| The other place that is sort of supporting our dependence on oil and our increased consumption is the Gulf of Mexico, which was not part of the moratoriums. | Другое место, которое поддерживает нашу зависимость от нефти и наше растущее потребление, это Мексиканский залив, который не подпадает под моратории. |
| It was pointed out that aid dependence was not conducive to self-sustaining development and that one key objective should be to avoid the aid trap. | Отмечалось, что зависимость от помощи не содействует развитию с опорой на собственные силы и что одной из ключевых целей должно стать избежание ловушки, создаваемой помощью. |
| As a rule, the poor are acutely aware of their dependence on these ecosystem services and consequently capable of identifying priority actions to conserve them. | Как правило, неимущие слои населения хорошо осознают свою зависимость от этих услуг экосистем и поэтому в состоянии определить приоритетные меры для их сохранения. |
| Increasing dependence on mortgage credit, private institutions and connection to broader developments in the global capital markets has overexposed national housing systems to the turbulence of global finance, raising levels of debt and concentrating risks among individual households. | Растущая зависимость от ипотечного кредитования, частных организаций и более широкой динамики мировых рынков капитала обусловливает чрезмерную уязвимость национальных жилищных систем по отношению к турбулентности глобальных финансов, способствуя повышению объемов задолженности и концентрации рисков на отдельных домохозяйствах. |
| Ocean ecosystem science is driven by a number of factors, including dependence of a significant part of the world's population on the ocean ecosystem for its livelihood and food security. | Наука об океанских экосистемах движима рядом факторов, включая зависимость значительной части населения планеты от этих экосистем в плане выживания и обеспеченности продовольствием. |
| Member States should ensure that drug demand reduction addresses all forms of drug use and dependence alone or in combination with any other substance. | Государствам-членам следует добиться того, чтобы меры по сокращению спроса на наркотики охватывали все формы потребления наркотиков в отдельности или в сочетании с любыми другими веществами, а также зависимости от них. |
| Many delegations expressed doubts about the sustainability of the current pattern of growth of the world economy, particularly its dependence on a further expansion in the United States, but recent development in Asia might help to redress this imbalance to some extent. | Многие делегации выражали сомнения в отношении устойчивости нынешней динамики роста мировой экономики, особенно ее зависимости от дальнейшего экономического подъема в Соединенных Штатах, однако последние события в Азии могут, вероятно, в определенной степени способствовать выправлению этого дисбаланса. |
| On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. | В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете. |
| Externally, with its high dependence on world markets for revenues from its exports and the cost of its imports, the Comoros was vulnerable to external shocks and had suffered from the global food and oil crises and the reduction in world prices of commodities. | Если говорить о внешних факторах, то ввиду высокой зависимости от мировых рынков в плане получения доходов от экспортной продукции и расходов на импортные товары Коморские Острова уязвимы для внешних потрясений и пострадали от мирового продовольственного и нефтяного кризисов и снижения мировых цен на сырьевые товары. |
| Regional: Reducing Dependence on POPs and other Agro-Chemicals in the Senegal and Niger River Basins through Integrated Production, Pest and Pollution Management; total $9.3m, GEF $4.5m | Региональный: сокращение зависимости от СОЗ и других агрохимических веществ в бассейнах рек Сенегал и Нигер посредством комплексного регулирования производства и борьбы с вредителями и загрязнением; всего 9,3 млн. долл. США; ФГОС - 4,5 млн. долл. США |
| This is due to a number of factors, especially relative dependence on external assistance. | Это вызвано рядом факторов, прежде всего относительной зависимостью от внешней помощи. |
| Mr Vlosky highlighted the market vulnerability of wood-based energy in North America, both as a result of its dependence on subsidies and the currently low prices of other energy sources, in particular natural gas. | Г-н Влоски отметил уязвимость рынка энергоносителей на базе древесины в Северной Америке, что обусловлено как его зависимостью от субсидий, так и низкими текущими ценами на другие энергоносители, особенно на природный газ. |
| The process of further integration of the economies in transition into the world economy poses several risks to those economies, related to the increasing dependence on trade partners and products. | Процесс дальнейшей интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство сопряжен с рядом рисков для их экономики, связанных с растущей зависимостью от торговых партнеров и товаров. |
| "Workplace prevention programmes" are comprehensive programmes implemented in the workplace aimed at promoting the health of employees by preventing substance abuse and assisting those with a substance dependence problem (UNODC). | "Программы профилактики на производстве" - это всеобъемлющие программы, осуществляемые по месту работы в целях укрепления здоровья сотрудников путем профилактики злоупотребления психоактивными веществами и оказания помощи тем, кто страдает зависимостью от таких веществ (ЮНОДК). |
| The results of these projects are relevant to other countries in the region which share the same problems, i.e. air contamination, especially in large cities, dependence on end-of-pipe technology and a limited capacity to deal with highly sophisticated technology. | Результаты этих проектов представляются актуальными для других стран региона, сталкивающихся с такими же проблемами, а именно с загрязнением воздуха, в особенности в крупных городах, зависимостью от технологий очистки в конце производственного цикла и ограниченными возможностями для использования очень сложных технологий. |
| With their high dependence on "consumables", which include ammunition, fuel and vehicles, the combatants would find their fighting capacity severely curtailed if companies adopted more restrictive marketing and supply policies regarding the region. | В силу того, что комбатанты сильно зависят от «расходных статей», которые включают боеприпасы, топливо и транспортные средства, их боеспособность будет серьезно подорвана, если компании начнут проводить более ограничительную торгово-сбытовую политику в отношении этого региона. |
| Countries should review energy policies, in particular where there is considerable dependence on woodfuel, to ensure that supplies are restored, maintained and/or complemented by policies that promote alternative energy sources. | Странам, и в частности тем странам, которые в значительной мере зависят от использования топливной древесины, следует проводить обзор своей политики в области развития энергетики в целях обеспечения пополнения и поддержания ее запасов и/или принятия дополнительных мер, стимулирующих использование альтернативных источников энергии. |
| The interviews revealed a clear dependence on the Lachin authorities in administration, education, law and order, and health-care (although natal care was said to be available in Zangelan). | В ходе опросов выяснилось, что жители полностью зависят от властей в Лачине в вопросах управления, образования, правопорядка и медицинского обслуживания (хотя, по их словам, в Зангелане предоставляются услуги по принятию родов). |
| Graduation, though expected on technical grounds, is undesirable in the absence of significant structural progress, because of the continuous dependence of the human capital performance on foreign aid (including food aid). | Хотя выход из категории НРС по техническим основаниям и ожидается, в отсутствие существенного структурного прогресса он нежелателен ввиду того, что показатели состояния человеческого капитала по-прежнему зависят от иностранной помощи (в том числе продовольственной помощи. |
| Their dependence on only a few commodities for their export earnings exposes the least developed countries to a very high risk of export-earning instability, compromises their investments and leads to a high debt-service ratio. | Поскольку доходы этих стран от экспорта зависят от сбыта лишь небольшого числа товаров, эти наименее развитые страны всегда находятся под угрозой большой нестабильности экспортных поступлений, что ставит под угрозу их инвестиции и ведет к тому, что слишком большая доля доходов идет на обслуживание задолженности. |
| This multidisciplinary approach will ultimately lead to rehabilitating and reintegrating persons affected by drug use and dependence into society. | В конечном итоге такой междисциплинарный подход позволит добиться реабилитации лиц, страдающих от наркопотребления и наркозависимости, а также их реинтеграции в общество. |
| More than 100 countries received UNODC assistance in implementing drug-use prevention interventions, dependence treatment and rehabilitation as well as programmes and strategies on HIV/AIDS. | Помощь ЮНОДК в профилактике наркомании, лечении наркозависимости, реабилитации, а также в осуществлении программ и стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом получили более 100 стран. |
| Some speakers noted that the use of illicit substances by women and girls was underreported and that the health and social consequences of drug use and dependence for women and girls, their families and the community required special consideration and treatment and care services. | Некоторые ораторы отмечали, что поступающая информация о потреблении запрещенных наркотиков среди женщин и девочек является неполной и что медицинские и социальные последствия потребления наркотиков и наркозависимости для женщин и девочек, их семей и общин требуют особого рассмотрения и внимания со стороны служб по лечению и уходу. |
| Encourages Member States to integrate essential female-specific services in the overall design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes addressing drug abuse and dependence, where needed; | настоятельно рекомендует государства-члены интегрировать, при необходимости, основные услуги, предназначенные непосредственно для женщин, в процесс общей разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ, направленных на решение проблем злоупотребления наркотиками и наркозависимости; |
| Drug substitution therapy is widely used in the management of opioid dependence. | Заместительная терапия наркозависимости широко используется для преодоления опиоидной зависимости. |
| The time dependence of this algorithm on k is exponential. | Время работы этого алгоритма зависит от к экспоненциально. |
| The benefits were noted to be high given the high dependence of this country on the coastal and marine resources for the development of the tourism sector. | Указанные выгоды были сочтены значительными с учетом того, насколько эта страна зависит от прибрежных и морских ресурсов для развития туризма. |
| In conclusion, let it be known that the dependence of UNITA on international trade networks renders its illicit trade vulnerable to concerted application of appropriate compliance and regulatory measures. | В заключение позвольте мне сказать, что УНИТА зависит от международных торговых сетей, и согласованные действия в отношении соблюдения, а также регулирующие меры сделают эту незаконную торговлю уязвимой. |
| As explained in the Treasury risk assessment report, the need for the post has become critical with Treasury's dependence on technology. | Как поясняется в докладе об оценке казначейского риска, необходимость этой должности приобрела особое значение в связи с тем, что работа Казначейства в значительной степени зависит от технических средств. |
| The operation of a modern oxygen adsorption plant is based on the dependence of gas intake by adsorbent on the temperature and partial pressure of a gas component. | Работа современной адсорбционной кислородной установки основана на том, что поглощение газа адсорбентом сильно зависит от температуры и парциального давления компонента газа. |
| (b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
| Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
| Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
| Increased dependence on information systems and increased connectivity of critical infrastructures have made cyberspace security essential to the functioning of a modern State. | Усиление взаимозависимости информационных систем и усиление взаимосвязи критических объектов инфраструктуры привели к тому, что безопасность в кибернетическом пространстве является основополагающим элементом функционирования современного государства. |
| More than ever, whether we like it or not, we are in a situation of mutual dependence. | Как никогда ранее, - хотим мы того или нет - мы оказались в положении взаимозависимости. |
| What they're after is respect and mutual dependence. | Они добиваются уважения и взаимозависимости. |
| The fact that we have entered a period of full dependence from a period of managed interdependence has something to do with that. | Тот факт, что мы вступили в период полной зависимости, отойдя от этапа управляемой взаимозависимости, также имеет к этому отношение. |
| (a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); | а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости); |
| The Secretary-General indicates that with the enhanced staffing resources and the implementation of equity analytical tools in January 2014, the Investment Management Division will reduce its dependence on non-discretionary advisers to manage the Fund's assets (ibid., paras. 11 and 13). | Генеральный секретарь отмечает, что благодаря увеличению числа сотрудников и внедрению в январе 2014 года аналитического инструментария акционерного капитала Отдел управления инвестициями будет в меньшей степени зависеть от услуг консультантов, не обладающих дискреционными полномочиями, при управлении активами Фонда (там же, пункты 11 и 13). |
| That dependence indicates a theoretical deficiency of the present method as a measure of the capital cost, which should truly not depend on how often people move. | Эта зависимость свидетельствует о гипотетическом недостатке нынешнего метода в качестве меры оценки капитальных издержек, которая в действительности не должна зависеть от динамики перемещения населения. |
| During November the situation deteriorated in Sarajevo, with the blockage by Bosnian Serb forces of much commercial traffic into the city and the consequent increased dependence of the people on humanitarian aid. | В течение ноября в результате блокирования силами боснийских сербов значительной части перевозок коммерческих грузов в Сараево положение в городе ухудшилось, и население стало в большей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
| It is for that reason that a judge must not be dependent on the Executive, however well the Executive may behave; 'independence' connotes the absence of dependence. | Именно по этой причине судьи не должны зависеть от исполнительной власти как бы ни адекватно она действовала; понятие "независимость" означает отсутствие зависимости. |
| We were developing a narcotic dependence on television... the marital aid that enables a couple to endure each other... without having to talk. | Мы стали наркотически зависеть от телевиденья, спасителя брака, позволяющего паре терпеть друг друга без ненужных разговоров. |
| Such collaboration and partnerships should reflect the mutual dependence of central and local governments and civil society actors. | В таком сотрудничестве и партнерстве должна найти отражение взаимозависимость между центральными и местными органами власти и структурами гражданского общества. |
| Such is the outcome of globalization, i.e., the mutual dependence of 6.5 billion people in a single global economy and system of states. | Таков результат глобализации, а именно взаимозависимость 6.5 миллиардов человек в единой глобальной экономике и системе государств. |
| The challenge of poverty must be met in a world where the speed of integration is high in all fields and where mutual dependence between countries and regions is becoming ever stronger. | Задача ликвидации нищеты должна решаться в таких условиях, при которых будут обеспечены высокие темпы интеграции во всех областях и будет все более укрепляться взаимозависимость между странами и регионами. |
| A new UNCTAD study of developing-country cases in the automotive components, software and audio-visual industries emphasizes the relevance and mutual dependence of technological upgrading and the protection of intellectual property rights. | В новом исследовании ЮНКТАД, посвященном деятельности развивающихся стран в отраслях по производству комплектующих для автомобилей, программного обеспечения и в аудиовизуальных отраслях, подчеркивается актуальное значение и взаимозависимость технологической модернизации и защиты прав интеллектуальной собственности. |
| Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. | Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |