Английский - русский
Перевод слова Delaying
Вариант перевода Задержка

Примеры в контексте "Delaying - Задержка"

Примеры: Delaying - Задержка
I'll tell Diane we're delaying. Я скажу Даян, что у нас задержка.
The pace of reform, however, should not be so slow that delaying its full implementation involves excessive costs. Однако темпы проведения реформы не должны быть настолько низкими, чтобы задержка с ее полной реализацией приводила к чрезмерным затратам.
When lives are at stake, delaying any form of benevolent response is unconscionable. Когда речь идет о человеческих жизнях, задержка любых гуманитарных действий недопустима.
It was clear from the multiple crises facing the international community that delaying action only made matters worse. Многосторонний кризис, перед которым стоит международное сообщество, свидетельствует о том, что задержка действий лишь усугубит положение дел.
In the case of the United Nations police at UNAMID, there had been continuing difficulties in getting the entry visas for the police personnel during 2011/12, delaying deployment. В случае с полицейскими Организации Объединенных Наций в ЮНАМИД задержка с развертыванием объяснялась сохранявшимися в 2011/12 году трудностями с получением въездных виз для полицейского персонала.
On 27 July 2010 Binguimale once again postponed the elections, stating "What is delaying the final decision on these elections at the moment is that the European Union requires confirmation of a date prior to providing us financial assistance". 27 июля 2010 года Бингинмале в очередной раз отложил выборы, заявив: «Задержка окончательного решения по этим выборам на данный момент заключается в том, что Европейский союз требует подтверждения даты до предоставления нам финансовой помощи».
The procurement regulations should require the procuring entity to grant prompt access to the relevant parts of the records to authorized persons since delaying disclosure until, for example, the entry into force of the procurement contract might deprive suppliers and contractors of a meaningful remedy. В подзаконных актах о закупках должно содержаться требование к закупающей стороне предоставлять уполномоченным лицам своевременный доступ к соответствующим частям отчетов, поскольку задержка в раскрытии информации до вступления, например, в силу договора о закупках может лишить поставщиков или подрядчиков реального средства правовой защиты.
My delegation shares the foreboding of other member States that delaying the entry into force of the Treaty increases the risk that nuclear testing could resume, leading to a renewed nuclear arms race, with its attendant instability and confrontation. Моя делегация разделяет мнение других государств-членов о том, что задержка вступления Договора в силу усиливает опасность возобновления ядерных испытаний, которая приведет к новому витку гонки ядерных вооружений с такими вытекающими последствиями, как нестабильность и конфронтация.
Delaying pregnancy prolonged women's chances for an education, leading to more skilled workers and faster economic and social development. Задержка беременности продлевает возможности женщин для получения образования, что может превратить их в более квалифицированных работников и ускорить экономическое и социальное развитие.
Delaying reimbursements to troop contributors would not remedy the cash flow shortfall in that case. Задержка в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, не устранит в этом случае недостатка наличных средств.
(c) Delaying the proceedings intentionally or by gross negligence without justification; с) задержка осуществления судебного процесса намеренно или по причине грубой и безосновательной неосторожности;
Delaying disclosure until, for example, the entry into force of the procurement contract might deprive aggrieved suppliers and contractors of a meaningful remedy. Задержка в раскрытии информации до вступления в силу договора о закупках может лишить неудовлетворенных поставщиков или подрядчиков реального средства правовой защиты.
Delaying the adoption of a convention, however, would enable some States to continue acting with impunity and evading their responsibility for internationally wrongful acts. С другой стороны, задержка с принятием конвенции предоставит некоторым государствам возможность продолжать пользоваться безнаказанностью и уклоняться от ответственности за международно-противоправные деяния.
(b) Delaying the Committee for Programme and Coordination by two weeks would leave no time between the end of its session and consideration by the ECOSOC of its report. Ь) задержка проведения сессии Комитета по программе и координации на две недели не оставит времени между окончанием его сессии и рассмотрением ЭКОСОС его доклада.
Delaying the Committee for Programme and Coordination by one week would shorten that interval to one week (in which a report would have to be prepared, submitted to the Department for processing and issued). Задержка проведения сессии Комитета по программе и координации на одну неделю сократит этот интервал до одной недели (в течение которой доклад должен быть подготовлен и представлен в Департамент для обработки и издания).
(c) Delaying the implementation of certain non-substantive activities within the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the Department of Management; с) задержка осуществления некоторых неосновных видов деятельности в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и в Департаменте по вопросам управления;
The conduct referred to in the report - delaying notification under Chapter 23, Section 18 of the Code of Judicial Procedure until after 24(8) questioning is finished - must generally be regarded as inappropriate. Упомянутую в докладе практику - задержка с уведомлением согласно статье 18 главы 23 Судебно-процессуального кодекса до завершения допроса 24(8) - в целом следует рассматривать как неподобающую.
While IMO itself could not sanction non-compliance, most of the conventions allowed the parties to take action, such as delaying the departure of sub-standard ships until compliance was achieved. Хотя ИМО сама по себе не может вводить санкции в отношении тех, кто не соблюдает стандарты, большинство конвенций позволяет их участникам принимать меры, такие, как задержка выхода из порта судов, не отвечающих предъявляемым требованиям, до тех пор, пока стандарты не будут соблюдены.
The Panel notes that the effect of the use of derivatives was that liquidations were effected later than would otherwise have been the case, and that KIA paid a cost for delaying the relevant liquidations. Группа отмечает, что использование производных инструментов привело к тому, что ликвидации были осуществлены позднее, чем это могло бы иметь место в противном случае, и что задержка с осуществлением соответствующих ликвидаций обошлась КИУ в определенную сумму средств.
Delaying bank restructuring is costly, in terms of both the eventual bailout costs and the damage to the overall economy in the interim. Задержка реструктуризации банков дорого обходится как в отношении стоимости спасения банков, которым грозит банкротство, так и в отношении ущерба для всей экономики в течение данного периода.
Delaying the replenishment of SDS by 150 days from the time a commitment authority is approved until the time a new peacekeeping mission budget is approved could diminish its ability to support other new missions. Задержка с пополнением стратегических запасов для развертывания на 150 дней - с момента утверждения полномочий на принятие обязательств до момента утверждения бюджета новой миссии по поддержанию мира - может ограничить возможности их задействования для обеспечения других новых миссий.
Notably, in Srebrenica the electoral results were challenged, thus delaying the formation of the local institutions. В частности, в Сребренице результаты выборов были оспорены, из-за чего произошла задержка с формированием местных органов власти.
The Board observed that the goods were shipped only on 1 January 1999, delaying their delivery to the beneficiaries by more than five months. Комиссия установила, что товары были отправлены лишь 1 января 1999 года, в результате чего задержка с доставкой товаров фактическим пользователям составила более пяти месяцев.
This highlighted to all that delaying action to respond to climate change is not only dangerous but costly. Это показало всем участникам, что задержка с принятием мер реагирования на изменения климата является не только опасной, но и дорогостоящей.
The delaying of that initiative, and the assumptions on the part of the United Nations concerning the capabilities of our small island States to recruit staff for such offices, are also short-sighted. Задержка осуществления этой инициативы и необоснованные выводы со стороны Организации Объединенных Наций относительно способности наших малых островных государств нанять персонал для таких отделений также являются проявлением недальновидности.