Английский - русский
Перевод слова Dependence

Перевод dependence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Зависимость (примеров 1386)
This would reduce the region's resource gap and eventually its dependence on aid. Это сократит разрыв между потребностями в ресурсах и наличием ресурсов в регионе и в конечном счете уменьшит его зависимость от помощи.
Alternative development in the Lao People's Democratic Republic has contributed to the improvement of the livelihood of villagers by reducing dependence on opium production and consumption. Альтернативное развитие в Лаосской Народно - Демократической Республике позволяет повысить уровень жизни сельского населения и снизить зависимость от производства и потребления опия.
This means that developing countries have maintained their dependence on exports to the United States, the European Union and Japan as a percentage of GDP. Это означает, что развивающиеся страны сохраняют свою зависимость от экспорта в Соединенные Штаты Америки, Европейский союз и Японию как доли ВВП.
Alternative development could also do much to ease the drug problems: it reduced farmers' economic dependence on illicit crops and helped to integrate areas where such crops had been grown into national economies. Большую помощь в деле уменьшения остроты проблем наркотиков могло бы также оказать альтернативное развитие: оно позволяет уменьшить экономическую зависимость фермеров от незаконных культур и помогает вовлекать в национальную экономику районы, в которых такие культуры выращиваются.
While the manufacturing approach served China well for 30 years, its dependence on capital-intensive, labor-saving productivity enhancement makes it incapable of absorbing the country's massive labor surplus. Несмотря на то, что производственный подход хорошо прослужил Китаю на протяжении 30 лет, его зависимость от капиталоемкого, экономящего трудовые затраты повышения производительности не позволяет ему поглощать массивный избыток рабочей силы страны.
Больше примеров...
Зависимости от (примеров 889)
Two speakers urged the UNCTAD secretariat to continue paying attention to the issue of commodity dependence and to upgrading the insertion of LDCs into global value chains. Двое выступавших настоятельно призвали секретариат ЮНКТАД продолжать уделять внимание проблеме зависимости от сырьевых ресурсов и вопросу о повышении роли НРС в глобальных производственно-сбытовых цепях.
In 1689, Anne's supporters (including the Marlboroughs and the Duke of Somerset) demanded that she be granted a parliamentary annuity of £50,000, a sum that would end her dependence on William and Mary. В 1689 году сторонники Анны (включая Сару, её мужа и герцога Сомерсета) потребовали предоставить ей парламентом аннуитетные выплаты в размере 50000 фунтов - сумму, которая положит конец её зависимости от Вильгельма и Марии.
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and to decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. Все шире признается, что активная политика на рынке труда должна иметь своим результатом упразднение зависимости от социальной помощи и сокращение неустойчивой в финансовом и политическом плане помощи такого рода посредством предоставления приоритета обеспечению занятости и вовлечению на рынок труда отчужденных групп.
Because of the importance and dependence that many of our countries have for the Caribbean Sea, it is not a mere intellectual or academic exercise to preserve the Caribbean environment and ecosystem. Ввиду важного значения Карибского моря для многих наших стран и их глубокой зависимости от него это предложение нельзя расценивать как всего лишь научно-теоретическую концепцию, призванную содействовать сохранению окружающей среды Карибского моря.
In that regard, the successful implementation of various projects under those programmes had indicated that the local people wanted to participate in development that offered alternatives to opium, improved access to sanitation and health care and reduced dependence on opium as a painkiller. В этой связи надлежащее осуществление различных проектов в этих трех сферах показало, что местное население стремится участвовать в развитии, которое обеспечивает альтернативы производству опия, способствует расширению доступа к медицинскому обслуживанию и санитарии и влечет за собой сокращение зависимости от опия в качестве анальгетика.
Больше примеров...
Зависимостью от (примеров 140)
Clearly, there are strong interlinkages between economic shocks on the one hand, and commodity dependence, lack of diversification and structural change on the other. Очевидно, что существует тесная взаимосвязь между экономическими потрясениями, с одной стороны, и зависимостью от сырьевых товаров, недостаточной диверсификацией и структурными изменениями - с другой.
Volatility in these economies has been high and is due to two main factors: their export dependence on a concentrated number of commodities and their financial dependence on external capital. Экономические показатели этих стран в значительной мере подвержены колебаниям, обусловленным двумя основными факторами: их зависимостью от экспорта определенного набора сырьевых товаров и их финансовой зависимостью от внешнего капитала.
One example was where an African LDC with low internal production capacity and a high dependence on imports had designed and implemented a national trade facilitation programme benefiting from regional initiatives, to respond to the consequences of the global economic crisis. В качестве примера приводился опыт одной из африканских НРС с низким внутренним производственным потенциалом и высокой зависимостью от импорта, которая, опираясь на региональные инициативы, разработала национальную программу упрощения процедур торговли в целях адаптации к последствиям глобального экономического кризиса.
Some speakers expressed their concern with regard to the financial situation of UNODC and its excessive dependence on extrabudgetary resources, highlighting that the situation of the funding of the Conference was not different from the financial situation of UNODC. Некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с финансовым положением ЮНОДК и его чрезмерной зависимостью от внебюджетных ресурсов, подчеркнув, что положение с финансированием Конференции не отличается от финансового положения ЮНОДК.
Unfortunately, sub-Saharan Africa constitutes a region whose trade structure is characterized by a high dependence on a narrow range of primary commodities as the main export items, and which has persistent balance of payment deficits and mounting foreign debt. К сожалению, Африка к югу от Сахары представляет собой регион, характеризуемый высокой зависимостью от узкого круга сырьевых товаров в качестве основного экспорта, регион с постоянным дефицитом платежного баланса и растущей внешней задолженностью.
Больше примеров...
Зависят от (примеров 48)
Regional variations in the incidence of rural poverty are often strongly associated with rainfall and dependence on rain-fed agriculture. Региональные различия в масштабах нищеты в сельских районах зачастую сильно связаны с дождливым сезоном и зависят от богарного земледелия.
With a heavy dependence on coal-based electricity in some US regions, CCS was vital for progress on carbon emissions. Поскольку некоторые регионы США в значительной мере зависят от угля как сырья для производства электроэнергии, технологии УХУ имеют жизненно важное значение для достижения прогресса в деле сокращения выбросов углерода.
It was observed that one disadvantage for small delegations was that they did not have ambassadorial representation in many of the countries that were on the Council's agenda, therefore causing a high degree of dependence on the reports of the Secretary-General. Было отмечено, что у небольших делегаций есть один недостаток: они не представлены на уровне послов во многих странах, которыми занимается Совет, и по этой причине они очень зависят от докладов Генерального секретаря.
Landlocked developing countries, with additional border crossings and transit dependence, are at a particular disadvantage. В наиболее неблагоприятном положении находятся не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые отгорожены от остального мира границами и зависят от транспортной инфраструктуры соседних с ними стран транзита.
But, as Detroit, with its long dependence on the automotive industry, demonstrates, cities that are dependent on a single industry or on a temporary location advantage may fare extremely poorly. Но, как показывает Детройт, долгое время зависевший от автомобильной промышленности, города, которые зависят от какой-нибудь одной отрасли или от временно выгодного расположения, может ждать весьма печальная участь.
Больше примеров...
Наркозависимости (примеров 17)
More than 100 countries received UNODC assistance in implementing drug-use prevention interventions, dependence treatment and rehabilitation as well as programmes and strategies on HIV/AIDS. Помощь ЮНОДК в профилактике наркомании, лечении наркозависимости, реабилитации, а также в осуществлении программ и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом получили более 100 стран.
The topics of drug use and dependence should be included in the curricula used for those professions; Вопросы употребления наркотиков и наркозависимости должны быть включены в учебные программы для подготовки таких специалистов;
Some speakers noted that the use of illicit substances by women and girls was underreported and that the health and social consequences of drug use and dependence for women and girls, their families and the community required special consideration and treatment and care services. Некоторые ораторы отмечали, что поступающая информация о потреблении запрещенных наркотиков среди женщин и девочек является неполной и что медицинские и социальные последствия потребления наркотиков и наркозависимости для женщин и девочек, их семей и общин требуют особого рассмотрения и внимания со стороны служб по лечению и уходу.
In Egypt, UNODC has established a multisectoral Prisons Health Steering Committee to initiate activities and coordinate a holistic approach to health services, including joint responses to illicit drug use and dependence, HIV and tuberculosis in prisons. В Египте Управление создало многопрофильный руководящий комитет по вопросам охраны здоровья в местах лишения свободы, который организует и координирует деятельность по обеспечению комплексного подхода к медико-санитарному обслуживанию, в том числе совместные меры по борьбе с незаконным употреблением наркотиков и лечению наркозависимости, ВИЧ-инфекции и туберкулеза в тюрьмах.
(b) Ensure that dependence, detoxification, treatment, rehabilitation and reintegration interventions for children using drugs comply with international human rights standards and to this aim, develop community-based drug treatment and rehabilitation programmes; Ь) обеспечивать, чтобы в работе с наркозависимыми детьми по их детоксификации, лечению, реабилитации и реинтеграции соблюдались международные нормы в области прав человека и с этой целью разработать общинные программы по лечению от наркозависимости и реабилитации;
Больше примеров...
Зависит от (примеров 55)
The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. Современное сельское хозяйство уже не зависит от типа почвы и времени года.
The time dependence of this algorithm on k is exponential. Время работы этого алгоритма зависит от к экспоненциально.
Heavy dependence on fuelwood and petroleum for energy supply Энергетика сильно зависит от топливной древесины и нефти
The Emperor's suspicions are easily moderated by his dependence on our services. Подозрения императора отлично сдерживаются сознанием... что он зависит от нас.
In order to have an idea of how strongly Moldova is affected by the process of migration, it is enough to know that Moldova's dependence on remittances is the second highest in the world and that remittances account for 27 per cent of our gross domestic product. Для того чтобы представить себе насколько сильно Молдова зависит от процесса миграции, достаточно знать, что по зависимости от перевода денежных средств Молдова занимает второе место в мире, а переводимые деньги составляют 27 процентов нашего валового национального продукта.
Больше примеров...
Наркозависимостью (примеров 5)
(b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью.
In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью).
Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью.
In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий.
Drug use and dependence care in the criminal justice system Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия
Больше примеров...
Взаимозависимости (примеров 23)
Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран.
On the other hand, the increasing significance of non-farm income has made small and marginal production units on land sustainable and thus has the effect of connecting the rural-to-urban and international migration patterns in their dependence to the global market. С другой стороны, повышение значения не связанного с фермерским производством дохода обеспечило устойчивость мелких и маргинальных производственных сельскохозяйственных подразделений и обусловило увязку процессов миграции из сельских в городские районы и моделей международной миграции в рамках их взаимозависимости с глобальным рынком.
(a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости);
The Subcommittee noted that events related to space weather were of significant concern to all countries, owing to technological and economic interdependence and the growing dependence on space assets to deliver vital services. Подкомитет отметил, что события, связанные с космической погодой, вызывают серьезную озабоченность у всех стран вследствие технологической и экономической взаимозависимости и растущей зависимости от космических средств при оказании жизненно важных услуг.
It is important to note that a situation of interdependence is one where the benefits of linking and the costs of de-linking are about the same for both partners; where such benefits and costs are unequal between partners, it implies a situation of dependence. Важно отметить, что в ситуации взаимозависимости выгоды поддержания связей и издержки их нарушения примерно одинаковы для обоих партнеров; в тех же случаях, когда такие выгоды и издержки для партнеров неодинаковы, можно говорить о положении зависимости.
Больше примеров...
Зависеть от (примеров 21)
If you want to end your dependence on the chair and the servo controls, you'll have to give up the low-grav environment. Если ты хочешь больше не зависеть от кресла и серво-контролеров, ты должна отказаться от среды с низкой гравитацией.
Local organisations that take up the tools can expect to get early rewards for doing so in terms of information for their area - there will not be a dependence on complete national coverage. местные организации, которые станут пользоваться этим инструментарием, могут надеяться на получение в кратчайшие сроки соответствующей отдачи в плане информации по их району - они не будут зависеть от полного подключения к данному процессу организаций по всей стране.
Several have developed a high dependence on these exports. Ряд стран стали в значительной степени зависеть от этого экспорта.
We need to engage in energy conservation and accept the reality of dependence on fossil fuels for much longer. Мы должны прилагать усилия в целях энергосбережения и признать, что мы будем еще весьма длительное время зависеть от ископаемых видов топлива.
However, as outlined in section VI, a secondary active communications facility is required to eliminate the risk associated with a single point of failure that would exist based on dependence of field operations on the United Nations Logistics Base. Вместе с тем, как отмечается в разделе VI, необходимо создать дублирующий функциональный узел связи для устранения факторов риска, связанных с возможным сбоем на каком-либо едином ресурсе, если полевые операции будут зависеть от Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
Больше примеров...
Взаимозависимость (примеров 20)
Such collaboration and partnerships should reflect the mutual dependence of central and local governments and civil society actors. В таком сотрудничестве и партнерстве должна найти отражение взаимозависимость между центральными и местными органами власти и структурами гражданского общества.
Figure 2 shows the most common temperature dependence for metals. На рис. 2 показана наиболее общая температурная взаимозависимость для металлов.
A new UNCTAD study of developing-country cases in the automotive components, software and audio-visual industries emphasizes the relevance and mutual dependence of technological upgrading and the protection of intellectual property rights. В новом исследовании ЮНКТАД, посвященном деятельности развивающихся стран в отраслях по производству комплектующих для автомобилей, программного обеспечения и в аудиовизуальных отраслях, подчеркивается актуальное значение и взаимозависимость технологической модернизации и защиты прав интеллектуальной собственности.
Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств.
Globalization may have expanded the opportunities for international division of production processes and increased the dependence of all economies, but countries still need the capacity to innovate in order to take part in high-value-added activities. B. 1. Хотя глобализация, может быть, и расширила возможности международного разделения процессов производства и усилила экономическую взаимозависимость всех стран, страны по-прежнему нуждаются в инновационном потенциале, чтобы участвовать в производстве продукции с высокой добавленной стоимостью.
Больше примеров...