| The capital master plan is nearing completion, and the risks to the project are diminishing. | Работы по генеральному плану капитального ремонта близятся к завершению, а риски по проекту уменьшаются. |
| Despite the overall improvement in security and positive economic growth indicators for the country as a whole, disparities are not diminishing. | Несмотря на общее улучшение положения в области безопасности и положительные показатели экономического роста для страны в целом, диспропорции не уменьшаются. |
| National housing subsidies, rent controls and housing loans have been steadily diminishing. | Национальные субсидии, выделяемые для дотаций на жилье, на упорядочение квартирной платы и жилищные кредиты, постоянно уменьшаются. |
| The needs are not diminishing, and the situation remains grave. | Потребности не уменьшаются, а серьезность ситуации сохраняется. |
| Since the State educational reform programme was implemented in Georgia, the chances of receiving free higher education and learning a profession are diminishing every day. | После того, как в Грузии была осуществлена государственная программа реформы образования, шансы на то, чтобы получить бесплатное высшее образование и приобрести профессию, уменьшаются с каждым днем. |
| Now, at this rate, Martin's chances of finishing the required courses and successfully graduating in the spring, well, they're rapidly diminishing. | Такими темпами шансы Мартина сдать необходимые предметы и получить аттестат весной стремительно уменьшаются. |
| Chances are diminishing for Bosnia and Herzegovina to make the reforms necessary for the start of its NATO Membership Action Plan-related Annual National Program by September 2011. | У Боснии и Герцеговины уменьшаются шансы на проведение реформ, необходимых для того, чтобы начать к сентябрю 2011 года свою годичную национальную программу, связанную с Планом действий для членства в НАТО. |
| It is a cause for concern because the challenges, far from diminishing, have continued to grow, and we have not reached a consensus on a whole range of essential reforms. | Это вызывает беспокойство, поскольку проблемы не только не уменьшаются, а продолжают нарастать, и мы не выработали консенсус по целому ряду ключевых реформ. |
| Far from diminishing, the military budgets of States, of the major nuclear Powers in particular, have continuously grown and have even tripled. | Военные бюджеты государств, и в частности крупнейших ядерных держав, не только не уменьшаются, но и, напротив, неуклонно растут и даже увеличились втрое. |
| While many measures, including laws, were in place to address violence against women, the incidence of such violence was not diminishing, but had in fact increased in some areas. | Хотя приняты многочисленные меры (в том числе законы) по борьбе с насилием в отношении женщин, масштабы такого насилия не уменьшаются, более того - в некоторых областях они возросли. |
| The panellists observed that, as a result of greater engagement and sensitization, the initial apprehension and sensitivities regarding the issue of security sector reform were diminishing. | Приглашенные эксперты отметили, что благодаря более активному вовлечению сторон и разъяснительной работе с ними имевшиеся поначалу опасения и сомнения в вопросе о реформировании сектора безопасности уменьшаются. |
| Extreme fertility gaps between different population groups - a leading indicator of socio-economic inequality - are diminishing as the distribution of, and access to, social and health services and opportunities increase throughout all segments of society. | Экстремальные разрывы в фертильности между различными группами населения - один из ведущих показателей социально-экономического неравенства - уменьшаются по мере более равномерного распределения социальных и медицинских услуг и возможностей и улучшения доступа к ним для всех сегментов общества. |
| Under current circumstances, when the need for water is ever-growing while the limited amount of available fresh water is constantly diminishing, it is very important to reprocess and reuse water as much as possible. | В сложившихся условиях, когда спрос на пресную воду постоянно растет, а ее ограниченные запасы неуклонно уменьшаются, важно в максимально возможной степени рециркулировать воду и повторно ее использовать. |
| The size of families is decreasing, the role of extended families is diminishing, and perceptions in respect of intergenerational support and caring for older persons are rapidly changing. | Уменьшаются размеры семей, ослабевает роль родовой семьи и быстро меняются представления о заботе о других поколениях и попечении о пожилых людях. |
| However, challenges faced were not diminishing; on the contrary, the political complexity of missions and the range of their mandates, including on the civilian side, remained very broad. | Тем не менее текущие проблемы и сложности не уменьшаются; напротив, сложные политические аспекты деятельности миссий и сфера охвата их мандатов, в том числе в их гражданской части, остаются весьма широкими. |
| At the same time, household size is diminishing both at the urban and rural levels and has fallen to an average of 4.5 persons per household and occupied dwelling. | С другой стороны, размеры домохозяйств уменьшаются как в городах, так и в сельских районах, и в среднем на домохозяйство и занимаемое им жилье приходится в среднем 4,5 человека. |
| As the war grinds on, prospects for a negotiated solution are diminishing. | Поскольку война близится к переломному моменту, перспективы переговорного решения с каждым днем уменьшаются. |
| The hope to which the progress of the past two years had given rise is gradually diminishing and giving way to discouragement and frustration. | Надежды, порожденные прогрессом двух последних лет, постепенно уменьшаются, уступая место обескураженности и разочарованию. |
| If the intentions of the recently established Freedom Alliance are anything to go by, then the chances of resolving the violence in South Africa are in fact diminishing. | Если хоть в какой-то степени руководствоваться намерениями недавно созданного Альянса свободы, то становится ясно, что шансы на прекращение насилия в Южной Африке в сущности уменьшаются. |
| We are experiencing declining levels of revenue, a worrying reduction in productivity, diminishing remittances, crushing debt-servicing obligations, unrelenting budgetary pressures and a drying up of resources on which to draw. | У нас снижаются уровни доходов, тревожно падает продуктивность, уменьшаются объемы денежных переводов от наших трудящихся-мигрантов, рушатся возможности обслуживать внешний долг, увеличивается бюджетное давление, а свободные ресурсы истощаются. |