Английский - русский
Перевод слова Disappoint

Перевод disappoint с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разочаровать (примеров 133)
We must not disappoint our people. Мы не должны разочаровать наш народ.
Don't disappoint me, Messala. И не вздумай разочаровать меня, Месалла.
So go and try not to disappoint that lady! Так что иди и постарайся не разочаровать эту госпожу!
I must disappoint you, Chairman. Должна вас разочаровать, господин председатель.
I was constantly afraid to mess up and disappoint them. Боялся, что-то сделать не так и разочаровать их.
Больше примеров...
Разочаровывать (примеров 125)
But I... I'm so tired that I disappoint you. Но я... я так устала постоянно разочаровывать тебя.
But still, you must feel a lot of pressure not to disappoint them. Но все же ты должна чувствовать большое давление, чтобы не разочаровывать их.
Let us therefore ensure that we have a consensual, collective reaction to it, and let us not disappoint the millions - if not billions - of people who are awaiting a signal from the Assembly on this very delicate and important subject. Поэтому давайте обеспечим консенсусное, коллективное реагирование на него и давайте не разочаровывать миллионы - если не миллиарды - людей, которые ожидают сигнала от Ассамблеи по этому очень деликатному и важному вопросу.
I'd hate to disappoint them. Не будем их разочаровывать.
Hate to disappoint her. Не будем ее разочаровывать.
Больше примеров...
Расстраивать (примеров 24)
It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. Мне надо уже, наконец, это понять и перестать давать тебе расстраивать меня.
And besides, he was so keen to be in a film that I wished I had money to make a film so as not to disappoint him. Кроме того, он так загорелся идеей фильма, что я захотел найти деньги на съёмки, чтобы не расстраивать его.
I couldn't disappoint her. Не могу её расстраивать.
She's a naughty, naughty little girl and I don't like to disappoint. Она горячая грязная девчонка, а я не желаю её расстраивать.
I've known lots of killers in my time, and I hate to disappoint you, but you're not one of them. Я повидал немало убийц в своей жизни, и мне жаль тебя расстраивать, но ты не один из них.
Больше примеров...
Расстроить (примеров 8)
We certainly can't bitterly disappoint Zoe. Мы, несомненно, не может очень расстроить Зою.
They don't expect much from you, so you can't disappoint 'em. Они не ожидают от тебя слишком многого, так что ты их не сможешь расстроить.
This way, I don't give him a chance to disappoint me. Так я не даю ему шанса расстроить меня
I can't disappoint her, because I'm always disappointing her! И я не могу ее расстроить, ведь я постоянно ее расстраиваю!
How could you disappoint me when you did so much work to get me on the board in the first place? Как ты можешь расстроить меня, когда ты изначально приложил столько усилий, чтобы я была организатором.
Больше примеров...
Подвести (примеров 4)
We have no right to disappoint them. Мы не имеем право подвести их.
I think ragnar is looking at me, and I can't disappoint him. Я думаю, Рагнар смотрит на меня и я не могу его подвести.
I can't let him down. I can't disappoint him. Поэтому я не могу подвести его.
I can not disappoint either wife from that patient. Я не могу подвести тебя и как жена, и как пациент.
Больше примеров...
Огорчать (примеров 7)
Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать.
I'll never disappoint you again, I promise. Я больше не буду тебя огорчать, обещаю!
I hate to disappoint you, but rubber lips are immune to your charms. Не хочу огорчать тебя, но сквозь резиновые губы яд не проходит.
All I ever managed to do was worry and disappoint them Все что у меня получалось делать это беспокоить и огорчать их,
I hate to disappoint you but... we haven't got an Olympic ski-jumping squad. Не хочу вас огорчать, но у нас нет олимпийской команды по прыжкам с трамплина.
Больше примеров...
Подводить (примеров 2)
We earnestly hope you will not disappoint us. Мы просили бы больше не подводить нас.
And I truly hate to disappoint you, but... well, this is where I have to be now. И я правда не хочу подводить тебя, но... в общем, теперь я должен быть здесь.
Больше примеров...
Разочаровываться (примеров 3)
My parents are rotten human beings who continually disappoint me. Мои родители - скверные человеческие существа, в которых я не устаю разочаровываться.
And I would prefer you don't disappoint me, comrade. Я предпочел бы не разочаровываться в вас, товарищ.
It's about time that I learned that and stopped letting you disappoint me. Я уже давно это понял и перестал разочаровываться в тебе.
Больше примеров...
Разрушить (примеров 1)
Больше примеров...
Огорчить (примеров 8)
Now I must disappoint the major yet again. Теперь мне придется огорчить майора еще раз.
I must disappoint you. Я должен огорчить тебя.
I have to disappoint the advocates of double standards. Должен огорчить защитников двойных стандартов.
Even if it means disappointing the one man I can't bear to disappoint. Даже если придется огорчить того, кого мне не хочется огорчать.
I would ask you not to... I have to disappoint you. Должна Вас огорчить, у меня иная точка зрения, нежели у Вас.
Больше примеров...
Разочарование (примеров 10)
It would also disappoint the expectations of those looking to the general comment for guidance. Это вызвало бы также разочарование среди тех, кто смотрит на общий комментарий как на руководство.
The report would greatly encourage those actively involved in the escalation of violence and terrorism; and trouble and disappoint profoundly those who still hoped for a peaceful negotiated settlement. И те люди, которые еще не потеряли надежду на мирное урегулирование спорных вопросов путем переговоров, могут испытывать от него лишь глубокую обеспокоенность и разочарование.
I think the worst they do is disappoint. Худшее что они принесут, это разочарование.
Sometimes the things you love can disappoint you. Осторожнее, Брайан, иногда любовь может приносить разочарование.
Any set of ground rules for the world economy that is predicated on the Holy Grail of global capitalism, as a regime of complete free trade would be, is bound to disappoint badly. Любой набор правил функционирования мировой экономики, осененный Святым Граалем глобального капитализма - таким был бы, например, режим полной свободы торговли - непременно вызовет горькое разочарование.
Больше примеров...