| Lastly, we cannot disappoint those who aspire to self-determination if they have the law on their side. | Наконец, мы не имеем права разочаровать тех, кто стремится к самоопределению, ибо закон на их стороне. |
| He pretends to be happy there not to disappoint me, But what the hell. | А он притворяется радостным, чтобы не разочаровать меня, но какого черта. |
| We cannot, and we must not, disappoint them. | Мы не можем и не имеем права разочаровать их. |
| Don't disappoint her. | Ты не должна её разочаровать. |
| Should he return to the old Lula rhetoric and watch capital flee the country, or try "modernity" and disappoint many of those who voted for him? | Что делать: вернуться к своим прежним обещаниям и смотреть на то, как из страны утекает капитал, или попробовать модернизироваться и разочаровать многих голосовавших за него? |
| Well, any man who could manage such a feat, I would not dare to disappoint. | Ну, любого человека, кто смог пойти на такой подвиг я не смею разочаровывать. |
| Why would I choose to disappoint someone that I love? | "Зачем мне разочаровывать кого-то, кого я люблю?" |
| I never wanted to disappoint you, but now you know. | Я никогда не хотела тебя разочаровывать, но теперь ты все знаешь. |
| Let us therefore ensure that we have a consensual, collective reaction to it, and let us not disappoint the millions - if not billions - of people who are awaiting a signal from the Assembly on this very delicate and important subject. | Поэтому давайте обеспечим консенсусное, коллективное реагирование на него и давайте не разочаровывать миллионы - если не миллиарды - людей, которые ожидают сигнала от Ассамблеи по этому очень деликатному и важному вопросу. |
| Let's not disappoint them. | Не надо их разочаровывать. |
| I really didn't mean to disappoint you. | Я, правда, не хотел расстраивать тебя. |
| It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. | Мне надо уже, наконец, это понять и перестать давать тебе расстраивать меня. |
| It grieves me to disappoint you, georgiana, but, as I say, it will only be for a while. | Мне жаль расстраивать вас, но как я уже сказал, пока это невозможно. |
| I did not mean to disappoint her. | Я не хотел её расстраивать. |
| I've known lots of killers in my time, and I hate to disappoint you, but you're not one of them. | Я повидал немало убийц в своей жизни, и мне жаль тебя расстраивать, но ты не один из них. |
| I just couldn't bring another guy into the house who could disappoint you again. | Я не хотела приводить домой другого мужчину который мог бы вас снова расстроить. |
| This way, I don't give him a chance to disappoint me. | Так я не даю ему шанса расстроить меня |
| I can't disappoint her, because I'm always disappointing her! | И я не могу ее расстроить, ведь я постоянно ее расстраиваю! |
| How could you disappoint me when you did so much work to get me on the board in the first place? | Как ты можешь расстроить меня, когда ты изначально приложил столько усилий, чтобы я была организатором. |
| And disappoint the future Miss New Jersey? | Ты что, собираешься расстроить будущую мисс Нью-Джерси? - Давай, вали! |
| We have no right to disappoint them. | Мы не имеем право подвести их. |
| I think ragnar is looking at me, and I can't disappoint him. | Я думаю, Рагнар смотрит на меня и я не могу его подвести. |
| I can't let him down. I can't disappoint him. | Поэтому я не могу подвести его. |
| I can not disappoint either wife from that patient. | Я не могу подвести тебя и как жена, и как пациент. |
| But I could not disappoint him. | Но я не мог огорчать его. |
| Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. | Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать. |
| I'll never disappoint you again, I promise. | Я больше не буду тебя огорчать, обещаю! |
| All I ever managed to do was worry and disappoint them | Все что у меня получалось делать это беспокоить и огорчать их, |
| I hate to disappoint you but... we haven't got an Olympic ski-jumping squad. | Не хочу вас огорчать, но у нас нет олимпийской команды по прыжкам с трамплина. |
| We earnestly hope you will not disappoint us. | Мы просили бы больше не подводить нас. |
| And I truly hate to disappoint you, but... well, this is where I have to be now. | И я правда не хочу подводить тебя, но... в общем, теперь я должен быть здесь. |
| My parents are rotten human beings who continually disappoint me. | Мои родители - скверные человеческие существа, в которых я не устаю разочаровываться. |
| And I would prefer you don't disappoint me, comrade. | Я предпочел бы не разочаровываться в вас, товарищ. |
| It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. | Я уже давно это понял и перестал разочаровываться в тебе. |
| Now I must disappoint the major yet again. | Теперь мне придется огорчить майора еще раз. |
| I'm awfully sorry, I've got to disappoint you. | Мне ужасно жаль, но должен тебя огорчить. |
| I have to disappoint the advocates of double standards. | Должен огорчить защитников двойных стандартов. |
| Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. | Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать. |
| I would ask you not to... I have to disappoint you. | Должна Вас огорчить, у меня иная точка зрения, нежели у Вас. |
| The build-up, the expense... It can only disappoint. | Большие планы, хлопоты, расходы и разочарование. |
| It would also disappoint the expectations of those looking to the general comment for guidance. | Это вызвало бы также разочарование среди тех, кто смотрит на общий комментарий как на руководство. |
| ~ You've given it quite the build-up, I'm rather afraid it's going to disappoint. | Ты заметно напряжена, так что скорее, это будет разочарование. |
| If they fail to do this the Assembly's performance will continue to disappoint them and they should not be surprised. | Если они не сделают этого, работа Ассамблеи будет и впредь вызывать у них разочарование, и удивляться им будет нечему. |
| Any set of ground rules for the world economy that is predicated on the Holy Grail of global capitalism, as a regime of complete free trade would be, is bound to disappoint badly. | Любой набор правил функционирования мировой экономики, осененный Святым Граалем глобального капитализма - таким был бы, например, режим полной свободы торговли - непременно вызовет горькое разочарование. |