Strong connections to indigenous knowledge are therefore diminishing and disintegrating as the population ages. |
В результате по мере старения населения коренные знания сокращаются и распадаются. |
There is a rising level of poverty and unemployment, as well as diminishing opportunities for economic activities and education. |
Бедность и безработица продолжают расти, при этом сокращаются возможности экономического развития и получения образования. |
Funds for humanitarian projects are diminishing rapidly. |
Средства на гуманитарные проекты стремительно сокращаются. |
Average farm size is diminishing, and more and more farmers work on ecologically fragile land. |
Средние размеры хозяйств сокращаются и фермерам все чаще приходится обрабатывать экологические уязвимые земли. |
Globalization brings about structural changes within an economy, opening up new opportunities for enhancing employment and income but also closing down, or at least diminishing, many existing means of livelihood. |
Глобализация несет с собой структурные изменения в экономике, благодаря которым открываются новые возможности для роста занятости и доходов, и в то же время прекращают существовать или по крайней мере сокращаются многие имеющиеся возможности, которые обеспечивают средства к существованию. |
He was also distressed to note that much of the funding for drug control activities came from extrabudgetary resources, which were diminishing. |
Он также с сожалением отмечает, что значительная часть финансирования деятельности по контролю над наркотическими средствами осуществляется из внебюджетных источников, которые сокращаются. |
More generally, in most countries investment in research and development (R and D) is stagnating or even diminishing. |
Если говорить в более общем плане, то в большинстве стран капиталовложения в научные исследования и опытно-конструкторские разработки (НИОКР) находятся на неизменном уровне или даже сокращаются. |
However, while the immediate humanitarian need is diminishing, there is an urgent need to increase recovery and development assistance to help maintain peace. |
Однако, хотя острые гуманитарные потребности сейчас сокращаются, налицо срочная необходимость наращивать помощь в области восстановления и в целях развития для содействия укреплению мира. |
Owing primarily to the prevailing climate of insecurity, the chances for return of 250,000 internally displaced persons are diminishing. |
Благодаря, главным образом, существующему климату, характеризующемуся отсутствием безопасности, сокращаются шансы на возвращение 250 тысяч перемещенных лиц. |
In the context of the current crisis, with lower trade volumes and falling freight rates, investments in transport infrastructure and services have been diminishing. |
В условиях нынешнего кризиса, характеризующегося снижением физического объема торговли и уровня транспортных тарифов, сокращаются инвестиции в транспортную инфраструктуру и услуги. |
While preferences are diminishing through regional and multilateral liberalization, they continue to represent a critical competitive edge for them in major developed country markets. |
Хотя преференции сокращаются в результате региональной и многосторонней либерализации, для этих стран они по-прежнему представляют собой важное конкурентное преимущество на рынках крупных развитых стран. |
At its seventy-third session the Committee reviewed updated information indicating that an increasing number of Member States have adopted the 1993 SNA, therefore diminishing potential impact on the comparability of data. |
На своей семьдесят третьей сессии Комитет рассмотрел обновленную информацию, согласно которой все большее число государств-членов переходит на СНС 1993 года, благодаря чему сокращаются возможные последствия с точки зрения сопоставимости данных. |
At a time when the United Nations is entrusted with new tasks to be carried out in the service of peace and development the vital resources needed for those tasks are diminishing. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций берет на себя все новые и новые задачи в деле служения миру и развитию, одновременно сокращаются ресурсы, которые необходимы ей для выполнения этих функций. |
This is even more important when international financial resources are diminishing and local resources are insufficient to sustain all the different institutions that each international actor considers to be vital to its own programme. |
Это тем более важно в условиях, когда международные финансовые ресурсы сокращаются, а местных ресурсов не хватает для поддержания работы всех различных учреждений, которые каждый международный субъект считает важными для осуществления его собственной программы. |
Owing to stagnating and even diminishing education budgets, it is necessary to look for alternative financing strategies and adopt innovative approaches for securing enhanced budgetary provisions for technical and vocational education and training. |
В связи с тем, что бюджеты на образование не увеличиваются, а иногда даже сокращаются, необходимо искать альтернативные стратегии финансирования и использовать инновационные подходы для привлечения дополнительных бюджетных средств на техническое и профессиональное образование и подготовку. |
Another unsettling fact is that financial support for international scientific cooperation programmes is stagnating or, in some cases, even diminishing. |
Не может не вызывать обеспокоенности и то, что масштабы финансовой поддержки программ международного научного сотрудничества не только не увеличиваются, но и в ряде случаев сокращаются. |
I commend Mr. Kofi Annan, the esteemed Secretary-General of this Organization, of whom the people of the Caribbean are particularly proud for his vision and managerial skills as he heads the United Nations, in precarious financial circumstances, responding to increased demands with diminishing resources. |
Я воздаю должное уважаемому Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, чье умелое руководство Организацией Объединенных Наций в неустойчивой финансовой ситуации, когда в условиях постоянно растущих требований ресурсы мирового сообщества сокращаются, заставляет народы Карибского бассейна испытывать чувство гордости. |
The Committee regrets the fact that the Government's social and health allocations are consistently diminishing and that the authorities have reintroduced primary school fees in certain states and imposed hospital charges where they did not exist before. |
Комитет с сожалением отмечает тот факт, что правительственные ассигнования на социальные услуги и медицинское обслуживание постоянно сокращаются и что в некоторых штатах власти вновь ввели плату за обучение в начальных школах и плату за лечение в больницах. |
That development, which has characterized both the urban areas and the regions, is symptomatic of the reduction of consumption inequalities between 1993 and 2001, as borne out by the diminishing difference between consumption by the extreme deciles. |
По мере увеличения расходов домохозяйств, проживающих в условиях крайней нищеты, на питание значительно сокращаются расходы на медицинское обслуживание и образование. |
The peripheral countries' external deficits are falling rapidly, thus diminishing the need for foreign financing. |
Внешние дефициты стран периферии стремительно сокращаются, тем самым снижая потребность в иностранном финансировании. |
Although there has been a formal exchange of work programmes and medium-term plans between ECLAC and UNDP, there has been a diminishing joint planning, implementation and evaluation of regional programmes. |
Хотя между ЭКЛАК и ПРООН осуществляется официальный обмен программами работ и среднесрочными планами, масштабы совместного планирования, осуществления и оценки региональных программ постепенно сокращаются. |
Yet pollution, climate change, and seawater intrusion are diminishing supplies of fresh water at similar rates. |
Однако в то же время загрязнение окружающей среды, изменение кримата и вторжение морской воды приводят к тому, что запасы пресной воды сокращаются примерно с такой же скоростью. |