Searching, detaining and arresting of a person are permitted only in the cases and according to the procedure stipulated by the law. | Обыск, задержание или арест лица допускаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
When performing professional tasks, such as for instance detaining a person, interrogation of a suspect, searching a person and their belongings, etc. it is required to proceed in compliance with the human rights. | При выполнении таких профессиональных задач, как, например, задержание того или иного лица, допрос подозреваемого, обыск лица и досмотр его имущества и т.д., надлежит неукоснительно соблюдать права человека. |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic stipulates penalties for unlawfully detaining or holding [anyone] in custody (art. 324 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic). | Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за незаконное задержание или заключение под стражу (статья 324 Уголовного кодекса Кыргызской Республики). |
(a) Some competent authorities have violated the procedure by detaining or arresting the accused without warrant; | а) некоторые компетентные органы нарушают указанную процедуру, производя задержание или арест подозреваемых без соответствующего ордера; |
(a) Refrain from detaining asylum seekers and illegal immigrants for prolonged periods and use the detention of asylum seekers only as a measure of last resort for as short a period as possible; | а) воздерживаться от задержания просителей убежища и незаконных иммигрантов на продолжительные сроки и использовать задержание просителей убежища исключительно в качестве крайней меры как можно на более короткий срок; |
Conditions for detaining illegal immigrants were reported to be very bad. | Согласно сообщениям, условия содержания под стражей незаконных мигрантов являются весьма неудовлетворительными. |
The United States has no interest in detaining enemy combatants any longer than necessary. | Даже до создания советов по ежегодному административному контролю правительство США регулярно рассматривало вопрос о продолжении содержания под стражей каждого неприятельского комбатанта. |
The bill on the grounds and procedures for detaining citizens provides for amendments to the Federal Act on the procedures and conditions for the detention in custody of persons suspected or accused of criminal offences. | Законопроектом об основаниях и порядке содержания граждан предусматривается внесение изменений в закон Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
He therefore wished to know whether there was some other means, external to the detaining authority, which had been established to ensure that the 72-hour isolation period was not abused in any way. | Поэтому он хотел бы знать, существуют ли какие-то иные средства помимо имеющихся в распоряжении властей, которые бы могли обеспечить отсутствие каких-либо злоупотреблений во время содержания под стражей в течение 72 часов. |
g) Female suspects are placed on Police bond where there are no female detaining facilities. | g) там, где в местах содержания под стражей нет женского отделения, подследственные женского пола отпускаются под обязательство явки в полицию. |
And I warn you, you're guilty of false imprisonment by detaining us here and probably kidnapping. | И я предупреждаю вас, вы виновны в незаконном лишении свободы, задержав нас здесь, и, возможно, похищении. |
In reaction, the Serbian police initiated a wave of arrests on 22 January 1997, detaining around 100 people. | В ответ на это 22 января 1997 года сербская полиция провела волну арестов, задержав около сотни человек. |
When young Tibetan radicals staged a march to Lhasa from Indian soil, the Indian police stopped them well before they got to the Tibetan border, detaining 100. | Когда молодые тибетские радикалы устроили марш в Лхасу с территории Индии, индийская полиция остановила их задолго до того, как они достигли тибетской границы, задержав сотню участников. |
Mr. Sankoh has clearly demonstrated that he has no respect for the international community by detaining over 500 United Nations peacekeepers and even killing some of them. | Задержав свыше 500 миротворцев Организации Объединенных Наций и даже убив некоторых из них, г-н Санко ясно продемонстрировал отсутствие уважения к международному сообществу. |
The Arbitrator also found that, given the circumstances of the case, Belgium had not acted unlawfully by detaining Mr. Ben Tillett for 26 hours, and that the conditions of detention were acceptable. | Арбитр также установил, что с учетом обстоятельства данного дела, Бельгия не действовала незаконно, задержав Бена Тиллета на 26 часов, и что условия его содержания под стражей были приемлемыми. |
Local Feds are detaining the eight suspects in the other cities now. | Местные федералы сейчас задерживают 8 подозреваемых в других городах. |
The security authorities of Yemen have been detaining diplomatic pouches destined for our embassy in their capital Sanaa, since April 1996. | Службы безопасности Йемена задерживают дипломатические вализы, направляемые в наше посольство в своей столице Сане начиная с апреля 1996 года. |
They are intercepting vessels, detaining them for several days at a time and tampering with their cargoes. | Они перехватывают суда, задерживают их на несколько дней подряд и обыскивают их груз. |
Reference was made to concerns voiced about threats to freedom of assembly. They referred to the fact that numerous documented cases and evidence show police and security personnel using excessive force and arbitrarily detaining demonstrators at will. | Они упомянули об обеспокоенности, высказывавшейся в связи с угрозой для свободы собраний, а также о том, что, как показывают многочисленные документированные случаи и свидетельства, сотрудники полиции и сил безопасности применяют чрезмерную силу и произвольно задерживают демонстрантов по своему усмотрению. |
The occupation forces, in plain view and with the knowledge of everyone, delight in detaining old people and sick people for many hours at inspection and transit points. | Оккупационные войска - и это все видят и все об этом знают - получают удовольствие от того, что в течение многих часов задерживают старых и больных людей на контрольно-пропускных пунктах. |
Unauthorized persons demanded payment for fishing permits, sometimes even detaining their victims. | Не имеющие соответствующих полномочий лица требуют уплаты денег за выдачу разрешения на рыбную ловлю, иногда даже задерживая своих жертв. |
The occupying Power endlessly obstructed the efforts of UNRWA and other humanitarian organizations to fulfil their mandates by detaining their staff and levying taxes and charges in contravention of international agreements. | Оккупирующая держава постоянно чинит препятствия усилиям БАПОР и другим гуманитарным организациям в выполнении их мандатов, задерживая их сотрудников и облагая налогами и сборами, что противоречит международным соглашениям. |
The Juridical Commission for Auto-Development of First Andean Peoples said that the army interfered in indigenous communities, interrogating, detaining and intimidating people on the grounds that it was fighting drug trafficking. | Юридическая комиссия за самостоятельное развитие коренных андских народов заявила, что армия вмешивалась в жизнь коренных общин, допрашивая, задерживая и запугивая людей под предлогом борьбы с торговлей наркотиками. |
By detaining thousands of sect followers the Party may unwittingly transform an errant spiritual movement into a dangerous political force. | Задерживая тысячи сторонников движения, Партия может непреднамеренно превратить блуждающее духовное движение в опасную политическую силу. |
Governments have responded by making it more difficult for asylum seekers to reach their territory, detaining them upon arrival, interpreting their protection obligations restrictively and creating new and lesser forms of protection. | В ответ правительства затрудняют для лиц, ищущих убежище, доступ на свою территорию, задерживая их по прибытии, толкуя свои обязательства по защите в ограничительном плане и создавая новые и менее надежные формы защиты. |
Russian border guards continue detaining them for the reason of "illegal border crossing". | Российские пограничники продолжают задерживать их под предлогом "незаконного пересечения границы". |
Croatian police have continued detaining people, including those that entered the area by boat (via an international waterway). | Полиция Хорватии продолжает задерживать людей, включая тех, кто попал на территорию на лодке (через международные воды). |
The act provides theater owners and employees with both civil and criminal immunity for questioning suspected violators or detaining them while police are summoned. | Закон предоставляет владельцам кинотеатров и служащим с гражданским и уголовным иммунитетом подозревать и задерживать нарушителей пока не вызвана полицию. |
At that time, Pakistan was detaining people without residence permits. | В то время в Пакистане начали задерживать людей, не имеющих разрешение на проживание. |
This disagreement with respect to the new situation led Mexico to resign from the Commission and to begin detaining United States fishing vessels. | Из-за этого спора в связи с новой ситуацией Мексика вышла из состава упомянутой Комиссии и, кроме того, начала задерживать суда Соединенных Штатов. |
Such laws provide the basis for charging, detaining and sentencing defenders and allow States to unduly monitor and interfere in NGO activities. | Такие законы служат основой для предъявления обвинений, заключения под стражу и осуждения правозащитников и позволяют государствам произвольно контролировать и вмешиваться в деятельность НПО. |
This regulation provides stronger guarantees and allows for the possibility of detaining persons from third countries only as a last resort. | Это положение предусматривает более эффективные гарантии и допускает возможность заключения под стражу лиц из третьих стран только в качестве крайней меры. |
Even though regional court rules do state that the testimony of an anonymous witness cannot by itself sustain a conviction, it can provide sufficient basis for arresting and detaining a suspect. | Хотя согласно правилам региональных судов показания анонимного свидетеля не могут сами по себе служить основой для обвинения, они, тем не менее, могут послужить достаточной причиной для ареста и заключения под стражу подозреваемого. |
Articles 87 to 89 of the Act on granting protection to foreigners within the territory of the Republic of Poland regulate the issues of detaining foreigners applying for the refugee status and placing them in a guarded centre or in a detention centre for the purpose of expulsion. | Статьи 87-89 Закона о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша регулируют вопросы, касающиеся заключения под стражу иностранцев, подавших заявление на получение статуса беженца, и помещения их в охраняемый приемник или изолятор для целей высылки. |
Though the source is not forthcoming as to the details of their incarceration, the Working Group would have expected the Government to clarify the facts, as they are within the knowledge of the detaining authorities. | Хотя источник информации сообщил подробности их заключения под стражу, Рабочей группе хотелось бы, чтобы правительство уточнило факты, поскольку они должны быть известны органам, задерживающим указанных лиц. |
Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. | До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
The view was also expressed that the transfer of the accused to the Court or to the detaining State could be an appropriate point for shifting the primary responsibility over the accused from the national authorities to the International Criminal Court. | Было также выражено мнение о том, что передача обвиняемого Суду или задерживающему государству может быть соответствующим моментом для перехода основной ответственности за обвиняемого от национальных властей к Международному уголовному суду. |
As a result, the Tribunal now has the option to determine, in cases of prompt release of vessels and crews, that a bond or other financial security may be posted with the Registrar of the Tribunal or with a detaining State. | Теперь Трибунал имеет возможность определять по делам о таком освобождении, что залог или иное финансовое обеспечение могут вноситься Секретарю Трибунала или задерживающему государству. |
Pursuant to the amendments, the Tribunal is able to determine in each case concerning the prompt release of vessels or crews whether the bond or other financial security should be posted with the detaining State or with the Registrar. | Эти поправки позволяют Трибуналу в каждом деле, касающемся незамедлительного освобождения судов или экипажей, определять, кому следует вносить залог или иное финансовое обеспечение: задерживающему государству или Секретарю. |
Under the amended articles, in cases of prompt release of vessels and crew, the Tribunal now has the option to determine that a bond or other financial security must be posted either with the detaining State or with the registrar of the Tribunal. | По новым редакциям статей, в делах о незамедлительном освобождении судов и их команд Трибунал теперь имеет право выносить решение о внесении залога или другого финансового обеспечения либо Задерживающему государству, либо Секретарю Трибунала. |
My husband, the Professor, has asked me to convey his apologies for detaining you for a moment. | Мой муж, Профессор лично просил меня передать его извинения, за то, что задерживает вас на минутку. |
Australia does not have a policy of detaining people because they are seeking refugee status. | Австралия не задерживает лиц на том основании, что они ходатайствуют о предоставлении им статуса беженцев. |
Anyone detaining individuals at checkpoints for purposes of extortion was guilty of abuse of official powers and liable to prosecution under the Criminal Code. | Каждый, кто задерживает лиц на контрольно-пропускных пунктах в целях вымогательства, несет ответственность за превышение служебных полномочий и преследуется в соответствии с Уголовным кодексом. |
Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals and urge their captors to release them immediately; | призывает все воюющие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто их задерживает, незамедлительно их освободить; |
According to NKHR/KBA, the procedures of arresting and detaining political criminals are against the principle of "nulla poena sine lege". | Согласно ГАПЧСК/КАА, процедуры ареста и содержание под стражей политических преступников противоречат принципу "нет наказания без вины". |
Detaining asylum seekers for the duration of the asylum process was not systematic and concerned only 2.6 per cent of them. | Содержание под стражей просителей убежища во время всей процедуры предоставления убежища не носит систематического характера и касается лишь небольшой их части, составляющей 2,6% от общего числа просителей убежища. |
In addition, in cases of illegal detention of persons for the purpose of extracting information, confessions or wealth, the detention is unlikely to be acknowledged by the detaining authorities. | Кроме того, в случаях незаконного задержания лиц в целях получения информации, признания или вымогательства органы, осуществляющие содержание под стражей, как правило, не признают факт задержания. |
National prison systems and detaining or related authorities do not always address this issue satisfactorily. | Национальные пенитенциарные системы и органы, осуществляющие содержание под стражей, и другие связанные с этим органы не всегда надлежащим образом решают эту проблему. |
The burden of proof rests on the detaining authorities to demonstrate that the presumption in favour of liberty should be displaced. | Бремя доказывания должно возлагаться на органы, которые осуществляют содержание под стражей и которые должны опровергнуть презумпцию необходимости освобождения. |
States more concertedly to explore appropriate alternatives to the detention of asylum-seekers and refugees, and to abstain, in principle, from detaining children. | Государствам следует более активно изучать соответствующие альтернативы содержанию под стражей просителей убежища и беженцев и воздерживаться в принципе от помещения под стражу детей. |
(a) Reconsider its policy of detaining children who are asylum-seeking, refugees and/or irregular migrants; and, ensure that if immigration detention is imposed, it is subject to time limits and judicial review; | а) пересмотреть свою политику помещения под стражу детей - просителей убежища, детей-беженцев и/или детей - незаконных мигрантов; а также установить временные пределы содержания иммигрантов под стражей и предусмотреть возможность обжалования соответствующего решения в порядке судебного надзора; |
(a) Refrain, as a matter of policy, from detaining unaccompanied minors and ensure the right to speedily challenge the legality of detention, in compliance with article 37 of the Convention. | а) воздерживаться, при проведении в жизнь своей политики, от помещения под стражу несопровождаемых несовершеннолетних и обеспечивать право на скорейшее обжалование ими законности задержания в соответствии со статьей 37 Конвенции. |
For instance, it has communicated its general reservation about detaining foreigners pending deportation to prisons or is currently investigating the use of video surveillance and peepholes. | Например, оно представляло в места лишения свободы свои общие возражения по поводу помещения под стражу иностранцев, ожидающих депортации, а в настоящее время расследует практику применения видеонаблюдения и смотровых глазков. |
In most cases there will be no question of detaining an applicant. | В большинстве случаев не возникает необходимости помещения под стражу лица, просящего убежища. |
He also noted that the first use of close air support had led to the Serbs detaining United Nations personnel and obstructing freedom of movement. | Он также отметил, что первый случай использования непосредственной авиационной поддержки привел к тому, что сербы задержали сотрудников Организации Объединенных Наций и создали препятствия на пути свободного передвижения. |
Why are you detaining my people, Agent Galarza? | Почему вы задержали моих людей, агент Галарза? |
Sorry about detaining you overnight. | Извини, что задержали тебя на ночь. |
Within the first 24 hours of detention, the authorities that arrested and are detaining the suspected person must imperatively inform the Prosecutor's Office. | Власти, которые задержали и содержат подозреваемое лицо под стражей, должны обязательно проинформировать об этом прокуратуру в течение первых 24 часов с момента фактического задержания. |
Why are the Yemenis detaining them? | Почему йеменцы их задержали? |