Another disagreement that you conveniently forgot to tell me. | Еще одно разногласие, о котором вы так удобно забыли мне рассказать. |
It was generally agreed that the current situation was unacceptable; the only disagreement was over the mechanism to be selected to implement the alternatives. | Общепризнанно, что нынешнее положение неприемлемо; единственное разногласие касается механизма, который надлежит выбрать для осуществления преобразований. |
I had a slight disagreement with Angel. | У меня было небольшое разногласие с Ангелом. |
Mr. YUTZIS said that it was useful to identify points of agreement and disagreement, since the Committee would have to decide at the current session what its contribution to the Declaration and Programme of Action was to be. | Г-н ЮТСИС говорит, что было бы полезным выявить моменты, по которым имеется согласие и разногласие, поскольку Комитету необходимо будет решить на текущей сессии, каков будет его вклад в Декларацию и Программу действий. |
The main issue of disagreement among the Burundians concerned the timing for the establishment of the commission. | Основное разногласие, существовавшее между бурундийцами, касалось сроков создания комиссии. |
Several NGOs have expressed their disagreement with this approach, indicating that it involves the risk of indirectly legitimizing impunity. | Многие НПО выразили свое несогласие с этим подходом, считая, что он связан с опасностью косвенного узаконивания безнаказанности. |
In cases where UNOPS qualified its agreement or expressed disagreement, OAPR recommended that they be reassessed in any future review or audit. | В тех случаях, в которых ЮНОПС высказало оговорки или свое несогласие, УРАЭР рекомендовало вернуться к этим рекомендациям в ходе любых последующих обзоров или ревизий. |
Another representative expressed disagreement, saying that that conclusion was merely the opinion of the presenters and that it was regrettable that no counter-argument had been put forth during the session. | Другой представитель выразил несогласие, заявив, что этот вывод был лишь мнением докладчиков и что, к сожалению, в ходе сессии не было выдвинуто ни одного контраргумента. |
The United States wishes to underscore our disagreement with regard to the phrasing of references in the resolution to the International Criminal Court and the Convention of the Rights of the Child, among other provisions, and the lack of emphasis on other instruments protecting children. | Соединенные Штаты хотели бы подчеркнуть свое несогласие, среди прочего, с содержащимися в резолюции формулировками, в которых упоминается о Международном уголовном суде и о Конвенции о правах ребенка, а также с тем, что в ней не выделены другие документы, обеспечивающие защиту детей. |
Some of the sponsors of that resolution, including my delegation, expressed disagreement, but since we act in good faith and wish to be courteous, we agreed to defer action on the draft resolution until Friday morning. | Некоторые из авторов данного проекта резолюции, включая мою делегацию, выразили несогласие, но, руководствуясь искренними побуждениями и стремлением к учтивости, мы согласились перенести принятие решения по данному проекту резолюции на первую половину дня в пятницу. |
Concerning the implementation of article 4, it appeared that the disagreement with the Committee noted in 1997 persisted. | Что касается осуществления статьи 4, то, как представляется, по-прежнему сохраняется расхождение с Комитетом, отмеченное в 1997 году. |
Third-level topics include those on which there is considerable disagreement and on which there is less likelihood that agreement will be reached. | К темам третьего уровня относятся те из них, по которым существует значительное расхождение и в отношении которых мала вероятность достижения согласия. |
Nuclear archeology is a tool to measure the quantities of previously fabricated materials, which means that the disagreement is a reflection of the disagreement on the scope of a treaty. | Ядерная археология является инструментом для измерения количеств материалов, изготовленных прежде, а это значит, что такое расхождение являет собой расхождение по сфере охвата договора. |
There was some disagreement, however, on the success of the initial briefing. | Вместе с тем имело место некоторое расхождение во мнениях относительно успешности первоначального брифинга. |
(b) There is disagreement with management regarding the acceptability of the accounting policies selected, the method of their application or the adequacy of financial statements disclosures. | Ь) имеется расхождение во мнениях с администрацией в отношении приемлемости выбранных принципов бухгалтерского учета, метода их применения или полноты информации, указанной в финансовых ведомостях. |
This disagreement has weighed heavily on recent debates over the opportunities and challenges of globalization. | Эти расхождения во мнениях оказали значительное влияние на ведущиеся в последнее время дискуссии по вопросу о возможностях и проблемах глобализации. |
Of course, we would have expected such disagreement to be voiced at the appropriate time and place. | Разумеется, мы полагали бы, что такого рода расхождения во мнениях должны высказываться в уместное время и в уместном месте. |
Despite some disagreement, the majority of parties indicated that they are in favour of maintaining a percentage of men as front-line staff in women's institutions. | Несмотря на некоторые расхождения во мнениях, большинство опрошенных указали, что они поддерживают идею сохранения определенной доли мужчин в составе сотрудников женских исправительных учреждений. |
There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было расхождения во мнениях относительно того, что причиной увольнения истца был исключительно его пол. |
While there is disagreement among some political parties on the precise relationship between the formation of an inclusive executive within Northern Ireland and the decommissioning of paramilitary weapons, there is no difference of view on the desirability of both objectives. | Несмотря на то, что между некоторыми политическими партиями существуют разногласия относительно конкретной взаимосвязи между созданием в Северной Ирландии представительного исполнительного органа и сдачей оружия полувоенными группировками, расхождения во мнениях относительно желательности достижения этих целей нет. |
Discussions revealed wide disagreement on exit strategies, in particular on the question of the appropriate timing. | Проведенные дискуссии продемонстрировали значительное расхождение во мнениях относительно стратегий выхода из кризиса, в частности в вопросе о том, когда они должны реализовываться. |
There is disagreement, however, as to whether this positive factor compensates fully the higher proliferation risks brought about by similar advances in technology, as noted above. | Однако существует расхождение во мнениях по поводу того, полностью ли этот положительный фактор компенсирует повышенные риски распространения, создаваемые аналогичными усовершенствованиями технологии, как отмечено выше. |
The disagreement among members was obvious, and an indicative vote would not only be very undesirable but would not resolve the problem. | Расхождение во мнениях между членами очевидно, и предварительное голосование было бы не только весьма нежелательным, но и не решило бы проблему. |
(b) There is disagreement with management regarding the acceptability of the accounting policies selected, the method of their application or the adequacy of financial statements disclosures. | Ь) имеется расхождение во мнениях с администрацией в отношении приемлемости выбранных принципов бухгалтерского учета, метода их применения или полноты информации, указанной в финансовых ведомостях. |
This procedure is considered particularly helpful when there is general agreement on the question under discussion but disagreement on points of detail. | Такой порядок представляется особенно полезным в тех случаях, когда существует общая договоренность по обсуждаемому вопросу, но имеется расхождение во мнениях относительно деталей. |
We just had a little family disagreement, that's all. | У нас просто небольшая семейная ссора, вот и всё. |
We don't usually kiss in front of people, but we had a disagreement. | Мы обычно не целуемся на людях, но у нас была ссора. |
We had a disagreement, and he's been destroying my career ever since. | У нас была ссора и с тех пор он пытался разрушить мою карьеру. |
They'd had a disagreement, Phillip and his dad, last night. | У Филипа и его отца вчера вечером была ссора. |
There was a disagreement about policy. | Это был спор о политике больницы. |
I haven't expressed my views because I haven't had any wish to interfere in a family disagreement. | Янто! - Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор. |
Should such an agreement not be reached, the disagreement is submitted to a single expert for determination, in accordance with procedure and timelines for using the expert outlined in the Agreement; | Если такое соглашение не достигнуто, спор представляется единоличному эксперту для вынесения заключения в соответствии с процедурой и сроками использования эксперта, которые изложены в Соглашении; |
That's quite a disagreement. | Скорее похоже на спор. |
In the event of any disagreement, the Controller will arbitrate any final decision. | В случае возникновения разногласий Контролер решит спор относительно какого бы то ни было окончательного решения. |
We have witnessed border disputes and maritime disputes which give rise to disagreement among the sovereign States concerned. | Мы были свидетелями пограничных споров и споров на море, которые вызвали разногласия между заинтересованными суверенными государствами. |
These appeals encompass every type of dispute and disagreement that arises between employer and employee. | Эти апелляции охватывают все виды споров и разногласий, возникающих между нанимателем и работником. |
Expressing their disagreement with the arguments leading to the suppression of SOCA and with the way that body had been dissolved, delegations pointed out that in order to achieve effective coordination, a permanent body was needed. | Выражая разочарование по поводу споров, приведших к упразднению ПОПР, и по поводу того, как это было сделано, делегации указали, что для достижения эффективной координации необходим постоянный орган. |
Its purpose is to settle disputes regarding rights or interests between labour and management resulting from unfair dismissals or labour/management disagreement on wages and other working conditions. | Его задача состоит в урегулировании споров на почве разногласий относительно прав или интересов, возникающих между трудящимися и администрацией и связанных с несправедливыми увольнениями или отсутствием между трудящимися и администрацией согласия относительно ставок заработной платы и иных условий труда. |
With regard to the peaceful settlement of disputes, his delegation considered that the consent of the parties to a dispute should be required before the disagreement was referred to the dispute-resolving board; the proposed text needed further elaboration in that regard. | В связи с вопросом о мирном урегулировании споров Турция считает, что необходимо заручиться согласием сторон, перед тем как препровождать вопрос в комитет, отвечающий за урегулирование споров; этот вопрос необходимо более тщательным образом рассмотреть в предлагаемом документе. |
The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. | По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
Of course, while disagreement prevented the document from addressing disarmament, we also need to accept that on the issue of the responsibility to protect there was a cautious go-ahead. | Разумеется, несмотря на то, что отсутствие согласия по вопросу о разоружении не позволило отразить этот вопрос в документе, нам также необходимо признать, что рассмотрение вопроса об обязанности по защите было осторожно одобрено. |
He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. | Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. | Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
Reported misappropriation of the funds and disagreement among pirate groups resulted in fierce fighting in Galkaayo, during which one pirate negotiator was killed on or about 17 February 2013.[34] | По имеющейся информации, присвоение этой суммы и отсутствие согласия между пиратскими группировками привели к ожесточенным столкновениям в Галкайо, в ходе которых один из представлявших пиратов переговорщиков был убит, что произошло ориентировочно 17 февраля 2013 года[34]. |
While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. | Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. |
It was, however, subsequently cancelled, because of disagreement with Turkmenistan company on the ownership rights; | Однако впоследствии он был аннулирован в результате спора с туркменской компанией по вопросу об имущественных правах; |
Such an international security and monitoring force could also temporarily take control of the Sheba'a farms area while a settlement of that territorial disagreement is awaited and in order to reduce tensions resulting from it. | Такие международные силы безопасности и мониторинга могли бы также временно взять под свой контроль территории ферм Шебаа на тот момент, пока ожидается урегулирование этого территориального спора, с целью ослабления там напряженности, возникшей в результате этого спора. |
The consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute settlement body. | Для передачи вопроса о разногласиях какому-либо органу по урегулированию спора требуется согласие сторон. |
In the case of disagreement with the committee's decision, the disputing parties may turn to a court for a review of the same dispute within one month from the date of receiving a copy of the committee's decision. | В случае несогласия с решением комитета стороны спора могут обратиться в суд с просьбой о повторном рассмотрении того же самого спора в течение месяца с момента получения копии решения комитета. |
There is widespread disagreement about the size of the social and economic benefits, e.g the improvement in public health from phasing out particular substances or the increase in life expectancy from a given reduction in pollution. | Вокруг вопроса о размерах социальных и экономических выгод ведутся острые споры: например, когда речь идет об улучшении состояния здоровья населения за счет постепенного отказа от использования определенных веществ или об увеличении продолжительности жизни за счет установленного сокращения уровней загрязнения. |
Often, the robust discussions and alternative views and voices that are inevitable parts of the democratic process can be mistaken for disagreement and dispute, leading to frustration in the polity. | Зачастую активные дискуссии и альтернативные точки зрения и голоса, являющиеся неотъемлемыми элементами демократического процесса, могут неверно восприниматься как разногласия и споры, что приводит к разочарованию в государственном устройстве. |
In the context of disagreement among the internally displaced over the approach to the political and peace processes in Darfur, disputes erupted between the supporters and the opponents of the Doha talks. | В связи с разногласиями между внутренне перемещенными лицами по поводу подхода к политическому и мирному процессам в Дарфуре между сторонниками и противниками Дохийских переговоров вспыхнули споры. |
Any disagreement or dispute over the interpretation of the final security provisions or any of the existing ceasefire agreements shall be referred to the Commission which shall make its decisions by consensus. | Любые разногласия или споры по поводу толкования заключительных договоренностей по вопросам безопасности или любых действующих соглашений о прекращении огня передаются на рассмотрение СК, которая принимает свои решения на основе консенсуса. |
The American diplomats' arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. | Споры американских дипломатов о том, как заключить мирное соглашение, совершенно не распространились на содержание этого соглашения. |