These actions, by both sides, have eroded the credibility of the cease-fire agreement to the point where neither side appears committed to its key provisions and both sides use it to denigrate each other. |
Такие акции обеих сторон настолько подорвали доверие к соглашению о прекращении огня, что, как представляется, ни одна из сторон не соблюдает его ключевые положения, и обе стороны используют его для очернения друг друга. |
The principle of universal jurisdiction should not be invoked to diminish respect for a country's national jurisdiction, to denigrate the integrity and values of its legal system, or for political ends, in violation of the rules and principles of international law. |
На принцип универсальной юрисдикции нельзя ссылаться для принижения уважения к национальной юрисдикции страны, для очернения добросовестности и ценностей ее правовой системы или в угоду политическим целям, в нарушение норм и принципов международного права. |
Instead, the Azerbaijani letter follows the well-worn path of taking quotations out of context and deliberately misinterpreting them in order to distort the facts and denigrate the Armenian people and their leaders. |
Вместо этого азербайджанская сторона идет по привычному для нее пути выдергивания цитат из контекста и их извращенной интерпретации в целях искажения действительности и очернения армянского народа и его руководства. |
While freedom of expression was clearly needed, it must not be exploited to incite hatred or denigrate religions. |
Хотя право на свободное выражение мнений явно необходимо, его не следует использовать для разжигания ненависти или очернения других религий. |