When lives are at stake, delaying any form of benevolent response is unconscionable. | Когда речь идет о человеческих жизнях, задержка любых гуманитарных действий недопустима. |
On 27 July 2010 Binguimale once again postponed the elections, stating "What is delaying the final decision on these elections at the moment is that the European Union requires confirmation of a date prior to providing us financial assistance". | 27 июля 2010 года Бингинмале в очередной раз отложил выборы, заявив: «Задержка окончательного решения по этим выборам на данный момент заключается в том, что Европейский союз требует подтверждения даты до предоставления нам финансовой помощи». |
The conduct referred to in the report - delaying notification under Chapter 23, Section 18 of the Code of Judicial Procedure until after 24(8) questioning is finished - must generally be regarded as inappropriate. | Упомянутую в докладе практику - задержка с уведомлением согласно статье 18 главы 23 Судебно-процессуального кодекса до завершения допроса 24(8) - в целом следует рассматривать как неподобающую. |
Delaying the replenishment of SDS by 150 days from the time a commitment authority is approved until the time a new peacekeeping mission budget is approved could diminish its ability to support other new missions. | Задержка с пополнением стратегических запасов для развертывания на 150 дней - с момента утверждения полномочий на принятие обязательств до момента утверждения бюджета новой миссии по поддержанию мира - может ограничить возможности их задействования для обеспечения других новых миссий. |
The Board observed that the goods were shipped only on 1 January 1999, delaying their delivery to the beneficiaries by more than five months. | Комиссия установила, что товары были отправлены лишь 1 января 1999 года, в результате чего задержка с доставкой товаров фактическим пользователям составила более пяти месяцев. |
In the long run, delaying debt payments will be costly for poor countries. | Отсрочка платежей по обслуживанию задолженности в конечном итоге дорого обойдется беднейшим странам. |
There is evidence that delaying pregnancy until after adolescence may reduce the risk of obstructed labour and therefore of obstetric fistula. | Имеются данные, позволяющие считать, что отсрочка беременности до окончания подросткового возраста может повлечь снижение риска тяжелых родов и, таким образом, возникновения акушерской фистулы. |
Delaying gratification is to increase gratification. | Отсрочка удовлетворения должна увеличить удовлетворение. |
Delaying entry into EMU could make sense if a longer wait produced more a wait of greater length might produce nothing but added noise. | Отсрочка с вступлением в ЭВС могла бы иметь смысл, если бы более продолжительное ожидание обеспечивало лучшую информированность. |
The hope was expressed that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further, and the Commission was invited to reconsider how the commentaries should be treated for all the topics on its agenda. | Была высказана надежда на то, что такая отсрочка не превратится в практику Комиссии и не будет тем самым сдерживать дальнейшую работу, и Комиссии было предложено пересмотреть вопрос о том, каким образом следует рассматривать комментарии применительно ко всем темам ее повестки дня. |
When my delegation spoke on this issue during the CD's thematic debates of June last year, we pointed out that delaying negotiations just complicates things further. | Когда моя делегация высказывалась по этой проблеме в ходе тематических дебатов КР в июне прошлого года, мы отмечали, что затягивание переговоров лишь еще больше усугубляет положение. |
It was not in the long-term interests of the United Nations, much less of Member States, to continue delaying reforms that would serve to make the Organization stronger and more effective in fulfilling the mandates outlined in the Charter of the United Nations. | Дальнейшее затягивание реформ, которые служат делу укрепления и повышения эффективности Организации с точки зрения выполнения мандатов, возложенных на нее в Уставе Организации Объединенных Наций, не отвечает долгосрочным интересам ни Организации Объединенных Наций, ни тем более государств-членов. |
The sponsors of peace have a special responsibility for the deterioration of the current situation, because sponsorship requires the sponsor to ensure the correctness of the approach to peace and the accountability of those responsible for delaying it. | Коспонсоры мирного процесса несут особую ответственность за ухудшение нынешней ситуации, поскольку положение спонсора обязывает его обеспечить правильный подход к мирному процессу и подотчетность тех, кто несет ответственность за его затягивание. |
Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. | Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование. |
Delaying the reward to exhaust the opposition and therefore reduce the payout. | Затягивание выплаты, чтобы измотать оппонента и следовательно снизить выплаты |
He fought against Tokugawa Hidetada at Ueda Castle, successfully delaying him from reaching Sekigahara with 38,000 reinforcements. | Он сражался против Токугавы Хидэтада в замке Уэда, успешно задерживая его продвижение к Сэкигахаре с подкреплением в виде 38000 воинов. |
In September 2014 it was reported that there have been repeated incidents where some ultra-Orthodox male passengers refused to sit next to women passengers, sometimes delaying flights. | В сентябре 2014 года сообщалось, что имели место неоднократные инциденты, когда некоторые ультраортодоксальные пассажиры мужского пола отказывались сидеть рядом с женщинами-пассажирами, иногда задерживая рейсы. |
CACBA considered that the Executive also interfered with the Judiciary by delaying the appointment of judges. Twenty-five per cent of the positions were held by provisional magistrates. | По мнению КАБА, исполнительная власть также вмешивается в дела судебных органов, задерживая назначение судей. 25% таких должностей заняты провинциальными судьями. |
Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. | С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание. |
To criminalize such bribery of foreign public officials in an effective and coordinated manner, but without in any way precluding, impeding or delaying international, regional or national actions to further the implementation of this Declaration; | установить эффективным и скоординированным образом уголовную ответственность за дачу таких взяток иностранным государственным должностным лицам, при этом никоим образом не исключая, не затрудняя и не задерживая принятие мер по осуществлению настоящей Декларации на международном, региональном или национальном уровне; |
Thus, delaying the development of national S&T education and training infrastructure will only perpetuate the deficit of engineers and scientists. | Таким образом, откладывать развитие национальной инфраструктуры научно-технического образования и профессиональной подготовки - значит лишь увековечивать нехватку инженеров и ученых. |
I see no point in delaying matters. | Не вижу смысла откладывать это на потом. |
Noting that there were no valid reasons for delaying a solution to the question of the Malvinas Islands, he called on the parties to resume effective negotiations as soon as possible. | Отмечая, что веских причин тому, чтобы откладывать решение вопроса о Мальвинских островах, нет, он призывает стороны как можно скорее возобновить конструктивные переговоры. |
Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. | Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. |
Prime Minister Arthur of Barbados said at the 24 September meeting that there exists no reason - scientific nor political - for delaying an immediate response to this global crisis. | Премьер-министр Барбадоса Артур заявил на заседании 24 сентября, что не существует никаких причин - ни научных, ни политических - для того, чтобы откладывать принятие немедленных мер борьбы с этим глобальным кризисом. |
Basically, April, he thinks that your delaying chemotherapy is a sentence of death. | Фактически, Эйприл, он думает что откладывание вами химиотерапии равносильно смертному приговору. |
Delaying the removal of quotas until the very end of the ten-year phase-out period could result in a concentration of structural adjustment problems in the last stage. | Откладывание отмены квот до самого конца предусмотренного десятилетнего периода может привести к скоплению структурных проблем на последнем этапе. |
Yet, however high the price of a global bail-out, we know one thing: it pales next to the enormous costs - and profound human consequences - of delaying action on climate change. | Однако, какой бы не была цена выхода из глобальных экономических трудностей, очевидно одно: эта цена меркнет перед огромной ценой - и глубокими социальными последствиями - которые придется заплатить за откладывание проблемы изменения климата. |
Let us not bear the responsibility for delaying the peace process unduly, and let us not give its enemies weapons to fight it. | Давайте постараемся избежать ответственности за чрезмерное откладывание мирного процесса и давайте лишим его врагов оружия для борьбы с ним. |
Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
Some internal tensions within the RRA ranks appear to be delaying the establishment of such a regional administration, however. | Однако определенная напряженность внутри РАС, по-видимому, задерживает создание районного органа управления. |
He would like to know what was delaying ratification of the Charter, which seemed very pertinent for Moldova. | Г-н Кьерум желает знать, что задерживает ратификацию Хартии, которая, как представляется, весьма подходит для Молдовы. |
Patric Edelstein is delaying his monthly, and we have some long-term suits that haven't paid out yet. | Патрик Эдельштайн задерживает свой ежемесячный платеж, и несколько долгосрочных дел еще не оплачены. |
Severe constraints in staff resources available to the Working Group have profoundly affected the implementation of its mandate, impeding timely consideration of new cases and delaying the analyses of replies provided by Governments and comments submitted by the sources. | Острая нехватка людских ресурсов, имеющихся в распоряжении Рабочей группы, крайне отрицательно сказывается на ходе осуществления ее мандата, препятствует своевременному рассмотрению новых случаев и задерживает проведение анализа ответов, представленных правительствами, а также замечаний, поступивших от источника. |
avoid the problem of late arrival of the negotiable bill of lading at destination delaying delivery of the goods (with associated additional risks and costs); | а) устранить проблему, связанную с поздним прибытием оборотного коносамента в пункт назначения, что задерживает поставку товаров (и сопряжено с дополнительными рисками и расходами); |
If the extra time was not granted, it might be necessary to devote more of the currently allocated time to that task, even if that meant delaying the consideration of reports. | Если такой недели не будет выделено, необходимо подумать о том, чтобы выделить больше заседаний для этой работы, даже если придется еще больше задержать рассмотрение докладов. |
On the issue of burden of proof, it was suggested that the question to be considered was whether the transaction was intended to, or had the effect of, hindering, delaying or depriving creditors of value. | В связи с вопросом о бремени доказывания было высказано предположение о том, что подлежащий рассмотрению вопрос заключается в том, была ли сделка совершена с целью воспрепятствовать, задержать или недопустить получение кредиторами какой-либо экономической стоимости. |
A member of the ECE secretariat warned against too large a number of Contracting Parties as a condition for entry into force, as that would risk considerably delaying the entry into force of the Agreement. | Сотрудник секретариата ЕЭК ООН выступил с предостережением: не следует делать условием для вступления в силу слишком большое число договаривающихся сторон, так как это может значительно задержать вступление соглашения в силу. |
The TNC has a clear advantage in channelling transactions internationally, considering speeding up payments due in a currency expected to appreciate and delaying payments denominated in a currency expected to depreciate; | ТНК обладают явным преимуществом в ведении операций на международном рынке, поскольку они могут ускорить причитающиеся платежи в валюте, курс которой, как ожидается, будет расти, и задержать платежи в той валюте, курс которой, по прогнозам, будет снижаться; |
There should be no doubt that if Spain succeeded in delaying Gibraltar's decolonization then colonialism would never be eradicated. | Не должно быть никакого сомнения в том, что, если Испании удастся задержать процесс деколонизации Гибралтара, колониализм в таком случае никогда не будет искоренен. |
But delaying the Basilisk is all we can manage. | мы можем только отложить Басилиск... это все что мы можем сделать |
With regard to motions for the filing of additional evidence on appeal under Rule 115, the Working Group suggested delaying their filing until after all of the appeal briefs in a case are submitted. | Что касается ходатайств о представлении дополнительных доказательств по апелляциям на основании правила 115, то Рабочая группа предложила отложить их представление до того, пока не будут собраны все апелляционные записки по делу. |
Are you actually considering delaying the prompt delivery of a letter? | Ты на самом деле обдумываешь, отложить доставку письма? |
Furthermore, his delegation wished to express certain the Committee chose to ignore the wisdom of delaying its decision by a few days in order to reach a consensus, his delegation asked that its position be reflected faithfully in the relevant documents. | В то же время российская делегация хотела бы сделать оговорки: если Комитет не хочет прислушаться к мудрому совету отложить на несколько дней принятие решения, с тем чтобы достичь консенсуса, российская делегация просит, чтобы ее позиция была надлежащим образом отражена в соответствующих документах. |
Delaying the introduction of policies to promote sustainable tourism until the emergence of economic problems and cultural or environmental degradation can make it very difficult to take corrective actions. | Попытки отложить внедрение политики, направленной на развитие устойчивого туризма, до тех пор пока не возникнут экономические проблемы и проблемы, связанные с культурной или экологической деградацией, могут чрезвычайно осложнить принятие мер по исправлению сложившегося положения. |
Nevertheless, Contracting Parties shall avoid delaying traffic when the defects found are of minor importance and do not involve any risk of smuggling. | Тем не менее Договаривающимся сторонам не следует задерживать транспортные средства или контейнеры, когда обнаруженные неисправности незначительны и не создают возможности для контрабанды. |
Such judgements were allowed in order to prevent an accused from avoiding sentencing or punishment or delaying the trial simply by not appearing before the court. | Возможность вынесения таких приговоров была предусмотрена для того, чтобы обвиняемый не мог избегать приговора или наказания или задерживать судебное разбирательство просто путем непоявления в суде. |
While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. | Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство. |
That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. | Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
For those departments that wish to include the most up-to-date information in the reports, updates could be provided in the form of addenda, conference room papers or oral presentations, rather than delaying the submission of the report. | Для тех департаментов, которые хотят включить в свои доклады самую последнюю информацию, она может издаваться в виде добавления, документа зала заседаний или представляться устно, с тем чтобы не задерживать представление доклада. |
JS1 stated that registration of human rights organizations was frustrated by the State, through deliberately delaying the process. | В СП1 отмечено, что государство чинит препятствия регистрации правозащитных организаций, намеренно затягивая процедуру. |
His Government found it deeply regrettable that the United Kingdom still did not want to renew the dialogue, and was thereby delaying the achievement of full mutual understanding in bilateral relations. | Правительство Аргентины глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство по-прежнему не желает возобновлять этот диалог, затягивая тем самым достижение полного взаимопонимания в двусторонних отношениях. |
At the same time, it will be important that the Department of Humanitarian Affairs recognize the respective mandate of each of the operational agencies, and exercise caution in not delaying the process for the sake of a quick response to be undertaken by these agencies. | В то же время важно, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам признавал соответствующий мандат каждого из оперативных учреждений и проявлял осмотрительность, не затягивая процесс, а способствуя оперативному отклику на чрезвычайные ситуации со стороны этих учреждений. |
One small, marginalized band should not be allowed to hold the entire peace process hostage, delaying UNPOB's certification of stage II indefinitely. | Нельзя допустить, чтобы одна маленькая группировка раскольников держала в заложниках весь мирный процесс, затягивая до бесконечности подтверждение ЮНПОБ факта завершения второго этапа. |
Such exaggerations and distortions of facts and figures undermine the work of the United Nations and other international forums, artificially delaying constructive steps to meet the needs and alleviate the suffering of the people of Nagorno Karabakh. | Такие преувеличения и искажения фактов и цифр подрывают работу Организации Объединенных Наций и других международных форумов, искусственно затягивая принятие конструктивных мер для удовлетворения потребностей и облегчения страданий населения Нагорного Карабаха. |
And Mr. Lee are actively delaying the delivery of these files in an attempt to win the client back. | И мистер Ли сильно задерживают передачу этих документов, чтобы попытаться вернуть клиента. |
Morocco and its allies were delaying the referendum in Western Sahara and objecting to the United Nations census, even though they were aware of the critical situation of the Sahrawi people. | Марокко и его союзники задерживают проведение референдума в Западной Сахаре и возражают против проведения переписи силами Организации Объединенных Наций, хотя им и известно о сложнейшей ситуации, в которой находится сахарский народ. |
Mr. Chairman, we need all these case files so that we can properly represent the client's interests, and Mr. Gardner and Ms. Lockhart are actively delaying... | Господин Председатель, нам нужны все документы по делу, чтобы мы могли на должном уровне представлять интересы клиента, а мистер Гарднер и мисс Локхарт сильно задерживают... |
The most significant legislative development had been the promulgation of the new Constitution the year before, whose article 30 established equal rights between men and women; nonetheless, time-consuming legal processes were delaying its implementation. | Самым существенным событием в законодательной области стало принятие год назад новой конституции, статья 30 которой устанавливает равные права между мужчинами и женщинами; вместе с тем требующие много времени правовые процедуры задерживают процесс ее осуществления. |
He had been fully conscious of the impending 18 April deadline, having pointed out, as it had approached, that the Committee was running out of time, even though some delegations were still awaiting instructions from their capitals or otherwise delaying the debate. | Оратор в полной мере осознавал приближение окончания срока, определенного на 18 апреля, и он отмечает, что с учетом истечения установленного срока у Комитета не остается времени, хотя некоторые делегации все еще ожидают указаний от своих правительств или же каким-либо другим образом задерживают проведение обсуждения. |
We share the view expressed by the distinguished delegate of Brazil, that very strict, detailed and prescriptive approaches at the outset risk delaying the beginning of negotiations. | Мы разделяем мнение уважаемого делегата Бразилии, что весьма строгие, детализированные и прескриптивные подходы изначально чреваты риском затянуть начало переговоров. |
He hoped that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further. | Он выражает надежду на то, что подобные переносы сроков не войдут в постоянную практику Комиссии, что могло бы еще больше затянуть ее работу. |
Moreover, the international community cannot dispense with a CTBT, despite its imperfections, because failure to seize an existing opportunity would have led to negative implications for disarmament and we would have run the risk of delaying action to an uncertain future. | Кроме того, международное сообщество не может отказаться от ДВЗЯИ, несмотря на его несовершенство, поскольку неиспользование существующей возможности привело бы к негативным последствиям для разоружения и мы рисковали бы затянуть решение этой проблемы на неопределенное время. |
Algeria stated that, while it agreed with the logic underlying the suggestion of Morocco that proposals be placed on the table, it expressed concern at the fact that such a proposal posed a risk of duplicating and delaying the process. | Алжир, соглашаясь с логикой Марокко относительно представления предложений, выразил обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к дублированию в работе и затянуть ее. |
Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. | Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств. |
Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. | Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
By delaying sale, mediators and traffickers increase the market value of the fragments, while keeping a low profile, causing less alarm in scientific circles. | Посредники и торговцы откладывают продажу, в результате чего рыночная стоимость фрагментов возрастает, и при этом они не афишируют свою деятельность и не вызывают тем самым тревоги в научных кругах. |
Married couples are also delaying parenthood. | Кроме того, супружеские пары чаще откладывают рождение детей. |
With the present low prices, projects are either delaying issuance or, in the worst case, ceasing operations. | В условиях нынешних низких цен проекты либо откладывают введение в обращение, либо в худшем случае прекращают деятельность. |
The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care. | Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности. |
Accordingly, the 60 per cent of the construction documentation that had been submitted in December 2004 by the architects had to be revised, thus delaying the availability of the project documentation. | Соответственно, 60 процентов строительной документации, представленной в декабре 2004 года архитекторами, должны были быть пересмотрены, что привело к задержке с наличием проектной документации. |
He provides the names and positions of officials who were allegedly involved in delaying delivery of his parcels. | Он приводит имена и должности сотрудников, которые предположительно имели отношение к задержке с доставкой его посылок. |
The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. | Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
The effect of these constraints in delaying the reintegration process has been particularly remarkable in the Kono and Kailahun districts, the two most serious flashpoints in the country. | Последствия этих трудностей, которые привели к задержке процесса реинтеграции, особенно заметны в округах Коно и Кайлахун - наиболее взрывоопасных в стране. |
This payment arrangement had the effect of delaying Geosonda's payments until Hidrogradnja received payment for the work done by Geosonda and invoiced by Hidrogradnja.. | Такая система оплаты вела к задержке выплат "Геозонде" до получения "Гидроградней" оплаты за работу, проделанную "Геозондой" и представленную к оплате "Гидроградней". |