| Delaying reimbursements to troop contributors would not remedy the cash flow shortfall in that case. | Задержка в возмещении расходов странам, предоставляющим войска, не устранит в этом случае недостатка наличных средств. |
| Delaying the adoption of a convention, however, would enable some States to continue acting with impunity and evading their responsibility for internationally wrongful acts. | С другой стороны, задержка с принятием конвенции предоставит некоторым государствам возможность продолжать пользоваться безнаказанностью и уклоняться от ответственности за международно-противоправные деяния. |
| (c) Delaying the implementation of certain non-substantive activities within the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the Department of Management; | с) задержка осуществления некоторых неосновных видов деятельности в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и в Департаменте по вопросам управления; |
| The Panel notes that the effect of the use of derivatives was that liquidations were effected later than would otherwise have been the case, and that KIA paid a cost for delaying the relevant liquidations. | Группа отмечает, что использование производных инструментов привело к тому, что ликвидации были осуществлены позднее, чем это могло бы иметь место в противном случае, и что задержка с осуществлением соответствующих ликвидаций обошлась КИУ в определенную сумму средств. |
| The delaying of that initiative, and the assumptions on the part of the United Nations concerning the capabilities of our small island States to recruit staff for such offices, are also short-sighted. | Задержка осуществления этой инициативы и необоснованные выводы со стороны Организации Объединенных Наций относительно способности наших малых островных государств нанять персонал для таких отделений также являются проявлением недальновидности. |
| So, if a breakup is unavoidable, delaying it implies much higher costs. | Поэтому, если распад неизбежен, его отсрочка приведет лишь к более высоким расходам. |
| In the long run, delaying debt payments will be costly for poor countries. | Отсрочка платежей по обслуживанию задолженности в конечном итоге дорого обойдется беднейшим странам. |
| There is evidence that delaying pregnancy until after adolescence may reduce the risk of obstructed labour and therefore of obstetric fistula. | Имеются данные, позволяющие считать, что отсрочка беременности до окончания подросткового возраста может повлечь снижение риска тяжелых родов и, таким образом, возникновения акушерской фистулы. |
| It was pointed out that delaying the promulgation of the post adjustment in New York would be an exceptional measure merited by the current budgetary situation. | Было отмечено, что отсрочка введения данного корректива по месту службы для Нью-Йорка явится исключительной мерой, основанием для которой служит нынешняя бюджетная ситуация. |
| The hope was expressed that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further, and the Commission was invited to reconsider how the commentaries should be treated for all the topics on its agenda. | Была высказана надежда на то, что такая отсрочка не превратится в практику Комиссии и не будет тем самым сдерживать дальнейшую работу, и Комиссии было предложено пересмотреть вопрос о том, каким образом следует рассматривать комментарии применительно ко всем темам ее повестки дня. |
| The cost of delaying action is incalculable and could prove devastating to mankind. | Невозможно подсчитать, во что обойдется затягивание с принятием конкретных шагов, которое может иметь губительные последствия для человечества. |
| Legislatures and courts need to ask how delaying extradition proceedings with multiple partial appeals preserves any rights that could not be protected by a unified appeal giving appropriate consideration to all legal and factual issues. | Законодательным и судебным органам следует задаться вопросом о том, как затягивание процедуры выдачи путем рассмотрения многочисленных апелляций по отдельным элементам дела обеспечивает защиту каких-либо прав, которые нельзя было бы защитить в рамках единой апелляционной процедуры, при надлежащем рассмотрении всех правовых и фактических вопросов. |
| Any intervention must be authorized by the Security Council and should be aimed at eliminating the root causes of a conflict rather than at delaying its settlement, and at facilitating reconciliation between parties to a conflict rather than at fuelling hatred and confrontation. | Любая интервенция должна быть санкционирована Советом Безопасности и должна быть направлена на устранение первопричин конфликта, а не на затягивание его урегулирования, на содействие примирению сторон в конфликте, а не на разжигание ненависти и конфронтации. |
| Delaying this process by linking it to pre-conditions or artificial issues will not serve the interests of either country. | Затягивание этого процесса путем увязывания его с предварительными условиями или искусственно создаваемыми проблемами не послужит интересам ни одной из стран. |
| Delaying the reward to exhaust the opposition and therefore reduce the payout. | Затягивание выплаты, чтобы измотать оппонента и следовательно снизить выплаты |
| The permit system imposed on residents of the occupied West Bank adversely affected the health services available to refugees, preventing or delaying access to health institutions offering essential medical services. | Система пропусков, введенная для жителей оккупированного Западного берега, отрицательно сказалась на медицинском обслуживании беженцев, исключая или задерживая доступ к медицинским учреждениям, оказывающим необходимую медицинскую помощь. |
| Learning the truth, she barks to distract Hoggett, delaying him until Esme mentions that the police say feral dogs have been killing sheep on neighboring farms and asks him why he has taken his shotgun out. | Узнав правду, она лает, чтобы отвлечь Хоггетта, задерживая его, пока Эсме не упоминает, что полиция говорит, что дикие собаки убивают овец на соседних фермах и спрашивает его, почему он взял свой дробовик. |
| On 8 June 2015, the electoral commission proposed that the date of the presidential election be moved from 26 June to 15 July, delaying the vote by nearly three weeks. | 8 июня 2015 года Национальная независимая избирательная комиссия предложила перенести дату президентских выборов с 26 июня на 15 июля, задерживая голосование почти на три недели. |
| When an emergency first occurs and a first-time consolidated appeal is necessary, the challenge for the Department of Humanitarian Affairs is to foster an integrated appeals process without unduly delaying the response of individual organizations. | В тех случаях, когда впервые возникает чрезвычайная ситуация и впервые требуется подготовить призыв к совместным действиям, Департамент по гуманитарным вопросам должен начать процесс подготовки призыва к совместным действиям, не задерживая принятие ответных мер отдельными организациями. |
| Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. | С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание. |
| His delegation had not pressed for a formal amendment of the text because it had wished to avoid delaying the completion of the Committee's work. | Его делегация не настаивает на официальной поправке к этому тексту, поскольку она не хотела бы откладывать завершение работы Комитета. |
| She stressed that there was no reason for further delaying the release of political prisoners or implementing overdue reforms. | Она подчеркнула, что нет причин и далее откладывать освобождение политических заключенных или осуществление давно назревших реформ. |
| "Kiss me, why are you delaying?" | "Поцелуй же меня, зачем откладывать?" |
| If we do not start to combat the flow of greenhouse-gas emissions now, the stock in the atmosphere will continue to grow, making future action more difficult and costly. Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. | Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. |
| Prime Minister Arthur of Barbados said at the 24 September meeting that there exists no reason - scientific nor political - for delaying an immediate response to this global crisis. | Премьер-министр Барбадоса Артур заявил на заседании 24 сентября, что не существует никаких причин - ни научных, ни политических - для того, чтобы откладывать принятие немедленных мер борьбы с этим глобальным кризисом. |
| Basically, April, he thinks that your delaying chemotherapy is a sentence of death. | Фактически, Эйприл, он думает что откладывание вами химиотерапии равносильно смертному приговору. |
| This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
| Yet, however high the price of a global bail-out, we know one thing: it pales next to the enormous costs - and profound human consequences - of delaying action on climate change. | Однако, какой бы не была цена выхода из глобальных экономических трудностей, очевидно одно: эта цена меркнет перед огромной ценой - и глубокими социальными последствиями - которые придется заплатить за откладывание проблемы изменения климата. |
| Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
| This conduct has gone to such exaggerated extremes that the representative of France in the Security Council has characterized the blocking and delaying of vaccine contracts as a matter of the utmost gravity from the moral point of view. | Это поведение дошло до такой крайности, что представитель Франции в Совете Безопасности охарактеризовал блокирование и откладывание рассмотрения контрактов на вакцины как крайне серьезный вопрос с моральной точки зрения. |
| He's delaying treatment because of a one-in-a-million chance that even he doesn't think is the problem. | Он задерживает лечение из-за одного шанса на миллион, который даже он не считает причиной. |
| Some internal tensions within the RRA ranks appear to be delaying the establishment of such a regional administration, however. | Однако определенная напряженность внутри РАС, по-видимому, задерживает создание районного органа управления. |
| He would like to know what was delaying ratification of the Charter, which seemed very pertinent for Moldova. | Г-н Кьерум желает знать, что задерживает ратификацию Хартии, которая, как представляется, весьма подходит для Молдовы. |
| Severe constraints in staff resources available to the Working Group have profoundly affected the implementation of its mandate, impeding timely consideration of new cases and delaying the analyses of replies provided by Governments and comments submitted by the sources. | Острая нехватка людских ресурсов, имеющихся в распоряжении Рабочей группы, крайне отрицательно сказывается на ходе осуществления ее мандата, препятствует своевременному рассмотрению новых случаев и задерживает проведение анализа ответов, представленных правительствами, а также замечаний, поступивших от источника. |
| A matter of great concern were the 2 million anti-personnel mines that had been laid throughout Croatia, which were delaying the return of displaced persons and hindering economic development. | Предметом крайне серьезной озабоченности являются остающиеся на территории Хорватии 2 млн. противопехотных мин, что задерживает возвращение перемещенных лиц и препятствует экономическому развитию страны. |
| But this little one is intent on delaying me | Но твой братик-принц намеревается задержать меня. |
| On the issue of burden of proof, it was suggested that the question to be considered was whether the transaction was intended to, or had the effect of, hindering, delaying or depriving creditors of value. | В связи с вопросом о бремени доказывания было высказано предположение о том, что подлежащий рассмотрению вопрос заключается в том, была ли сделка совершена с целью воспрепятствовать, задержать или недопустить получение кредиторами какой-либо экономической стоимости. |
| The TNC has a clear advantage in channelling transactions internationally, considering speeding up payments due in a currency expected to appreciate and delaying payments denominated in a currency expected to depreciate; | ТНК обладают явным преимуществом в ведении операций на международном рынке, поскольку они могут ускорить причитающиеся платежи в валюте, курс которой, как ожидается, будет расти, и задержать платежи в той валюте, курс которой, по прогнозам, будет снижаться; |
| A diet rich in vitamins, especially vitamin C, is also helpful in delaying the onset of senile cataract. | Пища, богатая витаминами, особенно витамином С, способна несколько задержать развитие катаракты в старческом возрасте. |
| There should be no doubt that if Spain succeeded in delaying Gibraltar's decolonization then colonialism would never be eradicated. | Не должно быть никакого сомнения в том, что, если Испании удастся задержать процесс деколонизации Гибралтара, колониализм в таком случае никогда не будет искоренен. |
| We abhor any delaying action. | Все советуют отложить поход. |
| An example of this principle in the sixth instalment is a farm claimant who proved that his farm had been land-mined, and that removing the mines had been a lengthy process delaying the resumption of his business. | Примером этого принципа в рамках шестой партии является претензия фермера, доказавшего, что территория его фермы была заминирована и что ее разминирование потребовало много времени, заставив его отложить возобновление работы. |
| The opposition parties expressed the view that the ruling party's demand for the Forces nouvelles to disarm was a pretext for delaying the presidential election. | Оппозиционные партии высказали мнение о том, что требование правящей партии о разоружении «Новых сил» является предлогом для того, чтобы отложить проведение президентских выборов. |
| It also appreciated that the secretariat had been keeping close contact with all stakeholders, which had been a drain on the resources and warranted some reorganization of work at the cost of delaying other, less acute tasks. | Бюро также поблагодарило секретариат за поддержание тесных контактов со всеми заинтересованными сторонами, что является ресурсозатратной деятельностью, и в связи с этим одобрило определенную реорганизацию работы, что даст возможность отложить другие, менее срочные задачи. |
| Delaying the introduction of policies to promote sustainable tourism until the emergence of economic problems and cultural or environmental degradation can make it very difficult to take corrective actions. | Попытки отложить внедрение политики, направленной на развитие устойчивого туризма, до тех пор пока не возникнут экономические проблемы и проблемы, связанные с культурной или экологической деградацией, могут чрезвычайно осложнить принятие мер по исправлению сложившегося положения. |
| The company started delaying wage payments and contractual payments to suppliers. | Компания начала задерживать выплаты поставщикам и зарплату сотрудникам. |
| It had never yet taken advantage of that option, however, in order to avoid delaying consideration of reports already submitted. | До настоящего времени он не пользовался данной возможностью, чтобы не задерживать рассмотрение представленных докладов. |
| Nevertheless, Contracting Parties shall avoid delaying traffic when the defects found are of minor importance and do not involve any risk of smuggling. | Тем не менее Договаривающимся сторонам не следует задерживать транспортные средства или контейнеры, когда обнаруженные неисправности незначительны и не создают возможности для контрабанды. |
| In such cases, the administration of the penitentiary is prohibited from delaying or examining the statement sent by the convicted person to the court, the Department, counsel or the procurator (art. 26, para. 2). | При этом администрации учреждения по исполнению наказаний запрещается задерживать или проверять заявление осужденного, направленное суду, департаменту, защитнику либо прокурору (статья 26, пункт 2). |
| Under the 1911 Act the Lords were limited to delaying bills for two years. | В соответствии с Законом 1911 года Палата лордов имела право задерживать принятие законопроектов не более чем на два года. |
| Two rebel factions continue to kill each other in an attempt to win legitimacy, deliberately delaying the formal signing of the Ceasefire Agreement. | До сих пор две мятежные группировки, отчаянно добиваясь легитимности, истребляют друг друга, намеренно затягивая, таким образом, подписание этого соглашения. |
| What leverage could be gained in delaying the nomination of reform Coordinators? | Какого эффекта можно добиться, затягивая назначение координаторов по реформе? |
| His Government found it deeply regrettable that the United Kingdom still did not want to renew the dialogue, and was thereby delaying the achievement of full mutual understanding in bilateral relations. | Правительство Аргентины глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство по-прежнему не желает возобновлять этот диалог, затягивая тем самым достижение полного взаимопонимания в двусторонних отношениях. |
| One small, marginalized band should not be allowed to hold the entire peace process hostage, delaying UNPOB's certification of stage II indefinitely. | Нельзя допустить, чтобы одна маленькая группировка раскольников держала в заложниках весь мирный процесс, затягивая до бесконечности подтверждение ЮНПОБ факта завершения второго этапа. |
| She said that no delegation was attempting to stall the reform process by delaying a decision on the issue in question and pointed out that the Committee's programme of work was not under discussion. | Она заверила собравшихся в том, что никто не желает тормозить процесс реформ, затягивая принятие решения по этому вопросу, и указывает на то, что программа работы Комитета не является предметом обсуждения. |
| And Mr. Lee are actively delaying the delivery of these files in an attempt to win the client back. | И мистер Ли сильно задерживают передачу этих документов, чтобы попытаться вернуть клиента. |
| On the issue of the proposed national institutional arrangements, one team indicated that the proposed modifications to an approved NAPA project document are delaying the initiation of the implementation of their NAPA. | В связи с вопросом о предлагаемых национальных институциональных процедурах одна из групп отметила, что предлагаемые изменения к утвержденному проектному документу НПДА задерживают начало осуществления НПДА. |
| Some have the effect of delaying the market entry of generic products (e.g. protecting pharmaceutical test data for at least five years). | Некоторые положения такого рода задерживают поступление на рынок родовых товаров (например, путем установления запрета на публикацию данных фармацевтических испытаний на срок не менее пяти лет). |
| While the level of unpaid assessments has remained relatively constant, a further deterioration in the pattern of payments has occurred because previously prompt payers are delaying their payments more and more. | Хотя объем невыплаченных начисленных взносов остается на относительно неизменном уровне, произошло дальнейшее ухудшение самой структуры выплат, поскольку некогда аккуратные плательщики все чаще задерживают свои выплаты. |
| Belarus also stated that to effectively address pending issues pertaining to stockpile destruction, Belarus and the European Commission established a "Steering Committee" which met three times in 2012 to address issues that were delaying construction. | Беларусь также заявила, что для эффективного решения всех остающихся вопросов, относящихся к уничтожению запасов, Беларусь и Европейская комиссия учредили "Руководящий комитет", который собирался трижды в 2012 году для рассмотрения вопросов, которые задерживают процесс строительства. |
| We share the view expressed by the distinguished delegate of Brazil, that very strict, detailed and prescriptive approaches at the outset risk delaying the beginning of negotiations. | Мы разделяем мнение уважаемого делегата Бразилии, что весьма строгие, детализированные и прескриптивные подходы изначально чреваты риском затянуть начало переговоров. |
| Moreover, the international community cannot dispense with a CTBT, despite its imperfections, because failure to seize an existing opportunity would have led to negative implications for disarmament and we would have run the risk of delaying action to an uncertain future. | Кроме того, международное сообщество не может отказаться от ДВЗЯИ, несмотря на его несовершенство, поскольку неиспользование существующей возможности привело бы к негативным последствиям для разоружения и мы рисковали бы затянуть решение этой проблемы на неопределенное время. |
| Mr. Jonah (Sierra Leone) said that the African Group had no intention of delaying consideration of the agenda item, but had called for a postponement so as to allow it to deliberate and give its considered opinion on the matter. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что у Группы африканских государств нет намерения затянуть рассмотрение этого пункта повестки дня, но Группа просит отложить его рассмотрение, с тем чтобы она могла провести его изучение и занять продуманную позицию по этому вопросу. |
| To mix up the major with the minor, and the disarmament stage with the ongoing monitoring stage in addressing the details of the proscribed-weapons files, is deliberately aimed at delaying the implementation of paragraph 22 of resolution 687 (1991). | При рассмотрении конкретных аспектов вопросов, связанных с запрещенным оружием, главное смешивается со второстепенным, а этап разоружения смешивается с этапом постоянного наблюдения преднамеренно, с тем чтобы затянуть процесс осуществления пункта 22 резолюции 687 (1991). |
| Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. | После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд. |
| Look, they said they're just delaying our partnerships, all right? | Слушайте, они сказали, что просто откладывают наше партнерство, так? |
| By delaying sale, mediators and traffickers increase the market value of the fragments, while keeping a low profile, causing less alarm in scientific circles. | Посредники и торговцы откладывают продажу, в результате чего рыночная стоимость фрагментов возрастает, и при этом они не афишируют свою деятельность и не вызывают тем самым тревоги в научных кругах. |
| In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. | Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. |
| However the representatives of the United States of America and of the United Kingdom on the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) are obstructing, delaying and suspending implementation of purchase contracts on the basis of groundless pretexts. | Однако представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в составе Комитета, учрежденного резолюцией 661, срывают, задерживают и откладывают исполнение контрактов на закупку под лишенными всяческого основания предлогами. |
| The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care. | Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности. |
| On passenger car braking gtr, he explained that several difficult technical issues were delaying progress and that the work programme might slip as a result. | В связи с гтп по вопросу о торможении пассажирских автомобилей он пояснил, что ряд трудных технических вопросов привели к задержке, поэтому выполнение программы работы может замедлиться. |
| A number of challenges relating to the demarcation of forestry zones and the promulgation of the Community Forestry Law are still outstanding and risk delaying the commencement of commercial logging. | Все еще не решен ряд проблем, связанных с демаркацией лесных зон и с принятием закона о лесопользовании на территории общин, что может привести к задержке с началом коммерческих лесозаготовок. |
| He provides the names and positions of officials who were allegedly involved in delaying delivery of his parcels. | Он приводит имена и должности сотрудников, которые предположительно имели отношение к задержке с доставкой его посылок. |
| It was also stated that adhering to recommendation 2 would result in delaying the already slow progress in the work on the topic. | Было также заявлено, что соблюдение рекомендации 2 приведет к задержке и без того уже медленного прогресса в работе над этой темой. |
| The position of the two Governments has the effect of delaying the deployment of the RRF which could have serious consequences for the United Nations forces already deployed in the theatre. | Позиция этих двух правительств приводит к задержке в развертывании СБР, что может иметь серьезные последствия для сил ООН, уже развернутых в районе боевых действий. |