I had a slight disagreement with Angel. | У меня было небольшое разногласие с Ангелом. |
There was disagreement on the legal regimes that applied in such cases but the Special Rapporteur was requested to take the differences of opinion into account in his future reports. | Налицо разногласие относительно правовых режимов, которые применяются в таких случаях, но Специального докладчика просят принять во внимание эти расхождения во мнении в своих будущих докладах. |
Two years earlier, a disagreement had arisen between WTO and the General Assembly over approval of the budget, which had highlighted the need for in-depth consultations and the fact that one body could not take action without the understanding of the other. | Два года назад между ВТО и Генеральной Ассамблеей возникло разногласие по вопросу об утверждении бюджета, которое обусловило необходимость проведения углубленных консультаций и продемонстрировало, что один орган не может принимать решения без договоренности с другим. |
Just a minor disagreement. | Всего лишь небольшое разногласие. |
We're having a disagreement about a patient. | У нас разногласие по пациентке. |
Once again the full and grand debates in the annual examination of the areas of agreement and disagreement on important issues of disarmament and security provide the way to resolve these differences and make progress. | И вновь полные и обширные дебаты при ежегодном рассмотрении тем, по которым имеется согласие или несогласие в отношении важных вопросов разоружения и безопасности, дают возможность урегулировать эти разногласия и достичь прогресса. |
So long as a rule had not been adopted, the opinion of experts who believed that they should participate in the discussion in order to correct certain inaccuracies or express their disagreement with certain conclusions should be respected. | Поскольку еще не принято какого-либо правила в этом отношении, необходимо уважать мнение экспертов, которые считают, что они должны принимать участие в обсуждении, для того чтобы исправить определенные неточности или выразить свое несогласие с определенными выводами. |
It will also be recalled that, following the submission of the first report of the Special Rapporteur to the General Assembly in November 1996, the Permanent Representative of the Union of Myanmar expressed his disagreement with the assessment made by the Special Rapporteur. | Следует напомнить также, что после представления первого доклада Специального докладчика Генеральной Ассамблее в ноябре 1996 года Постоянный представитель Союза Мьянма выразил свое несогласие с оценкой, сделанной Специальным докладчиком. |
4.6 The State party concludes that the author has exhausted domestic remedies and that his disagreement with the decisions handed down prompted him to turn to the Committee as a court of fourth instance. | 4.6 Государство-участник заключает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты и что его несогласие с принятыми решениями побудило его обратиться к Комитету как к четвертой инстанции. |
Disagreement with the recommendation also came from a range of countries but was concentrated in Europe. | Круг стран, выразивших свое несогласие с рекомендацией, также довольно широк, однако охватывает в основном европейские страны. |
Third level: innovative contents or contents on which there is considerable disagreement | Третий уровень: нетрадиционные аспекты содержания или аспекты содержания, по которым существует значительное расхождение |
Third-level topics include those on which there is considerable disagreement and on which there is less likelihood that agreement will be reached. | К темам третьего уровня относятся те из них, по которым существует значительное расхождение и в отношении которых мала вероятность достижения согласия. |
This procedure is considered particularly helpful when there is general agreement on the question under discussion but disagreement on points of detail. | Такой порядок представляется особенно полезным в тех случаях, когда существует общая договоренность по обсуждаемому вопросу, но имеется расхождение во мнениях относительно деталей. |
There is also disagreement as to the nature and purpose of a fund or funds to be established under the protocol. | Имеет место также расхождение во взглядах в отношении характера и цели фонда или фондов, которые должны создаваться по протоколу. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the nature of the changes under way but from disagreement about their social and economic impact. | Расхождение во мнениях в вопросе глобализации в значительной степени обусловлено не отсутствием единой точки зрения на характер происходящих изменений, но разногласиями в отношении их социальных и экономических последствий. |
This disagreement has weighed heavily on recent debates over the opportunities and challenges of globalization. | Эти расхождения во мнениях оказали значительное влияние на ведущиеся в последнее время дискуссии по вопросу о возможностях и проблемах глобализации. |
There was also some disagreement on the issue of international trade in mercury. | Выявились также определенные расхождения во мнениях по вопросу о международной торговле ртутью. |
Finally, the report highlights the absence of specific provisions in the policy regarding the timeliness of the release of independent evaluation reports in cases of disagreement as to their findings, conclusions and recommendations. | И наконец, в докладе подчеркивается отсутствие конкретных положений в рамках политики, касающихся своевременного выпуска докладов о результатах независимой оценки в случае расхождения во мнениях по сделанным по итогам оценки выводам и вынесенным рекомендациям. |
There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было расхождения во мнениях относительно того, что причиной увольнения истца был исключительно его пол. |
I believe that actually from the beginning of this session of the General Assembly there has been a clear will on the part of all delegations to respond positively to those proposals - and this despite areas of strong disagreement. | С моей точки зрения, фактически с самого начала нынешней сессии Генеральной Ассамблеи отмечается явное стремление всех делегаций конструктивно откликнуться на эти предложения, несмотря на наличие областей, в которых существуют широкие расхождения во мнениях. |
There is disagreement, however, as to whether this positive factor compensates fully the higher proliferation risks brought about by similar advances in technology, as noted above. | Однако существует расхождение во мнениях по поводу того, полностью ли этот положительный фактор компенсирует повышенные риски распространения, создаваемые аналогичными усовершенствованиями технологии, как отмечено выше. |
The disagreement among members was obvious, and an indicative vote would not only be very undesirable but would not resolve the problem. | Расхождение во мнениях между членами очевидно, и предварительное голосование было бы не только весьма нежелательным, но и не решило бы проблему. |
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. | Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. | Критическим вопросом, который также вызовет большое расхождение во мнениях, будет вопрос о том, каким образом принимать решение в отношении того, которая из групп находится в настолько неблагоприятном положении, что заслуживает предоставления ей особого режима. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the nature of the changes under way but from disagreement about their social and economic impact. | Расхождение во мнениях в вопросе глобализации в значительной степени обусловлено не отсутствием единой точки зрения на характер происходящих изменений, но разногласиями в отношении их социальных и экономических последствий. |
We just had a little family disagreement, that's all. | У нас просто небольшая семейная ссора, вот и всё. |
We don't usually kiss in front of people, but we had a disagreement. | Мы обычно не целуемся на людях, но у нас была ссора. |
We had a disagreement, and he's been destroying my career ever since. | У нас была ссора и с тех пор он пытался разрушить мою карьеру. |
They'd had a disagreement, Phillip and his dad, last night. | У Филипа и его отца вчера вечером была ссора. |
I haven't expressed my views because I haven't had any wish to interfere in a family disagreement. | Янто! - Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор. |
It was a business disagreement. | Это был деловой спор. |
We're just having a bit of a disagreement. | У нас тут небольшой спор вышел. |
In case of disagreement in this matter the difference will be submitted to the Council of the League of Nations. | При отсутствии согласия спор будет внесён в Совет Лиги наций». |
Even before the present International Court, the Permanent Court of International Justice tried to clarify that point by saying that a dispute is a disagreement on a point of law or of fact. | Еще до существования нынешнего Международного Суда Постоянная палата международного правосудия пыталась разъяснить этот аспект, отмечая, что спор - это несогласие по какому-либо правовому пункту или факту. |
After much discussion and disagreement, the Chairpersons had reached consensus on using the word "endorse" instead of "adopt". | После продолжительных дискуссий и споров председатели пришли к общему мнению относительно использования слова "одобряет" вместо слова "принимает". |
Practice has shown that treatment of a disagreement by means of mediation and conciliation has greatly reduced the number of strikes during this 4 year period in the territory of the Republic of Albania, referring only to the legal exercise of the right to strike. | Практика показала, что за последние 4 года урегулирование споров путем посредничества и примирения помогло существенно сократить число забастовок на территории Республики Албания, проводимых в порядке законного осуществления права на забастовку. |
Mr. CARRION-MENA pointed out that although migration was at the heart of the work of many national and international agencies, it was still a focus of disagreement. | Г-н КАРРИОН-МЕНА отмечает, что вопрос о миграции является, конечно же, ключевым в работе значительного числа национальных и международных инстанций, который неизменно вызывает много споров. |
Any disagreement is settled solely by means of the dispute settlement mechanism provided for under the relevant arrangement or agreement. | Любые разногласия улаживаются исключительно механизмом урегулирования споров, предусмотренным в соответствующем соглашении или договоренности. |
As to peaceful settlement of disputes, her delegation reiterated its view that consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute-resolving board. | В отношении мирного разрешения споров ее делегация подтверждает свое мнение о том, что для передачи разногласий сторон в орган по разрешению споров должно требоваться их согласие. |
The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. | По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
Of course, while disagreement prevented the document from addressing disarmament, we also need to accept that on the issue of the responsibility to protect there was a cautious go-ahead. | Разумеется, несмотря на то, что отсутствие согласия по вопросу о разоружении не позволило отразить этот вопрос в документе, нам также необходимо признать, что рассмотрение вопроса об обязанности по защите было осторожно одобрено. |
He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. | Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. | Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
Reported misappropriation of the funds and disagreement among pirate groups resulted in fierce fighting in Galkaayo, during which one pirate negotiator was killed on or about 17 February 2013.[34] | По имеющейся информации, присвоение этой суммы и отсутствие согласия между пиратскими группировками привели к ожесточенным столкновениям в Галкайо, в ходе которых один из представлявших пиратов переговорщиков был убит, что произошло ориентировочно 17 февраля 2013 года[34]. |
While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. | Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. |
In addition, the Group of Friends to support the peaceful resolution of the Belize-Guatemala territorial disagreement, which held its first meeting in October 2003, will be convened during the sixtieth session of the General Assembly. | Кроме того, Группа друзей в поддержку мирного урегулирования территориального спора между Белизом и Гватемалой, которая провела свою первую встречу в октябре 2003 года, соберется в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Such an international security and monitoring force could also temporarily take control of the Sheba'a farms area while a settlement of that territorial disagreement is awaited and in order to reduce tensions resulting from it. | Такие международные силы безопасности и мониторинга могли бы также временно взять под свой контроль территории ферм Шебаа на тот момент, пока ожидается урегулирование этого территориального спора, с целью ослабления там напряженности, возникшей в результате этого спора. |
I solemnly appeal to the international community and, in particular, to the members of the Quartet, asking them to persevere in their efforts for an immediate resumption of dialogue, so that we may achieve a fair, equitable and lasting solution to this disagreement. | Я торжественно обращаюсь к международному сообществу и, в частности, к членам «четверки», призывая их продолжить усилия, направленные на немедленное возобновление диалога, который дает нам возможность достичь справедливого, равноправного и долговременного решения этого спора. |
The consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute settlement body. | Для передачи вопроса о разногласиях какому-либо органу по урегулированию спора требуется согласие сторон. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective of the changes under way, but about their social, political and economic impact. | Споры по поводу глобализации ведутся не вокруг конечных целей происходящих изменений, а в отношении их социальных, политических и экономических последствий. |
Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. | Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров. |
In the context of disagreement among the internally displaced over the approach to the political and peace processes in Darfur, disputes erupted between the supporters and the opponents of the Doha talks. | В связи с разногласиями между внутренне перемещенными лицами по поводу подхода к политическому и мирному процессам в Дарфуре между сторонниками и противниками Дохийских переговоров вспыхнули споры. |
Various border disputes continued their course in the International Court of Justice and the Organization of American States facilitated progress in the Guatemala/Belize boundary disagreement. | На рассмотрении Международного Суда по-прежнему находились различные пограничные споры, и с помощью Организации американских государств удалось добиться прогресса в устранении разногласий по поводу делимитации границы между Гватемалой и Белизом. |
The American diplomats' arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. | Споры американских дипломатов о том, как заключить мирное соглашение, совершенно не распространились на содержание этого соглашения. |