If the disagreement cannot thus be resolved, it shall be referred to the Commission for decision. | Если такое разногласие не может быть разрешено таким путем, оно передается в Комиссию на решение. |
I had a slight disagreement with Angel. | У меня было небольшое разногласие с Ангелом. |
If you call a friendly disagreement with another driver an accident. | Если вы называете дружеское разногласие С другим водителем аварией. |
Its message should be clear and its action decisive, because terrorists would interpret any disagreement as an espousal of their causes. | Его намерения должны быть ясно выраженными, а действия - решительными, поскольку любое разногласие будет расцениваться террористами как поддержка их действий. |
Just a minor disagreement. | Всего лишь небольшое разногласие. |
I write separately to express my disagreement with that conclusion. | Я представляю отдельное письменное мнение, чтобы выразить свое несогласие с таким заключением. |
By submission of the same date on Opinion No. 28/2000, the Government of China expressed its disagreement with the conclusions of the Group. | В своем датированном тем же днем ответе на мнение 28/2000 правительство Китая выразило свое несогласие с выводами Группы. |
We have repeatedly stated our disagreement with the ritual succession of general speeches reiterating positions we could all recite from memory. | Мы не раз выражали несогласие с ритуальной последовательностью общих выступлений с повторением позиций, которые мы знаем едва ли не наизусть. |
EIGA was then asked to provide a more detailed justification and seek the support of the European Cylinder Makers Association (ECMA) who expressed disagreement with the idea of extending the test period. | Затем к ЕАПГ обратились с просьбой представить более подробное обоснование и заручиться поддержкой Европейской ассоциации производителей баллонов (ЕАПБ), которая выразила несогласие с предложением увеличить интервал между испытаниями. |
Disagreement was expressed with the statement by the Commission in its commentary to draft article 51 that it was immaterial whether a category of especially serious wrongful acts was called "crimes" or "exceptionally grave delicts". | Было выражено несогласие со сделанным Комиссией в ее комментарии к проекту статьи 51 замечанием о том, что не имеет существенно важного значения вопрос о том, как назвать категорию особо серьезных противоправных деяний: "преступления" или "исключительно тяжкие правонарушения". |
In fact, a consideration of the debates on human rights and terrorism shows, more specifically, that there is a basic disagreement on the following two key and interrelated questions. | Рассмотрение результатов обсуждений, касающихся прав человека и терроризма, свидетельствует о том, что существует основное расхождение по следующим двум важным взаимосвязанным вопросам. |
Discussions revealed wide disagreement on exit strategies, in particular on the question of the appropriate timing. | Проведенные дискуссии продемонстрировали значительное расхождение во мнениях относительно стратегий выхода из кризиса, в частности в вопросе о том, когда они должны реализовываться. |
With respect to the rules applicable to invalid reservations, there had been significant disagreement among States. | Что касается норм, применяющихся в отношении недействительных оговорок, то между государствами отмечено значительное расхождение во мнениях. |
The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. | Критическим вопросом, который также вызовет большое расхождение во мнениях, будет вопрос о том, каким образом принимать решение в отношении того, которая из групп находится в настолько неблагоприятном положении, что заслуживает предоставления ей особого режима. |
This disagreement has weighed heavily on recent debates over the opportunities and challenges of globalization. | Эти расхождения во мнениях оказали значительное влияние на ведущиеся в последнее время дискуссии по вопросу о возможностях и проблемах глобализации. |
Some disagreement remained about the absolute value for a statistical life to be used. | По-прежнему существуют некоторые расхождения во мнениях в вопросе об абсолютной величине используемого показателя стоимости статистической жизни. |
Despite some disagreement, the majority of parties indicated that they are in favour of maintaining a percentage of men as front-line staff in women's institutions. | Несмотря на некоторые расхождения во мнениях, большинство опрошенных указали, что они поддерживают идею сохранения определенной доли мужчин в составе сотрудников женских исправительных учреждений. |
There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было расхождения во мнениях относительно того, что причиной увольнения истца был исключительно его пол. |
I believe that actually from the beginning of this session of the General Assembly there has been a clear will on the part of all delegations to respond positively to those proposals - and this despite areas of strong disagreement. | С моей точки зрения, фактически с самого начала нынешней сессии Генеральной Ассамблеи отмечается явное стремление всех делегаций конструктивно откликнуться на эти предложения, несмотря на наличие областей, в которых существуют широкие расхождения во мнениях. |
There is disagreement, however, as to whether this positive factor compensates fully the higher proliferation risks brought about by similar advances in technology, as noted above. | Однако существует расхождение во мнениях по поводу того, полностью ли этот положительный фактор компенсирует повышенные риски распространения, создаваемые аналогичными усовершенствованиями технологии, как отмечено выше. |
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. | Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
(b) There is disagreement with management regarding the acceptability of the accounting policies selected, the method of their application or the adequacy of financial statements disclosures. | Ь) имеется расхождение во мнениях с администрацией в отношении приемлемости выбранных принципов бухгалтерского учета, метода их применения или полноты информации, указанной в финансовых ведомостях. |
A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. | Критическим вопросом, который также вызовет большое расхождение во мнениях, будет вопрос о том, каким образом принимать решение в отношении того, которая из групп находится в настолько неблагоприятном положении, что заслуживает предоставления ей особого режима. |
Article 17 of the revised draft was unsatisfactory, since, as paragraph 1 of the draft article indicated, there might be disagreement not only over facts but also over interpretation. | Статья 17 пересмотренных проектов статей является неудовлетворительной, поскольку, как указывается в пункте 1 этого проекта статьи, может иметь место расхождение во мнениях не только в отношении фактов, но и в отношении толкования. |
We just had a little family disagreement, that's all. | У нас просто небольшая семейная ссора, вот и всё. |
We don't usually kiss in front of people, but we had a disagreement. | Мы обычно не целуемся на людях, но у нас была ссора. |
We had a disagreement, and he's been destroying my career ever since. | У нас была ссора и с тех пор он пытался разрушить мою карьеру. |
They'd had a disagreement, Phillip and his dad, last night. | У Филипа и его отца вчера вечером была ссора. |
Should such an agreement not be reached, the disagreement is submitted to a single expert for determination, in accordance with procedure and timelines for using the expert outlined in the Agreement; | Если такое соглашение не достигнуто, спор представляется единоличному эксперту для вынесения заключения в соответствии с процедурой и сроками использования эксперта, которые изложены в Соглашении; |
It was a business disagreement. | Это был деловой спор. |
That's quite a disagreement. | Скорее похоже на спор. |
In the event of any disagreement, the Controller will arbitrate any final decision. | В случае возникновения разногласий Контролер решит спор относительно какого бы то ни было окончательного решения. |
On 29 November 2005, the newly elected parliament of "Somaliland" became embroiled in a disagreement during its first session. | Спор возник, когда члены парламентской оппозиции от Партии единства и Партии за справедливость и демократию оказались подчиниться решению исполнявшего обязанности спикера о закрытии сессии и приступили к выборам нового спикера и двух заместителей спикера. |
Mr. CARRION-MENA pointed out that although migration was at the heart of the work of many national and international agencies, it was still a focus of disagreement. | Г-н КАРРИОН-МЕНА отмечает, что вопрос о миграции является, конечно же, ключевым в работе значительного числа национальных и международных инстанций, который неизменно вызывает много споров. |
In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. | Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия. |
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. | В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров. |
According to the FMLC paper, "they are usually the subject of interpretative disagreement, are not legally binding, do not benefit from any binding dispute-resolution mechanisms, and do not prevent national authorities from acting unilaterally." | По данным доклада FMLC «они, как правило, являются предметом разногласий, не являются юридически обязательными, не пользуются никакими обязательными механизмами урегулирования споров, и не мешают национальным органам действовать в одностороннем порядке». |
With regard to the peaceful settlement of disputes, his delegation considered that the consent of the parties to a dispute should be required before the disagreement was referred to the dispute-resolving board; the proposed text needed further elaboration in that regard. | В связи с вопросом о мирном урегулировании споров Турция считает, что необходимо заручиться согласием сторон, перед тем как препровождать вопрос в комитет, отвечающий за урегулирование споров; этот вопрос необходимо более тщательным образом рассмотреть в предлагаемом документе. |
The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. | По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
As already indicated in the commentary, such disagreement is not very conducive to the application of the treaty itself. | Как уже отмечалось в комментарии, такое отсутствие согласия не очень способствует выполнению самого договора. |
He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. | Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. | Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
Reported misappropriation of the funds and disagreement among pirate groups resulted in fierce fighting in Galkaayo, during which one pirate negotiator was killed on or about 17 February 2013.[34] | По имеющейся информации, присвоение этой суммы и отсутствие согласия между пиратскими группировками привели к ожесточенным столкновениям в Галкайо, в ходе которых один из представлявших пиратов переговорщиков был убит, что произошло ориентировочно 17 февраля 2013 года[34]. |
This disagreement with respect to the new situation led Mexico to resign from the Commission and to begin detaining United States fishing vessels. | Из-за этого спора в связи с новой ситуацией Мексика вышла из состава упомянутой Комиссии и, кроме того, начала задерживать суда Соединенных Штатов. |
While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. | Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. |
It was, however, subsequently cancelled, because of disagreement with Turkmenistan company on the ownership rights; | Однако впоследствии он был аннулирован в результате спора с туркменской компанией по вопросу об имущественных правах; |
I solemnly appeal to the international community and, in particular, to the members of the Quartet, asking them to persevere in their efforts for an immediate resumption of dialogue, so that we may achieve a fair, equitable and lasting solution to this disagreement. | Я торжественно обращаюсь к международному сообществу и, в частности, к членам «четверки», призывая их продолжить усилия, направленные на немедленное возобновление диалога, который дает нам возможность достичь справедливого, равноправного и долговременного решения этого спора. |
In the case of disagreement with the committee's decision, the disputing parties may turn to a court for a review of the same dispute within one month from the date of receiving a copy of the committee's decision. | В случае несогласия с решением комитета стороны спора могут обратиться в суд с просьбой о повторном рассмотрении того же самого спора в течение месяца с момента получения копии решения комитета. |
We might be having a bit of a disagreement, but don't ever lay a hand on her. | Эй, у нас могут быть споры, Но ты никогда не прикасайся к ней. |
Although the question of the causes of unemployment in developed countries continued to provoke considerable disagreement, there was broad agreement with the Report's conclusion that the rise of manufactured exports from developing countries was not the cause of labour market problems in developed countries. | Хотя вопрос о причинах безработицы в развитых странах по-прежнему вызывает жаркие споры, в целом делегации выразили согласие с содержащимся в докладе выводом о том, что увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран нельзя считать источником проблем на рынках труда в развитых странах. |
Greece will require another official bailout - or a bail-in of private creditors, an option that is fueling heated disagreement among European policymakers. | Греции потребуется еще официальная финансовая помощь - или помощь частных кредиторов, опция, которая взывает горячие споры между европейскими стратегами. |
Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. | Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров. |
Moreover, disagreement prevails on the type of electoral system to be used. | Кроме того, споры вызывает и вопрос о том, в какой форме будут проводиться выборы. |