Английский - русский
Перевод слова Disappoint

Перевод disappoint с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разочаровать (примеров 133)
Sometimes it is best to turn down offers, so as not to disappoint. Знаешь, иногда лучше отказаться, чтобы не разочаровать.
We've done nothing but disappoint our dads our entire lives. Мы не сделали ничего, но разочаровать наших пап наш целые жизни.
Because she's scared to tell you the truth, disappoint you. Она боится сказать тебе правду, разочаровать тебя.
Unfortunately, I have to disappoint you. К сожалению, должен вас разочаровать.
We must not disappoint our children and must prove equal to our pledged commitments. Мы не можем разочаровать наших детей и должны выполнить свои обязательства.
Больше примеров...
Разочаровывать (примеров 125)
Well, I hate to disappoint you, lain. Что ж, мне жаль разочаровывать тебя, Йен.
Yurcash really was not going to disappoint all those whom he managed to surprise so positively. Юркеш таки не собирается разочаровывать всех тех, кого сумел приятно удивить.
Pringle, we mustn't disappoint the audience. Прингл, мы не должны разочаровывать аудиторию.
I do not have the right to disappoint you. Я не имею права вас разочаровывать.
I hate to disappoint you, but I'm afraid this isn't the night. Мне не хотелось бы вас разочаровывать, сэр Чарльз, но боюсь мы не будем ужинать наедине.
Больше примеров...
Расстраивать (примеров 24)
I believe on some level our parents are supposed to disappoint us so we can surpass them and improve the species. Я считаю, в какой-то мере, наши родители должны расстраивать нас, чтобы мы могли превзойти их и улучшить вид.
It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. Мне надо уже, наконец, это понять и перестать давать тебе расстраивать меня.
Why disappoint you now? Зачем расстраивать тебя сейчас?
She's a naughty, naughty little girl and I don't like to disappoint. Она горячая грязная девчонка, а я не желаю её расстраивать.
Hate to disappoint you, Pechetti but the only thing you're going to be using that for is shooting voles. Не хочу тебя расстраивать, Печетти, но кроме как для стрельбы по кардассианским крысам фазер тебе не понадобится.
Больше примеров...
Расстроить (примеров 8)
I just couldn't bring another guy into the house who could disappoint you again. Я не хотела приводить домой другого мужчину который мог бы вас снова расстроить.
This way, I don't give him a chance to disappoint me. Так я не даю ему шанса расстроить меня
I can't disappoint her, because I'm always disappointing her! И я не могу ее расстроить, ведь я постоянно ее расстраиваю!
And disappoint the future Miss New Jersey? Ты что, собираешься расстроить будущую мисс Нью-Джерси? - Давай, вали!
The most serious is the presently lacklustre West European import demand, which, if it fails to improve, could disappoint East European hopes of robust export growth. Наиболее серьезный из них связан с сохраняющимся вялым импортным спросом в Западной Европе, который, если он не увеличится, может расстроить надежды восточноевропейских стран на существенный рост экспорта.
Больше примеров...
Подвести (примеров 4)
We have no right to disappoint them. Мы не имеем право подвести их.
I think ragnar is looking at me, and I can't disappoint him. Я думаю, Рагнар смотрит на меня и я не могу его подвести.
I can't let him down. I can't disappoint him. Поэтому я не могу подвести его.
I can not disappoint either wife from that patient. Я не могу подвести тебя и как жена, и как пациент.
Больше примеров...
Огорчать (примеров 7)
But I could not disappoint him. Но я не мог огорчать его.
Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать.
I'll never disappoint you again, I promise. Я больше не буду тебя огорчать, обещаю!
All I ever managed to do was worry and disappoint them Все что у меня получалось делать это беспокоить и огорчать их,
I hate to disappoint you, my dear, but my wife will never divorce me. Не хочу тебя огорчать, моя милая, но моя жена никогда не разведется со мной.
Больше примеров...
Подводить (примеров 2)
We earnestly hope you will not disappoint us. Мы просили бы больше не подводить нас.
And I truly hate to disappoint you, but... well, this is where I have to be now. И я правда не хочу подводить тебя, но... в общем, теперь я должен быть здесь.
Больше примеров...
Разочаровываться (примеров 3)
My parents are rotten human beings who continually disappoint me. Мои родители - скверные человеческие существа, в которых я не устаю разочаровываться.
And I would prefer you don't disappoint me, comrade. Я предпочел бы не разочаровываться в вас, товарищ.
It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. Я уже давно это понял и перестал разочаровываться в тебе.
Больше примеров...
Разрушить (примеров 1)
Больше примеров...
Огорчить (примеров 8)
Now I must disappoint the major yet again. Теперь мне придется огорчить майора еще раз.
I can't stand to disappoint her, okay? Я не могу просто огорчить ее, ладно?
I can't disappoint him. Я не могу огорчить его.
Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать.
I would ask you not to... I have to disappoint you. Должна Вас огорчить, у меня иная точка зрения, нежели у Вас.
Больше примеров...
Разочарование (примеров 10)
The build-up, the expense... It can only disappoint. Большие планы, хлопоты, расходы и разочарование.
It would also disappoint the expectations of those looking to the general comment for guidance. Это вызвало бы также разочарование среди тех, кто смотрит на общий комментарий как на руководство.
If they fail to do this the Assembly's performance will continue to disappoint them and they should not be surprised. Если они не сделают этого, работа Ассамблеи будет и впредь вызывать у них разочарование, и удивляться им будет нечему.
What my insect friends to disappoint. Сплошное разочарование для моих друзей-насекомых.
Any set of ground rules for the world economy that is predicated on the Holy Grail of global capitalism, as a regime of complete free trade would be, is bound to disappoint badly. Любой набор правил функционирования мировой экономики, осененный Святым Граалем глобального капитализма - таким был бы, например, режим полной свободы торговли - непременно вызовет горькое разочарование.
Больше примеров...