| In addition, a growing differentiation among the LLDCs in terms of their attractiveness for FDI is emerging. | Кроме того, происходит все большая дифференциация РСНВМ с точки зрения их привлекательности для ПИИ. |
| Tax differentiation to the benefit of unleaded petrol; and | дифференциация налогов в пользу неэтилированного бензина; и |
| A differentiation will amount to unfair discrimination unless the employer can show that differences in wages or other conditions of employment is in fact based on fair criteria such as experience, skill, responsibility, etc. | Согласно закону дифференциация будет равнозначна несправедливой дискриминации, если работодатель не сможет показать, что различия в заработной плате или других условиях труда фактически основаны на справедливых критериях, таких как опыт, квалификация, ответственность работника и т.п. |
| There was an increasing differentiation in the economic situation between and within countries and a danger that the concerns of the poorest countries, where women constituted the poorest of the poor, would be increasingly marginalized. | Наблюдается растущая дифференциация в экономическом положении различных стран и внутри одной и той же страны и возникает угроза того, что проблемы наиболее бедных стран, где женщины относятся к беднейшим из всех слоев населения, будут все больше игнорироваться. |
| The principle of 'equality' moreover implies that there should be no differentiation based upon factors over which the individual has no control such as, his race, his colour, his descent, and his national or ethnic origin. | Принцип "равенства", кроме того, подразумевает, что не должна допускаться дифференциация на основе факторов, в отношении которых лицо не может осуществлять контроля, таких как его раса, цвет его кожи, его родовое и национальное или этническое происхождение. |
| The above differentiation implies that a country could build its human capital while missing some of these quality aspects. | Указанное выше различие означает, что та или иная страна может способствовать развитию своих людских ресурсов, забывая о некоторых из этих аспектов качества. |
| This differentiation is based on what it actually costs to produce energy from each technology in order to ensure a reasonable profit. | Такое различие основывается на фактической стоимости производства энергии с использованием каждой из этих технологий для обеспечения достаточной прибыли. |
| The third was "differentiation", meaning that it would be necessary to differentiate UNCTAD analyses of responses according to the daunting challenges arising from the major changes affecting the global economy. | Третье - "дифференциация", которая означает, что потребуется проводить различие между анализами ЮНКТАД ответных мер в свете тех масштабных задач, которые возникают ввиду крупных изменений, затрагивающих мировую экономику. |
| 4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. | 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта. |
| The Committee recalls in any event that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. | В любом случае Комитет напоминает, что не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию - при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными и она осуществляется для достижения законной цели по смыслу ПактаЗ. |
| However, such a differentiation required a very careful determination and explanation. | Однако такое разграничение требует весьма точного определения и тщательного разъяснения. |
| The Committee recommends that in the next budget submission that differentiation be made clearly. | Комитет рекомендует при следующем представлении бюджета четко провести такое разграничение. |
| However, such differentiation could usefully be taken a step further in a strategy for implementing the guidelines. | Однако такое разграничение могло бы быть с пользой применено в качестве дальнейшего шага в стратегии использования руководства. |
| Throughout the world, domestic violence has rarely been prosecuted because of this private/public differentiation. | Повсеместно в мире такое разграничение между частной и публичной сферой приводило к тому, что бытовое насилие редко подвергалось преследованию. |
| Differentiation of authorization for your users is an important part of managing the security of your data. | Разграничение полномочий важная часть политики безопасности большинства компаний. Все понимают, что приходящая уборщица не должна иметь доступа к финансовым отчетам. |
| In conclusion, the main action of Btg2 on neural progenitor cells of the dentate gyrus and subventricular zone during adult neurogenesis is the positive control of their terminal differentiation (see for review:). | В заключение, основное действие Btg2 нейронных клеток предшественников в зубчатой извилине и субвентрикулярной зоне взрослого нейрогенеза - положительный контроль их терминальной дифференцировки. |
| Therefore, the level of Oct-4 expression in mice is vital for regulating pluripotency and early cell differentiation since one of its main functions is to keep the embryo from differentiating. | Таким образом, уровень экспрессии Oct-4 у мышей необходим для регуляции плюрипотентности и ранней дифференцировки клеток и основная его функция - удержание эмбриона от дифференцировки. |
| The fact that transdetermination (change of the path of differentiation) often occurs for a group of cells rather than single cells shows that it is induced rather than part of maturation. | Тот факт, что трансдетерминация (смена пути дифференцировки) часто происходит не в одной, а сразу в группе клеток доказывает, что она вызвана не мутацией, а именно индуцирована. |
| Two major immune system genes under investigation are interleukin-12 subunit beta (IL12B) on chromosome 5q, which expresses interleukin-12B; and IL23R on chromosome 1p, which expresses the interleukin-23 receptor, and is involved in T cell differentiation. | Два основных гена, подвергающихся в настоящее время интенсивному исследованию в связи с псориазом - это ген IL12B на коротком плече хромосомы 5q, кодирующий цитокин интерлейкин-12-бета, и ген IL23R на длинном плече хромосомы 1p, кодирующий рецептор для интерлейкина-23 и вовлечённый в механизмы дифференцировки Т-клеток. |
| The CD nomenclature was proposed and established in the 1st International Workshop and Conference on Human Leukocyte Differentiation Antigens (HLDA), which was held in Paris in 1982. | Номенклатура была предложена на 1-й Международной конференции по антигенам дифференцировки лейкоцитов человека (Париж, 1982). |
| The differentiation then permits (in principle) to apply the appearance of one object in this class to another. | Так, дифференцирование позволяет (в принципе) применять внешний вид одного объекта в этом классе к другому. |
| The mystery is of course easily resolved; its name is differentiation. | Тайна, конечно же, легко разгадана; ее зовут дифференцирование. |
| Definition, possible differentiation and threshold values required. | Требуются определение, возможное дифференцирование и пороговое значение. |
| This differentiation is of no interest to a commercial firm and is absolutely irrelevant to a candidate's qualifications for a job, but it does on the other hand constitute a manifest and inadmissible example of discrimination. | Подобное дифференцирование не имеет значения для коммерческого предприятия и никоим образом не влияет на решение вопроса о профессиональной пригодности кандидата для данного рабочего места; но вместе с тем оно представляет собой явное и недопустимое проявление дискриминации. |
| Cognitive process can be understood as a cultural perspective-taking and cultural self-other differentiation. | Познавательный процесс может быть воспринят как культурное взятие точки зрения и культурное дифференцирование себя с другими. |
| She studied neural stem cell differentiation in the area of the human brain associated with degenerative diseases under Professor Ronald McKay. | Она изучала дифференцировку нервных стволовых клеток в области мозга, связанной с дегенеративными заболеваниями, под руководством профессора Рональда Маккея. |
| TGF-β regulates a variety of different cellular developmental processes including growth, differentiation, proliferation, and cell death. | TGF-β регулирует множество различных клеточных процессов развития, включая рост, дифференцировку, пролиферацию, и гибель клеток. |
| Thrombopoietin regulates the differentiation of megakaryocytes and platelets, but studies on the removal of the thrombopoietin receptor show that its effects on hematopoiesis are more versatile. | Тромбопоэтин регулирует дифференцировку мегакариоцитов и тромбоцитов, но исследования с помощью удаления рецепторов тромбопоэтина показывают, что его воздействие на гемопоэз более разносторонне. |
| TrkC that expresses NT3 has been shown to promote proliferation and survival of cultured neural crest cells, oligodendrocyte precursors, and differentiation of hippocampal neuron precursors. | Было установлено, что ТгкС усиливает пролиферацию и выживаемость клеток культуры нервного гребня, предшественников олигодендроцитов, а также дифференцировку предшественников нейронов гиппокампа. |
| An external stimulus is required in order to trigger the differentiation of the meristem into a flower meristem. | Для запуска процесса цветения необходим внешний стимул, который мог бы запустить дифференцировку меристемы. |
| They suggested that proteins made by specific tissues acted on these enhancers to activate sets of genes during cell differentiation. | Они предположили, что белки, созданные определенными тканями, участвуют в этих этих усилителях, чтобы активировать наборы генов при дифференцировке клеток. |
| EpCAM is also involved in cell signaling, migration, proliferation, and differentiation. | ЕрСАМ участвует в переносе сигнала, клеточной миграции, пролиферации и дифференцировке. |
| Oct-4 expression must be closely regulated; too much or too little will cause differentiation of the cells. | Экспрессия Oct-4 очень тонко регулируется, так как повышение или понижение может приводить к дифференцировке клеток. |
| The glycosphingolipids function in embryogenesis, tissue differentiation, tumor metastasis, inflammation, and bacterial adhesion. | Фукозилированные гликосфинголипиды играют роль в эмбриогенезе, тканевой дифференцировке, метастазировании опухолей, воспалении и бактериальной адгезии. |
| More specifically, Ras is the protein that undergoes prenylation via farnesyltransferase and when it is switched on it can turn on genes involved in cell growth and differentiation. | Например, Ras - это белок, подвергающийся пренилированию фарнезилтрансферазой, и когда он находится в активном состоянии, он может включать гены, участвующие в клеточном росте и дифференцировке. |
| A clear differentiation should be established between Overall armies, i.e., the overall armed forces of a given political entity, and Field Armies, tactical units capable of moving as a single force along a campaign. | Четкая разница должна быть установлена между всей армией то есть всеми военными силами данного политического целого, и полевой армией, тактическими единицами способными двигаться как единая сила в течение кампании. |
| He further argues that the preparedness of total objectors to go to prison constitutes sufficient evidence of the sincerity of their objections and contends that the differentiation in treatment between Jehovah's Witnesses and other conscientious objectors amounts to discrimination under article 26 of the Covenant. | Он далее утверждает, что готовность этих последних лиц идти в тюрьму представляет собой достаточно надежное доказательство искренности их возражений, и подчеркивает, что разница в обращении с иеговистами и другими лицами, руководствующимися велениями совести, составляет дискриминацию по смыслу статьи 26 Пакта. |
| The Commission noted that the differentiation in the base salary scale between single staff and staff with a primary dependant was based on taxation differences between single and married taxpayers (with no children). | Комиссия отметила, что разница в ставках шкалы базовых окладов для сотрудников, не имеющих иждивенцев, и сотрудников, имеющих иждивенцев первой ступени, определяется на основе разницы в ставках налогов для одиноких и состоящих в браке налогоплательщиков (не имеющих детей). |
| In practical terms, however, the differentiation in men's and women's earnings is limited by the fact that only a part of higher earnings are included in determining the size of the pension. | На практике, однако, разница между зарплатами мужчин и женщин компенсируется тем, что более высокие доходы учитываются при определении размера пенсии только частично. |
| No differentiation is made here between workers in the public and private sectors, nor between actual pay and non-monetary benefits. | В этих данных не указана разница в уровне доходов работников частного и государственного секторов, а также разница между фактической заработной платой и вознаграждениями, не выраженными в денежной форме. |
| Greater individualization by using differentiation in groups. | Повышение индивидуализации на основе использования дифференцированного подхода в группах. |
| Any differentiation, as the Committee has had the opportunity to state repeatedly, must, however, be based on reasonable and objective criteria. | Вместе с тем в основе любого дифференцированного подхода, как об этом неоднократно заявлял Комитет, должны лежать обоснованные и объективные критерии. |
| We agree with the Committee's approach that article 26 of the Covenant does not prohibit all differences in treatment, but that any differentiation must be based on reasonable and objective criteria.. | Мы разделяем подход, согласно которому статья 26 Пакта не запрещает все различия в обращении, однако в основе любого дифференцированного подхода должны лежать обоснованные и объективные критерии. |
| The Roman and German elements of the existing law were, without criticism or differentiation, welded into an ostensible whole for practical needs, with the result that it was difficult to say whether historical truth or practical ends were most prejudiced. | Сложившиеся элементы римского и германского права, без критического и дифференцированного подхода, были мало пригодны для практических нужд, в результате трудно было сказать, на что следовало ориентироваться - историческую правду или существующую практику. |
| The supplements, which were adopted in 2011, cover among other things the continuation of activities in the area of pre-school education and individualization and differentiation in primary school. | Дополнения, которые были приняты в 2011 году, охватывают, среди прочего, дальнейшее осуществление деятельности в области дошкольного образования и выработку индивидуального и дифференцированного подхода к образованию на уровне начальной школы. |
| These receptors enable the regulation of multiple processes such as cell proliferation, differentiation, function, and death. | Эти рецепторы дают возможность для регуляции таких процессов, как клеточная пролиферация, дифференцировка, функционирование и смерть. |
| The key steps in this cascade are chemotaxis, mitosis, and differentiation. | Ключевыми ступенями являются хемотаксис, митоз и дифференцировка. |
| SMAD2 mediates the signal of the transforming growth factor (TGF)-beta, and thus regulates multiple cellular processes, such as cell proliferation, apoptosis, and differentiation. | SMAD2 опосредует сигнал трансформирующего фактора роста (TGFβ), и, таким образом, регулирует несколько клеточных процессов, таких как клеточная пролиферация, апоптоз и дифференцировка. |
| When MyoD binds to the E-box motif CANNTG, muscle differentiation and expression of muscle-specific proteins is initiated. | Когда MyoD связывается с мотивом CANNTG E-бокса, инициируется мышечная дифференцировка и экспрессия мышечно-специфических белков. |
| It is thought that erythroid differentiation is primarily dependent on the presence and induction of erythroid transcriptional factors such as GATA-1, FOG-1 and EKLF, as well as the suppression of myeloid/lymphoid transcriptional factors such as PU.. | Есть основания полагать, что дифференцировка эритроидного ряда в основном зависит от присутствия и индукции таких транскрипционных факторов, как GATA-1, FOG-1 и EKLF, а также от супрессии таких миелоидных и лимфоидных факторов, как PU.. |
| 3.2 The author states that the law itself allows a differentiation in treatment. | 3.2 Автор заявляет, что сам закон допускает дифференцированное обращение. |
| A distinction is compatible with the principles of equality and non-discrimination if the differentiation is reasonable and objective, and pursues a legitimate aim under human rights instruments, and there is a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought. | Проведение различия согласуется с принципами равенства и недискриминации, если дифференцированное обращение носит разумный и объективный характер и преследует законную цель в соответствии с договорами в области прав человека и имеет место разумное соотношение между используемыми средствами и целью, которую предполагается достичь. |
| The criterion used for objective and reasonable justification has involved distinguishing between discrimination and differentiation, as in the case of employment offers requiring skills and professional experience, since not all differences in treatment constitute discrimination. | Критерий объективных и разумных оснований использовался для разграничения дискриминации и дифференциации, как, например, в случае вакансий, для занятия которых требуются соответствующие квалификация и профессиональный опыт, поскольку дифференцированное отношение не является дискриминацией. |
| Normally the sole purpose of tax differentiation is the incentive effect, since tax differentiation is not aimed at raising revenues. | Единственной целью дифференцированного налогообложения обычно является стимулирующий эффект, поскольку дифференцированное налогообложение не направлено на увеличение поступлений. |
| Furthermore, the Committee recalls its jurisprudence that not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. | Кроме того, Комитет ссылается на свои предыдущие решения, согласно которым не всякое дифференцированное отношение является дискриминацией, если критерии, на основе которых проводятся различия между людьми, могут быть обоснованными и объективными и если цель дифференциации законна с точки зрения Пакта. |
| "Racial segregation" shall constitute any act, committed or intended, which leads to compulsory separation, differentiation or disassociation of persons based on their race, ethnicity or skin colour. | "Расовая сегрегация" - это любое действие, которое влечет за собой обязательное разобщение, разделение или дистанцирование лиц по признаку их расы, этнической принадлежности или цвета кожи. |
| Pure RED does not accommodate quality of service (QoS) differentiation. | Использование RED делает невозможным разделение по классам качества обслуживания (QoS). |
| Furthermore, his Government had a vested interest in not introducing racial or ethnic differentiation, since such divisions could be detrimental to the stability and integrity of the country. | Кроме того, правительство Пакистана совершенно не заинтересовано в проведении какой бы то ни было расовой или этнической дифференциации, так как подобное разделение меньшинств может подорвать стабильность в стране и ее территориальную целостность. |
| CEDHU said that while the Constitution establishes the separation of prisoners - those being tried are to be held in Provisional Detention Centers and those serving a sentence should be held in Rehabilitation Centres - there is no differentiation and separation in practice. | ЭКПЧ отметила, что, хотя в Конституции устанавливаются принципы разделения лиц, содержащихся под стражей, на практике какая-либо дифференциация и какое-либо разделение отсутствуют. |
| However, there was a persistent and "continuing differentiation" between the English and Cornish peoples during the Middle Ages, as evidenced by documents such as the 1173 charter of Truro which made explicit mention of both peoples as distinct. | Однако разделение населения графства на корнский и английский народы существовало постоянно на протяжении всего Средневековья, доказательством чего выступают документы - например, устав города Труро 1173 года, который чётко разграничивал оба народа. |