| Country-specific plans developed for the phasing and devolution of mine action programmes to national authorities for UNIFIL and UNMEE | Разработка применительно к конкретным странам плана поэтапного прекращения программ разминирования в рамках ВСООНЛ и МООНЭЭ и передача их в ведение национальных властей |
| It also expects that the devolution of the quality assurance function to section chiefs will speed up its report processing. | Управление также надеется, что передача санкционирующих функций руководителям секторов, ускорит процесс обработки аудиторских отчетов. |
| Indeed the devolution of power from the centre was part of an attempt to ensure the widest possible participation by the various ethnic groups in Ethiopia who had long been excluded from any role in national life. | Передача полномочий из центра на места была фактически попыткой обеспечить самое широкое участие различных этнических групп Эфиопии, которые в течение длительного времени не играли никакой роли в национальной жизни. |
| (b) The devolution of responsibility for human resource management within departments and agencies to line managers; | Ь) передача полномочий по управлению людскими ресурсами в рамках департаментов и учреждений руководителям среднего звена; |
| Devolution of decision-making to the local community can centre responsibility in those most affected by the decisions being made and improve information about the best way to implement public services. | Передача связанных с принятием решений полномочий местным общинам может способствовать концентрации обязанностей в руках тех лиц, которые в самой большой степени зависят от принимаемых решений, а также содействовать улучшению информации о самых оптимальных способах предоставления коммунальных услуг. |
| Decentralized governance entails partnerships among entities of the central, subnational and local governments with devolution of functions and resources to local governments. | Децентрализация управления предполагает партнерское взаимодействие между центральными, субнациональными и местными органами власти с передачей функций и ресурсов в ведение местных администраций. |
| Real delegation of authority requires an effective devolution of decision-making powers, and should not merely be a decentralization of administrative tasks. | Для реального делегирования полномочий требуется эффективное рассредоточение полномочий на принятие решений, а не просто децентрализация административных обязанностей. |
| Decentralization should now be seriously addressed in a wider framework, which would result in a meaningful devolution of powers and enhanced competences at the local level. | В настоящее время децентрализация должна осуществляться в более широких рамках, и она должна привести к предметному распределению полномочий и расширению функций на местном уровне. |
| Over-centralization of functions could lead to institutional overload; conversely, decentralization or devolution, carefully implemented, need not weaken the sphere of competence of the national Government; | Чрезмерная централизация в функциональном отношении может приводить к перегрузке учреждений; в то же время децентрализация или передача полномочий на места, когда они осуществляются продуманно, не обязательно приводят к сужению сферы компетенции национального правительства; |
| When decentralization of political power is not accompanied by necessary devolution of fiscal and administrative resources to local governments, it creates the "unfunded mandates" problem, where local governments are left vulnerable in the face of multiplying responsibilities and diminishing resources. | Если децентрализация политической власти не сопровождается необходимой передачей бюджетно-финансовых и административных ресурсов местным органам власти, возникает проблема «не обеспеченных финансовыми средствами мандатов», когда местные органы власти сталкиваются с проблемами, связанными с увеличением числа функций и сокращением ресурсов. |
| In addition, non-implementation of crucial provisions of the 1997 Accord, including the amendment of laws concerning the Land Commission and devolution on matters concerning land management, has undermined an otherwise sound process of recognition of land claims and settlement of land disputes. | Кроме того, неисполнение наиболее важных положений Соглашения 1997 года, в том числе поправок к законам в отношении Земельной комиссии и деволюции по вопросам землепользования, негативным образом сказалось на в остальном успешном процессе признания справедливости земельных претензий и урегулирования земельных споров. |
| Specific issues relate to devolution and decentralization, forms of partnership between Government and the private sector and non-governmental organizations, alternatives for those involved in the decision-making process and to the delivery of social services; | Конкретные вопросы касаются деволюции и децентрализации, форм партнерства между государственным и частным секторами и неправительственными организациями, альтернатив для тех, кто принимает участие в процессе принятия решений и в оказании социальных услуг; |
| This has been facilitated by the devolution process which has given field programme personnel much greater control and responsibility over project-monitoring activities. | Тому способствовал процесс деволюции, который позволил сотрудникам по программам на местах взять на себя больше полномочий и большую ответственность за деятельность по наблюдению за ходом осуществления проектов. |
| As Nemoianu later recounted, there was a disguised reference to the PNR, whose moderate leaders, ostensibly loyal to the Austro-Hungarian monarchy, still tried to achieve Austrian devolution. | Как позднее рассказывал Петру Немоиану, то была замаскированная отсылка к Румынской национальной партии, чьи умеренные лидеры, по-видимости ещё лояльные к Австро-Венгерской монархии, к тому времени до сих пор пытались добиться деволюции со стороны Австрии. |
| The restructuring of UNFPA is a complex devolution combining deconcentration and decentralization. | Перестройка ЮНФПА - это сложный процесс деволюции, сочетающий деконцентрацию и децентрализацию. |
| The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. | Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
| The Devolution of Estate Bill provided for inheritance by children born to the deceased prior to the marriage and children born to the deceased and his or her lawful spouse during the marriage and was elastic enough to include illegitimate children. | Законопроект о переходе права собственности предусматривает, что право наследования приобретают дети, рожденные от покойного до брака, и дети, рожденные от покойного и его или ее законного супруга во время брака. |
| Please describe the measures taken to ensure the strict enforcement of the Devolution of Estates Act. | Пожалуйста, опишите меры, принятые в целях обеспечения строгого применения Закона о переходе собственности по наследству. |
| Parliament in 2007 enacted three 'Gender Justice Laws' namely: the Registration of Customary Marriage and Divorce Act; the Domestic Violence Act; and the Devolution of Estates Act in a bid to protecting and promoting women's human rights. | В целях защиты и поощрения прав человека женщин парламент в 2007 году принял три "гендерных закона": Закон о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, Закон о насилии в семье и Закон о переходе собственности по наследству. |
| Please also indicate if relevant officers in local councils, particularly in rural areas, have received systematic training on the Registration of Customary Marriage and Divorce Act, as well as on the Devolution of Estates Act. | Пожалуйста, укажите также, проходят ли сотрудники местных советов, особенно в сельских районах, регулярную подготовку по применению Закона о регистрации браков и разводов, обряды которых совершены по обычному праву, и Закона о переходе собственности по наследству. |
| Information was provided on recently adopted legislation, including the Registration of Customary Marriage and Divorce Act of 2007, the Devolution of Estates Act 2007, the Domestic Violence Act, the HIV Prevention Act of 2007 and the recently passed Disability Act. | Была получена информация о недавно принятом законодательстве, включающем Закон о регистрации обычного брака и разводе 2007 года, Закон о переходе собственности по наследству 2007 года, Закон о запрещении насилия в семье, Закон о профилактике ВИЧ 2007 года и недавно принятый Закон об инвалидах. |
| Devolution of Estates Act 2007 | Закон о переходе собственности по наследству 2007 года; |
| Evolution rather than devolution of the powers to self-manage administratively and to self-govern politically. | эволюция, а не деволюция полномочий по административному и политическому самоуправлению; |
| Devolution enhanced cohesion as, in response to particular needs in each region, it gave autonomy on issues where appropriate, which added to basic legislation provisions. | Деволюция способствовала согласованности, поскольку в соответствии с конкретными потребностями каждого региона она в надлежащих случаях предоставляет автономию, что дополняет базовые правовые положения. |
| How did you come to own "Devolution"? | Откуда у Вас "Деволюция"? |
| The country's administrative system is based on centralization, devolution and decentralization. | Построение административной системы Нигера основано на принципах централизации, разукрупнения и децентрализации. |
| Article 127 of the Constitution provides that territorial administration shall be governed by the principles of decentralization and devolution of power. | Согласно статье 127 Конституции, территориальная администрация действует на основе принципов децентрализации и разукрупнения. |
| (b) The planned decentralization arrangements should be put in place, followed by measures of devolution and budget oversight. | Ь) разработать нормы, предусмотренные в сфере децентрализации, перейдя затем к сферам разукрупнения и бюджетного контроля. |
| Welcomes the progress made towards the devolution of power to the three taupulega (village councils) since 2004; | приветствует прогресс, достигнутый в деле передачи полномочий трем таупулегам (деревенским советам) с 2004 года; |
| Learning about the experience of other countries would be most valuable in this regard; (d) Initiatives to promote decentralization and the devolution of decision-making powers to lower levels of government. | В этой связи чрезвычайно полезным будет изучение опыта других стран; d) инициативы по поощрению децентрализации и передачи полномочий по принятию решений на более низкие уровни управления. |
| In these countries, the need to construct a national identity and build a national infrastructure has at times clashed - sometimes in dramatic ways - with notions of decentralization and devolution. | В этих странах необходимость формирования национальной самобытности и строительства национальной инфраструктуры время от времени вступала в конфликт - иногда драматический - с понятиями децентрализации и передачи полномочий. |
| New Zealand was taking an active interest in the current devolution review, which would assess the efficiency of the existing governance structure. | Новая Зеландия проявляет активный интерес к нынешнему обзору механизмов передачи полномочий, в ходе которого будет проанализирована эффективность существующей управленческой структуры. |
| Devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. | Кроме того, процесс передачи полномочий может не во всех областях проходить одинаково: например, в круг ведения муниципалитетов могут входить вопросы, связанные с загрязнением воздуха и воды, притом, что право на инспекции промышленных объектов будет оставаться за центром. |
| The proposed devolution package has as its objective the further decentralization of the political process, providing people at different levels with access to power and accommodation of pluralism in the system of government. | Цель предлагаемого пакета мер по передаче полномочий состоит в дальнейшей децентрализации политического процесса, предоставлении народу на различных уровнях доступа к власти и внедрении в систему управления принципа плюрализма. |
| Devolution will be promoted, as a strategy for balanced social and economic development, improved governance and the equitable distribution of resources. | Передаче полномочий будет оказываться содействие как стратегии обеспечения сбалансированного социально-экономического развития, совершенствования системы управления и справедливого распределения ресурсов. |
| UNIFEM has put in place a decentralization and devolution process to shorten the approval process and to lead to improvements in UNIFEM responsiveness to its partners and constituency. | ЮНИФЕМ также приступил к децентрализации и передаче полномочий на места для сокращения сроков утверждения решений и обеспечения более полного удовлетворения запросов его партнеров и государств-членов. |
| This Plan will facilitate devolution of power at the local level. | Этот план будет способствовать передаче полномочий органам на местном уровне. |
| In the case of Northern Ireland, devolution of responsibility for policing was left to a later stage, until the parties were ready to deal with it and an external body (the Patten Commission) had made recommendations on police reform. | В Северной Ирландии на более поздний срок было отложено рассмотрение вопроса о передаче полномочий по охране порядка, чтобы дать сторонам время подготовиться, а внешнему органу (комиссии Паттена) выработать рекомендации по реформированию полиции. |
| Progress in implementing the decentralization and devolution process remains slow. | Процесс децентрализации и делегирования полномочий по-прежнему осуществлялся медленными темпами. |
| For instance, different statistical demands arise from the different needs resulting from the varying degrees of central control and devolution to regional government. | Например, различные требования, обусловленные разными уровнями центрального контроля и делегирования полномочий региональным органам власти, ведут к возникновению новых статистических потребностей. |
| Variables of geography, social grouping, public aspirations, and inherited constitutional and legal structures could also influence the timing and extent of devolution (or the redistribution of legislative powers under a process of decentralization) and the structures to be adopted. | Факторы, связанные с географическими особенностями, принадлежностью к социальным группам, устремлениями общественности и исторически сложившимися конституционными и правовыми структурами, также могут оказывать влияние на выбор времени и полноты делегирования полномочий (или перераспределения законодательных полномочий в рамках процесса децентрализации) и характера создаваемых организационных структур. |
| This legitimate concern can be addressed through the devolution of power on foreign affairs to associated states. | Это законное стремление может быть удовлетворено на основе делегирования полномочий в области иностранных дел ассоциированным государствам. |
| Real delegation of authority requires an effective devolution of decision-making powers, and should not merely be a decentralization of administrative tasks. | Для реального делегирования полномочий требуется эффективное рассредоточение полномочий на принятие решений, а не просто децентрализация административных обязанностей. |
| An example of the second case is the term "devolution". | Примером второй причины является термин «делегирование полномочий». |
| Specifically, the Agreement provides for the devolution of power to the very areas where grievances have centred on exclusion from political access and economic benefit. | Конкретно говоря, соглашение предусматривает делегирование полномочий органам власти именно в тех местах, где основные жалобы были связаны с невозможностью участвовать в политическом процессе и получать экономические блага. |
| Unlike "accountability", there is more consensus about "devolution", which refers to the transfer of political and administrative powers from the "centre" to locally elected bodies, with a representative nature, which will subsequently act in an autonomous way. | В отличие от термина «подотчетность», термин «делегирование полномочий», под которым понимается передача политических и административных полномочий из «центра» местным выборным органам представительного характера, которые впоследствии будут действовать независимо, вызывает меньше споров. |
| This overall strategy was enacted through various power-sharing arrangements under elaborate schemes announced such as "condominium" and "devolution", in which economic development and territorial planning remained the prerogative of the occupying power. | Такая общая стратегия осуществлялась с помощью различных схем разделения полномочий в рамках сложных механизмов, которые провозглашались, например, как "кондоминиум" или "делегирование полномочий" и в рамках которых экономическое развитие и территориальное планирование оставались прерогативой оккупирующей державы. |
| Devolution and deregulation were recent examples of changes in the policy environment that caused coverage problems for the statistical system. | Делегирование полномочий и обязанностей и дерегулирование - свежие примеры изменений в сфере политики, которые для статистической системы связаны с проблемой охвата. |
| The devolution of responsibilities may also be uneven; for example, municipalities may be accountable for air and water pollution, but inspection of industrial facilities remains with the centre. | Перераспределение обязанностей может также приводить к определенным перекосам: к примеру, на муниципалитеты может быть возложена ответственность за загрязнение воздуха и воды, однако при этом функция инспектирования промышленных объектов может оставаться в ведении центральной власти. |
| The Committee notes the Government's proposal for constitutional reform which includes a devolution of power to regions, as well as its willingness to come to a negotiated political solution leading to, inter alia, the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers. | Комитет принимает к сведению предложение правительства о конституционной реформе, предусматривающей, в частности, перераспределение полномочий в интересах регионов, а также его готовность приступить к процессу политического урегулирования на основе переговоров, предполагающему, в частности, создание региональной законодательной ассамблеи с федеральными полномочиями. |
| Devolution of responsibilities in the Slovakia brought new tasks for local municipalities, including in the water sector, without corresponding human resources. | Перераспределение полномочий в Словакии поставило новые задачи перед местными муниципалитетами, в том числе в водном секторе, без обеспечения соответствующими людскими ресурсами. |
| If devolution of power is to be meaningful, the power to enact laws on devolved subjects should be vested in the regional councils. | Перераспределение полномочий принесет свои плоды только в том случае, если региональные советы получат право принимать законы в сфере их компетенции. |
| Devolution and decentralization had generated many new opportunities for partnerships with regional and local institutions and for access to new sources of funding. | Перераспределение функций и децентрализация открыли много новых возможностей для налаживания партнерства с региональными и местными учреждениями, а также для получения доступа к новым источникам финансирования. |
| In particular, it urges the State party to ensure that the process of decentralization and devolution of technical and administrative services effectively addresses social and economic disparities between rural and urban areas. | В частности, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы процесс децентрализации и рассредоточения технических и административных служб способствовал эффективному решению проблемы социальных и экономических различий между сельскими и городскими районами. |
| However, this discussion is relevant to all organizations moving to RBM, and it should be recognized that the limitations inherent in delegation of signature are an impediment to genuine devolution of decision-making powers. | Но эта дискуссия имеет актуальное значение для всех организаций, переходящих на УОКР, и следует признать, что недостатки, присущие делегированию права подписи, создают препятствия на пути подлинного рассредоточения полномочий. |
| In relation to the right to the work, the Ministry of Labour and Social Security (MTPS) is developing a strategy of decentralization and devolution of public employment services. | В отношении права на труд следует отметить, что Министерство труда и социального обеспечения (МТСО) разрабатывает стратегию децентрализации и рассредоточения государственных служб трудоустройства, объединенных в так называемую Национальную сеть трудоустройства. |
| At the United Nations, for instance, staff associations and a number of programme managers consider that while there has been significant progress in recent years, devolution has gone as far as possible. | В Организации Объединенных Наций, например, ассоциации персонала и некоторые руководители программ считают, что в последние годы здесь был достигнут значительный прогресс и возможности рассредоточения полномочий уже исчерпаны. |