| The alleged crimes include criminal assault, extortion, deliberate vandalism, causing injury, obstruction of justice, and conduct unbefitting soldiers. | Предполагаемые противоправные деяния включают в себя преступное нападение, вымогательство, преднамеренный вандализм, нанесение телесных повреждений, препятствование отправлению правосудия и неподобающие военнослужащим действия. |
| The issuance of a type approval must be a deliberate act by the competent authority and not a consequence of a test report issued by a testing station. | Выдача свидетельства о допущении типа должна представлять собой преднамеренный акт компетентного органа, а не являться следствием составления протокола испытания испытательной станцией. |
| The deliberate choice of cluster munitions on the basis of an expected dud rate which will leave sufficient numbers of unexploded submunitions so as to deny enemy combatants access to the target area may well produce an expected concrete and direct military advantage. | Преднамеренный выбор кассетных боеприпасов исходя из ожидаемого уровня НРБ, в результате которого останется достаточное количество невзорвавшихся суббоеприпасов, с тем чтобы воспрепятствовать доступу комбатантов противника к целевому району, вполне может обеспечить ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество. |
| Such acts would include insulting disabled or elderly persons, deliberate damage to property, the use, or threatened use, of firearms, and resistance to persons in authority or law enforcement officers. | Такие деяния могут включать оскорбление инвалидов или престарелых лиц, преднамеренный ущерб собственности, применение или угроза применения огнестрельного оружия и оказание сопротивления представителям власти или сотрудникам правоохранительных органов. |
| In cases of deliberate non-compliance constituting a direct challenge to the security of other parties, stronger measures are likely to be necessary. | В тех случаях, когда несоблюдение носит преднамеренный характер и представляет собой прямой вызов безопасности других сторон, скорее всего, могут потребоваться более жесткие меры. |
| As the court determines sentencing, The state would like to point out The deliberate nature of the crime. | Поскольку суд постановил дачу показаний, обвинение хотело бы указать на умышленный характер преступления. |
| For some groups, attacks and the commission of other violations against civilians are deliberate strategies, intended to maximize casualties and destabilize societies. | Что касается некоторых группировок, то нападения и другие нарушения в отношении гражданского населения носят умышленный характер и имеют своей целью максимальное увеличение числа жертв и дестабилизацию общества. |
| The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. | Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
| The financing of terrorism is the deliberate advancing, in full or in part, indirectly or directly, of monetary resources or other property for the purpose of the commission of terrorist acts, or the deliberate collection of monetary resources or other property for such purposes . | «финансирование терроризма - умышленное направление полностью или частично, непосредственно или косвенно денежных средств или другого имущества на совершение террора, либо умышленный сбор денежных средств или другого имущества в этих целях». |
| Those resolutions, particularly resolution 1674, have condemned the deliberate targeting of civilians, acts of violence and attacks against civilians, the forced displacement of civilians and the deliberate denial of access for humanitarian assistance. | В этих резолюциях, в особенности в резолюции 1674, осуждаются преднамеренный выбор гражданских лиц в качестве мишеней для нападений, акты насилия и нападения на гражданских лиц, насильственное переселение гражданских лиц и умышленный отказ в доступе к гуманитарной помощи. |
| First-time deliberate release into the environment of GMOs in any new location; | а) первый намеренный выпуск ГИО в окружающую среду в любом новом месте; |
| Many crimes had been committed both against innocent civilians and against UNIFIL, including the deliberate shelling of the Force's headquarters in April 1996. | Было совершено множество преступлений как в отношении ни в чем не повинных мирных жителей, так и в отношении ВСООНЛ, включая намеренный обстрел штаба Сил в апреле 1996 года. |
| The nature and contents of the public notice will vary, depending inter alia on the type of the planned activity (e.g. contained use, deliberate release, placing on the market). | Характер и содержание уведомления общественности могут меняться, в том числе в зависимости от типа планируемой деятельности (например, использование в замкнутых системах, намеренный выпуск, помещение на рынок). |
| Recognizing that the deliberate release of GMOs into the environment and the accidental release of GMOs from certain types of contained use may have significant adverse effects on the environment, and pose risks to human health, | признавая, что намеренный выпуск в окружающую среду или аварийный выпуск ГИО при некоторых видах использования в замкнутых системах может оказывать существенное неблагоприятное воздействие на окружающую среду и представлять риск для здоровья человека, |
| Melody Maker said that as a deliberate departure from the band's thrash style on... And Justice for All, "Metallica was slower, less complicated, and probably twice as heavy as anything they'd done before". | Публицист издания Melody Maker отметил, что это был намеренный отход от трэшевого стиля периода... And Justice for All: «Альбом был медленнее, гораздо проще и, вероятно, вдвое тяжелее, чем все, что они делали до этого». |
| The seven countries made a deliberate choice to be guided by the spirit of compromise. | Эти семь стран сделали сознательный выбор в пользу компромисса. |
| A dual distribution system is a prerequisite for consumer ability to make a deliberate choice between unleaded and leaded petrol. | Наличие системы раздельного распределения этилированного и неэтилированного бензина позволяет потребителю делать сознательный выбор между этими двумя сортами бензина. |
| There was a deliberate focus on both economic prosperity and social sector growth, epitomized by the attention paid to both wealth creation strategies and poverty mitigation efforts of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) era. | Был сделан сознательный упор на достижение экономического благосостояния и рост социального сектора, что нашло свое отражение в том внимании, которое уделялось как стратегиям обеспечения благосостояния, так и деятельности по снижению масштабов нищеты при реализации Документа по стратегии снижения масштабов нищеты (ДССН). |
| After the session there was immediate complaint from the other teams that this has been a deliberate move by Ferrari to ensure Schumacher started in pole position, since Alonso had been on pace to beat his time. | Сразу же после сессии поступили жалобы от других команд, что это был сознательный ход Ferrari, для того чтобы убедиться, что Михаэль Шумахер будет стартовать с поул-позиции. |
| (b) Fragmentation of illicitly excavated archaeological objects or the deliberate non-restoration of such objects are common concealment techniques. | Ь) широко распространенными методами сокрытия обнаруженных в результате незаконных раскопок археологических объектов являются деление их на фрагменты или же сознательный отказ от реставрации таких объектов. |
| In this spirit, let us deliberate, even debate, and work together towards a fruitful outcome of the seminar. | В таком духе давайте вести обсуждения, даже дебаты, и работать сообща в целях плодотворного проведения семинара. |
| (a) consider and deliberate the provisions of the report and draft Constitution of the Mung'omba Constitution Review Commission; | а) рассмотрения и обсуждения положений доклада и проекта конституции, предложенного Комиссии Мунгомбы по пересмотру Конституции; |
| During this session, the Assembly will deliberate extensively on sensitive issues related to development, human rights and global safety and security, and will review the scale of assessments for the regular budget. | В ходе нынешней сессии Ассамблея проведет широкие обсуждения по непростым вопросам, связанным с разоружением, правами человека и обеспечением безопасности во всем мире, а также обзор шкалы взносов в регулярный бюджет. |
| After all, the disarmament bodies are only tools or mechanisms that States use to discuss, deliberate and negotiate disarmament issues. | В конце концов, разоруженческие органы являются лишь инструментами или механизмами, которые государства используют для обсуждения, осмысления и ведения переговоров по вопросам разоружения. |
| We now know, after 20 years of discussion of Soviet documents, that in 1932 Stalin knowingly transformed the collectivization famine in Ukraine into a deliberate campaign of politically motivated starvation. | Теперь мы знаем, после 20 лет обсуждения советских документов, что в 1932 году Сталин сознательно трансформировал голод во время коллективизации на Украине в тщательно спланированную кампанию политически мотивированного голода. |
| (c) Undertake deliberate and concerted efforts to ensure the effective implementation of joint programmes. | с) предпринять целенаправленные и согласованные усилия для обеспечения эффективного осуществления совместных программ. |
| By moving to operationalize the concept of the responsibility to protect, the Organization can now take deliberate steps to shore up the protection of basic human rights and the rule of law. | Переходя на реализацию концепции ответственности по защите, Организация теперь может принять целенаправленные меры по укреплению защиты основных прав человека и верховенства права. |
| First, States parties must take deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of rights. | Во-первых, государства-участники обязаны принимать целенаправленные, конкретные и адресные меры в рамках максимально действенного использования имеющихся ресурсов для как можно более быстрого и эффективного продвижения к полному осуществлению прав. |
| That body of knowledge is potentially useful to developing countries, and a deliberate effort needs to be pursued in order to harness this knowledge and transfer it to developing countries. | Такая информация потенциально представляет интерес для развивающихся стран, и необходимо приложить целенаправленные усилия для ее освоения и передачи таким странам. |
| Following the decentralization policy of 1998 there has been a deliberate move to devolve power to the districts. | С введением политики децентрализации в 1998 году проводились целенаправленные шаги по передаче властных полномочий административным районам на местах. |
| They demand social justice within the meaning of the Constitution and call for ongoing, efficient and deliberate action by the institutions to promote social justice. | Они требуют социальной справедливости в соответствии с нормами Конституции и призывают соответствующие учреждения к проведению постоянной, эффективной и целенаправленной деятельности по ее укреплению. |
| In the case of conflicts, the displacement and dispossession of specific groups are often deliberate strategies of one group or side in the conflict against another. | В случае конфликта перемещение конкретных групп и лишение их имущества часто служит целенаправленной стратегией одной группы или стороны конфликта в отношении другой. |
| In some cases, access was blocked not only by conditions of insecurity, but also by deliberate policies of Governments and parties to conflicts, often in direct violation of obligations under international law. | В некоторых случаях такой доступ блокировался не только отсутствием безопасных условий, но и целенаправленной политикой правительств и участников конфликтов, что зачастую являлось прямым нарушением обязательств по международному праву. |
| This is being done expressly to reverse our country's extraordinary accomplishments in the field of health, and is part of a deliberate campaign aimed at blocking our efforts to provide an adequate standard of health for the Libyan people. | Это делается специально, чтобы подорвать огромные достижения нашей страны в области здравоохранения, и является частью целенаправленной кампании, имеющей своей целью блокировать наши усилия по обеспечению адекватного медико-санитарного обслуживания населения Ливии. |
| Let's get the sequence right: it was not NATO actions that brought about the humanitarian crisis in the region; it was the humanitarian crisis, generated through the deliberate and inhumane policies of the Serbian Government, that brought about NATO actions. | Давайте все расставим по порядку: гуманитарный кризис в регионе возник не из-за действий НАТО; этот гуманитарный кризис был порожден целенаправленной и антигуманной политикой сербского правительства, что и повлекло за собой действия НАТО. |
| The atmosphere of terror created by the Moroccan army and police forces there was a deliberate effort to intimidate the Sahrawi people and reduce them to silence. | Созданная на местах марокканской армией и полицейскими силами атмосфера страха является результатом целенаправленных усилий по запугиванию сахарского народа и принуждению его к молчанию. |
| We have repeatedly emphasized that such deliberate actions are not within the mandate of the multinational Stabilization Force, as outlined in the Peace Agreement. | Мы неоднократно подчеркивали, что проведение таких целенаправленных акций не входит в мандат многонациональных сил по стабилизации, как он определен Мирным соглашением. |
| It is intended to provide further information on the continuing deliberate building of a productive strategic partnership in all its aspects by highlighting some of the major initiatives, events and projects jointly undertaken recently in this context. | Цель доклада - представить дополнительную информацию о дальнейших целенаправленных усилиях по формированию продуктивного стратегического партнерства во всех его аспектах путем заострения внимания на некоторых основных инициативах, мероприятиях и проектах, совместно осуществленных в последнее время в этом контексте. |
| Similarly, the Special Rapporteur indicated in 2000 that she had received during the period under review "disturbing reports of deliberate attacks against internally displaced persons, particularly in the context of internal conflict and unrest". | И в 2000 году Специальный докладчик указала, что в течение рассматриваемого периода ею были получены «вызывающие беспокойство сообщения о целенаправленных нападениях на... перемещенных внутри страны лиц, особенно в условиях внутренних конфликтов и беспорядков». |
| (e) Development and implementation of targeted studies to determine the socio-economic, technical and other factors that influence the accidental loss and deliberate disposal of fishing gear at sea; | е) разработка и осуществление целенаправленных исследований, посвященных выяснению социально-экономических, технических и иных факторов, влияющих на случайную утерю и умышленное выбрасывание орудий рыбного промысла в море; |
| Rather, it is that we now have an international forum in which nations can talk over and deliberate issues of mutual concern. | Но теперь у нас есть международный форум, в котором государства могут обговаривать и обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| To receive and deliberate bills proposed by the DPD related to the regional autonomy; | получать и обсуждать законопроекты, предлагаемые СРП по вопросам, касающимся автономии районов; |
| Communities recognize the rights of girls, and together they are empowered to review, deliberate and change existing discriminatory practices to make them more consistent with the fulfilment of human rights. | Общины признают права девочек, и вместе они получают возможности рассматривать, обсуждать и изменять существующую дискриминационную практику в целях ее приведения в большее соответствие с процессом осуществления прав человека. |
| Typically not open to the public, knowledge networks can create a "safe" space in which members can deliberate problems, ask for help, and propose ideas without concern about being responsible for their soundness. | Будучи обычно закрытыми для широкой общественности, сети знаний могут создавать «безопасное» место, в котором участники могут обсуждать проблемы, запрашивать помощь и предлагать идеи, не заботясь об ответственности за их обоснованность. |
| I know it is the way of Dulkis to discuss and deliberate, but the situation is urgent. | Я знаю обычай далкианцев обсуждать и размышлять, но ситуация не терпит отлагательства. |
| However, surveillance and detection of a natural or deliberate outbreak of disease will have implications with respect to the Convention. | Однако наблюдение и обнаружение вспышки заболевания естественного происхождения или целенаправленного характера будут сопряжены с последствиями в отношении Конвенции. |
| Such discrimination causes discord between groups, but, from the perspective of atrocity prevention, is especially disturbing when it stems from patterns of deliberate exclusion. | Такая дискриминация порождает разногласия между группами, но при этом, с точки зрения предупреждения злодеяний, она вызывает особую тревогу, если является результатом целенаправленного исключения. |
| Pressure arising out of the predominance of a limited range of information sources might be used for the deliberate creation of a negative psychological effect on a country's population as a whole or on the staff of critically important structures, administrative and government services and legislative bodies. | Доминирующее информационное давление, возникающее в результате преобладания ограниченного круга источников информации, может быть использовано для целенаправленного негативного психологического воздействия на население страны в целом, персонал критически важных структур, административный и правительственный аппарат, законодательные органы. |
| In 2011, security incidents affecting UNICEF staff increased significantly, including the death of three staff members as a result of a deliberate attack on the United Nations premises in Nigeria. | В 2011 году значительно возросло число инцидентов, затрагивающих безопасность сотрудников ЮНИСЕФ, включая гибель трех сотрудников в результате целенаправленного нападения на помещения Организации Объединенных Наций в Нигерии. |
| Intentional large-scale perturbations of the open ocean, such as deliberate fertilization and carbon sequestration; | преднамеренные масштабные воздействия на Мировой океан, например в результате целенаправленного использования минеральных удобрений и поглощения углерода; |
| It's hanging on a branch like it was left deliberate. | Оно висит на ветке, как будто оставлено специально. |
| It wasn't deliberate. | я сделала это не специально. |
| Deliberate, I tell you! | Специально, говорю тебе! |
| That has to be deliberate, and that is evil. | Явно, что кто-то сделал это специально, и это ужасно. |
| Unwarranted refusal to provide information and documents requested by the designated export control authority or other competent State agencies involved in State export control, or the deliberate falsification or concealment of such information and documents | безосновательный отказ в предоставлении информации и документов, затребованных специально уполномоченным органом исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля или другим государственным органом, осуществляющим государственный экспортный контроль в рамках своих полномочий, их преднамеренное искажение или утаивание; |
| This purpose is rooted in the understanding that the transformation of society will involve profound changes in the individual as well as the deliberate and systematic re-creation of social structures. | Эта цель проистекает из того понимания, что процесс трансформации общества будет включать в себя глубокие преобразования в самих людях и целенаправленное и систематическое возрождение социальных структур. |
| Despite the difficulties in these years there was a deliberate with high-tech equipment of health facilities, modern information technology and sports equipment of educational institutions. | Несмотря на трудности, в эти годы шло целенаправленное оснащение высокотехнологичным оборудованием учреждений здравоохранения, современной информационной техникой и спортивным инвентарем образовательных учреждений. |
| This is a critical principle in combating the most serious crimes known to mankind - crimes which presumably, by their very nature, presuppose a conscious and deliberate contribution or omission by high-ranking officials. | Таков критически важный принцип в борьбе с наиболее серьезными преступлениями, известными человечеству, сам характер которых, вероятно, предполагает сознательное и целенаправленное участие или же бездействие со стороны высокопоставленных официальных лиц. |
| The deliberate targeting of those individuals is a crime, and we should invoke the relevant international laws, including the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and its Optional Protocol, for that purpose. | Целенаправленное избрание в качестве мишени этих лиц является преступлением, и мы должны применять с этой целью соответствующие международные законы, включая Конвенцию 1994 года о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и Факультативный протокол к ней. |
| Deliberate inclusion is even more crucial in circumstances where marginalization is based on stigma, which "legitimizes" exclusion by making it socially "justifiable" (ibid., para. 78). | Целенаправленное включение еще важнее в обстоятельствах, когда маргинализация основывается на стигме, которая «узаконивает» изоляцию, делая ее социально «оправданной» (там же, пункт 78). |
| Governments should make a deliberate effort to present women candidates and persons with gender expertise for the Advisory Committee. | Правительства должны целенаправленно предлагать Консультативному комитету кандидатуры женщин и специалистов по гендерной проблематике. |
| In his view, the words "within its territory" could not be interpreted as granting State parties unfettered discretionary power to carry out wilful and deliberate attacks against the freedom and personal integrity of their citizens living abroad. | По его мнению, слова "на его территории" не могут толковаться как ничем не ограниченное право государств-участников намеренно и целенаправленно наносить ущерб свободе и личной неприкосновенности своих граждан, проживающих за границей. |
| Since the break-up of the Soviet Union and the restoration of Georgia's independence, the Russian Federation has been engaged in a consistent and deliberate fight against the independent State of Georgia. | После распада Советского Союза и восстановления независимости Грузии Российская Федерация последовательно и целенаправленно ведет борьбу против независимого Государства Грузия. |
| Further actions have to be taken to reverse this situation, with a view to ensuring that deliberate steps forward are taken in the implementation of the decisions made at the twenty-fourth special session of the General Assembly, on Social development, held in Geneva last June. | Необходимы дальнейшие действия для исправления этой ситуации, с тем чтобы целенаправленно предпринимались шаги по осуществлению решений, принятых на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по социальному развитию, проходившей в июне в Женеве. |
| A particularly disconcerting incident was the deliberate targeting by armed insurgents of the al-Khulud Secondary Girls School in western Baghdad on 28 January 2007, resulting in the deaths of 5 students and 21 injured. | Особую обеспокоенность вызвал инцидент, имевший место 28 января 2007 года, когда вооруженные повстанцы целенаправленно напали в Аль-Хулуде на среднюю школу для девочек в западной части Багдада, в результате чего 5 учащихся погибли и 21 получили ранения. |
| I won't accuse you of deliberate cruelty, Mrs. hall, but any pleasures the evening might've had in store for me are now woefully curtailed. | Не стану обвинять вас в продуманной жестокости, миссис Холл, Теперь какие бы удовольствия ни готовил мне вечер, они прискорбно меркнут. |
| The chairpersons noted it was highly unlikely that that objective could be achieved in the absence of a deliberate strategy on the part of each treaty body. | Как отметили председатели, крайне маловероятно, что эта цель может быть достигнута в отсутствие продуманной стратегии, осуществляемой каждым договорным органом. |
| GDP growth for more than 6%, a deliberate fiscal policy, national currency being tied to the SDR has been singled out as the basis of Latvia's rapid development. | Было отмечено, что быстрое развитие Латвии основано на превышающем 6% росте ВВП, продуманной налоговой политике и привязке национальной валюты к СПЗ. |
| In Malaysia, the role of the private sector as the engine of growth had resulted from a deliberate national policy. | В Малайзии роль частного сектора как движущей силы процесса роста - это результат продуманной национальной политики. |
| But it was the Vicksburg Firearms Company through a deliberate, negligent distribution policy that put that assault-type weapon into the hands of Mr. Peltier. | Но лишь благодаря вполне продуманной и безответственной политики компании "Виксберг" в отношении сбыта своей продукции штурмовое оружие могло попасть в руки м-ра Пелтье. |
| The judge simply gave them the case and did not give them any direction as to how long they should deliberate tonight. | Судья просто вручил им дело и не дал никаких указаний относительно того, как долго им совещаться сегодня. |
| the jury will be charged and deliberate. | Судья даст напутствие присяжным и они будут совещаться. |