| In the country's Northern provinces, poverty-reduction efforts in rural areas were hampered by the long-lasting dependence of farmers on poppy cultivation. | В северных провинциях страны усилия по борьбе с сельской бедностью наталкиваются на давнюю зависимость крестьян от культивирования мака. |
| This has not only reduced the cost of electricity but has also reduced our dependence on imported fossil fuels. | Это не только удешевило электроэнергию, но и сократило нашу зависимость от импорта ископаемых видов топлива. |
| This approach will not only facilitate the swift transition to full reconstruction and recovery, but also potentially shorten the dependence on relief assistance. | Этот подход не только будет способствовать быстрому переходу к полноценной реконструкции и восстановлению, но также сможет снизить зависимость от чрезвычайной помощи. |
| Likewise, a country's entire dependence on its natural resources generally results in great vulnerability, given that an economy centred on a single element has a higher risk of experiencing ongoing economic crises once international conditions for that commodity worsen. | Аналогичным образом, полная зависимость страны от своих природных ресурсов обычно приводит к ее большей уязвимости, учитывая тот факт, что экономика, сосредоточенная на единственном элементе, в большей степени подвержена постоянным экономическим кризисам, когда международная конъюнктура для такого сырьевого товара ухудшается. |
| Exposure of persons with disabilities to a greater risk of violence is directly linked to factors that increase their dependence on others or disempower and disenfranchise them. | Тот факт, что инвалиды подвергаются повышенному риску насилия, непосредственно связан с факторами, усугубляющими их зависимость от других и лишающими их необходимых возможностей и прав. |
| With the gradual introduction of the 30 administrative posts, the Mechanism began to transition away from dependence on the Tribunals. | С постепенным заполнением 30 административных должностей Механизм начал избавляться от зависимости от трибуналов. |
| The girls live in conditions of illegality and the utmost psychological and physical dependence on their traffickers. | Девушки живут на нелегальном положении и находятся в полной психологической и физической зависимости от торговцев людьми. |
| (a) To assist countries in minimizing dependence on humanitarian aid by ensuring a smooth transition to longer-term development assistance; | а) содействие странам в сокращении зависимости от гуманитарной помощи путем обеспечения плавного перехода к оказанию более долгосрочной помощи в целях развития; |
| Combining all UNDCP projects, some 13,800 farm families, or 69,000 people, obtained technical assistance, rural infrastructure and social services aimed at reducing their dependence on income from illicit crops and creating opportunities to earn a legal income. | В рамках всех проектов ЮНДКП примерно 13800 сельским семьям, или 69000 человек, была предоставлена техническая помощь, сельская инфраструктура и социальные услуги, направленные на сокращение их зависимости от доходов от выращивания незаконных культур и на обеспечение возможностей получения законных доходов. |
| In the poorest countries, especially in Africa, the question of labour rights has been overlooked as a result of their dependence on external public aid, the preponderant role of the Bretton Woods institutions and the lack of foreign investment and hence of transnational firms. | В самых бедных, в частности африканских, странах в результате зависимости от внешней государственной помощи, преобладающей роли бреттон-вудских учреждений и отсутствия иностранных инвестиций, а следовательно, и транснациональных компаний, вопрос трудовых прав не перешел в разряд первостепенных. |
| Anne herself grew increasingly uncomfortable with this dependence on the Whigs, especially as her personal relationship with the Duchess of Marlborough deteriorated. | Королева Анна испытывала возрастающее неудовольствие такой зависимостью от вигов, особенно ввиду того, что её личные отношения с Герцогиней Мальборо были испорчены. |
| This inequality can be proved for systems with time dependent fields of arbitrary magnitude and arbitrary time dependence. | Создал теорию структурной устойчивости для систем дифференциальных уравнений с произвольной зависимостью от времени. |
| The status of women in Burundi is defined by poverty, an excessive burden of household duties and considerable dependence on the husband. | Положение женщин в Бурунди определяется их социально-экономическим статусом и характеризуется нищенским существованием, чрезмерной перегруженностью домашним трудом и сильной зависимостью от мужа. |
| The High Commissioner for Human Rights has maintained his Human Rights Field Operation in Rwanda, notwithstanding the uncertainties of funding resulting from its dependence on voluntary contributions. | Верховный комиссар по правам человека продолжал осуществлять свою Полевую операцию по правам человека в Руанде, несмотря на неопределенность положения с финансированием, обусловленную ее зависимостью от добровольных взносов. |
| During the 1980s, many African countries experienced sluggish economic growth, attributable to exogenous shocks, as well as to the latent structural weakness of many of the economies and the continuing high dependence on a few primary commodities. | В 80-е годы во многих африканских странах наблюдался вялый экономический рост, обусловленный внешними потрясениями, латентной структурной слабостью экономики многих стран и сохраняющейся сильной зависимостью от небольшой группы сырьевых товаров. |
| In some others, there is a strong dependence on a few selected commodities as the principal source of export earnings. | Другие такие страны весьма зависят от ограниченного числа сырьевых товаров, дающих основную экспортную выручку. |
| Several developing countries, particularly in Africa, continue to be highly dependent on food imports, and their import dependence for food has even increased. | Некоторые развивающиеся страны, в частности в Африке, по-прежнему сильно зависят от импорта продовольствия, причем их зависимость от импорта пищевых продуктов даже усилилась. |
| Graduation, though expected on technical grounds, is undesirable in the absence of significant structural progress, because of the continuous dependence of the human capital performance on foreign aid (including food aid). | Хотя выход из категории НРС по техническим основаниям и ожидается, в отсутствие существенного структурного прогресса он нежелателен ввиду того, что показатели состояния человеческого капитала по-прежнему зависят от иностранной помощи (в том числе продовольственной помощи. |
| Dependence has been on a few fragile commodity markets and fickle tourist income. | Страны этого региона зависят от нестабильных рынков нескольких сырьевых товаров и незначительных поступлений от туризма. |
| The supply-siders, for their part, seem utterly oblivious to the dependence of private investment on complementary public investment and a clear policy and regulatory framework. | Сторонники теории предложения, со своей стороны, совершенно забывают о том, что частные инвестиции, во-первых, зависят от одновременных инвестиций государства, а, во-вторых, нуждаются в понятом регулировании и политической поддержке. |
| More than 100 countries received UNODC assistance in implementing drug-use prevention interventions, dependence treatment and rehabilitation as well as programmes and strategies on HIV/AIDS. | Помощь ЮНОДК в профилактике наркомании, лечении наркозависимости, реабилитации, а также в осуществлении программ и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом получили более 100 стран. |
| In the Declaration, participants prioritized four main areas for enhanced cooperation: regional initiatives; financial flows linked to illicit traffic in opiates; preventing the diversion of precursor chemicals; and reducing drug abuse and dependence. | В Декларации стороны выделили четыре основные приоритетные области деятельности по расширению сотрудничества: региональные инициативы; финансовые потоки, связанные с незаконным оборотом опиатов; предотвращение утечки химических веществ - прекурсоров; и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости. |
| A set of recommendations was compiled by UNODC for endorsement by the Policy Consultative Group at its meeting planned for 3 and 4 June 2014, to continue to guide the partnership's implementation of the fourth pillar of the Vienna Declaration, on reducing drug abuse and dependence. | УНП ООН подготовило свод рекомендаций, который должен быть одобрен Консультативной группой по вопросам политики на ее совещании 3-4 июня 2014 года, с целью и далее направлять партнерские усилия по осуществлению закрепленных в Венской декларации задач в четвертой приоритетной области, касающейся сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости. |
| Aware that enhanced educational and employment opportunities for women significantly decrease the risk of their drug abuse and dependence and their involvement in drug-related crimes, | сознавая, что предоставление женщинам более широких возможностей в области образования и трудоустройства значительно уменьшает вероятность злоупотребления наркотиками женщинами, формирования у них наркозависимости и их участия в совершении преступлений, связанных с наркотиками, |
| Some speakers noted that the use of illicit substances by women and girls was underreported and that the health and social consequences of drug use and dependence for women and girls, their families and the community required special consideration and treatment and care services. | Некоторые ораторы отмечали, что поступающая информация о потреблении запрещенных наркотиков среди женщин и девочек является неполной и что медицинские и социальные последствия потребления наркотиков и наркозависимости для женщин и девочек, их семей и общин требуют особого рассмотрения и внимания со стороны служб по лечению и уходу. |
| Indigenous representatives spoke of their dependence on their land being central to their survival and existence. | Представители коренных народов подчеркнули, что само их выживание и существование зависит от прав на свою землю. |
| However, a complex mix of sustained socio-economic and developmental interventions are required to help rural populations escape from the precarious and insecure existence to which dependence on the cultivation of illicit crops subjects them. | Однако чтобы обезопасить сельское население, жизнь которого зависит от культивирования незаконных культур, и дать ему возможность с уверенностью смотреть в завтрашний день, необходимо осуществить комплекс продолжительных мероприятий в социально - экономической области и области развития, предусмотренных в программах альтернативного развития. |
| The transport sector has not altered its near total dependence on petroleum products. | Транспортный сектор по-прежнему практически полностью зависит от нефтепродуктов. |
| South Africa reported on its 60 billion tonnes of coal reserves and its dependence on this energy source for 90 per cent of its electricity generation. | Южная Африка сообщила о том, что ее запасы каменного угля составляют 60 млрд. т, и о том, что ее производство электроэнергии на 90% зависит от этого источника энергии. |
| High dependence on imported fossil fuels threatened economic viability, as there could be no sustainable development or progress towards the MDGs if economic fortunes were driven by commodity markets. | Высокая зависимость от импорта ископаемых видов топлива угрожает жизнеспособности экономики, поскольку не может быть никакого устойчивого развития или прогресса в достижении ЦРТ, если благосостояние экономики зависит от сырьевых рынков. |
| (b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
| Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
| Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
| Governments and business leaders entered into this new partnership of a deeper understanding of their mutual dependence and common goals. | З. Правительства и предприниматели вступили в эти новые отношения партнерства при более глубоком понимании своей взаимозависимости и наличия общих целей. |
| Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. | Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
| Obviously, this consideration does not preclude the need for sustained international assistance in the foreseeable future, in a spirit of interdependence, rather than one of dependence, with the ultimate goal being full self-reliance. | Очевидно, что это соображение отнюдь не исключает необходимости в постоянной международной помощи в обозримом будущем в духе взаимозависимости, а не просто зависимости, с окончательной целью достижения полной самостоятельности. |
| There is a high degree of interdependence among countries in the industrialized world but considerable dependence of developing countries on the industrialized countries and much less interdependence among countries in the developing world. | Имеется высокая взаимозависимость стран промышленно развитого мира при значительной зависимости развивающихся стран от промышленно развитых стран и гораздо меньшей взаимозависимости между странами развивающегося мира. |
| It is important to note that a situation of interdependence is one where the benefits of linking and the costs of de-linking are about the same for both partners; where such benefits and costs are unequal between partners, it implies a situation of dependence. | Важно отметить, что в ситуации взаимозависимости выгоды поддержания связей и издержки их нарушения примерно одинаковы для обоих партнеров; в тех же случаях, когда такие выгоды и издержки для партнеров неодинаковы, можно говорить о положении зависимости. |
| The international community should help those countries to build capacity in manufacturing and other sectors to enable them eventually to diversify away from dependence on commodity exports. | Международное сообщество должно помогать этим странам в укреплении их производственного потенциала и потенциала в других областях, что даст им возможность, в конечном счете, не зависеть от экспорта сырьевых товаров. |
| If you want to end your dependence on the chair and the servo controls, you'll have to give up the low-grav environment. | Если ты хочешь больше не зависеть от кресла и серво-контролеров, ты должна отказаться от среды с низкой гравитацией. |
| That dependence indicates a theoretical deficiency of the present method as a measure of the capital cost, which should truly not depend on how often people move. | Эта зависимость свидетельствует о гипотетическом недостатке нынешнего метода в качестве меры оценки капитальных издержек, которая в действительности не должна зависеть от динамики перемещения населения. |
| Moreover, economic growth remained weak in the United States and dependence on the United States dollar would continue to make the world dependent on United States domestic policies. | Кроме того, в Соединенных Штатах сохраняется слабый экономический рост, и мир будет и далее зависеть от доллара США, а следовательно - внутренней политики этой страны. |
| We were developing a narcotic dependence on television... the marital aid that enables a couple to endure each other... without having to talk. | Мы стали наркотически зависеть от телевиденья, спасителя брака, позволяющего паре терпеть друг друга без ненужных разговоров. |
| Such collaboration and partnerships should reflect the mutual dependence of central and local governments and civil society actors. | В таком сотрудничестве и партнерстве должна найти отражение взаимозависимость между центральными и местными органами власти и структурами гражданского общества. |
| A new UNCTAD study of developing-country cases in the automotive components, software and audio-visual industries emphasizes the relevance and mutual dependence of technological upgrading and the protection of intellectual property rights. | В новом исследовании ЮНКТАД, посвященном деятельности развивающихся стран в отраслях по производству комплектующих для автомобилей, программного обеспечения и в аудиовизуальных отраслях, подчеркивается актуальное значение и взаимозависимость технологической модернизации и защиты прав интеллектуальной собственности. |
| (a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); | а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости); |
| Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. | Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
| There is a high degree of interdependence among countries in the industrialized world but considerable dependence of developing countries on the industrialized countries and much less interdependence among countries in the developing world. | Имеется высокая взаимозависимость стран промышленно развитого мира при значительной зависимости развивающихся стран от промышленно развитых стран и гораздо меньшей взаимозависимости между странами развивающегося мира. |