| Well, I suppose I can't disappoint my new fans. | Полагаю, я не могу разочаровать моих новых поклонников. |
| Don't disappoint me, Messala. | И не вздумай разочаровать меня, Месалла. |
| Because of how badly this might disappoint the Pope. | Из-за того, как сильно это может разочаровать Папу. |
| Well, we mustn't disappoint Father. | Ну, мы не должны его разочаровать. |
| My guess is you wanted to disappoint her. | Мне кажется, вы специально старались её разочаровать. |
| Fathers are destined to disappoint sons, and sons, their fathers. | Отцы предназначены для того, чтобы разочаровывать сыновей, а сыновья - своих отцов. |
| Look, I hate to disappoint a pretty lady, but I'm not signing. | Мне очень жаль разочаровывать милую леди, но я не подпишу. |
| I am glad perhaps I do not have to disappoint poor Cora. | Я рад, что не придется разочаровывать бедную Кору. |
| Brendan, how am I to trust you with responsibility when you continue to disappoint me? | Брендан, как я могу доверить тебе нечто важное, если ты продолжаешь меня разочаровывать? |
| Let us therefore ensure that we have a consensual, collective reaction to it, and let us not disappoint the millions - if not billions - of people who are awaiting a signal from the Assembly on this very delicate and important subject. | Поэтому давайте обеспечим консенсусное, коллективное реагирование на него и давайте не разочаровывать миллионы - если не миллиарды - людей, которые ожидают сигнала от Ассамблеи по этому очень деликатному и важному вопросу. |
| I believe on some level our parents are supposed to disappoint us so we can surpass them and improve the species. | Я считаю, в какой-то мере, наши родители должны расстраивать нас, чтобы мы могли превзойти их и улучшить вид. |
| His life mission became to never disappoint Our mother like that again, | У него целью жизни стало больше никогда так не расстраивать маму. |
| It grieves me to disappoint you, georgiana, but, as I say, it will only be for a while. | Мне жаль расстраивать вас, но как я уже сказал, пока это невозможно. |
| And besides, he was so keen to be in a film that I wished I had money to make a film so as not to disappoint him. | Кроме того, он так загорелся идеей фильма, что я захотел найти деньги на съёмки, чтобы не расстраивать его. |
| She's a naughty, naughty little girl and I don't like to disappoint. | Она горячая грязная девчонка, а я не желаю её расстраивать. |
| We certainly can't bitterly disappoint Zoe. | Мы, несомненно, не может очень расстроить Зою. |
| This way, I don't give him a chance to disappoint me. | Так я не даю ему шанса расстроить меня |
| I can't disappoint her, because I'm always disappointing her! | И я не могу ее расстроить, ведь я постоянно ее расстраиваю! |
| And disappoint the future Miss New Jersey? | Ты что, собираешься расстроить будущую мисс Нью-Джерси? - Давай, вали! |
| The most serious is the presently lacklustre West European import demand, which, if it fails to improve, could disappoint East European hopes of robust export growth. | Наиболее серьезный из них связан с сохраняющимся вялым импортным спросом в Западной Европе, который, если он не увеличится, может расстроить надежды восточноевропейских стран на существенный рост экспорта. |
| We have no right to disappoint them. | Мы не имеем право подвести их. |
| I think ragnar is looking at me, and I can't disappoint him. | Я думаю, Рагнар смотрит на меня и я не могу его подвести. |
| I can't let him down. I can't disappoint him. | Поэтому я не могу подвести его. |
| I can not disappoint either wife from that patient. | Я не могу подвести тебя и как жена, и как пациент. |
| Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. | Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать. |
| I hate to disappoint you, but rubber lips are immune to your charms. | Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит. |
| All I ever managed to do was worry and disappoint them | Все что у меня получалось делать это беспокоить и огорчать их, |
| I hate to disappoint you, my dear, but my wife will never divorce me. | Не хочу тебя огорчать, моя милая, но моя жена никогда не разведется со мной. |
| I hate to disappoint you but... we haven't got an Olympic ski-jumping squad. | Не хочу вас огорчать, но у нас нет олимпийской команды по прыжкам с трамплина. |
| We earnestly hope you will not disappoint us. | Мы просили бы больше не подводить нас. |
| And I truly hate to disappoint you, but... well, this is where I have to be now. | И я правда не хочу подводить тебя, но... в общем, теперь я должен быть здесь. |
| My parents are rotten human beings who continually disappoint me. | Мои родители - скверные человеческие существа, в которых я не устаю разочаровываться. |
| And I would prefer you don't disappoint me, comrade. | Я предпочел бы не разочаровываться в вас, товарищ. |
| It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. | Я уже давно это понял и перестал разочаровываться в тебе. |
| Now I must disappoint the major yet again. | Теперь мне придется огорчить майора еще раз. |
| I'm awfully sorry, I've got to disappoint you. | Мне ужасно жаль, но должен тебя огорчить. |
| I can't stand to disappoint her, okay? | Я не могу просто огорчить ее, ладно? |
| I have to disappoint the advocates of double standards. | Должен огорчить защитников двойных стандартов. |
| Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. | Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать. |
| ~ You've given it quite the build-up, I'm rather afraid it's going to disappoint. | Ты заметно напряжена, так что скорее, это будет разочарование. |
| The report would greatly encourage those actively involved in the escalation of violence and terrorism; and trouble and disappoint profoundly those who still hoped for a peaceful negotiated settlement. | И те люди, которые еще не потеряли надежду на мирное урегулирование спорных вопросов путем переговоров, могут испытывать от него лишь глубокую обеспокоенность и разочарование. |
| Sometimes the things you love can disappoint you. | Осторожнее, Брайан, иногда любовь может приносить разочарование. |
| If they fail to do this the Assembly's performance will continue to disappoint them and they should not be surprised. | Если они не сделают этого, работа Ассамблеи будет и впредь вызывать у них разочарование, и удивляться им будет нечему. |
| Any set of ground rules for the world economy that is predicated on the Holy Grail of global capitalism, as a regime of complete free trade would be, is bound to disappoint badly. | Любой набор правил функционирования мировой экономики, осененный Святым Граалем глобального капитализма - таким был бы, например, режим полной свободы торговли - непременно вызовет горькое разочарование. |