| This dependence is a property of the recurrence relation. | Эта зависимость является свойством рекуррентного отношения. |
| Oil dependence and wasteful lifestyles had generated severe social and environmental costs. | Зависимость от нефти и расточительный образ жизни привели к серьезным социальным и экологическим потерям. |
| The overall observation confirmed that the dependence of the overall economic activities on transport services has increased with a growing demand for infrastructure services as the consequence. | Согласно общему заключению, зависимость экономической деятельности в целом от транспортных услуг возрастает и как следствие этого - растет потребность в инфраструктурных услугах. |
| In fact, as already mentioned, since their entrance into Italy, they find themselves in a condition of strong dependence on those who facilitated their arrival. | Как уже отмечалось, после приезда в Италию они попадают в сильную зависимость от тех, кто содействовал их прибытию. |
| Clearly, these slots will go to large economies, small ones finding it difficult to make much of a dent on global trade figures - even though their dependence on trade may be greater than is the case for some of the larger, more self-sufficient economies. | Это, безусловно, относится к крупным странам, поскольку небольшим странам трудно оказать какое-либо серьезное воздействие на глобальные торговые показатели, даже несмотря на то, что их зависимость от торговли может оказаться сильнее, чем у некоторых более крупных и более самообеспеченных стран. |
| It had a fast-growing economy and was making efforts to diversify in order to reduce its dependence on petroleum. | Его экономика быстро развивается, и оно прилагает усилия по ее диверсификации с целью уменьшения зависимости от добычи нефти. |
| Lastly, the international community is duty-bound to support Africa's efforts to diversify its economy and thus free its peoples from dependence on exports of one or two commodities whose prices fluctuate at the whim of the market. | И наконец, международное сообщество обязано поддержать усилия африканских стран по диверсификации их экономических систем и, таким образом, освободить народы этих стран от зависимости от экспорта одного или двух видов товаров, цены на которые колеблются из-за капризов рынка. |
| Given this trade dependence and structural weaknesses in the balance of payments, an international effort to help CSN to increase the volumes of their current exports through improved market access and to expand into new areas through investment in new capacities and infrastructure is urgently needed. | С учетом этой зависимости от торговли и структурной слабости платежных балансов необходимо срочно предпринять международные усилия по содействию СОП в увеличении объемов их нынешнего экспорта на основе улучшения доступа к рынкам и охвата новых областей посредством инвестиций в новые объекты и инфраструктуру. |
| To reduce dependence on the banking system, the use of new instruments for household savings should be encouraged, such as mutual funds, pension funds, life insurance schemes and venture capital funds. | В интересах уменьшения зависимости от банковской системы следует поощрять использование новых механизмов семейных сбережений, в частности, инвестиционных фондов открытого типа, пенсионных фондов, систем страхования жизни и фондов «рискового капитала». |
| The invention relates to an active substance for treating alcohol dependence, a pharmaceutical composition, a medicinal agent and a method for treating dependence on the consumption of products containing ethyl alcohol. | Изобретение относится к действующему веществу для лечения алкогольной зависимости, фармацевтической композиции, лекарственному средству и способу лечения алкогольной зависимости от употребления продуктов, содержащих этиловый спирт. |
| The second area was the importance of the link between primary commodity dependence and poverty. | Второе направление связано с важным значением взаимосвязи между зависимостью от первичных сырьевых товаров и нищетой. |
| Past UNCTAD research has shown that there is a close association between the incidence of extreme poverty and primary commodity dependence. | Исследования, проводившиеся в прошлом ЮНКТАД, показали, что существует тесная взаимосвязь между масштабами крайней нищеты и зависимостью от первичных сырьевых товаров. |
| Recovery and reconstruction have to proceed under adverse conditions of conflict, economic attrition, mobility restrictions and lack of sovereignty, against a background of a war-torn economy distorted by years of occupation and dependence on a much stronger economy. | Деятельность по возрождению и восстановлению экономики приходится осуществлять в неблагоприятных условиях конфликта, упадка экономики, ограничения передвижения и отсутствия суверенитета в обстановке истерзанной войной экономики, подорванной многолетней оккупацией и зависимостью от гораздо более мощной экономики. |
| It represents a major change in attitude from aid dependence and recovery to growth and development through the creation of an environment conducive to private sector development and a stronger inclusion of the diaspora. | В ней также отражено важное изменение в подходе, который характеризовался зависимостью от помощи и достижением цели восстановления к обеспечению роста и развития путем создания условий, благоприятных для развития частного сектора и более активного подключения диаспоры. |
| Diversifying horizontally into non-traditional commodities and local livelihood products, and vertically up the value chain, can help to reduce or eliminate the economic vulnerability derived from dependence on a few primary commodity exports. | Горизонтальная диверсификация за счет освоения производства нетрадиционных сырьевых товаров и продукции, предназначенной для потребления на местном уровне, а также вертикальная диверсификация с продвижением вверх по цепочке создания стоимости способны помочь в уменьшении или устранении экономической уязвимости, обусловленной зависимостью от узкой номенклатуры экспортной сырьевой продукции. |
| On average, however, the groups interviewed have a lower income than the rest of the population and they have a higher dependence on social welfare than the majority population. | В среднем, однако, опрошенные группы имеют более низкий доход, чем остальное население, и в большей мере зависят от социального обеспечения, чем большинство населения. |
| The common base of all these dimensions is the high dependence on the reaction of oxidation of the glass melt. | Все эти показатели одинаково сильно зависят от уровня окисления стекломассы. |
| With the heavy dependence of many countries on external capital, the threat of further international debt crises remains. | В условиях, когда многие страны сильно зависят от внешнего капитала, угроза новых международных долговых кризисов сохраняется. |
| Developing countries with the highest dependence on FDI from developing and transition economies include LDCs such as Bangladesh, Ethiopia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and the United Republic of Tanzania. | К числу развивающихся стран, которые в наибольшей степени зависят от ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, относятся такие НРС, как Бангладеш, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма, Объединенная Республика Танзания и Эфиопия. |
| Their dependence on only a few commodities for their export earnings exposes the least developed countries to a very high risk of export-earning instability, compromises their investments and leads to a high debt-service ratio. | Поскольку доходы этих стран от экспорта зависят от сбыта лишь небольшого числа товаров, эти наименее развитые страны всегда находятся под угрозой большой нестабильности экспортных поступлений, что ставит под угрозу их инвестиции и ведет к тому, что слишком большая доля доходов идет на обслуживание задолженности. |
| Some speakers noted that the use of illicit substances by women and girls was underreported and that the health and social consequences of drug use and dependence for women and girls, their families and the community required special consideration and treatment and care services. | Некоторые ораторы отмечали, что поступающая информация о потреблении запрещенных наркотиков среди женщин и девочек является неполной и что медицинские и социальные последствия потребления наркотиков и наркозависимости для женщин и девочек, их семей и общин требуют особого рассмотрения и внимания со стороны служб по лечению и уходу. |
| A. Reducing drug abuse and dependence through a comprehensive approach | и наркозависимости на основе всеобъемлющего подхода |
| Encourages Member States to integrate essential female-specific services in the overall design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes addressing drug abuse and dependence, where needed; | настоятельно рекомендует государства-члены интегрировать, при необходимости, основные услуги, предназначенные непосредственно для женщин, в процесс общей разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ, направленных на решение проблем злоупотребления наркотиками и наркозависимости; |
| Drug substitution therapy is widely used in the management of opioid dependence. | Заместительная терапия наркозависимости широко используется для преодоления опиоидной зависимости. |
| In Egypt, UNODC has established a multisectoral Prisons Health Steering Committee to initiate activities and coordinate a holistic approach to health services, including joint responses to illicit drug use and dependence, HIV and tuberculosis in prisons. | В Египте Управление создало многопрофильный руководящий комитет по вопросам охраны здоровья в местах лишения свободы, который организует и координирует деятельность по обеспечению комплексного подхода к медико-санитарному обслуживанию, в том числе совместные меры по борьбе с незаконным употреблением наркотиков и лечению наркозависимости, ВИЧ-инфекции и туберкулеза в тюрьмах. |
| The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons. | Современное сельское хозяйство уже не зависит от типа почвы и времени года. |
| Its dependence on external cooperation in that area had seriously hampered its efforts to extend its activities to the municipalities. | Тот факт, что Институт зависит от внешнего сотрудничества в этой сфере, в значительной мере сдерживает его усилия по расширению деятельности на уровне муниципалитетов. |
| The benefits were noted to be high given the high dependence of this country on the coastal and marine resources for the development of the tourism sector. | Указанные выгоды были сочтены значительными с учетом того, насколько эта страна зависит от прибрежных и морских ресурсов для развития туризма. |
| Law No. 12 of 1964 covers the prohibition of pollution caused by oil slicks in navigable waters, bearing in mind the consequences of such pollution on water resources and public health, in view of Kuwait's dependence on the desalination of seawater for drinking purposes. | Закон Nº 121964 года налагает запрет на загрязнение судоходных вод нефтяной пленкой, памятуя о последствиях такого загрязнения для водных ресурсов и здоровья населения, так как Кувейт зависит от опреснения морской воды для удовлетворения своих потребностей в питьевой воде. |
| The country lacks land-based natural and mineral resources; as a result virtually all economic production is highly dependent on imports, creating a heavy dependence on foreign exchange earnings. | В стране отсутствуют природные и минеральные ресурсы на суше; в результате практически все экономическое производство в высокой степени зависит от импорта, что создает существенную зависимость от дохода от внешних валютных операций. |
| (b) The awareness of law enforcement officials about the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence should be further strengthened. | Ь) следует повышать степень осведомленности сотрудников правоохранительных органов о медицинских и социально-экономических проблемах, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. | По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
| Measures are frequently planned and carried out in isolation and address only part of the health and socio-economic problems associated with drug use and dependence. | Такие меры часто планируются и осуществляются без учета других факторов и затрагивают лишь часть проблем здравоохранения и социально-экономических проблем, связанных с наркопотреблением и наркозависимостью. |
| In many cases, drug use and dependence interventions aimed at prevention and care have been developed spontaneously by well-intentioned institutions responding to the urgency of a rapidly developing drug problem. | Лечебно-профилактические мероприятия, связанные с потреблением наркотиков и наркозависимостью, во многих случаях спонтанно разрабатываются действующими из лучших побуждений учреждениями в ответ на быстро развивающуюся наркопроблему, требующую безотлагательных действий. |
| Drug use and dependence care in the criminal justice system | Оказание помощи лицам, потребляющим наркотики и страдающим наркозависимостью, в системе уголовного правосудия |
| Maybe we haven't taken into account all of the geopolitical consequences deriving from this new logic of mutual dependence. | Возможно, мы не приняли во внимание все геополитические последствия, проистекающие из этой новой логики взаимозависимости. |
| Define the purpose and volume of the transfer of resources and ideas between generations in order to heighten an awareness of mutual dependence; | определить цель и объем материального и интеллектуального обмена между поколениями в целях углубления понимания и взаимозависимости; |
| Issues related to the relationship between States and TNCs in extractive industries have returned to the forefront of public attention, albeit in a different context characterized by globalization, greater mutual dependence, a stronger position of State-owned oil companies competing with developed-country TNCs in third-country markets. | Вопросы, касающиеся связей между государствомм и ТНК в добывающей промышленности, вновь оказались на переднем плане внимания, хотя и в ином контексте, характеризующемся глобализацией, ростом взаимозависимости и усилением позиции государственных нефтяных компаний, конкурирующих с ТНК развитых стран на рынках третьих стран. |
| What they're after is respect and mutual dependence. | Они добиваются уважения и взаимозависимости. |
| It is important to note that a situation of interdependence is one where the benefits of linking and the costs of de-linking are about the same for both partners; where such benefits and costs are unequal between partners, it implies a situation of dependence. | Важно отметить, что в ситуации взаимозависимости выгоды поддержания связей и издержки их нарушения примерно одинаковы для обоих партнеров; в тех же случаях, когда такие выгоды и издержки для партнеров неодинаковы, можно говорить о положении зависимости. |
| The dependence of the least developed countries on official development assistance was likely to continue for some time. | Велика вероятность того, что наименее развитые страны в течение определенного времени будут зависеть от официальной помощи в целях развития. |
| This situation implies our economy's dependence on oil and thus its fragility. | Благополучие нашей экономики стало зависеть от нефти и соответственно от цен на нее. |
| The structural distribution of capabilities then limits cooperation among states through fears of relative gains made by other states, and the possibility of dependence on other states. | Структурное распределение возможностей ограничивается (равно как и сотрудничество между государствами) из-за опасения относительного успеха, достигнутого другими государствами, а также из-за возникновения вероятности зависеть от этих государств. |
| When I go to the districts of East Timor, East Timorese people from every walk of life tell me that they do not want dependence on aid. | Во время моих посещений районов Восточного Тимора представители всех слоев тиморского населения говорят о том, что они не хотят зависеть от помощи. |
| That dependence indicates a theoretical deficiency of the present method as a measure of the capital cost, which should truly not depend on how often people move. | Эта зависимость свидетельствует о гипотетическом недостатке нынешнего метода в качестве меры оценки капитальных издержек, которая в действительности не должна зависеть от динамики перемещения населения. |
| Such collaboration and partnerships should reflect the mutual dependence of central and local governments and civil society actors. | В таком сотрудничестве и партнерстве должна найти отражение взаимозависимость между центральными и местными органами власти и структурами гражданского общества. |
| A new UNCTAD study of developing-country cases in the automotive components, software and audio-visual industries emphasizes the relevance and mutual dependence of technological upgrading and the protection of intellectual property rights. | В новом исследовании ЮНКТАД, посвященном деятельности развивающихся стран в отраслях по производству комплектующих для автомобилей, программного обеспечения и в аудиовизуальных отраслях, подчеркивается актуальное значение и взаимозависимость технологической модернизации и защиты прав интеллектуальной собственности. |
| Let us replace the present mechanisms that strangle our relations with other mechanisms that involve more equality, reduce dependence and promote the interdependence of States. | Давайте заменим нынешние механизмы, затрудняющие наши отношения, на другие механизмы, предполагающие большее равенство, меньшую зависимость, и будем поощрять взаимозависимость государств. |
| (a) Multigenerational relationships in family and society: interdependence (measures of independence and dependence); | а) отношения между разными поколениями в семье и обществе: взаимозависимость (степень взаимозависимости и зависимости); |
| The aim is to ensure that dependence should become interdependence and that withdrawal should be replaced by engagement. | Задача заключается в том, чтобы на смену зависимости пришла взаимозависимость, а на смену самоустранению - активная приверженность. |