These conditions render the rural population vulnerable to the influence of drug trafficking and increase dependence on illicit crop production. | В этих условиях сельское население попадает под влияние системы незаконного оборота наркотиков и испытывает все большую зависимость от выращивания запрещенных культур. |
Archbishop Maurus (644-71) sought to end this dependence, and thus make his see autocephalous. | Архиепископ Мавр (644-671) стремился прекратить эту зависимость и тем самым сделать свой престол автокефальным. |
Such dependence on a minimum common denominator owing to consensus requirements often resulted in overly lengthy documents where the agreed language was so vague that it was difficult to implement at the country level. | Подобная зависимость от минимального общего знаменателя, обусловленная требованием консенсуса, зачастую приводит к публикации слишком объемных документов, согласованные формулировки в которых настолько расплывчаты, что их трудно применять на страновом уровне. |
Where this is not recognized, where social interaction takes the form of power and hierarchy on one side and powerlessness and passive dependence on the other, even with the best of intentions, human relations are distorted. | Если не признавать этого, то власть и субординация, с одной стороны, и бессилие и зависимость, с другой, как формы социального взаимодействия нарушат связи между людьми даже в том случае, если в их основе лежат наилучшие намерения. |
Dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable. | Зависимость от внебюджетных ресурсов при выполнении ключевых экспертных и основных секретариатских функций не имеет логичного объяснения. |
Furthermore, an inability to achieve adequate economic and trade diversification implies continued dependence on sectors with highly erratic and correlated prices. | Кроме того, неспособность добиться необходимой диверсификации экономики и торговли говорит о сохраняющейся зависимости от отраслей с высокими нестабильными и взаимосвязанными ценами. |
Concerns were expressed about the increasing dependence on extrabudgetary contributions, which could jeopardize the principle of universality. | Была выражена озабоченность в отношении всевозрастающей зависимости от внебюджетных взносов, что может поставить под угрозу принцип универсальности. |
This comprehensive program is designed to address the urgent and closely intertwined challenges of dependence on oil, energy security and global climate change. | Эта всеобъемлющая программа направлена на решение насущных и взаимосвязанных проблем зависимости от нефти, энергетической безопасности и изменения глобального климата. |
Furthermore, a move to biofuels, beyond reducing dependence on oil and oil-based products, would also contribute to preserving the world's environment. | Кроме того, переход на биотопливо, помимо сокращения зависимости от нефти и нефтепродуктов, будет также способствовать защите окружающей среды. |
Special attention needed to be given to Africa's needs and interests in view of the continent's continued weak participation in international trade, commodity dependence and inability to take full advantage of trading opportunities under most-favoured-nation treatment or non-reciprocal preferential or regional trade agreements. | Особое внимание необходимо уделить потребностям и интересам Африки ввиду по-прежнему слабого участия этого континента в международной торговле, его зависимости от сырьевого сектора и неспособности в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, открывающимися в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации или невзаимных преференциальных или региональных торговых соглашений. |
However, concerns remained over the precarious financial situation of UNHCR and its heavy dependence on voluntary contributions for core activities. | Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена тяжелым финансовым положением УВКБ и его крайней зависимостью от добровольных взносов для осуществления основных видов деятельности. |
15.6 One of the characteristics of the region is the outward-oriented development strategies with increasing dependence on external trade adopted by the countries of the region. | 15.6 Одной из характерных особенностей этого региона является внешняя ориентированность принятых странами стратегий развития со все большей зависимостью от внешней торговли. |
Clearly, there are strong interlinkages between economic shocks on the one hand, and commodity dependence, lack of diversification and structural change on the other. | Очевидно, что существует тесная взаимосвязь между экономическими потрясениями, с одной стороны, и зависимостью от сырьевых товаров, недостаточной диверсификацией и структурными изменениями - с другой. |
JS4 expressed concern that the judicial system had not been left aside of corruption allegations, and it had been under serious attack by local and international NGOs and human rights defenders due to its deep dependence from the executive branch. | В СП4 высказывается озабоченность по поводу того, что судебная система не избежала обвинений в коррупции и что ее серьезно критикуют как местные, так и международные НПО и правозащитники в связи с ее сильной зависимостью от исполнительной власти. |
It represents a major change in attitude from aid dependence and recovery to growth and development through the creation of an environment conducive to private sector development and a stronger inclusion of the diaspora. | В ней также отражено важное изменение в подходе, который характеризовался зависимостью от помощи и достижением цели восстановления к обеспечению роста и развития путем создания условий, благоприятных для развития частного сектора и более активного подключения диаспоры. |
Electronic procurement has a natural dependence on the existing level of use and regulation of electronic commerce in general. | Электронные закупки естественным образом зависят от существующего уровня использования и регулирования электронной торговли в целом. |
Such countries have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependence. | За последние два десятилетия такие страны не имели возможности диверсифицировать свою экономику в хоть сколько-нибудь существенных масштабах, вследствие чего они по-прежнему в значительной степени зависят от торговли сырьем. |
Today, the commodity problematique remains relevant owing to the export dependence of 92 developing countries on primary commodities, with over 2 billion people living on agriculture. | Проблематика сырьевых товаров по-прежнему сохраняет свою актуальность в нынешних условиях, когда 92 развивающиеся страны зависят от экспорта необработанных сырьевых товаров, а сельское хозяйство выступает источником средств к существованию для более чем 2 млрд. человек. |
Such countries typically exhibit high dependence on commodities. | Такие страны, как правило, сильно зависят от сырьевых товаров. |
With few exceptions, ECE countries are heavily dependent on energy imports, mainly hydrocarbon fuels, and this dependence is expected to rise in the future. | За несколькими исключениями, страны ЕЭК в значительной степени зависят от импорта энергоносителей, главным образом углеводородного топлива, и эта зависимость, как ожидается, в будущем будет усиливаться. |
More than 100 countries received UNODC assistance in implementing drug-use prevention interventions, dependence treatment and rehabilitation as well as programmes and strategies on HIV/AIDS. | Помощь ЮНОДК в профилактике наркомании, лечении наркозависимости, реабилитации, а также в осуществлении программ и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом получили более 100 стран. |
Round-table discussions of the high-level segment: demand reduction - reducing drug abuse and dependence through a comprehensive approach. | Обсуждения за круглым столом этапа заседаний высокого уровня: сокращение спроса - сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости на основе всеобъемлющего подхода |
In the Declaration, participants prioritized four main areas for enhanced cooperation: regional initiatives; financial flows linked to illicit traffic in opiates; preventing the diversion of precursor chemicals; and reducing drug abuse and dependence. | В Декларации стороны выделили четыре основные приоритетные области деятельности по расширению сотрудничества: региональные инициативы; финансовые потоки, связанные с незаконным оборотом опиатов; предотвращение утечки химических веществ - прекурсоров; и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости. |
Some speakers noted that the use of illicit substances by women and girls was underreported and that the health and social consequences of drug use and dependence for women and girls, their families and the community required special consideration and treatment and care services. | Некоторые ораторы отмечали, что поступающая информация о потреблении запрещенных наркотиков среди женщин и девочек является неполной и что медицинские и социальные последствия потребления наркотиков и наркозависимости для женщин и девочек, их семей и общин требуют особого рассмотрения и внимания со стороны служб по лечению и уходу. |
A. Reducing drug abuse and dependence through a comprehensive approach | и наркозависимости на основе всеобъемлющего подхода |
Many participants referred to the significant dependence of sustainable forest management on the decisions and actions taken outside the sector. | Многие участники заявили о том, что устойчивое лесопользование в значительной степени зависит от решений и мер, принятых вне данного сектора. |
Mr. Dhital (Nepal) said that given the heavy dependence of the least developed countries on international support to finance their development activities, the reduction in 2011 of bilateral ODA in real terms gave grounds for concern. | ЗЗ. Г-н Дхитал (Непал) говорит, что финансирование деятельности наименее развитых стран в области развития серьезно зависит от международной помощи, поэтому сокращение в 2011 году двусторонней ОПР в реальном выражении вызывает обеспокоенность. |
In order to have an idea of how strongly Moldova is affected by the process of migration, it is enough to know that Moldova's dependence on remittances is the second highest in the world and that remittances account for 27 per cent of our gross domestic product. | Для того чтобы представить себе насколько сильно Молдова зависит от процесса миграции, достаточно знать, что по зависимости от перевода денежных средств Молдова занимает второе место в мире, а переводимые деньги составляют 27 процентов нашего валового национального продукта. |
In the Accra Accord, member countries identified the need to address the impact of commodity dependence, including the volatility of prices, the pro-poor and transparent allocation of revenues as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. | В Аккрском соглашении государства-члены подчеркнули необходимость устранения воздействия сырьевой зависимости, включая колебания цен, обеспечения транспарентного распределения доходов с учетом интересов нуждающихся слоев населения, а также диверсификации производственных структур в странах, экономика которых зависит от нескольких видов сырьевых товаров. |
Objective of the Organization: To harness development gains from the commodity economy for commodity-dependent developing countries, as well as to deal with trade and development problems related to commodity dependence | Цель Организации: обеспечить использование сопряженных с сырьевой экономикой выгод в области развития в интересах развивающихся стран, экономика которых зависит от сырья, а также решение связанных с сырьевой зависимостью проблем в области торговли и развития |
(b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
Maybe we haven't taken into account all of the geopolitical consequences deriving from this new logic of mutual dependence. | Возможно, мы не приняли во внимание все геополитические последствия, проистекающие из этой новой логики взаимозависимости. |
The recent catastrophic fires that engulfed Greece and the manner in which we reacted provided eloquent proof of the vital importance of mutual dependence and solidarity in the Balkan region. | Недавние катастрофические пожары, которые охватили Грецию, и наше реагирование на них послужили красноречивым доказательством огромной важности взаимозависимости и солидарности в Балканском регионе. |
On the other hand, the increasing significance of non-farm income has made small and marginal production units on land sustainable and thus has the effect of connecting the rural-to-urban and international migration patterns in their dependence to the global market. | С другой стороны, повышение значения не связанного с фермерским производством дохода обеспечило устойчивость мелких и маргинальных производственных сельскохозяйственных подразделений и обусловило увязку процессов миграции из сельских в городские районы и моделей международной миграции в рамках их взаимозависимости с глобальным рынком. |
There is a high degree of interdependence among countries in the industrialized world but considerable dependence of developing countries on the industrialized countries and much less interdependence among countries in the developing world. | Имеется высокая взаимозависимость стран промышленно развитого мира при значительной зависимости развивающихся стран от промышленно развитых стран и гораздо меньшей взаимозависимости между странами развивающегося мира. |
Both of these phenomena, as conceived and elaborated by the developed countries, are startling reminders to us not only of our condition of institutionalized non-reciprocating dependence in a world that is becoming increasingly interdependent, but also of our vulnerability to economic marginalization. | Оба эти явления, задуманные и реализованные развитыми странами, служат для нас разительным напоминанием не только о том, что мы находимся в состоянии институционализированной односторонней зависимости в мире, в котором усиливаются тенденции взаимозависимости, но и о нашей подверженности процессу экономической маргинализации. |
The dependence of the least developed countries on official development assistance was likely to continue for some time. | Велика вероятность того, что наименее развитые страны в течение определенного времени будут зависеть от официальной помощи в целях развития. |
Several have developed a high dependence on these exports. | Ряд стран стали в значительной степени зависеть от этого экспорта. |
Moreover, economic growth remained weak in the United States and dependence on the United States dollar would continue to make the world dependent on United States domestic policies. | Кроме того, в Соединенных Штатах сохраняется слабый экономический рост, и мир будет и далее зависеть от доллара США, а следовательно - внутренней политики этой страны. |
During November the situation deteriorated in Sarajevo, with the blockage by Bosnian Serb forces of much commercial traffic into the city and the consequent increased dependence of the people on humanitarian aid. | В течение ноября в результате блокирования силами боснийских сербов значительной части перевозок коммерческих грузов в Сараево положение в городе ухудшилось, и население стало в большей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
It is for that reason that a judge must not be dependent on the Executive, however well the Executive may behave; 'independence' connotes the absence of dependence. | Именно по этой причине судьи не должны зависеть от исполнительной власти как бы ни адекватно она действовала; понятие "независимость" означает отсутствие зависимости. |
Such collaboration and partnerships should reflect the mutual dependence of central and local governments and civil society actors. | В таком сотрудничестве и партнерстве должна найти отражение взаимозависимость между центральными и местными органами власти и структурами гражданского общества. |
The United Nations should continue to focus on the interface between the rule of law at the international and national levels, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по обеспечению взаимодействия между верховенством права на международном и национальном уровнях, усиливая их взаимозависимость и взаимодополняемость. |
Reference to the interdependence of States and their interaction with other international actors would be more appropriate than speaking of dependence. | Ссылка на взаимозависимость государств и их взаимодействие с другими международными субъектами представляется более целесообразной, нежели рассуждения о зависимости. |
The aim is to ensure that dependence should become interdependence and that withdrawal should be replaced by engagement. | Задача заключается в том, чтобы на смену зависимости пришла взаимозависимость, а на смену самоустранению - активная приверженность. |
Globalization may have expanded the opportunities for international division of production processes and increased the dependence of all economies, but countries still need the capacity to innovate in order to take part in high-value-added activities. B. 1. | Хотя глобализация, может быть, и расширила возможности международного разделения процессов производства и усилила экономическую взаимозависимость всех стран, страны по-прежнему нуждаются в инновационном потенциале, чтобы участвовать в производстве продукции с высокой добавленной стоимостью. |