| For Scotland, devolution did not constitute independence, but rather a partnership for progress within the United Kingdom. | В Шотландии передача полномочий означает не независимость, а скорее партнерство в достижении прогресса в рамках Соединенного Королевства. |
| (b) The devolution of responsibility for human resource management within departments and agencies to line managers; | Ь) передача полномочий по управлению людскими ресурсами в рамках департаментов и учреждений руководителям среднего звена; |
| It is with a sense of guarded optimism that IOM recognizes that 2006 has been a year of implementation of the humanitarian reform agenda in all its sectors: improvement of operational response coordination, more predictable funding and the devolution of certain responses to the field. | В духе сдержанного оптимизма МОМ признает, что 2006 год был годом выполнения программы реформы в гуманитарной области во всех ее секторах: это совершенствование координации оперативного реагирования, более предсказуемое финансирование и передача определенных функций в области реагирования организациям на местах. |
| This can take many forms: devolution and decentralization; promoting grass-roots and non-governmental organizations; direct participation; and new forms of partnership between public authorities and the private corporate sector, including new forms of privatization. | Этот процесс может принимать самые разные формы: передача полномочий и децентрализация, содействие массовым и неправительственным организациям, непосредственное участие и новые виды партнерства между органами государственной власти и частным корпоративным сектором, включая новые формы приватизации. |
| The devolution of powers has brought governance to the tehsil and zila- grass-roots -level allowing communities and their representatives to take responsibility for decisions affecting their lives. | Передача полномочий обеспечила осуществление управления на низовом уровне - на уровне "техсилов" и "зил", - предоставив общинам и их представителям возможность брать на себя ответственность за решения, затрагивающие их жизнь. |
| Strengthening of local institutions and devolution of power from the centre have led to the active participation of ordinary Bhutanese in governance, including women, whose numbers are still low overall but rising. | Укрепление местных институтов и децентрализация власти позволили обеспечить активное участие рядовых жителей страны в управлении, включая женщин, число которых, в целом оставаясь низким, постоянно растет. |
| Transparency and accountability in promoting women's issues had also been strengthened by decentralization and devolution of power to local bodies. | Повышению уровня транспарентности и отчетности в вопросах, касающихся решения женских проблем, также способствовали децентрализация и передача полномочий местным органам власти. |
| The devolution of powers from the central Government to local district councils continued to enhance increased political participation in governance and the promotion of human rights in local districts and at the community level. | Децентрализация управления с передачей полномочий центральным правительством местным окружным советам продолжала содействовать расширению политического участия в государственном управлении и поощрению прав человека на уровне местных округов и общин. |
| This can take many forms: devolution and decentralization; promoting grass-roots and non-governmental organizations; direct participation; and new forms of partnership between public authorities and the private corporate sector, including new forms of privatization. | Этот процесс может принимать самые разные формы: передача полномочий и децентрализация, содействие массовым и неправительственным организациям, непосредственное участие и новые виды партнерства между органами государственной власти и частным корпоративным сектором, включая новые формы приватизации. |
| Decentralization and devolution of governmental services | Децентрализация государственных услуг и их передача на местный уровень |
| Presentations and discussion under this thematic area highlighted that trends towards democratization, decentralization and devolution were continuing. | Презентации и обсуждения в рамках этой тематической области продемонстрировали, что тенденции к демократизации, децентрализации и деволюции сохраняются. |
| In addition, non-implementation of crucial provisions of the 1997 Accord, including the amendment of laws concerning the Land Commission and devolution on matters concerning land management, has undermined an otherwise sound process of recognition of land claims and settlement of land disputes. | Кроме того, неисполнение наиболее важных положений Соглашения 1997 года, в том числе поправок к законам в отношении Земельной комиссии и деволюции по вопросам землепользования, негативным образом сказалось на в остальном успешном процессе признания справедливости земельных претензий и урегулирования земельных споров. |
| This has been facilitated by the devolution process which has given field programme personnel much greater control and responsibility over project-monitoring activities. | Тому способствовал процесс деволюции, который позволил сотрудникам по программам на местах взять на себя больше полномочий и большую ответственность за деятельность по наблюдению за ходом осуществления проектов. |
| As Nemoianu later recounted, there was a disguised reference to the PNR, whose moderate leaders, ostensibly loyal to the Austro-Hungarian monarchy, still tried to achieve Austrian devolution. | Как позднее рассказывал Петру Немоиану, то была замаскированная отсылка к Румынской национальной партии, чьи умеренные лидеры, по-видимости ещё лояльные к Австро-Венгерской монархии, к тому времени до сих пор пытались добиться деволюции со стороны Австрии. |
| They also agreed to a devolution timetable proposed by Gordon Brown. | Документ также одобрил план Гордона Брауна по срокам приведения в силу данных планов дальнейшей деволюции. |
| The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
| The Devolution of Estate Bill provided for inheritance by children born to the deceased prior to the marriage and children born to the deceased and his or her lawful spouse during the marriage and was elastic enough to include illegitimate children. | Законопроект о переходе права собственности предусматривает, что право наследования приобретают дети, рожденные от покойного до брака, и дети, рожденные от покойного и его или ее законного супруга во время брака. |
| It is in this spirit that the former President Ahmad Tejan Kabbah gave a certificate of urgency for the passage of the three Gender Bills, namely the Registration of Customary Marriage and Divorce; the Domestic Violence; and the Devolution of Estates. | Исходя из этого прежний президент Ахмад Теджан Кабба подтвердил неотложность принятия трех законопроектов по гендерным вопросам, а именно о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, о насилии в семье и о переходе собственности по наследству. |
| Please also indicate if relevant officers in local councils, particularly in rural areas, have received systematic training on the Registration of Customary Marriage and Divorce Act, as well as on the Devolution of Estates Act. | Пожалуйста, укажите также, проходят ли сотрудники местных советов, особенно в сельских районах, регулярную подготовку по применению Закона о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, и Закона о переходе собственности по наследству. |
| Information was provided on recently adopted legislation, including the Registration of Customary Marriage and Divorce Act of 2007, the Devolution of Estates Act 2007, the Domestic Violence Act, the HIV Prevention Act of 2007 and the recently passed Disability Act. | Была получена информация о недавно принятом законодательстве, включающем Закон о регистрации обычного брака и разводе 2007 года, Закон о переходе собственности по наследству 2007 года, Закон о запрещении насилия в семье, Закон о профилактике ВИЧ 2007 года и недавно принятый Закон об инвалидах. |
| (c) The Registration of Customary Marriage and Divorce Act, the Domestic Violence Act and the Devolution of Estates Act, aiming at harmonizing national legislation with the Convention's provisions, each in 2007; | с) Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву, Закон о бытовом насилии и Закон о переходе собственности по наследству, принятые в 2007 году и имеющие целью привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции; |
| Devolution of Estates Act 2007 | Закон о переходе собственности по наследству 2007 года; |
| Evolution rather than devolution of the powers to self-manage administratively and to self-govern politically. | эволюция, а не деволюция полномочий по административному и политическому самоуправлению; |
| Devolution enhanced cohesion as, in response to particular needs in each region, it gave autonomy on issues where appropriate, which added to basic legislation provisions. | Деволюция способствовала согласованности, поскольку в соответствии с конкретными потребностями каждого региона она в надлежащих случаях предоставляет автономию, что дополняет базовые правовые положения. |
| How did you come to own "Devolution"? | Откуда у Вас "Деволюция"? |
| The country's administrative system is based on centralization, devolution and decentralization. | Построение административной системы Нигера основано на принципах централизации, разукрупнения и децентрализации. |
| Article 127 of the Constitution provides that territorial administration shall be governed by the principles of decentralization and devolution of power. | Согласно статье 127 Конституции, территориальная администрация действует на основе принципов децентрализации и разукрупнения. |
| (b) The planned decentralization arrangements should be put in place, followed by measures of devolution and budget oversight. | Ь) разработать нормы, предусмотренные в сфере децентрализации, перейдя затем к сферам разукрупнения и бюджетного контроля. |
| The economic empowerment programmes already in place and devolution will have a positive effect by creating opportunities for the youth. | Уже осуществляемые программы расширения экономических возможностей и передачи полномочий будут оказывать позитивное воздействие путем создания новых возможностей для молодежи. |
| In the devolution of the Division of Policy Development and Law the following major programme components were relocated: | В процессе передачи полномочий Отдела разработки политики и права были переведены следующие компоненты основной программы: |
| In line with its policy on devolution of power in the area of culture, the Government set up a National Council for Culture and the Arts, which has taken over all functions previously exercised by the Department of Culture. | В соответствии с проводимой политикой передачи полномочий в области культуры правительство создало Национальный совет по делам культуры и искусств, которому были переданы все функции, ранее осуществлявшиеся департаментом культуры. |
| In several cases, such as Nigeria, South Africa and Uganda, the NPAs for children were extended to local government levels as part of national policies for devolution. | З. В некоторых странах, таких, как Нигерия, Уганда и Южная Африка, осуществление НПД в интересах детей было передано на уровень местных органов власти в рамках национальной политики передачи полномочий на места. |
| In August this year the Government announced the Devolution of Power and Responsibility Plan for the establishment of elected local governments. | В августе текущего года правительство объявило о разработке плана передачи полномочий и обязанностей при формировании местных выборных органов власти. |
| The nation-state, which has been the center of political and... economic power for the past century and a half is being squeezed today - on one side by the forces of global economics, and on the other side by political demands for devolution of power. | «государство-нация, бывшее центром политической и экономической власти на протяжении предыдущих полутора веков, сегодня переживает тяжелые времена, оказавшись в тисках с одной стороны глобальных экономических сил, а с другой - политических требований о передаче полномочий. |
| The Government is committed to a policy to promote decentralization and devolution (a draft revision of the community charter and draft decree on devolution will shortly be subjected to the procedures for adoption); | Правительство выступает за политику по содействию децентрализации и передаче полномочий (проект, пересмотренный общинной хартией, и проект указа о передаче полномочий будет вскоре передан на утверждение); |
| Therefore, although the Committee's comment could mention devolution of power, it should be placed in the context of larger constitutional reforms. | Вот почему, хотя Комитет в своих замечаниях может упомянуть о передаче полномочий, ему следует изложить это в контексте более широких конституционных реформ. |
| The implementation of human rights education policies needs to be in line with current trends in educational governance towards devolution of powers, democratic governance, school autonomy, and sharing of rights and responsibilities within the education system. | Политика в области образования по вопросам прав человека должна осуществляться в соответствии с существующими тенденциями в управлении в сфере образования, которые заключаются в передаче полномочий, демократическом правлении, установлении школьной автономии и разделении прав и обязанностей в рамках системы образования. |
| The present proposals put forward by the Government address the grievances of all communities and represent the most advanced proposals for devolution presented in Sri Lanka so far. | Нынешние правительственные предложения, направленные на решение проблем всех общин, являются самыми совершенными предложениями о передаче полномочий, которые когда-либо представлялись в Шри-Ланке. |
| For instance, different statistical demands arise from the different needs resulting from the varying degrees of central control and devolution to regional government. | Например, различные требования, обусловленные разными уровнями центрального контроля и делегирования полномочий региональным органам власти, ведут к возникновению новых статистических потребностей. |
| At the local level, decentralization and devolution strategies can provide opportunities for strengthening the participation of indigenous peoples, in particular where they have decision-making roles. | На местном уровне стратегии в области децентрализации и делегирования полномочий могут создать возможности для расширения масштабов участия коренных народов, в частности в тех областях, в которых они играют роль при выработке решений. |
| In the light of such diversity of context, which gives various meanings to the same term, the problem arises in defining "devolution" in various ways, according to the institutional models. | В свете этих различных условий, в результате которых один и тот же термин приобретает разные значения, возникает проблема, заключающаяся в необходимости выработки различных определений «делегирования полномочий» в зависимости от существующих форм государственного устройства. |
| Real delegation of authority requires an effective devolution of decision-making powers, and should not merely be a decentralization of administrative tasks. | Для реального делегирования полномочий требуется эффективное рассредоточение полномочий на принятие решений, а не просто децентрализация административных обязанностей. |
| The launch of the first phase of deconcentration and devolution of powers to 23 delegations in 2001 was well advanced and included the provision of human and material resources. | Первый этап децентрализации и делегирования полномочий 23 делегациям, который начался в 2001 году, находится на продвинутом этапе осуществления и включает в себя передачу людских и материальных ресурсов. |
| An example of the second case is the term "devolution". | Примером второй причины является термин «делегирование полномочий». |
| The Constitution also provides for devolution of power to Provinces within a unitary framework. | Конституцией предусматривается также делегирование полномочий провинциям в рамках унитарного устройства. |
| Kenya's new Constitution provided for devolution and the Government was reaching out to grass-roots organizations and empowering persons with disabilities through international cooperation in poverty alleviation and job creation. | Новая Конституция Кении предусматривает делегирование полномочий, и правительство ведет работу с низовыми организациями и расширяет права и возможности инвалидов через международное сотрудничество в области сокращения масштабов нищеты и создания рабочих мест. |
| This overall strategy was enacted through various power-sharing arrangements under elaborate schemes announced such as "condominium" and "devolution", in which economic development and territorial planning remained the prerogative of the occupying power. | Такая общая стратегия осуществлялась с помощью различных схем разделения полномочий в рамках сложных механизмов, которые провозглашались, например, как "кондоминиум" или "делегирование полномочий" и в рамках которых экономическое развитие и территориальное планирование оставались прерогативой оккупирующей державы. |
| (b) Decentralization and local governance, bringing international best practices to bear on the development of country strategies and programmes that promote delegation and devolution of resources and authority, and the building of participatory processes; | Ь) децентрализация и местное руководство: использование передового международного опыта в деле разработки страновых стратегий и программ, поощряющих делегирование полномочий и распределение ресурсов и обеспечение процесса участия населения; |
| The devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. | Перераспределение обязанностей может также приводить к определенным перекосам: к примеру, на муниципалитеты может быть возложена ответственность за загрязнение воздуха и воды, однако при этом функция инспектирования промышленных объектов может оставаться в ведении центральной власти. |
| The Committee notes the Government's proposal for constitutional reform which includes a devolution of power to regions, as well as its willingness to come to a negotiated political solution leading to, inter alia, the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers. | Комитет принимает к сведению предложение правительства о конституционной реформе, предусматривающей, в частности, перераспределение полномочий в интересах регионов, а также его готовность приступить к процессу политического урегулирования на основе переговоров, предполагающему, в частности, создание региональной законодательной ассамблеи с федеральными полномочиями. |
| Devolution of responsibilities in the Slovakia brought new tasks for local municipalities, including in the water sector, without corresponding human resources. | Перераспределение полномочий в Словакии поставило новые задачи перед местными муниципалитетами, в том числе в водном секторе, без обеспечения соответствующими людскими ресурсами. |
| If devolution of power is to be meaningful, the power to enact laws on devolved subjects should be vested in the regional councils. | Перераспределение полномочий принесет свои плоды только в том случае, если региональные советы получат право принимать законы в сфере их компетенции. |
| Devolution and decentralization had generated many new opportunities for partnerships with regional and local institutions and for access to new sources of funding. | Перераспределение функций и децентрализация открыли много новых возможностей для налаживания партнерства с региональными и местными учреждениями, а также для получения доступа к новым источникам финансирования. |
| In particular, it urges the State party to ensure that the process of decentralization and devolution of technical and administrative services effectively addresses social and economic disparities between rural and urban areas. | В частности, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы процесс децентрализации и рассредоточения технических и административных служб способствовал эффективному решению проблемы социальных и экономических различий между сельскими и городскими районами. |
| However, this discussion is relevant to all organizations moving to RBM, and it should be recognized that the limitations inherent in delegation of signature are an impediment to genuine devolution of decision-making powers. | Но эта дискуссия имеет актуальное значение для всех организаций, переходящих на УОКР, и следует признать, что недостатки, присущие делегированию права подписи, создают препятствия на пути подлинного рассредоточения полномочий. |
| In relation to the right to the work, the Ministry of Labour and Social Security (MTPS) is developing a strategy of decentralization and devolution of public employment services. | В отношении права на труд следует отметить, что Министерство труда и социального обеспечения (МТСО) разрабатывает стратегию децентрализации и рассредоточения государственных служб трудоустройства, объединенных в так называемую Национальную сеть трудоустройства. |
| At the United Nations, for instance, staff associations and a number of programme managers consider that while there has been significant progress in recent years, devolution has gone as far as possible. | В Организации Объединенных Наций, например, ассоциации персонала и некоторые руководители программ считают, что в последние годы здесь был достигнут значительный прогресс и возможности рассредоточения полномочий уже исчерпаны. |