The Committee is concerned that the devolution of powers from central to regional and other subnational levels of government has contributed to an inequitable implementation of the Convention at the local level. | Комитет обеспокоен тем, что передача полномочий с центрального на региональный и другие субнациональные уровни управления приводит к несправедливому осуществлению Конвенции на местном уровне. |
The devolution of UNMIK's powers and activities will in itself be a major exercise, and we are planning for that too. | Передача полномочий и функций МООНК - это само по себе серьезное дело, и мы к этому также готовимся. |
(b) Growing decentralization and devolution of power in land-use planning and management (e.g., Mali, Brazil, Finland, Denmark); | Ь) растущая децентрализация и передача полномочий в вопросах планирования и регулирования землепользования (например, Мали, Бразилия, Финляндия, Дания); |
Devolution is "The transfer of rights and assets from the centre to local governments or communities. | Передача представляет собой «передачу прав и активов из центра местным органам управления или общинам. |
D. Devolution of power and decentralization | Передача властных полномочий на места и децентрализация |
Decentralization and the devolution of decision-making cannot be effective without commensurate capacity-building at the local and community levels. | Децентрализация и делегирование полномочий на принятие решений не дадут желаемого эффекта, если соответствующий потенциал не будет создан на местном и общинном уровнях. |
Institutional changes in some developing countries, such as decentralization and devolution of taxing power to local governments, have created opportunities for subnational governments to access the international capital market without relying on central government guarantees. | Организационные изменения в некоторых развивающихся странах, такие, как децентрализация и передача полномочий по налогообложению местным органам власти, создают для субнациональных органов управления возможности для доступа к международному рынку капитала без необходимости получения гарантий центральных властей. |
Over-centralization of functions could lead to institutional overload; conversely, decentralization or devolution, carefully implemented, need not weaken the sphere of competence of the national Government; | Чрезмерная централизация в функциональном отношении может приводить к перегрузке учреждений; в то же время децентрализация или передача полномочий на места, когда они осуществляются продуманно, не обязательно приводят к сужению сферы компетенции национального правительства; |
Decentralization and devolution of governmental services | Децентрализация государственных услуг и их передача на местный уровень |
Three basic administrative models exist side by side: centralization, devolution and decentralization. | Административная система основана на трех основных принципах административного управления: централизация, деконцентрация и децентрализация. |
Ms. Schöpp-Schilling recalled the apparently justified concern expressed by the Committee in 1999 that the devolution process might lead to inequalities. | Г-жа Шёпп-Шиллинг напоминает об очевидно оправданном опасении, высказанном Комитетом в 1999 году, согласно которому процесс деволюции может привести к неравенству возможностей. |
Presentations and discussion under this thematic area highlighted that trends towards democratization, decentralization and devolution were continuing. | Презентации и обсуждения в рамках этой тематической области продемонстрировали, что тенденции к демократизации, децентрализации и деволюции сохраняются. |
In addition, non-implementation of crucial provisions of the 1997 Accord, including the amendment of laws concerning the Land Commission and devolution on matters concerning land management, has undermined an otherwise sound process of recognition of land claims and settlement of land disputes. | Кроме того, неисполнение наиболее важных положений Соглашения 1997 года, в том числе поправок к законам в отношении Земельной комиссии и деволюции по вопросам землепользования, негативным образом сказалось на в остальном успешном процессе признания справедливости земельных претензий и урегулирования земельных споров. |
The Royal Commission on the Constitution (the Kilbrandon Commission) was set up in 1969 by Harold Wilson's Labour Government to investigate the possibility of devolution for Scotland and Wales. | В 1969 году правительство лейбористов Гарольд Уилсон создало специальную комиссию для исследования возможности деволюции в Шотландии и Уэльсе. |
The restructuring of UNFPA is a complex devolution combining deconcentration and decentralization. | Перестройка ЮНФПА - это сложный процесс деволюции, сочетающий деконцентрацию и децентрализацию. |
The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
The Devolution of Estate Bill provided for inheritance by children born to the deceased prior to the marriage and children born to the deceased and his or her lawful spouse during the marriage and was elastic enough to include illegitimate children. | Законопроект о переходе права собственности предусматривает, что право наследования приобретают дети, рожденные от покойного до брака, и дети, рожденные от покойного и его или ее законного супруга во время брака. |
It is in this spirit that the former President Ahmad Tejan Kabbah gave a certificate of urgency for the passage of the three Gender Bills, namely the Registration of Customary Marriage and Divorce; the Domestic Violence; and the Devolution of Estates. | Исходя из этого прежний президент Ахмад Теджан Кабба подтвердил неотложность принятия трех законопроектов по гендерным вопросам, а именно о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, о насилии в семье и о переходе собственности по наследству. |
The Ministry with support from our Development Partners have conducted series of training for Local Council Authorities on the three "Gender Justice Laws" namely the Registration of Customary Marriage and Divorce Act; Domestic Violence Act; and the Devolution of Estates Act. | При поддержке партнеров по развитию министерство проводит обучение для членов местных советов в области законодательства о гендерном равенстве, а именно: Закона о регистрации обычных браков и разводов, Закона о борьбе с насилием в семье и Закона о переходе собственности по наследству. |
Please also indicate if relevant officers in local councils, particularly in rural areas, have received systematic training on the Registration of Customary Marriage and Divorce Act, as well as on the Devolution of Estates Act. | Пожалуйста, укажите также, проходят ли сотрудники местных советов, особенно в сельских районах, регулярную подготовку по применению Закона о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, и Закона о переходе собственности по наследству. |
Information was provided on recently adopted legislation, including the Registration of Customary Marriage and Divorce Act of 2007, the Devolution of Estates Act 2007, the Domestic Violence Act, the HIV Prevention Act of 2007 and the recently passed Disability Act. | Была получена информация о недавно принятом законодательстве, включающем Закон о регистрации обычного брака и разводе 2007 года, Закон о переходе собственности по наследству 2007 года, Закон о запрещении насилия в семье, Закон о профилактике ВИЧ 2007 года и недавно принятый Закон об инвалидах. |
Devolution of Estates Act 2007 | Закон о переходе собственности по наследству 2007 года; |
Evolution rather than devolution of the powers to self-manage administratively and to self-govern politically. | эволюция, а не деволюция полномочий по административному и политическому самоуправлению; |
Devolution enhanced cohesion as, in response to particular needs in each region, it gave autonomy on issues where appropriate, which added to basic legislation provisions. | Деволюция способствовала согласованности, поскольку в соответствии с конкретными потребностями каждого региона она в надлежащих случаях предоставляет автономию, что дополняет базовые правовые положения. |
How did you come to own "Devolution"? | Откуда у Вас "Деволюция"? |
The country's administrative system is based on centralization, devolution and decentralization. | Построение административной системы Нигера основано на принципах централизации, разукрупнения и децентрализации. |
Article 127 of the Constitution provides that territorial administration shall be governed by the principles of decentralization and devolution of power. | Согласно статье 127 Конституции, территориальная администрация действует на основе принципов децентрализации и разукрупнения. |
(b) The planned decentralization arrangements should be put in place, followed by measures of devolution and budget oversight. | Ь) разработать нормы, предусмотренные в сфере децентрализации, перейдя затем к сферам разукрупнения и бюджетного контроля. |
The pace of devolution would be commensurate with Croatia's demonstrated ability to reassure the Serb population and successfully complete peaceful reintegration. | Темпы процесса передачи полномочий будут определяться с учетом продемонстрированных Хорватией возможностей по обеспечению гарантий для сербского населения и успешному завершению мирной реинтеграции. |
It fosters local initiative through the devolution of functions to lower-level actors, and also has capacity to steer and regulate. | Оно поддерживает инициативу с мест посредством передачи полномочий на более низкий уровень, а также обладает способностью обеспечивать руководство и регулирование. |
Our guiding principle is that devolution of powers to communities and local government reform must be acceptable to all communities. | В этом плане мы руководствуемся таким принципом: условия и механизмы передачи полномочий общинам и проведения реформы местных органов управления должны быть приемлемы для всех общин. |
They have drawn inspiration from the more practical suggestions that have emerged over the past 40 years and on their successful implementation would enable a substantial degree of devolution of power within the framework of a united Sri Lanka. | В них собраны наиболее практические соображения, выдвигавшиеся за последние 40 лет, и их успешное осуществление существенно облегчит процесс передачи полномочий в рамках объединенной Шри-Ланки. |
The Congress, by a qualified majority of three fifths, may ask to amend the timetable laid down for the devolution of powers, with the exception of sovereign powers. | Конгресс, квалифицированным большинством в три пятых голосов, сможет потребовать внесения изменений в предусмотренные сроки передачи полномочий, за исключением полномочий суверенного характера. |
Key actions include facilitating the devolution of power and the empowerment of stakeholders and creating and optimizing partnerships both within and across borders. | Соответствующие основные меры предусматривают оказание содействия передаче полномочий и расширению прав и возможностей заинтересованных сторон, а также создание и оптимизацию как трансграничных, так и внутренних партнерских механизмов. |
The proposed devolution package has as its objective the further decentralization of the political process, providing people at different levels with access to power and accommodation of pluralism in the system of government. | Цель предлагаемого пакета мер по передаче полномочий состоит в дальнейшей децентрализации политического процесса, предоставлении народу на различных уровнях доступа к власти и внедрении в систему управления принципа плюрализма. |
In many countries, there is a movement towards the decentralization of government functions and the devolution of forest planning and management responsibilities to lower levels of Government, indigenous and local organizations, the private sector and other stakeholders. | Во многих странах имеет место тенденция к децентрализации функции государственного аппарата и передаче полномочий на осуществление деятельности по планированию и управлению в лесном хозяйстве нижестоящим государственным учреждениям, организациям коренных народов и местным организациям, частному сектору и другим заинтересованным сторонам. |
Therefore, although the Committee's comment could mention devolution of power, it should be placed in the context of larger constitutional reforms. | Вот почему, хотя Комитет в своих замечаниях может упомянуть о передаче полномочий, ему следует изложить это в контексте более широких конституционных реформ. |
The present proposals put forward by the Government address the grievances of all communities and represent the most advanced proposals for devolution presented in Sri Lanka so far. | Нынешние правительственные предложения, направленные на решение проблем всех общин, являются самыми совершенными предложениями о передаче полномочий, которые когда-либо представлялись в Шри-Ланке. |
The next periodic report should include information on the repercussions of its system of devolution. | В следующий периодический доклад следует включить информацию о последствиях новозеландской системы делегирования полномочий. |
This legitimate concern can be addressed through the devolution of power on foreign affairs to associated states. | Это законное стремление может быть удовлетворено на основе делегирования полномочий в области иностранных дел ассоциированным государствам. |
The Meeting examined the question of structure in the context of metropolitan government and noted that the size of major cities and their rapid expansion raised a subset of issues concerned with decentralization or devolution. | Совещание рассмотрело вопрос о структуре в контексте управления городским хозяйством и отметило, что в связи с большими размерами и стремительными темпами роста крупных городов возникает ряд особых вопросов, имеющих отношение к проблеме децентрализации или делегирования полномочий на места. |
The launch of the first phase of deconcentration and devolution of powers to 23 delegations in 2001 was well advanced and included the provision of human and material resources. | Первый этап децентрализации и делегирования полномочий 23 делегациям, который начался в 2001 году, находится на продвинутом этапе осуществления и включает в себя передачу людских и материальных ресурсов. |
On the support side, personnel administration has been identified as an area requiring particular attention, given significant managerial and financial risk exposures and increased devolution of responsibility from the Department of Management to the Department of Field Support and, in turn, to mission personnel sections. | С точки зрения поддержки административное обслуживание персонала было названо в качестве одной из областей деятельности, требующей особого внимания, учитывая значительную степень управленческих и финансовых рисков и более широкое применение практики делегирования полномочий Департаментом по вопросам управления Департаменту полевой поддержки и затем секциям по вопросам персонала миссий. |
Decentralization and the devolution of decision-making cannot be effective without commensurate capacity-building at the local and community levels. | Децентрализация и делегирование полномочий на принятие решений не дадут желаемого эффекта, если соответствующий потенциал не будет создан на местном и общинном уровнях. |
This overall strategy was enacted through various power-sharing arrangements under elaborate schemes announced such as "condominium" and "devolution", in which economic development and territorial planning remained the prerogative of the occupying power. | Такая общая стратегия осуществлялась с помощью различных схем разделения полномочий в рамках сложных механизмов, которые провозглашались, например, как "кондоминиум" или "делегирование полномочий" и в рамках которых экономическое развитие и территориальное планирование оставались прерогативой оккупирующей державы. |
Decentralization of governmental systems has occurred mostly through three major avenues, the deconcentration of central government, the decentralization (or devolution) of local government and spatial decentralization, which has encouraged economic development outside the major urban centres. | Децентрализация систем управления в основном проходила по трем направлениям: деконцентрация центральных органов власти, децентрализация (или делегирование полномочий) местных органов власти и территориальная децентрализация, стимулировавшая экономическое развитие вне крупных городских центров. |
Devolution has indeed been hailed as a central promise of Kenya's Constitution, with expectation by Kenyans that County Governments will deliver effective services and that they hold the promise for equal opportunities and will deal with regional inequalities. | Делегирование полномочий было воспринято весьма позитивно, так как кенийцы возлагали большие надежды на включение такого положения в Конституцию страны и надеются, что органы государственной власти на уровне округов будут обеспечивать предоставление эффективных услуг и сдержат свое обещание об обеспечении равных возможностей и устранении региональных диспропорций. |
(b) Decentralization and local governance, bringing international best practices to bear on the development of country strategies and programmes that promote delegation and devolution of resources and authority, and the building of participatory processes; | Ь) децентрализация и местное руководство: использование передового международного опыта в деле разработки страновых стратегий и программ, поощряющих делегирование полномочий и распределение ресурсов и обеспечение процесса участия населения; |
The devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. | Перераспределение обязанностей может также приводить к определенным перекосам: к примеру, на муниципалитеты может быть возложена ответственность за загрязнение воздуха и воды, однако при этом функция инспектирования промышленных объектов может оставаться в ведении центральной власти. |
The Committee notes the Government's proposal for constitutional reform which includes a devolution of power to regions, as well as its willingness to come to a negotiated political solution leading to, inter alia, the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers. | Комитет принимает к сведению предложение правительства о конституционной реформе, предусматривающей, в частности, перераспределение полномочий в интересах регионов, а также его готовность приступить к процессу политического урегулирования на основе переговоров, предполагающему, в частности, создание региональной законодательной ассамблеи с федеральными полномочиями. |
Devolution of responsibilities in the Slovakia brought new tasks for local municipalities, including in the water sector, without corresponding human resources. | Перераспределение полномочий в Словакии поставило новые задачи перед местными муниципалитетами, в том числе в водном секторе, без обеспечения соответствующими людскими ресурсами. |
If devolution of power is to be meaningful, the power to enact laws on devolved subjects should be vested in the regional councils. | Перераспределение полномочий принесет свои плоды только в том случае, если региональные советы получат право принимать законы в сфере их компетенции. |
Devolution and decentralization had generated many new opportunities for partnerships with regional and local institutions and for access to new sources of funding. | Перераспределение функций и децентрализация открыли много новых возможностей для налаживания партнерства с региональными и местными учреждениями, а также для получения доступа к новым источникам финансирования. |
In particular, it urges the State party to ensure that the process of decentralization and devolution of technical and administrative services effectively addresses social and economic disparities between rural and urban areas. | В частности, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы процесс децентрализации и рассредоточения технических и административных служб способствовал эффективному решению проблемы социальных и экономических различий между сельскими и городскими районами. |
However, this discussion is relevant to all organizations moving to RBM, and it should be recognized that the limitations inherent in delegation of signature are an impediment to genuine devolution of decision-making powers. | Но эта дискуссия имеет актуальное значение для всех организаций, переходящих на УОКР, и следует признать, что недостатки, присущие делегированию права подписи, создают препятствия на пути подлинного рассредоточения полномочий. |
In relation to the right to the work, the Ministry of Labour and Social Security (MTPS) is developing a strategy of decentralization and devolution of public employment services. | В отношении права на труд следует отметить, что Министерство труда и социального обеспечения (МТСО) разрабатывает стратегию децентрализации и рассредоточения государственных служб трудоустройства, объединенных в так называемую Национальную сеть трудоустройства. |
At the United Nations, for instance, staff associations and a number of programme managers consider that while there has been significant progress in recent years, devolution has gone as far as possible. | В Организации Объединенных Наций, например, ассоциации персонала и некоторые руководители программ считают, что в последние годы здесь был достигнут значительный прогресс и возможности рассредоточения полномочий уже исчерпаны. |