Qatar has demonstrated great diligence during its presidency and shouldered its commitments. | Катар продемонстрировал огромное усердие в период своего председательства и выполнил принятые на себя обязательства. |
During the past few weeks we have had repeated consultations, and your patience and diligence in carrying out your responsibilities have earned you everyone's admiration. | На протяжении последних нескольких недель мы проводили неоднократные консультации, и Ваши терпеливость и усердие в выполнении своих обязанностей снискали Вам всеобщее восхищение. |
We also welcome the enormous amount of work done by the members of the Court during the reporting period, and we congratulate them on their great competence, their diligence and their determination. | Мы также отмечаем тот огромный объем работы, который был проделан членами Суда за отчетный период, и благодарим их за их высокую компетентность, усердие и приверженность делу. |
We appreciate the patience and diligence that you have already shown during the adoption of the consensus agenda for this session. | Мы высоко оцениваем продемонстрированные Вами терпение и усердие на этапе утверждения повестки дня нынешней сессии. |
I appreciate the diligence, and so does Elizabeth. | Спасибо за усердие от меня и от Элизабет. |
When arguing for limitations of a right to freedom, it remains crucial to exercise empirical and normative diligence at all times. | Выступая за ограничения права на свободу, крайне важно всегда проявлять эмпирическую и нормативную осмотрительность. |
Dealing with such complicated conflicts requires a high degree of empirical precision, communicative openness and normative diligence with a view to doing justice to all human rights claims involved. | Имея дело с такими сложными противоречиями, необходимо обеспечивать высокую степень эмпирической точности, коммуникативную открытость и нормативную осмотрительность, с тем чтобы должным образом удовлетворять все соответствующие требования в отношении прав человека. |
However, some diligence would also be required under recommendation 107 as currently drafted and under the version suggested in the note to the Commission. | Кроме того, согласно рекомендации 107 в ее нынешней редакции, а также варианту, предлагаемому в примечании для Комис-сии, необходимо также проявлять определенную осмотрительность. |
The well-meaning advice for diligence given by one member state has been noted. | Данный одним из государств-членов полезный совет проявлять должную осмотрительность был принят во внимание. |
Act cautiously and with diligence and gather all necessary information in the following cases: | необходимо проявлять осмотрительность и бдительность и использовать всю необходимую информацию в случаях, касающихся: |
The Secretary-General and his staff must also receive acclaim for their diligence and steadfast work. | Необходимо также отдать должное за старание и успешную работу Генеральному секретарю и его персоналу. |
Both crafts take mastery and diligence. | Нам обоим нужно старание и мастерство. |
They welcomed the diligence of UNICEF to address the issue but said that UNICEF and its Board should carefully review the situation. | Они приветствовали старание ЮНИСЕФ решить этот вопрос, но сказали, что ЮНИСЕФ и его Совету следует внимательно проанализировать ситуацию. |
I appreciate the diligence, Jackie, but Caitlin's always welcome here, even if I wish she'd call first. | Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить. |
His diligence earned him success. | Его старание привело его у успеху. |
Her diligence is a good example to us all. | Её старательность - хороший пример для нас всех. |
I merely want to thank you for your diligence today. | Я лишь хочу поблагодарить вас за старательность. |
These requirements are also imposed on judges under the world-renowned Bangalore Principles of Judicial Conduct, according to which competence, diligence, honesty and integrity are essential conditions for the proper fulfilment by judges of their duties. | Эти требования также предъявляются к судьям и всемирно известными Бангалорскими принципами поведения судей, согласно которым компетентность, старательность, честность и неподкупность являются необходимыми условиями надлежащего исполнения судьей своих обязанностей. |
The Committee further was satisfied that the author had exercised reasonable diligence in seeking redress for the alleged ill-treatment and threats to which he was, and allegedly remained, subjected. | Комитет далее с удовлетворением отмечает, что автор провел разумную старательность, стремясь получить удовлетворение за якобы имевшее место жестокое обращение и угрозы, каким он подвергался, и якобы по-прежнему подвергается. |
However, if this objective is to be attained, the ministries of transport need to respect the autonomy of their subsidiary and regulatory bodies, which, in turn, need to carry out their functions with diligence and confidence. | Вместе с тем для достижения данной цели министерства транспорта должны соблюдать автономный характер своих вспомогательных и регулирующих органов, которые в свою очередь должны выполнять возложенные на них функции, проявляя старательность и доверие. |
The main values in Belarusian culture are: knowledge, diligence and cooperation ability. | В белорусской культуре основными являются такие ценности, как знания, трудолюбие, способность к сотрудничеству. |
They have been cheered for their power, diligence, discipline, speed and quality of working. | Им постоянно апплодировали за силу, трудолюбие, дисциплину, быстроту и качество с которым они работали. |
"Diligence is the mother of good fortune." | "Трудолюбие - залог благосостояния". |
His diligence and creativity on the attack gained the attention and respect of many around the league, and he was named the 2006 "Man of the Year" by the Midnight Riders, the Revolution's independent supporters group. | Его трудолюбие, работоспособность и креативность в атаках привлекли всеобщее внимание и уважение, и в 2006 году Дорман был назван «Человеком года» поклонниками клуба. |
Diligence is the characteristic feature of our nation and the diligence motivated, stipulated by the cast of a soul and by all the factors of the capacity of the environment. | Нашему народу глубоко присуще трудолюбие, но трудолюбие мотивированное, обусловленное складом души и всеми факторами окружающего природного пространства. |
It expresses its satisfaction to the State party for the diligence with which the Government submitted its report, which follows the new guidelines established by the Committee. | Он выражает государству-участнику удовлетворение тем вниманием, с которым правительство Мексики подошло к составлению своего доклада, который соответствует новым руководящим принципам, принятым Комитетом. |
It is, therefore, high time for the leaders of the two parties and the international community to take bold and difficult decisions, in keeping with the stakes involved, and to act with the diligence, courage and political will of which great statesmen are made. | Пришло, таким образом, время, когда лидеры обеих сторон и международного сообщества должны принимать смелые и непростые решения, подняться на высоту положения и действовать с присущими великим государственным деятелям вниманием, смелостью и политической волей. |
Algeria did not have any particular dispute with those mechanisms that might be a source of concern, since their urgent appeals and communications were treated with diligence. | Вместе с тем следует отметить, что Алжир не имеет особых разногласий с этими механизмами, которые могли бы являться причиной обеспокоенности, поскольку их призывы к принятию неотложных мер и их сообщения рассматриваются с должным вниманием. |
Thirdly, the reporting obligations resulting from the various ILO legal instruments were too onerous for a State like Monaco, which would not be in a position to respect these obligations with diligence and efficiency. | В-третьих, обязательства о представлении докладов согласно различным правовым актам МОТ чересчур обременительны для такого государства, как Монако, которое не имеет возможности соблюдать все эти обязательства с должным вниманием и тщательностью. |
She seems to have been following her contemporaries' careers with some diligence. | Похоже, она следила, за карьерой ее сокурсников, с придельным вниманием. |
But diligence and good marks are not everything in this world. | Но прилежание и хорошие оценки, это ещё не всё. |
"Honesty, probity and diligence." | "Честность, неподкупность и прилежание" |
We would also like to take this opportunity to express our appreciation to Judge Erik Mse for the dedication and diligence exercised throughout his four-year term as Tribunal President. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для выражения признательности судье Мёссе за самоотверженность и прилежание, проявленные им за четыре года пребывания на посту Председателя Трибунала. |
Diligence may compensate for lack of experience. | Прилежание может восполнить недостаток опыта. |
Mr Smiles, I even like his name, claims that if we want to better ourselves then application, diligence and cheerful persistence pays off. | Мистер Смайлс, мне даже имя его нравится, утверждает, что если мы хотим сделать себя лучше, то прилежание, усердие и жизнерадостная устремлённость будут вознаграждены. |
Their enthusiasm, commitment and diligence have inspired me tremendously. | Их энтузиазм, приверженность и прилежность колоссально вдохновляют меня. |
We thank your immediate predecessor, Ambassador Park In-kook of the Republic of Korea, for his diligence and dedication as well as his able presidency. | Мы благодарим вашего ближайшего предшественника посла Республики Корея Пак Ин-кука за его прилежность и приверженность, а также за его умелое председательство. |
This is of course due to the P6 initiative, which I might add has been nurtured by the diligence of each of the Presidents who have prepared and accomplished admirably their individual responsibility in this collective undertaking. | И это, разумеется, следует отнести на счет инициативы шести председателей, которую - я могла бы добавить - культивирует прилежность каждого из председателей, подготовивших и восхитительно исполняющих свою индивидуальную функцию в рамках этого коллективного предприятия. |
The fact that a State did not investigate such cases with the necessary diligence encouraged such practices. | Подобная практика поощряется тем фактом, что государство не занимается расследованием с должной тщательностью дел подобного рода. |
It would be useful to know what procedure was used to ensure that inquiries were undertaken with the necessary diligence and impartiality. | Хотелось бы спросить, какая применяется процедура в целях гарантии того, что расследования будут проводиться с должной тщательностью и беспристрастностью. |
The delegation noted that criminal investigations into allegations of torture and other ill-treatment are not pursued with the necessary diligence and timeliness on the part of prosecutors and that they seldom result in conviction of the perpetrator(s). | Делегация отметила, что уголовное расследование обвинений в пытках и других формах жестокого обращения не ведется сотрудниками прокуратуры с должной тщательностью и оперативностью и что в очень редких случаях они завершаются обвинительными приговорами. |
They are obligated to apply the same diligence when determining the circumstances incriminating the defendant and when determining those serving his/her defence. | Они должны действовать одинаково добросовестно как при выявлении обстоятельств, доказывающих виновность подозреваемого, так и при рассмотрении доводов защиты. |
Recalls that the vast majority of peacekeeping personnel in the field are performing with great diligence and professionalism, enduring hardship and danger in the cause of peace; | напоминает, что подавляющее большинство миротворцев на местах работают на благо мира в высокой степени добросовестно и с большим профессионализмом, перенося трудности и опасности; |
The number of prosecutions was a test of police diligence and of the justice system's approach to racist acts. | Число возбужденных преследований является показателем того, насколько добросовестно работает полиция и как система правосудия реагирует на проявления расизма. |
It also needs to abide by institutional codes and principles to ensure that it is inspired to serve with diligence and dedication now and in the future. | Кроме того, ей следует также соблюдать институциональные кодексы и принципы для обеспечения мотивации служащих к исполнению своих обязанностей добросовестно и самоотверженно сейчас и в будущем. |
The vast majority of the tens of thousands of peacekeeping personnel in the field today are performing with great diligence and professionalism, enduring hardship and danger in the cause of peace. | Подавляющее большинство из десятков тысяч миротворцев, работающих сегодня в составе полевых миссий во благо мира в сложных и опасных условиях, несут службу в высшей степени добросовестно и профессионально. |