано, что ни один закон не может предусматривать применения коллективных наказаний, за исключением применения коллективных наказаний в отношении лиц, деятельность которых в соответствии с законом регулируется уставом, определяющим дисциплинарный порядок, принятый в данной службе. |
As to matters of discipline, if members of the Judiciary are to perform properly the tasks assigned to them under the Constitution, international conventions or treaties, and Bolivian law, they must have the competence to be able to carry out judicial work efficiently. | Дисциплинарный аспект заключается в необходимости обеспечения того, чтобы служащие судебной системы могли четко выполнять функции, вытекающие из положений Политической конституции Боливии, международных конвенций или договоров и других нормативных актов, и при этом судебная система должна располагать достаточным количеством квалифицированных кадров для целей эффективного отправления правосудия. |
And last but not least, market forces can and do impose discipline on producers, such as OPEC. | И наконец, не самое последнее значение имеет и тот факт, что рыночные силы могут дисциплинировать и на деле дисциплинируют таких производителей, как страны ОПЕК. |
Hence, Prodi will almost certainly be deprived of his best tool for imposing discipline on his unruly coalition. | Отсюда следует, что Проди почти наверняка будет лишён своего главного инструмента, способного дисциплинировать его неуправляемую коалицию. |
Throughout the 1980s and 1990s, Irish authorities regularly called in the Israelis to threaten and discipline them over their treatment of Irish peacekeepers. | На протяжении 1980-х и 1990-х власти Ирландии постоянно призывали израильтян дисциплинировать собственных солдат в плане их отношения к ирландским миротворцам. |
When markets are in a euphoric state, they are in no position to exert discipline on any borrower, let alone a government with a reasonable credit rating. | Когда рынки находятся в эйфории, они не предрасположены дисциплинировать заемщика, не говоря уже о правительстве со здравым кредитным рейтингом. |
I can't discipline myself. | Я не могу дисциплинировать себя. |
(e) Actions or decisions of any service commission regarding appointments, removal or discipline of any person; | ё) действий или решений любых служебных комиссий относительно назначения, увольнения или применения дисциплинарных мер; |
Police guidance developed on staff recruitment, promotion, remuneration, discipline and dismissal, ensuring that a gender perspective is provided | Разработка руководящих принципов для полиции по вопросам набора персонала, продвижения по службе, вознаграждения, дисциплинарных мер и увольнения, обеспечивающих учет гендерной проблематики |
The World Trade Organization reported that negotiations were continuing to explore how to strengthen discipline on subsidies in the fishing sector, including through the prohibition of certain forms of fisheries subsidies that contribute to overcapacity and overfishing. | Всемирная торговая организация сообщила о продолжении переговоров в целях изучения путей укрепления дисциплинарных мер в связи с субсидиями в рыболовном секторе, включая запрет на некоторые формы рыбопромысловых субсидий, которые способствуют созданию чрезмерных мощностей и перелову. |
Article 6 of the Code prohibits employers from taking into consideration the criterion of gender concerning questions of recruitment and hiring, professional training, promotion, remuneration, granting of social benefits, questions of discipline, or the breaking or terminating of an employment contract. | Статья 6 Кодекса запрещает любому работодателю учитывать критерий пола при найме на работу, организации профессиональной подготовки, продвижении по службе, оплате труда, предоставлении социальных льгот, принятии дисциплинарных мер или расторжении контракта. |
Monitoring and mentoring the operations of 7,335 Kosovo Police Service officers, focusing on mid-level management, crime investigation, impartial recruitment, promotion and discipline, and fair treatment of minorities | Контроль и курирование работы 7335 сотрудников Косовской полицейской службы, особенно среднего руководящего звена, по вопросам уголовных расследований, создания непредвзятых систем набора, продвижения по службе и принятие дисциплинарных мер, а также по вопросам справедливого обращения с меньшинствами |
In 2013, the Federation published a report highlighting discipline, investigation and quality assurance as areas that require further development, especially in developing countries. | В 2013 году Федерация выпустила доклад, в котором дисциплинарные меры, расследования и меры контроля качества были выделены в качестве областей, требующих дальнейшего развития, особенно в развивающихся странах. |
Maybe he caught Tommy violating his "rich boy" code, took discipline into his own hands. | Может, он узнал, что Томми нарушает правила "богатых мальчиков", и решил сам принять дисциплинарные меры. |
This Commission also serves to hear appeals from investigations conducted pursuant to the Police (Discipline) Act, Cap. 17:01. | Данная Комиссия служит также для обжалования результатов расследований, проводимых на основании Закона о полиции (дисциплинарные меры) (гл. 17:01). |
Judges are subject to the Judiciary CSM ensures the application of the guarantees granted to judicial officers concerning promotion and discipline. | ВСМ следит за осуществлением гарантий, предоставляемых магистратам, а также руководит их продвижением по службе и применяет в их отношении дисциплинарные меры. |
(c) Investigation, discipline and appeals; | с) проверки, дисциплинарные меры воздействия и апелляции; |
And maybe I wouldn't have to discipline your child if you did it yourself! | Наверное, мне не нужно было бы воспитывать вашего ребенка если бы вы справлялись с этим. |
"I can't discipline him, I can't tell him he's wrong," cause he'll look to me saying "You're not my real dad". | То есть я не могу его воспитывать, не могу говорить ему, что плохо, потому что он посмотрит и скажет Ты не мой отец! |
He will be subjected to the discipline of kids hardly older than himself. | Его будут воспитывать его же ровесники. |
This provision allows a person who exercises parental authority to discipline the child to an extent deemed necessary and appropriate from the perspective of taking care of the child in order to correct the child's misconduct and guide the child onto the right path. | Это положение предполагает, что обладатель родительских прав может воспитывать своего ребенка так, как ему кажется необходимым и допустимым с точки зрения заботы о ребенке и с целью исправить поведение ребенка и наставить его на истинный путь. |
While it recognized the right of parents and guardians to provide guidance to children and adolescents, the new law prohibited the use of corporal punishment or humiliating treatment as a method of enforcing discipline. | В то время как в нем признается право родителей и опекунов воспитывать детей и подростков, новый закон запрещает применение телесных наказаний или унизительного обращения в качестве метода воспитания. |
I will discipline my child as I see fit. | Я буду наказывать своего ребенка так как считаю нужным. |
Men traditionally have the right to "discipline" family members. | Традиционно мужчина имел "право наказывать" свою семью. |
In some societies, it is believed that the husband has every right to discipline his wife and that there should be no interference in marital matters. | В некоторых странах считается, что муж имеет полное право наказывать свою жену и что вмешательство в брачные дела недопустимо. |
And the role of the male is to dominate his mate, and to discipline her when she steps out of line. | Роль мужчины - доминировать над партнером, наказывать ее, когда она преступает черту. |
The Committee is concerned that domestic violence against children is widely associated with the assumption that parents have the right to physically punish their children as a form of discipline in the State party. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике насилие в отношении детей в семье широко ассоциируется с представлением, будто родители имеют право физически наказывать своих детей в качестве дисциплинарной меры. |
So you wanted her to help you discipline Oliver. | То есть вы хотели, чтобы она вам помогла наказать Оливера. |
No action was taken to censure or discipline the second therapist. | Тем не менее, не было принято ни одной попытки осудить или наказать второго терапевта писательницы. |
Ikar's behavior comes to the attention of his superiors, who dispatch soldier-forms of his species to discipline him. | Поведение Икара привлекает внимание его начальников, которые посылают представителей воинов его расы, чтобы наказать его. |
Honey, before you discipline one of my players, I need to know about this. | Милая, перед тем, как ты собираешься наказать одного из моих игроков, я должен узнать об этом. |
The Chief Prosecutor of the ICC, Luis Moreno Ocampo, should be urged to accelerate his investigations and, once the evidence is sufficient, bring charges against those who have committed these crimes or failed to discipline or prosecute the perpetrators. | Нужно убедить Главного Обвинителя МУС Луиса Окампо Морено ускорить свои расследования и, как только доказательств будет достаточно, предъявить обвинения тем, кто совершил эти преступления или не смог призвать к порядку или наказать преступников. |
Notwithstanding the legal ability to employ corporal punishment in respect of minors, the Bahamas recognized the merit of behavioural modification mechanisms, and encouraged such disciplinary measures in lieu of physical discipline. | Несмотря на правомочность применения телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, Багамские Острова признают ценность механизмов по изменению поведения и поощряют применение таких дисциплинарных мер вместо физического дисциплинарного наказания. |
4.16 The author claims that the failure to effectively investigate and discipline police involved in the raid condones violations of article 7 and effectively authorizes further potential violations. | 4.16 Автор сообщения утверждает, что непроведение эффективного расследования и неприменение мер дисциплинарного наказания к сотрудникам полиции, участвовавшим в рейде, оставляют безнаказанными нарушения статьи 7 и фактически санкционируют дальнейшие возможные нарушения. |
Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - | Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
Prohibit corporal punishment of children in all settings (Slovenia), to remove all provisions from laws that allow corporal punishment and explicitly prohibit corporal punishment by law in the family, schools and other institutions (Italy) as a method to discipline children (Chile); | запретить применение телесных наказаний к детям во всех случаях (Словения), исключить из законодательства все положения, разрешающие применение телесных наказаний, и конкретно запретить по закону применение телесных наказаний в семье, школе и других учреждениях в качестве метода дисциплинарного наказания детей (Чили); |
The protection implies a prohibition of the institution of discipline proceedings or material responsibility and a prohibition of the termination of the employment contract. | Эта защита предусматривает запрещение применения процедур дисциплинарного наказания или материальной ответственности, а также запрещение прекращения трудового договора. |
We will need to work efficiently, with civility, discipline and a readiness to compromise for the greater good. | Нам нужно будет работать эффективно, продуманно, дисциплинированно и с готовностью к компромиссам во имя общего блага. |
We have approved a no-growth budget; we must have the discipline now to live within it. | Мы одобрили бюджет без роста; мы должны сейчас действовать дисциплинированно и придерживаться его. |
At a briefing for donors on 3 April, a senior official of the Ethiopian Ministry of Foreign Affairs further stated that the police should have a capacity for military engagement, although operating with discipline and restraint. | В брифинге для доноров З апреля высокопоставленный чиновник министерства иностранных дел Эфиопии заявил далее, что «полиция должна быть в состоянии вести боевые действия, действуя при этом дисциплинированно и сдержанно». |
No amount of resolutions or statements can change that reality; only action can: prompt, united, effective action pursued with skill and discipline to halt conflict and to restore the peace. | Изменить ее могут только действия: быстрые, коллективные и эффективные действия - предпринимаемые умело и дисциплинированно - по прекращению конфликта и восстановлению мира. |
She left us because she couldn't maintain the focus or the discipline this sport demands. | Она ушла, потому что не могла собраться или дисциплинированно относиться к тренировкам. |
On the contrary, it was lawful under the "right of correction or discipline" in the TPCE. | Напротив, они законны в рамках упомянутого в ВУКЭ "права на исправление или наказание за проступки". |
His delegation believed that corporal punishment played an important role in instilling discipline in young children. | Его делегация считает, что телесное наказание играет важную роль в воспитании дисциплины у детей младшего возраста. |
Moreover, article 1567 of the Civil and Commercial Code states that those with parental authority over children have a right to impose "reasonable" punishment for the purpose of discipline. | Кроме того, статья 1567 Гражданско-коммерческого кодекса гласит, что лица, имеющие родительскую власть над детьми, имеют право применять "разумное" наказание в дисциплинарных целях. |
While each of you may have faced your own brand of discipline for whatever malfeasances you committed, barely any of you needed a day in jail to make you the people that you are today - some of the greatest minds on the planet. | Наверняка у всех вас было своё наказание за совершённые злодеяния, но далеко не всем стоило отсидеть день в тюрьме, чтобы стать людьми, которыми вы на сегодня являетесь - одними из самых умных на планете. |
What's the military discipline against deserters? | Все дезертиры должны понести наказание! |
Jackson's tenth studio album, Discipline, which was an acknowledgment of Jackson's commitment, focus and dedication to her career, was released on February 26, 2008 under the supervision of label head L. A. Reid. | Десятый студийный альбом Discipline, который является благодарностью ко вниманию и преданности своей карьеры, был выпущен 26 февраля 2008 года под руководством главы лейбла Эл Эй Рейд. |
This lasted for three years, resulting in the trio of albums Discipline (1981), Beat (1982) and Three of a Perfect Pair (1984). | В этом составе коллектив выпустил три студийных альбома: Discipline (1981), Beat (1982) и Three of a Perfect Pair (1984). |
This prompted his first book, An Essay on Naval Discipline (1813), a scathing critique of the brutal authoritarian regime then current in the navy. | Это подтолкнуло его к написанию первой книги «Эссе о военно-морской дисциплине» («An Essay on Naval Discipline» 1813), наполненной язвительной критикой деспотичного стиля управления, имевшего место в военно-морском флоте. |
Academic disciplines and knowledge production Abbott analyzed academic disciplines in two books, Department and Discipline (1999) and Chaos of Discipline (2001). | Анализ академических дисциплин изложен Э. Эбботом в основном в следующих двух книгах: «Department and Discipline» (1999) и «Chaos of Discipline» (2001). |
Jackson commented, I wanted to name the album Discipline because it has a lot of different meanings for me but the most important would be work-to have done this for as long as I have... | Джексон отметила: «Я назвала альбом Discipline, поскольку это слово имеет много важных для меня значений, но самое главное, что это в целом характеризует количество сил и упорства, вложенных в мою работу. |
4 At the same time, financial globalization - and the discipline imposed by international markets on macroeconomic policies - may prove more important for middle-income countries with access to global sources of private capital than the conditions set by the financial institutions. | 4 В то же время финансовая глобализация и порядок, введенные международными рынками в отношении макроэкономических стратегий, могут оказаться более важными для стран со средними доходами, имеющими доступ к глобальным источникам частного капитала, нежели условия, введенные финансовыми учреждениями. |
I think we should have something about non custodial parents and discipline. | Думаю, нам надо что-нибудь написать про раздельно живущих родителей и порядок встреч с ребёнком. |
This country's in need of law and discipline. | Этой стране нужен порядок и дисциплина. |
What we need, my dear Racket, is discipline, order and hardening. | Что нам действительно необходимо, моя дорогая Ракет, это дисциплина, порядок и закалка |
We are particularly impressed by the high standards and discipline you have applied to the work of the Committee this year. | Особенно большое впечатление на нас произвели те высокие требования и порядок, которые Вы установили в ходе работы Комитета в этом году. |