Английский - русский
Перевод слова Delaying

Перевод delaying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Задержка (примеров 30)
The pace of reform, however, should not be so slow that delaying its full implementation involves excessive costs. Однако темпы проведения реформы не должны быть настолько низкими, чтобы задержка с ее полной реализацией приводила к чрезмерным затратам.
Delaying the Committee for Programme and Coordination by one week would shorten that interval to one week (in which a report would have to be prepared, submitted to the Department for processing and issued). Задержка проведения сессии Комитета по программе и координации на одну неделю сократит этот интервал до одной недели (в течение которой доклад должен быть подготовлен и представлен в Департамент для обработки и издания).
Delaying bank restructuring is costly, in terms of both the eventual bailout costs and the damage to the overall economy in the interim. Задержка реструктуризации банков дорого обходится как в отношении стоимости спасения банков, которым грозит банкротство, так и в отношении ущерба для всей экономики в течение данного периода.
Delaying the replenishment of SDS by 150 days from the time a commitment authority is approved until the time a new peacekeeping mission budget is approved could diminish its ability to support other new missions. Задержка с пополнением стратегических запасов для развертывания на 150 дней - с момента утверждения полномочий на принятие обязательств до момента утверждения бюджета новой миссии по поддержанию мира - может ограничить возможности их задействования для обеспечения других новых миссий.
But delaying action to reduce greenhouse gas emissions until the disruptive effects of climate change become widespread will considerably reduce the options for remedial or preventive measures. Однако задержка с принятием мер по сокращению выбросов парниковых газов до момента, когда наступит их разрушительный эффект, связанный с изменением климата по всей территории планеты, в значительной степени сузит возможности принятия корректировочных или превентивных мер.
Больше примеров...
Отсрочка (примеров 22)
In the long run, delaying debt payments will be costly for poor countries. Отсрочка платежей по обслуживанию задолженности в конечном итоге дорого обойдется беднейшим странам.
Until the full impact of budgetary restrictions on conference servicing could be assessed more clearly, information would be welcome on the repercussions that delaying the introduction of technological innovations would have on the productivity gains envisaged. До того как появятся возможности для более точной оценки тех последствий, которые будут иметь бюджетные ограничения для конференционного обслуживания, было бы также желательно узнать, как отсрочка внедрения некоторых технологических новшеств отразится на ожидаемом росте производительности труда.
Delaying the initiation into drug abuse might therefore be useful even if entirely preventing the abuse of drugs may be difficult to achieve. Поэтому, даже если трудно полностью предупредить злоупотребление наркотиками, полезной может оказаться хотя бы отсрочка приобщения к ним.
Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков.
Delaying a final solution in this way would provide time to verify Kosovo's prospects of joining the EU and thus eventually sharing "sovereign authority" with other independent states, which could deflate Kosovars' dangerously robust nationalistic demands. Такая отсрочка окончательного решения позволит выиграть время, необходимое для того, чтобы оценить перспективы вступления Косово в ЕС, и таким образом, в конечном итоге разделить "суверенные права" с другими независимыми государствами, что могло бы ослабить опасные националистические требования косоваров.
Больше примеров...
Затягивание (примеров 14)
Legislatures and courts need to ask how delaying extradition proceedings with multiple partial appeals preserves any rights that could not be protected by a unified appeal giving appropriate consideration to all legal and factual issues. Законодательным и судебным органам следует задаться вопросом о том, как затягивание процедуры выдачи путем рассмотрения многочисленных апелляций по отдельным элементам дела обеспечивает защиту каких-либо прав, которые нельзя было бы защитить в рамках единой апелляционной процедуры, при надлежащем рассмотрении всех правовых и фактических вопросов.
Any intervention must be authorized by the Security Council and should be aimed at eliminating the root causes of a conflict rather than at delaying its settlement, and at facilitating reconciliation between parties to a conflict rather than at fuelling hatred and confrontation. Любая интервенция должна быть санкционирована Советом Безопасности и должна быть направлена на устранение первопричин конфликта, а не на затягивание его урегулирования, на содействие примирению сторон в конфликте, а не на разжигание ненависти и конфронтации.
Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование.
Delaying this process by linking it to pre-conditions or artificial issues will not serve the interests of either country. Затягивание этого процесса путем увязывания его с предварительными условиями или искусственно создаваемыми проблемами не послужит интересам ни одной из стран.
Delaying the reward to exhaust the opposition and therefore reduce the payout. Затягивание выплаты, чтобы измотать оппонента и следовательно снизить выплаты
Больше примеров...
Задерживая (примеров 17)
This is the curious part of the whole thing: Android, because of its open source it should provide constant updates and repeated, delaying the obsolescence of the device. Это любопытная часть всей вещи: Android, из-за его открытым исходным кодом оно должно обеспечивать постоянное обновление и повторил, задерживая устаревания устройства.
When an emergency first occurs and a first-time consolidated appeal is necessary, the challenge for the Department of Humanitarian Affairs is to foster an integrated appeals process without unduly delaying the response of individual organizations. В тех случаях, когда впервые возникает чрезвычайная ситуация и впервые требуется подготовить призыв к совместным действиям, Департамент по гуманитарным вопросам должен начать процесс подготовки призыва к совместным действиям, не задерживая принятие ответных мер отдельными организациями.
In the space of 40 minutes, you have slapped a servant, distressed your sister and, by delaying dinner, caused the cook to ruin a marron souffle. За каких-то 40 минут, ты дала пощечину служанке, расстроила сестру, и, задерживая ужин, портишь кухарке суфле Маррон.
CACBA considered that the Executive also interfered with the Judiciary by delaying the appointment of judges. Twenty-five per cent of the positions were held by provisional magistrates. По мнению КАБА, исполнительная власть также вмешивается в дела судебных органов, задерживая назначение судей. 25% таких должностей заняты провинциальными судьями.
To criminalize such bribery of foreign public officials in an effective and coordinated manner, but without in any way precluding, impeding or delaying international, regional or national actions to further the implementation of this Declaration; установить эффективным и скоординированным образом уголовную ответственность за дачу таких взяток иностранным государственным должностным лицам, при этом никоим образом не исключая, не затрудняя и не задерживая принятие мер по осуществлению настоящей Декларации на международном, региональном или национальном уровне;
Больше примеров...
Откладывать (примеров 19)
Thus, delaying the development of national S&T education and training infrastructure will only perpetuate the deficit of engineers and scientists. Таким образом, откладывать развитие национальной инфраструктуры научно-технического образования и профессиональной подготовки - значит лишь увековечивать нехватку инженеров и ученых.
We cannot continue delaying and postponing action while waiting for a peace that does not come. Мы не можем продолжать откладывать и затягивать принятие решения в ожидании мира, который никак не наступает.
Pretending otherwise and denying or delaying resolution of Kosovo's status risks challenging not only its own stability but the peace and stability of the region as a whole. Отрицать это, отказываться от урегулирования статуса Косово или откладывать его означало бы поставить под угрозу не только его собственную стабильность, но и мир и стабильность во всем регионе.
I'm not delaying treatment. Я не буду откладывать лечение.
No point delaying the unpleasantness. Нет смысла откладывать неприятную часть.
Больше примеров...
Откладывание (примеров 9)
So I'm holding on as long as I can, but this is just delaying the inevitable. Так что я буду держаться столько, сколько смогу, но это просто откладывание неизбежного.
Basically, April, he thinks that your delaying chemotherapy is a sentence of death. Фактически, Эйприл, он думает что откладывание вами химиотерапии равносильно смертному приговору.
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника.
Delaying the removal of quotas until the very end of the ten-year phase-out period could result in a concentration of structural adjustment problems in the last stage. Откладывание отмены квот до самого конца предусмотренного десятилетнего периода может привести к скоплению структурных проблем на последнем этапе.
This conduct has gone to such exaggerated extremes that the representative of France in the Security Council has characterized the blocking and delaying of vaccine contracts as a matter of the utmost gravity from the moral point of view. Это поведение дошло до такой крайности, что представитель Франции в Совете Безопасности охарактеризовал блокирование и откладывание рассмотрения контрактов на вакцины как крайне серьезный вопрос с моральной точки зрения.
Больше примеров...
Задерживает (примеров 21)
He's delaying treatment because of a one-in-a-million chance that even he doesn't think is the problem. Он задерживает лечение из-за одного шанса на миллион, который даже он не считает причиной.
Holds are delaying work on new generating units, which would add 426 MW of generating capacity. Блокирование контрактов задерживает работы на новых генераторах, которые позволили бы увеличить мощность установок по производству электроэнергии на 426 мегаватт.
Severe constraints in staff resources available to the Working Group have profoundly affected the implementation of its mandate, impeding timely consideration of new cases and delaying the analyses of replies provided by Governments and comments submitted by the sources. Острая нехватка людских ресурсов, имеющихся в распоряжении Рабочей группы, крайне отрицательно сказывается на ходе осуществления ее мандата, препятствует своевременному рассмотрению новых случаев и задерживает проведение анализа ответов, представленных правительствами, а также замечаний, поступивших от источника.
The ongoing 12-year armed conflict between Azerbaijan and Armenia has not only harmed Azerbaijan, but is also preventing the establishment of stability throughout the southern Caucasus and delaying the democratic development of our States. Неразрешенный 12-летний вооруженный конфликт между Азербайджаном и Арменией наносит вред не только Азербайджану, но и препятствует установлению стабильности во всем южнокавказском регионе, а также задерживает демократическое развитие наших государств.
That was a miscarriage of justice for the presumed potential defendants, who were living under a cloud of suspicion, and for the people of the islands, as that inaction was delaying the return to an elected government. Имеют место нарушения в отправлении правосудия в отношении предполагаемых потенциальных обвиняемых, которые живут в атмосфере подозрительности, а также в отношении народа островов, поскольку такая пассивность задерживает возобновление работы избранного правительства.
Больше примеров...
Задержать (примеров 12)
Perhaps I can find some way of delaying them. Возможно, я смогу как-нибудь их задержать.
If the extra time was not granted, it might be necessary to devote more of the currently allocated time to that task, even if that meant delaying the consideration of reports. Если такой недели не будет выделено, необходимо подумать о том, чтобы выделить больше заседаний для этой работы, даже если придется еще больше задержать рассмотрение докладов.
A member of the ECE secretariat warned against too large a number of Contracting Parties as a condition for entry into force, as that would risk considerably delaying the entry into force of the Agreement. Сотрудник секретариата ЕЭК ООН выступил с предостережением: не следует делать условием для вступления в силу слишком большое число договаривающихся сторон, так как это может значительно задержать вступление соглашения в силу.
The TNC has a clear advantage in channelling transactions internationally, considering speeding up payments due in a currency expected to appreciate and delaying payments denominated in a currency expected to depreciate; ТНК обладают явным преимуществом в ведении операций на международном рынке, поскольку они могут ускорить причитающиеся платежи в валюте, курс которой, как ожидается, будет расти, и задержать платежи в той валюте, курс которой, по прогнозам, будет снижаться;
There should be no doubt that if Spain succeeded in delaying Gibraltar's decolonization then colonialism would never be eradicated. Не должно быть никакого сомнения в том, что, если Испании удастся задержать процесс деколонизации Гибралтара, колониализм в таком случае никогда не будет искоренен.
Больше примеров...
Отложить (примеров 21)
During interviews, some officials stated that they believe in the value of ERM; however, there were competing reform initiatives, and as a result they suggested delaying ERM implementation. В ходе бесед некоторые должностные лица сообщили, что при всей ценности ОУР, имелись конкурирующие инициативы по реформе, и в результате они предложили отложить внедрение ОУР.
The representatives of Australia, the Russia Federation, New Zealand and the United States of America suggested delaying discussion of article 29 pending the outcome of the upcoming meeting of the World Intellectual Property Organization, where the issue addressed in article 29 would be discussed. Представители Австралии, Новой Зеландии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки предложили отложить обсуждение статьи 29 в ожидании итогов предстоящего совещания Всемирной организации интеллектуальной собственности, на котором должен обсуждаться вопрос, рассматриваемый в статье 29.
We abhor any delaying action. Все советуют отложить поход.
With regard to motions for the filing of additional evidence on appeal under Rule 115, the Working Group suggested delaying their filing until after all of the appeal briefs in a case are submitted. Что касается ходатайств о представлении дополнительных доказательств по апелляциям на основании правила 115, то Рабочая группа предложила отложить их представление до того, пока не будут собраны все апелляционные записки по делу.
If we do not start to combat the flow of greenhouse-gas emissions now, the stock in the atmosphere will continue to grow, making future action more difficult and costly. Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого.
Больше примеров...
Задерживать (примеров 13)
But the measures taken may be delaying recovery. Но те меры, что принимаются, могут задерживать выздоровление.
It had never yet taken advantage of that option, however, in order to avoid delaying consideration of reports already submitted. До настоящего времени он не пользовался данной возможностью, чтобы не задерживать рассмотрение представленных докладов.
Nevertheless, Contracting Parties shall avoid delaying traffic when the defects found are of minor importance and do not involve any risk of smuggling. Тем не менее Договаривающимся сторонам не следует задерживать транспортные средства или контейнеры, когда обнаруженные неисправности незначительны и не создают возможности для контрабанды.
Every day, the soldiers were saying they would hand over the goods on this very day, but they kept postponing and delaying. Каждый день военнослужащие заявляли о том, что они пропустят груз через границу в тот же день, однако продолжали его задерживать.
While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство.
Больше примеров...
Затягивая (примеров 13)
JS1 stated that registration of human rights organizations was frustrated by the State, through deliberately delaying the process. В СП1 отмечено, что государство чинит препятствия регистрации правозащитных организаций, намеренно затягивая процедуру.
It also called into question the team's mandate and tried to circumvent its task, procrastinating, delaying the arrival of the team and undermining the mandate with which it was entrusted under resolution 1405. Он также поставил под сомнение мандат группы и попытался добиться изменения поставленной перед ней задачи, затягивая отправление группы и подрывая мандат, который был поручен ей в соответствии с резолюцией 1405.
They were concerned, however, that the existing process of 18 to 24 months between analysis and implementation of the country programme might be too lengthy to respond to changing situations at the country level, thereby delaying relevant programme implementation. При этом, однако, они были обеспокоены тем, что существующий разрыв где-то в пределах 18-24 месяцев между проведением анализа и осуществлением страновых программ представляется слишком продолжительным и не позволяет реагировать на изменение ситуации в той или иной стране, затягивая тем самым реализацию соответствующей программы.
One small, marginalized band should not be allowed to hold the entire peace process hostage, delaying UNPOB's certification of stage II indefinitely. Нельзя допустить, чтобы одна маленькая группировка раскольников держала в заложниках весь мирный процесс, затягивая до бесконечности подтверждение ЮНПОБ факта завершения второго этапа.
The RCD and MLC leaders have rejected all the names put forward, thereby delaying one of the key aspects of the Agreement. Однако руководители КОД и ДОК упорно отклоняют любые предлагаемые кандидатуры, затягивая таким образом выполнение одного из центральных элементов соглашения.
Больше примеров...
Задерживают (примеров 15)
And Mr. Lee are actively delaying the delivery of these files in an attempt to win the client back. И мистер Ли сильно задерживают передачу этих документов, чтобы попытаться вернуть клиента.
Bureaucratic constraints such as registration and approval procedures for humanitarian organizations or projects and travel permit regimes are delaying, or in some cases preventing, assistance from reaching affected people. Бюрократические ограничения, такие как процедуры регистрации и получения разрешений для гуманитарных организаций и проектов, а также режим выдачи разрешений на поездки, задерживают оказание помощи пострадавшим или, в некоторых случаях, препятствуют ему.
Delays in the submission of data by National Coordinators to their Regional Coordinators and, in turn, by Regional Coordinators to the Global Office are delaying the global core data validation. Промедления в предоставлении данных национальными координаторами региональным координаторам, а затем региональными координаторами - Глобальному управлению, задерживают проверку достоверности глобальных базовых данных.
Some have the effect of delaying the market entry of generic products (e.g. protecting pharmaceutical test data for at least five years). Некоторые положения такого рода задерживают поступление на рынок родовых товаров (например, путем установления запрета на публикацию данных фармацевтических испытаний на срок не менее пяти лет).
The most significant legislative development had been the promulgation of the new Constitution the year before, whose article 30 established equal rights between men and women; nonetheless, time-consuming legal processes were delaying its implementation. Самым существенным событием в законодательной области стало принятие год назад новой конституции, статья 30 которой устанавливает равные права между мужчинами и женщинами; вместе с тем требующие много времени правовые процедуры задерживают процесс ее осуществления.
Больше примеров...
Затянуть (примеров 11)
We share the view expressed by the distinguished delegate of Brazil, that very strict, detailed and prescriptive approaches at the outset risk delaying the beginning of negotiations. Мы разделяем мнение уважаемого делегата Бразилии, что весьма строгие, детализированные и прескриптивные подходы изначально чреваты риском затянуть начало переговоров.
He hoped that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further. Он выражает надежду на то, что подобные переносы сроков не войдут в постоянную практику Комиссии, что могло бы еще больше затянуть ее работу.
Mr. Jonah (Sierra Leone) said that the African Group had no intention of delaying consideration of the agenda item, but had called for a postponement so as to allow it to deliberate and give its considered opinion on the matter. Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что у Группы африканских государств нет намерения затянуть рассмотрение этого пункта повестки дня, но Группа просит отложить его рассмотрение, с тем чтобы она могла провести его изучение и занять продуманную позицию по этому вопросу.
Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств.
Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд.
Больше примеров...
Откладывают (примеров 13)
Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы.
Look, they said they're just delaying our partnerships, all right? Слушайте, они сказали, что просто откладывают наше партнерство, так?
Married couples are also delaying parenthood. Кроме того, супружеские пары чаще откладывают рождение детей.
With the present low prices, projects are either delaying issuance or, in the worst case, ceasing operations. В условиях нынешних низких цен проекты либо откладывают введение в обращение, либо в худшем случае прекращают деятельность.
However the representatives of the United States of America and of the United Kingdom on the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) are obstructing, delaying and suspending implementation of purchase contracts on the basis of groundless pretexts. Однако представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в составе Комитета, учрежденного резолюцией 661, срывают, задерживают и откладывают исполнение контрактов на закупку под лишенными всяческого основания предлогами.
Больше примеров...
К задержке (примеров 23)
The late agreement reached had the knock-on effect of delaying the submission of the final report. Тот факт, что договоренность была достигнута в последний момент, привел к задержке с представлением окончательного доклада.
Mrs. ALTOLAGUIRRE (Guatemala) informed the members of the Committee that the amparo procedure, although designed as a safeguard, unfortunately had the effect of delaying the sentencing of the guilty parties. Г-жа АЛЬТОЛАГИРРЕ (Гватемала) информирует членов Комитета о том, что процедура ампаро, предназначенная для защиты обвиняемых, к сожалению, приводит к задержке в осуждении виновных.
That would indefinitely result in delaying our decisions. Это бы привело к задержке с принятием решения.
The effect of these constraints in delaying the reintegration process has been particularly remarkable in the Kono and Kailahun districts, the two most serious flashpoints in the country. Последствия этих трудностей, которые привели к задержке процесса реинтеграции, особенно заметны в округах Коно и Кайлахун - наиболее взрывоопасных в стране.
This payment arrangement had the effect of delaying Geosonda's payments until Hidrogradnja received payment for the work done by Geosonda and invoiced by Hidrogradnja.. Такая система оплаты вела к задержке выплат "Геозонде" до получения "Гидроградней" оплаты за работу, проделанную "Геозондой" и представленную к оплате "Гидроградней".
Больше примеров...