| We've done nothing but disappoint our dads our entire lives. | Мы не сделали ничего, но разочаровать наших пап наш целые жизни. |
| Then it will be my great pleasure to disappoint you. | Тогда я буду счастлив разочаровать тёбя. |
| What, and disappoint my loyal fans? | Что, и разочаровать моих преданных фанатов? |
| I'm afraid I'll have to disappoint you. I don't feel like participating in this discussion. | Боюсь, мне придётся вас разочаровать. Я больше не хочу участвовать в этой дискуссии. |
| The almost unanimous sponsorship of the appeal for the Olympic Truce by the States represented in the General Assembly commits us, above and beyond its symbolism, to uniting in order to not to disappoint the peoples of the United Nations. | Почти единодушная поддержка призыва к «олимпийскому перемирию» со стороны государств, представленных на Генеральной Ассамблее, обязывает нас, помимо его символического значения, объединиться с тем, чтобы не разочаровать народы Объединенных Наций. |
| Brendan, how am I to trust you with responsibility when you continue to disappoint me? | Брендан, как я могу доверить тебе нечто важное, если ты продолжаешь меня разочаровывать? |
| Let us not disappoint. | Так давайте же не будем разочаровывать. |
| It might be unwise to disappoint Big Brother. | Было бы неразумно разочаровывать Большого Брата |
| I mean, don't do it to set an example... or to not disappoint the public, or us or the association | Я хочу сказать, не делай это только потому, что ты заявлял об этом, или чтобы не разочаровывать общественность, или нас, или нашу организацию... |
| Listen, I hate to disappoint you, but that is like the centrifugal forces of unsexy daily life plus biology. | Слушай, мне не хочется тебя разочаровывать, но это действует как центробежная сила, вся эта асексуальная будничная рутина, плюс физиология. |
| And besides, he was so keen to be in a film that I wished I had money to make a film so as not to disappoint him. | Кроме того, он так загорелся идеей фильма, что я захотел найти деньги на съёмки, чтобы не расстраивать его. |
| I did not mean to disappoint her. | Я не хотел её расстраивать. |
| Why disappoint you now? | Зачем расстраивать тебя сейчас? |
| No one wants to disappoint their kids. | Никто не хочет расстраивать детей. |
| Hate to disappoint you, Pechetti but the only thing you're going to be using that for is shooting voles. | Не хочу тебя расстраивать, Печетти, но кроме как для стрельбы по кардассианским крысам фазер тебе не понадобится. |
| We certainly can't bitterly disappoint Zoe. | Мы, несомненно, не может очень расстроить Зою. |
| I just couldn't bring another guy into the house who could disappoint you again. | Я не хотела приводить домой другого мужчину который мог бы вас снова расстроить. |
| This way, I don't give him a chance to disappoint me. | Так я не даю ему шанса расстроить меня |
| I can't disappoint her, because I'm always disappointing her! | И я не могу ее расстроить, ведь я постоянно ее расстраиваю! |
| The most serious is the presently lacklustre West European import demand, which, if it fails to improve, could disappoint East European hopes of robust export growth. | Наиболее серьезный из них связан с сохраняющимся вялым импортным спросом в Западной Европе, который, если он не увеличится, может расстроить надежды восточноевропейских стран на существенный рост экспорта. |
| We have no right to disappoint them. | Мы не имеем право подвести их. |
| I think ragnar is looking at me, and I can't disappoint him. | Я думаю, Рагнар смотрит на меня и я не могу его подвести. |
| I can't let him down. I can't disappoint him. | Поэтому я не могу подвести его. |
| I can not disappoint either wife from that patient. | Я не могу подвести тебя и как жена, и как пациент. |
| But I could not disappoint him. | Но я не мог огорчать его. |
| Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. | Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать. |
| I'll never disappoint you again, I promise. | Я больше не буду тебя огорчать, обещаю! |
| All I ever managed to do was worry and disappoint them | Все что у меня получалось делать это беспокоить и огорчать их, |
| I hate to disappoint you but... we haven't got an Olympic ski-jumping squad. | Не хочу вас огорчать, но у нас нет олимпийской команды по прыжкам с трамплина. |
| We earnestly hope you will not disappoint us. | Мы просили бы больше не подводить нас. |
| And I truly hate to disappoint you, but... well, this is where I have to be now. | И я правда не хочу подводить тебя, но... в общем, теперь я должен быть здесь. |
| My parents are rotten human beings who continually disappoint me. | Мои родители - скверные человеческие существа, в которых я не устаю разочаровываться. |
| And I would prefer you don't disappoint me, comrade. | Я предпочел бы не разочаровываться в вас, товарищ. |
| It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. | Я уже давно это понял и перестал разочаровываться в тебе. |
| I'm awfully sorry, I've got to disappoint you. | Мне ужасно жаль, но должен тебя огорчить. |
| I can't disappoint him. | Я не могу огорчить его. |
| I have to disappoint the advocates of double standards. | Должен огорчить защитников двойных стандартов. |
| Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. | Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать. |
| I would ask you not to... I have to disappoint you. | Должна Вас огорчить, у меня иная точка зрения, нежели у Вас. |
| The build-up, the expense... It can only disappoint. | Большие планы, хлопоты, расходы и разочарование. |
| It would also disappoint the expectations of those looking to the general comment for guidance. | Это вызвало бы также разочарование среди тех, кто смотрит на общий комментарий как на руководство. |
| The report would greatly encourage those actively involved in the escalation of violence and terrorism; and trouble and disappoint profoundly those who still hoped for a peaceful negotiated settlement. | И те люди, которые еще не потеряли надежду на мирное урегулирование спорных вопросов путем переговоров, могут испытывать от него лишь глубокую обеспокоенность и разочарование. |
| I think the worst they do is disappoint. | Худшее что они принесут, это разочарование. |
| Any set of ground rules for the world economy that is predicated on the Holy Grail of global capitalism, as a regime of complete free trade would be, is bound to disappoint badly. | Любой набор правил функционирования мировой экономики, осененный Святым Граалем глобального капитализма - таким был бы, например, режим полной свободы торговли - непременно вызовет горькое разочарование. |