Английский - русский
Перевод слова Dependence

Перевод dependence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Зависимость (примеров 1386)
However, dependence on the non-cash uses of forests was observed even in cases where there was access to markets and where there were no cash sales of forest products. Однако зависимость от неденежных доходов от лесопользования наблюдалась даже в случаях, когда при наличии доступа к рынкам продукты лесного хозяйства не продавались за наличный расчет.
Believers in low interest rates also emphasize shifts in income distribution in the United States away from labor and toward capital, which have greatly boosted firms' resources to finance investment internally and reduced their dependence on capital markets. Те, кто верит в низкие ставки процента, также обращают внимание на сдвиг в распределении доходов от труда к капиталу в Соединенных Штатах, что значительно увеличило ресурсы компаний для финансирования внутренних инвестиций и уменьшило их зависимость от рынков капиталов.
In addition, there is an increased dependence on the part of host countries on the role and capacities of these missions, including their military and police capacity, in supporting fragile national capabilities in the areas of defence and internal security. Кроме того, налицо все возрастающая зависимость принимающих стран от потенциала и роли этих миссий, включая их военный и полицейский потенциал, используемый для поддержки хрупких национальных возможностей в областях обороны и внутренней безопасности.
Chief among them are the lack of adequate resources, the continued dependence of many developing countries on population assistance, and the need to ensure that limited resources are used as efficiently and effectively as possible to serve those most in need. Главным среди них является отсутствие достаточных ресурсов, сохраняющаяся зависимость многих развивающихся стран от помощи в области народонаселения и необходимость обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование ограниченных ресурсов в интересах наиболее нуждающихся категорий населения.
In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. С учетом обычного разделения дисциплинарного разбирательства и уголовного расследования Комитет считает ненужной существующую в Намибии юридическую зависимость дисциплинарного разбирательства по делу виновного в применении пыток от результатов уголовного расследования .
Больше примеров...
Зависимости от (примеров 889)
High oil prices have a significant impact on numerous industries, including the transport sector in particular because of its dependence on oil products. Высокие цены на нефть оказывают значительное влияние на многие отрасли, включая транспортный сектор, особенно в силу его зависимости от нефтепродуктов.
Given the ecological fragility of small island developing States, their high dependence on coastal and marine resources and their low environmental and socio-economic carrying capacities, the magnitude of the risks posed by such chemicals is greater for them than for others. С учетом хрупкости экосистем малых островных развивающихся государств, высокой степени их зависимости от прибрежных и морских ресурсов и низкого уровня предельно допустимой нагрузки на их экологические и социально-экономические системы, эти государства сталкиваются с химическими рисками большего масштаба по сравнению с другими странами.
In all this, it was important to maintain the Convention's strength and to further develop its basis for success; strong dependence in scientific research, monitoring and modelling and forming policies on effects-based, cost-effective approaches. По всем этим вопросам важно сохранять преимущества Конвенции и прилагать дополнительные усилия по укреплению основ ее успеха, который находится в существенной зависимости от научных исследований, проведения мониторинга и разработки моделей, а также подготовки программ на основе принципов воздействия и затратоэффективных подходов.
The Istanbul Programme of Action further aims to broaden the economic base of least developed countries in order to reduce commodity dependence, and calls for the establishment of commodity management strategies and strategies to enhance productivity and vertical diversification and to increase value-addition. Кроме того, Стамбульская программа действий преследует цель расширить экономическую базу наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора и призывает к внедрению стратегий управления сырьевым сектором и стратегий наращивания производительности, а также повышения степени вертикальной диверсификации и увеличения добавленной стоимости.
Avoiding excessive dependence on imports by increasing end-use efficiency and encouraging greater reliance on local energy resources provided these do not involve disproportionate costs or waste scarce resources; предупреждение чрезмерной зависимости от импорта путем обеспечения более высокой эффективности использования энергии конечными пользователями и поощрения более широкого освоения местных энергетических ресурсов при условии, что это не повлечет чрезмерные расходы и не приведет к бесхозяйственному использованию скудных ресурсов;
Больше примеров...
Зависимостью от (примеров 140)
The shift of balance between forest dependence and agriculture may often be the prelude to poverty reduction, and also correlates to the unsustainable use of forests. Изменение баланса между зависимостью от лесов и сельским хозяйством часто может предшествовать сокращению масштабов нищеты и быть также связанным с фактором нерационального лесопользования.
Pockets of extreme poverty remain: these are linked to commodity dependence, a lack of productive capacity and a lack of access to basic services. По-прежнему сохраняются очаги крайней нищеты: они связаны с зависимостью от сырьевых товаров, недостаточным производственным потенциалом и отсутствием доступа к базовым услугам.
The Government of Québec favours a cross-disciplinary approach to the problem of homelessness, and the majority of funding on the issue is channelled through various programs concerned with youth, mental health, and substance abuse and dependence. Правительство Квебека выступает за междисциплинарный подход к проблеме бездомности, и бóльшая часть финансовых средств, ассигнуемых на решение этой проблемы, направляется через самые различные программы, касающиеся молодежи, психического здоровья, а также проблем, связанных со злоупотреблением наркотическими веществами и зависимостью от них.
However, when more than 10 million expatriate workers, earning comparatively low salaries, permeate the economic landscape, it is the dependence on extra-regional markets and low-wage employment that stalls capital accumulation and productivity growth rather than high national wages. Однако в условиях, когда более 10 млн. иностранных рабочих, получающих сравнительно невысокую заработную плату, наводняют рынок рабочей силы, накопление капитала и рост производительности труда сдерживаются не высоким уровнем национальной заработной платы, а зависимостью от внешних рынков и дешевой рабочей силы.
During the 1980s, many African countries experienced sluggish economic growth, attributable to exogenous shocks, as well as to the latent structural weakness of many of the economies and the continuing high dependence on a few primary commodities. В 80-е годы во многих африканских странах наблюдался вялый экономический рост, обусловленный внешними потрясениями, латентной структурной слабостью экономики многих стран и сохраняющейся сильной зависимостью от небольшой группы сырьевых товаров.
Больше примеров...
Зависят от (примеров 48)
The vast majority of SIDS therefore continue their high level of dependence on imports and in the process continue to increase their economic, environmental and social vulnerabilities. Таким образом, подавляющее большинство малых островных развивающихся государств по-прежнему сильно зависят от импорта, в результате чего их экономическая, экологическая и социальная уязвимость продолжает усиливаться.
These obstacles may be seen as both physical, in terms of remoteness from world overseas partners, and operational, in terms of dependence upon trade and transport facilities and services existing in neighbouring coastal countries. Эти препятствия могут рассматриваться и как физические в том смысле, что эти страны отдалены от своих зарубежных мировых партнеров, и как операционные в том смысле, что они зависят от торговых и транспортных мощностей и услуг, существующих в соседних прибрежных странах.
The interviews revealed a clear dependence on the Lachin authorities in administration, education, law and order, and health-care (although natal care was said to be available in Zangelan). В ходе опросов выяснилось, что жители полностью зависят от властей в Лачине в вопросах управления, образования, правопорядка и медицинского обслуживания (хотя, по их словам, в Зангелане предоставляются услуги по принятию родов).
Today, the commodity problematique remains relevant owing to the export dependence of 92 developing countries on primary commodities, with over 2 billion people living on agriculture. Проблематика сырьевых товаров по-прежнему сохраняет свою актуальность в нынешних условиях, когда 92 развивающиеся страны зависят от экспорта необработанных сырьевых товаров, а сельское хозяйство выступает источником средств к существованию для более чем 2 млрд. человек.
The problem becomes particularly acute as developing countries have a high dependence on private expenditure for the purchase of medicines compared to developed countries, in spite of their higher levels of poverty. Проблема приобретает особо острый характер, поскольку, несмотря на высокий уровень бедности, развивающиеся страны сильно зависят от частных расходов на закупку медикаментов в отличие от развитых стран.
Больше примеров...
Наркозависимости (примеров 17)
In the Declaration, participants prioritized four main areas for enhanced cooperation: regional initiatives; financial flows linked to illicit traffic in opiates; preventing the diversion of precursor chemicals; and reducing drug abuse and dependence. В Декларации стороны выделили четыре основные приоритетные области деятельности по расширению сотрудничества: региональные инициативы; финансовые потоки, связанные с незаконным оборотом опиатов; предотвращение утечки химических веществ - прекурсоров; и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости.
A set of recommendations was compiled by UNODC for endorsement by the Policy Consultative Group at its meeting planned for 3 and 4 June 2014, to continue to guide the partnership's implementation of the fourth pillar of the Vienna Declaration, on reducing drug abuse and dependence. УНП ООН подготовило свод рекомендаций, который должен быть одобрен Консультативной группой по вопросам политики на ее совещании 3-4 июня 2014 года, с целью и далее направлять партнерские усилия по осуществлению закрепленных в Венской декларации задач в четвертой приоритетной области, касающейся сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и наркозависимости.
(c) Ensure, where appropriate, that the educational curricula for relevant service providers, including the curricula of universities, medical schools and other relevant professions, include training on the prevention of drug use and dependence and related care; с) обеспечить, в надлежащих случаях, включение подготовки по вопросам профилактики наркопотребления и наркозависимости и соответствующего ухода в учебные программы подготовки специалистов по оказанию соответствующих услуг, в том числе в учебные программы университетов, медицинских институтов и других учреждений по подготовке соответствующих специалистов;
Drug substitution therapy is widely used in the management of opioid dependence. Заместительная терапия наркозависимости широко используется для преодоления опиоидной зависимости.
(b) Ensure that dependence, detoxification, treatment, rehabilitation and reintegration interventions for children using drugs comply with international human rights standards and to this aim, develop community-based drug treatment and rehabilitation programmes; Ь) обеспечивать, чтобы в работе с наркозависимыми детьми по их детоксификации, лечению, реабилитации и реинтеграции соблюдались международные нормы в области прав человека и с этой целью разработать общинные программы по лечению от наркозависимости и реабилитации;
Больше примеров...
Зависит от (примеров 55)
Despite the dependence on external labour, the immigration policy of the Territory with respect to granting work permits and resident status was thought to be rather slow and still lacking transparency. Несмотря на то, что территория зависит от притока рабочей силы из других стран, иммиграционная политика территории в вопросах предоставления разрешений на работу и статуса постоянного жителя не позволяет обеспечить достаточно оперативный характер их решения и по-прежнему не отличается транспарентностью26.
A significant vulnerability for many of the non-resource rich EEE prior to the crisis were large current account deficits due to these economies dependence on foreign savings to finance their development. Для многих небогатых ресурсами ЕСФЭ до кризиса серьезным фактором уязвимости были крупные дефициты на текущих счетах в силу того, что финансирование развития экономики этих стран зависит от иностранных сбережений.
Less dependence on imported technology. Страна сама имеет технологии, меньше зависит от импорта технологий.
The Committee welcomes the establishment of the national machinery for women, the Nicaraguan Institute for Women, but is concerned at the lack of institutional support for the Institute and its dependence on international cooperation. Комитет приветствует наличие национального механизма по проблемам женщин - Никарагуанского института по делам женщин, - однако озабочен тем, что Институту оказывается недостаточная организационная поддержка, а его функционирование зависит от международного сотрудничества.
The report characterizes Guam's bases as an important segment of the economy which, given the Territory's dependence on the unpredictable business of tourism, serve as a counter-force to market swings. В докладе указывается, что военные базы на Гуаме являются важной составной частью экономики этой территории, которая в значительной степени зависит от такой непредсказуемой отрасли, как туризм.
Больше примеров...
Наркозависимостью (примеров 5)
(b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью.
In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью).
Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью.
In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий.
Drug use and dependence care in the criminal justice system Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия
Больше примеров...
Взаимозависимости (примеров 23)
Increased dependence on information systems and increased connectivity of critical infrastructures have made cyberspace security essential to the functioning of a modern State. Усиление взаимозависимости информационных систем и усиление взаимосвязи критических объектов инфраструктуры привели к тому, что безопасность в кибернетическом пространстве является основополагающим элементом функционирования современного государства.
More than ever, whether we like it or not, we are in a situation of mutual dependence. Как никогда ранее, - хотим мы того или нет - мы оказались в положении взаимозависимости.
What they're after is respect and mutual dependence. Они добиваются уважения и взаимозависимости.
The fact that we have entered a period of full dependence from a period of managed interdependence has something to do with that. Тот факт, что мы вступили в период полной зависимости, отойдя от этапа управляемой взаимозависимости, также имеет к этому отношение.
One of the major challenges will be to ensure that our relationship with our global partners is truly one of interdependence, and not masked dependence where the majority of humanity are only subordinate players, citizens of countries marginalized and on the periphery of global change. Одной из крупнейших задач станет обеспечение того, чтобы наши взаимоотношения с глобальными партнерами строились на подлинной взаимозависимости, а не на замаскированной зависимости, когда большинство человечества являются лишь вспомогательными игроками, гражданами стран, отодвинутых на второй план и на периферию глобальных перемен.
Больше примеров...
Зависеть от (примеров 21)
The structural distribution of capabilities then limits cooperation among states through fears of relative gains made by other states, and the possibility of dependence on other states. Структурное распределение возможностей ограничивается (равно как и сотрудничество между государствами) из-за опасения относительного успеха, достигнутого другими государствами, а также из-за возникновения вероятности зависеть от этих государств.
(c) Many more people would have direct access to the programmes, since they would be able to tune in directly without dependence on local stations; с) увеличится число людей, имеющих прямой доступ к передачам, поскольку они смогут настраиваться напрямую и не будут зависеть от местных станций; и
First, how does UNHCR intend to break the dependence on assistance which has come about as a result of the relief operations involving the returnees, so that these people can return to a normal life in their own country? Во-первых, как УВКБ намерено добиться того, чтобы не зависеть от помощи, которую оно получило в рамках операции по оказанию чрезвычайной помощи репатриантам и которая была направлена на то, чтобы помочь этим людям вернуться к нормальной жизни в своей стране?
If you want to end your dependence on the chair and the servo controls, you'll have to give up the low-grav environment. Если ты хочешь больше не зависеть от кресла и серво-контролеров, ты должна отказаться от среды с низкой гравитацией.
It is for that reason that a judge must not be dependent on the Executive, however well the Executive may behave; 'independence' connotes the absence of dependence. Именно по этой причине судьи не должны зависеть от исполнительной власти как бы ни адекватно она действовала; понятие "независимость" означает отсутствие зависимости.
Больше примеров...
Взаимозависимость (примеров 20)
In addition, it was necessary to reform certain labour institutions that could handicap efforts to keep up with the rapid changes in technology and adapt to the reality of international economic dependence. Кроме того, МОТ считает, что необходимо провести реформу некоторых учреждений, занимающихся вопросами труда, которые могут препятствовать усилиям, направленным на технологическую модернизацию и адаптацию к современным условиям, для которых характерна взаимозависимость международной экономики.
This is creating a real mutual dependence between projects, and for example, the difficulty in funding the ERP project of the United Nations has been a major reason for delays in the IPSAS project. Это порождает реальную взаимозависимость между проектами, и, например, трудности с финансированием проекта ОПР Организации Объединенных Наций стали одной из основных причин задержек с осуществлением проекта перехода на МСУГС.
Reference to the interdependence of States and their interaction with other international actors would be more appropriate than speaking of dependence. Ссылка на взаимозависимость государств и их взаимодействие с другими международными субъектами представляется более целесообразной, нежели рассуждения о зависимости.
Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств.
(a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости);
Больше примеров...