Английский - русский
Перевод слова Delaying
Вариант перевода Задерживая

Примеры в контексте "Delaying - Задерживая"

Примеры: Delaying - Задерживая
He fought against Tokugawa Hidetada at Ueda Castle, successfully delaying him from reaching Sekigahara with 38,000 reinforcements. Он сражался против Токугавы Хидэтада в замке Уэда, успешно задерживая его продвижение к Сэкигахаре с подкреплением в виде 38000 воинов.
In September 2014 it was reported that there have been repeated incidents where some ultra-Orthodox male passengers refused to sit next to women passengers, sometimes delaying flights. В сентябре 2014 года сообщалось, что имели место неоднократные инциденты, когда некоторые ультраортодоксальные пассажиры мужского пола отказывались сидеть рядом с женщинами-пассажирами, иногда задерживая рейсы.
The permit system imposed on residents of the occupied West Bank adversely affected the health services available to refugees, preventing or delaying access to health institutions offering essential medical services. Система пропусков, введенная для жителей оккупированного Западного берега, отрицательно сказалась на медицинском обслуживании беженцев, исключая или задерживая доступ к медицинским учреждениям, оказывающим необходимую медицинскую помощь.
How long could I just wait there delaying the inevitable? Сколько я мог просто сидеть там, задерживая неизбежное?
Learning the truth, she barks to distract Hoggett, delaying him until Esme mentions that the police say feral dogs have been killing sheep on neighboring farms and asks him why he has taken his shotgun out. Узнав правду, она лает, чтобы отвлечь Хоггетта, задерживая его, пока Эсме не упоминает, что полиция говорит, что дикие собаки убивают овец на соседних фермах и спрашивает его, почему он взял свой дробовик.
This is the curious part of the whole thing: Android, because of its open source it should provide constant updates and repeated, delaying the obsolescence of the device. Это любопытная часть всей вещи: Android, из-за его открытым исходным кодом оно должно обеспечивать постоянное обновление и повторил, задерживая устаревания устройства.
The League of Red Cross Societies has long noted that entry requirements and visas serve as a "time-consuming procedure which often delays the dispatch of such delegates and teams", thus delaying the vital assistance the affected State has a duty to provide. Лига обществ Красного Креста уже давно отмечает, что въездные требования и визы являются «процедурой, требующей значительного времени, которая часто задерживает отправку этого персонала и групп», тем самым задерживая жизненно важную помощь, которую пострадавшее государство обязано предоставить.
On 8 June 2015, the electoral commission proposed that the date of the presidential election be moved from 26 June to 15 July, delaying the vote by nearly three weeks. 8 июня 2015 года Национальная независимая избирательная комиссия предложила перенести дату президентских выборов с 26 июня на 15 июля, задерживая голосование почти на три недели.
The importance of this invaluable outcome must be seen in the light of the differences that persisted for more than a decade on the provisions of that part of the Convention, delaying its entry into force. Значение этого бесценного достижения должно рассматриваться в свете тех разногласий, которые в течение более десятилетия сохранялись в отношении положений этой части Конвенции, задерживая её вступление в силу.
When an emergency first occurs and a first-time consolidated appeal is necessary, the challenge for the Department of Humanitarian Affairs is to foster an integrated appeals process without unduly delaying the response of individual organizations. В тех случаях, когда впервые возникает чрезвычайная ситуация и впервые требуется подготовить призыв к совместным действиям, Департамент по гуманитарным вопросам должен начать процесс подготовки призыва к совместным действиям, не задерживая принятие ответных мер отдельными организациями.
While reviewing the status of documentation, and in cases of recurrent late submissions, servicing secretariats and bureaux of intergovernmental bodies may wish to adjust their programme of work by delaying or postponing consideration of related items or documents. При рассмотрении состояния документации и при повторении случаев позднего представления документов обслуживающие секретариаты и бюро межправительственных органов могут изъявить желание скорректировать свою программу работы, задерживая или откладывая рассмотрение соответствующих пунктов повестки дня или документов.
The Belgians successfully defended the northern part of the city, delaying the German infantry forces while starting to withdraw from Antwerp on 16 May. Бельгийцы успешно обороняли северную часть города, задерживая врага, но 16 мая начали отступление.
In the space of 40 minutes, you have slapped a servant, distressed your sister and, by delaying dinner, caused the cook to ruin a marron souffle. За каких-то 40 минут, ты дала пощечину служанке, расстроила сестру, и, задерживая ужин, портишь кухарке суфле Маррон.
CACBA considered that the Executive also interfered with the Judiciary by delaying the appointment of judges. Twenty-five per cent of the positions were held by provisional magistrates. По мнению КАБА, исполнительная власть также вмешивается в дела судебных органов, задерживая назначение судей. 25% таких должностей заняты провинциальными судьями.
Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание.
To criminalize such bribery of foreign public officials in an effective and coordinated manner, but without in any way precluding, impeding or delaying international, regional or national actions to further the implementation of this Declaration; установить эффективным и скоординированным образом уголовную ответственность за дачу таких взяток иностранным государственным должностным лицам, при этом никоим образом не исключая, не затрудняя и не задерживая принятие мер по осуществлению настоящей Декларации на международном, региональном или национальном уровне;
Expressing its regret also that the Polisario Front is refusing to participate in the identification, even within the territory, of three groups within the disputed tribal groupings, thus delaying completion of the identification process, выражая также сожаление по поводу того, что Фронт ПОЛИСАРИО отказывается участвовать в идентификации - даже в пределах территории - трех групп в составе спорных племенных группировок, дополнительно задерживая тем самым завершение процесса идентификации,