The pace of reform, however, should not be so slow that delaying its full implementation involves excessive costs. | Однако темпы проведения реформы не должны быть настолько низкими, чтобы задержка с ее полной реализацией приводила к чрезмерным затратам. |
Delaying pregnancy prolonged women's chances for an education, leading to more skilled workers and faster economic and social development. | Задержка беременности продлевает возможности женщин для получения образования, что может превратить их в более квалифицированных работников и ускорить экономическое и социальное развитие. |
Delaying the adoption of a convention, however, would enable some States to continue acting with impunity and evading their responsibility for internationally wrongful acts. | С другой стороны, задержка с принятием конвенции предоставит некоторым государствам возможность продолжать пользоваться безнаказанностью и уклоняться от ответственности за международно-противоправные деяния. |
(b) Delaying the Committee for Programme and Coordination by two weeks would leave no time between the end of its session and consideration by the ECOSOC of its report. | Ь) задержка проведения сессии Комитета по программе и координации на две недели не оставит времени между окончанием его сессии и рассмотрением ЭКОСОС его доклада. |
Delaying bank restructuring is costly, in terms of both the eventual bailout costs and the damage to the overall economy in the interim. | Задержка реструктуризации банков дорого обходится как в отношении стоимости спасения банков, которым грозит банкротство, так и в отношении ущерба для всей экономики в течение данного периода. |
So, if a breakup is unavoidable, delaying it implies much higher costs. | Поэтому, если распад неизбежен, его отсрочка приведет лишь к более высоким расходам. |
Until the full impact of budgetary restrictions on conference servicing could be assessed more clearly, information would be welcome on the repercussions that delaying the introduction of technological innovations would have on the productivity gains envisaged. | До того как появятся возможности для более точной оценки тех последствий, которые будут иметь бюджетные ограничения для конференционного обслуживания, было бы также желательно узнать, как отсрочка внедрения некоторых технологических новшеств отразится на ожидаемом росте производительности труда. |
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. | В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей. |
Turning down or delaying Baltic state membership will be seen as a concession to Russia; acting in their favor will be regarded by Moscow as a slap-in-the-face. | Отказ балтийским государствам или отсрочка их вступления будет рассматриваться как уступка России; решение же в их пользу Москва сочтёт пощёчиной для себя. |
Yet Mr. Banton's proposal might actually have the effect of delaying a United States submission, until 2001. | Вместе с тем результатом предложения г-на Бентона фактически может стать отсрочка представления Соединенными Штатами доклада до 2001 года. |
In most instances, complaints are made against lawyers for delaying the hearing of cases. | В большинстве случаев жалобы выдвигаются против адвокатов за затягивание судебной процедуры. |
My delegation believes that delaying a dialogue between States parties and non-States parties to promote the latter's accession to the Agreement would go against the principles underpinning the Agreement itself and undermine the cooperation and collaboration that should prevail internationally. | Моя делегация полагает, что затягивание с началом диалога между государствами-участниками и государствами, не являющимися сторонами Соглашения, с целью обеспечения присоединения последних к Соглашению, противоречит принципам, лежащим в основе самого Соглашения, и подрывает сотрудничество и взаимодействие, которые должны преобладать в международных делах. |
The sponsors of peace have a special responsibility for the deterioration of the current situation, because sponsorship requires the sponsor to ensure the correctness of the approach to peace and the accountability of those responsible for delaying it. | Коспонсоры мирного процесса несут особую ответственность за ухудшение нынешней ситуации, поскольку положение спонсора обязывает его обеспечить правильный подход к мирному процессу и подотчетность тех, кто несет ответственность за его затягивание. |
Delaying this process by linking it to pre-conditions or artificial issues will not serve the interests of either country. | Затягивание этого процесса путем увязывания его с предварительными условиями или искусственно создаваемыми проблемами не послужит интересам ни одной из стран. |
There is nothing to gain by delaying agreement any further. | Дальнейшее затягивание процесса достижения соглашения не приведет к обеспечению результатов. |
He fought against Tokugawa Hidetada at Ueda Castle, successfully delaying him from reaching Sekigahara with 38,000 reinforcements. | Он сражался против Токугавы Хидэтада в замке Уэда, успешно задерживая его продвижение к Сэкигахаре с подкреплением в виде 38000 воинов. |
In September 2014 it was reported that there have been repeated incidents where some ultra-Orthodox male passengers refused to sit next to women passengers, sometimes delaying flights. | В сентябре 2014 года сообщалось, что имели место неоднократные инциденты, когда некоторые ультраортодоксальные пассажиры мужского пола отказывались сидеть рядом с женщинами-пассажирами, иногда задерживая рейсы. |
This is the curious part of the whole thing: Android, because of its open source it should provide constant updates and repeated, delaying the obsolescence of the device. | Это любопытная часть всей вещи: Android, из-за его открытым исходным кодом оно должно обеспечивать постоянное обновление и повторил, задерживая устаревания устройства. |
On 8 June 2015, the electoral commission proposed that the date of the presidential election be moved from 26 June to 15 July, delaying the vote by nearly three weeks. | 8 июня 2015 года Национальная независимая избирательная комиссия предложила перенести дату президентских выборов с 26 июня на 15 июля, задерживая голосование почти на три недели. |
When an emergency first occurs and a first-time consolidated appeal is necessary, the challenge for the Department of Humanitarian Affairs is to foster an integrated appeals process without unduly delaying the response of individual organizations. | В тех случаях, когда впервые возникает чрезвычайная ситуация и впервые требуется подготовить призыв к совместным действиям, Департамент по гуманитарным вопросам должен начать процесс подготовки призыва к совместным действиям, не задерживая принятие ответных мер отдельными организациями. |
I see no point in delaying matters. | Не вижу смысла откладывать это на потом. |
"Kiss me, why are you delaying?" | "Поцелуй же меня, зачем откладывать?" |
If we do not start to combat the flow of greenhouse-gas emissions now, the stock in the atmosphere will continue to grow, making future action more difficult and costly. Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. | Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. |
Well, I don't either, but I'm through delaying anything. | Я тоже, но я прекращаю что-либо откладывать. |
This Assembly must adopt decisions to reactivate the process of United Nations reform, on realistic grounds, but without further delaying the measures that require urgent implementation. | Эта Ассамблея должна предпринять решения, которые будут реально способствовать активизации процесса реформы Организации Объединенных Наций, и не откладывать далее принятие мер, требующих неотложного осуществления. |
So I'm holding on as long as I can, but this is just delaying the inevitable. | Так что я буду держаться столько, сколько смогу, но это просто откладывание неизбежного. |
Basically, April, he thinks that your delaying chemotherapy is a sentence of death. | Фактически, Эйприл, он думает что откладывание вами химиотерапии равносильно смертному приговору. |
Delaying the change, he said, would mean delaying the benefits of digitization, which involves a public interest decision, which has not only a technical dimension, "as it covers economic, social, political and national security issues." | Откладывание перехода, сказал он, значило бы откладывание выгоды от преобразования в цифровую форму, которое включает удовлетворение общественных потребностей, у которого есть не только техническое измерение, "так как оно покрывает экономические, социальные, политические вопросы и вопросы национальной безопасности". |
Let us not bear the responsibility for delaying the peace process unduly, and let us not give its enemies weapons to fight it. | Давайте постараемся избежать ответственности за чрезмерное откладывание мирного процесса и давайте лишим его врагов оружия для борьбы с ним. |
Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
Her Government was concerned at the reduction in the financial resources allocated to the Convention secretariat, which was delaying implementation of the Convention. | Египет озабочен сокращением финансовых ресурсов, предоставляемых секретариату Конвенции, что задерживает ее осуществление. |
He would like to know what was delaying ratification of the Charter, which seemed very pertinent for Moldova. | Г-н Кьерум желает знать, что задерживает ратификацию Хартии, которая, как представляется, весьма подходит для Молдовы. |
Patric Edelstein is delaying his monthly, and we have some long-term suits that haven't paid out yet. | Патрик Эдельштайн задерживает свой ежемесячный платеж, и несколько долгосрочных дел еще не оплачены. |
The ongoing 12-year armed conflict between Azerbaijan and Armenia has not only harmed Azerbaijan, but is also preventing the establishment of stability throughout the southern Caucasus and delaying the democratic development of our States. | Неразрешенный 12-летний вооруженный конфликт между Азербайджаном и Арменией наносит вред не только Азербайджану, но и препятствует установлению стабильности во всем южнокавказском регионе, а также задерживает демократическое развитие наших государств. |
Noting that the continued failure to finalize the revised terms of reference for the Ombudsman was delaying agreement on cost-sharing arrangements, it urged the timely completion of that work. | Отмечая, что сохраняющаяся неспособность завершить работу над пересмотренным кругом полномочий Омбудсмена задерживает достижение соглашения о механизме совместного покрытия расходов, он призывает своевременно завершить эту работу. |
Perhaps I can find some way of delaying them. | Возможно, я смогу как-нибудь их задержать. |
If the extra time was not granted, it might be necessary to devote more of the currently allocated time to that task, even if that meant delaying the consideration of reports. | Если такой недели не будет выделено, необходимо подумать о том, чтобы выделить больше заседаний для этой работы, даже если придется еще больше задержать рассмотрение докладов. |
The Australian government responded by rejecting the idea that it was in some way delaying Watson, and on October 20, 2009 issued visas to Watson and Hammarstedt. | Австралийское правительство отклонило идею о том, что это попытка каким-то образом задержать Уотсона, и 20 октября 2009 визы были выданы. |
There should be no doubt that if Spain succeeded in delaying Gibraltar's decolonization then colonialism would never be eradicated. | Не должно быть никакого сомнения в том, что, если Испании удастся задержать процесс деколонизации Гибралтара, колониализм в таком случае никогда не будет искоренен. |
The first line was thin, as it was supposed to fight delaying actions until the true intentions of the attacking Hungarian army were revealed. | Первая линия была довольно тонкой, она должна была задержать наступление венгров, пока не станут ясны истинные намерения атакующих. |
Nick Fury used your friendship to coerce this Council into delaying Project Insight. | Ник Фьюри использовал вашу дружбу, чтобы заставить этот Совет отложить проект "Озарение". |
But delaying the Basilisk is all we can manage. | мы можем только отложить Басилиск... это все что мы можем сделать |
Are you actually considering delaying the prompt delivery of a letter? | Ты на самом деле обдумываешь, отложить доставку письма? |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said that the African Group had no intention of delaying consideration of the agenda item, but had called for a postponement so as to allow it to deliberate and give its considered opinion on the matter. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что у Группы африканских государств нет намерения затянуть рассмотрение этого пункта повестки дня, но Группа просит отложить его рассмотрение, с тем чтобы она могла провести его изучение и занять продуманную позицию по этому вопросу. |
Delaying the introduction of policies to promote sustainable tourism until the emergence of economic problems and cultural or environmental degradation can make it very difficult to take corrective actions. | Попытки отложить внедрение политики, направленной на развитие устойчивого туризма, до тех пор пока не возникнут экономические проблемы и проблемы, связанные с культурной или экологической деградацией, могут чрезвычайно осложнить принятие мер по исправлению сложившегося положения. |
The company started delaying wage payments and contractual payments to suppliers. | Компания начала задерживать выплаты поставщикам и зарплату сотрудникам. |
Nevertheless, Contracting Parties shall avoid delaying traffic when the defects found are of minor importance and do not involve any risk of smuggling. | Тем не менее Договаривающимся сторонам не следует задерживать транспортные средства или контейнеры, когда обнаруженные неисправности незначительны и не создают возможности для контрабанды. |
Thereafter, the Prosecutor suggests that any further consideration of the issues should be reserved for the appeal stage, without further delaying the trial proceedings. | Обвинитель полагает, что после этого любое дальнейшее рассмотрение вопросов следует отложить до этапа подачи апелляции, с тем чтобы не задерживать далее судебного разбирательства. |
Every day, the soldiers were saying they would hand over the goods on this very day, but they kept postponing and delaying. | Каждый день военнослужащие заявляли о том, что они пропустят груз через границу в тот же день, однако продолжали его задерживать. |
Under the 1911 Act the Lords were limited to delaying bills for two years. | В соответствии с Законом 1911 года Палата лордов имела право задерживать принятие законопроектов не более чем на два года. |
JS1 stated that registration of human rights organizations was frustrated by the State, through deliberately delaying the process. | В СП1 отмечено, что государство чинит препятствия регистрации правозащитных организаций, намеренно затягивая процедуру. |
Two rebel factions continue to kill each other in an attempt to win legitimacy, deliberately delaying the formal signing of the Ceasefire Agreement. | До сих пор две мятежные группировки, отчаянно добиваясь легитимности, истребляют друг друга, намеренно затягивая, таким образом, подписание этого соглашения. |
At the same time, it will be important that the Department of Humanitarian Affairs recognize the respective mandate of each of the operational agencies, and exercise caution in not delaying the process for the sake of a quick response to be undertaken by these agencies. | В то же время важно, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам признавал соответствующий мандат каждого из оперативных учреждений и проявлял осмотрительность, не затягивая процесс, а способствуя оперативному отклику на чрезвычайные ситуации со стороны этих учреждений. |
It also called into question the team's mandate and tried to circumvent its task, procrastinating, delaying the arrival of the team and undermining the mandate with which it was entrusted under resolution 1405. | Он также поставил под сомнение мандат группы и попытался добиться изменения поставленной перед ней задачи, затягивая отправление группы и подрывая мандат, который был поручен ей в соответствии с резолюцией 1405. |
She said that no delegation was attempting to stall the reform process by delaying a decision on the issue in question and pointed out that the Committee's programme of work was not under discussion. | Она заверила собравшихся в том, что никто не желает тормозить процесс реформ, затягивая принятие решения по этому вопросу, и указывает на то, что программа работы Комитета не является предметом обсуждения. |
We thank you for your patience, but the conditions in the Gulf are still delaying our departure. | Благодарим Вас за ваше терпение, но условия в Заливе всё ещё задерживают наше отбытие. |
And Mr. Lee are actively delaying the delivery of these files in an attempt to win the client back. | И мистер Ли сильно задерживают передачу этих документов, чтобы попытаться вернуть клиента. |
The absence of suitable premises and the security situation in Lashkargah (Helmand Province) are delaying the opening of an office in Helmand Province. | Отсутствие подходящих помещений и обстановка в области безопасности в Лашкаргаше (провинция Гильменд), задерживают открытие отделения в провинции Гильменд. |
The most significant legislative development had been the promulgation of the new Constitution the year before, whose article 30 established equal rights between men and women; nonetheless, time-consuming legal processes were delaying its implementation. | Самым существенным событием в законодательной области стало принятие год назад новой конституции, статья 30 которой устанавливает равные права между мужчинами и женщинами; вместе с тем требующие много времени правовые процедуры задерживают процесс ее осуществления. |
Belarus also stated that to effectively address pending issues pertaining to stockpile destruction, Belarus and the European Commission established a "Steering Committee" which met three times in 2012 to address issues that were delaying construction. | Беларусь также заявила, что для эффективного решения всех остающихся вопросов, относящихся к уничтожению запасов, Беларусь и Европейская комиссия учредили "Руководящий комитет", который собирался трижды в 2012 году для рассмотрения вопросов, которые задерживают процесс строительства. |
He hoped that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further. | Он выражает надежду на то, что подобные переносы сроков не войдут в постоянную практику Комиссии, что могло бы еще больше затянуть ее работу. |
Moreover, the international community cannot dispense with a CTBT, despite its imperfections, because failure to seize an existing opportunity would have led to negative implications for disarmament and we would have run the risk of delaying action to an uncertain future. | Кроме того, международное сообщество не может отказаться от ДВЗЯИ, несмотря на его несовершенство, поскольку неиспользование существующей возможности привело бы к негативным последствиям для разоружения и мы рисковали бы затянуть решение этой проблемы на неопределенное время. |
Algeria stated that, while it agreed with the logic underlying the suggestion of Morocco that proposals be placed on the table, it expressed concern at the fact that such a proposal posed a risk of duplicating and delaying the process. | Алжир, соглашаясь с логикой Марокко относительно представления предложений, выразил обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к дублированию в работе и затянуть ее. |
Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. | Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств. |
Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. | После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд. |
Nuclear-weapon States were still delaying the full implementation of their obligations. | Государства, обладающие ядерным оружием, все еще откладывают полное выполнение своих обязательств. |
As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. | В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
With the present low prices, projects are either delaying issuance or, in the worst case, ceasing operations. | В условиях нынешних низких цен проекты либо откладывают введение в обращение, либо в худшем случае прекращают деятельность. |
In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. | Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. |
The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care. | Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности. |
That would indefinitely result in delaying our decisions. | Это бы привело к задержке с принятием решения. |
He regretted that the Organization's current financial difficulties were hampering the operational efficiency of its peacekeeping activities and delaying reimbursements to troop-contributing countries. | К сожалению, нынешние финансовые трудности, переживаемые Организацией, мешают обеспечению реальной действенности ее усилий в области поддержания мира и ведут к задержке возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты. |
The position of the two Governments has the effect of delaying the deployment of the RRF which could have serious consequences for the United Nations forces already deployed in the theatre. | Позиция этих двух правительств приводит к задержке в развертывании СБР, что может иметь серьезные последствия для сил ООН, уже развернутых в районе боевых действий. |
Ballots for National Assembly and State Assembly elections in White Nile State had to be reprinted, delaying the start of voting throughout that State. | Бюллетени для выборов в Национальную ассамблею и Ассамблею штата в штате Белый Нил потребовалось перепечатать, что привело к задержке начала голосования на всей территории этого штата. |
During the reporting period, owing to resource constraints, difficulties were encountered in some cases in obtaining translations of comprehensive reports in a timely manner, delaying the Committee's consideration of the reports. | В отчетном периоде в силу ограниченности ресурсов иногда было проблематично вовремя получить переводы всеобъемлющих докладов, что приводило к задержке их рассмотрения Комитетом. |