The late agreement reached had the knock-on effect of delaying the submission of the final report. |
Тот факт, что договоренность была достигнута в последний момент, привел к задержке с представлением окончательного доклада. |
On passenger car braking gtr, he explained that several difficult technical issues were delaying progress and that the work programme might slip as a result. |
В связи с гтп по вопросу о торможении пассажирских автомобилей он пояснил, что ряд трудных технических вопросов привели к задержке, поэтому выполнение программы работы может замедлиться. |
Accordingly, the 60 per cent of the construction documentation that had been submitted in December 2004 by the architects had to be revised, thus delaying the availability of the project documentation. |
Соответственно, 60 процентов строительной документации, представленной в декабре 2004 года архитекторами, должны были быть пересмотрены, что привело к задержке с наличием проектной документации. |
Mrs. ALTOLAGUIRRE (Guatemala) informed the members of the Committee that the amparo procedure, although designed as a safeguard, unfortunately had the effect of delaying the sentencing of the guilty parties. |
Г-жа АЛЬТОЛАГИРРЕ (Гватемала) информирует членов Комитета о том, что процедура ампаро, предназначенная для защиты обвиняемых, к сожалению, приводит к задержке в осуждении виновных. |
A number of challenges relating to the demarcation of forestry zones and the promulgation of the Community Forestry Law are still outstanding and risk delaying the commencement of commercial logging. |
Все еще не решен ряд проблем, связанных с демаркацией лесных зон и с принятием закона о лесопользовании на территории общин, что может привести к задержке с началом коммерческих лесозаготовок. |
A constitutional challenge to the Act was launched by a group of NGOs, and although the case was accepted by the Constitutional Court, the review of the case has not taken place, thus delaying the legal registration of NGOs, throughout the period |
Группа НПО опротестовала этот закон в конституционном порядке, и, хотя это дело было принято к рассмотрению Конституционным судом, рассмотрение дела не состоялось, что привело к задержке юридической регистрации НПО в течение данного периода |
In addition, the Government assumed leadership of the project "Creating Livelihoods for High-risk Youth" - originally funded by the United Nations Development Programme (UNDP) - and changed the parameters of the project, thereby delaying its implementation. |
Кроме того, под контроль правительства перешел проект по расширению занятости молодых людей из группы высокого риска, до этого финансировавшейся Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в результате чего изменились параметры проекта, что привело к задержке с его осуществлением. |
That would indefinitely result in delaying our decisions. |
Это бы привело к задержке с принятием решения. |
This is also delaying the return of the displaced persons to their places of origin and barring access to land for agriculture. |
Это ведет также к задержке возвращения перемещенных лиц к местам их происхождения и мешает доступу к возделываемым землям. |
He provides the names and positions of officials who were allegedly involved in delaying delivery of his parcels. |
Он приводит имена и должности сотрудников, которые предположительно имели отношение к задержке с доставкой его посылок. |
Another factor delaying deployment is the limited capacity of local contractors to provide vehicles and barges for large-scale deployments over long distances. |
Другим фактором, приводящим к задержке с развертыванием, являются ограниченные возможности местных подрядчиков предоставлять автотранспортные средства и баржи для осуществления крупномасштабного развертывания на большие расстояния. |
He regretted that the Organization's current financial difficulties were hampering the operational efficiency of its peacekeeping activities and delaying reimbursements to troop-contributing countries. |
К сожалению, нынешние финансовые трудности, переживаемые Организацией, мешают обеспечению реальной действенности ее усилий в области поддержания мира и ведут к задержке возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты. |
It was also stated that adhering to recommendation 2 would result in delaying the already slow progress in the work on the topic. |
Было также заявлено, что соблюдение рекомендации 2 приведет к задержке и без того уже медленного прогресса в работе над этой темой. |
The Committee considers that bringing a motion for access should not have as a necessary consequence the delaying of the main trial. |
Комитет считает, что подача ходатайства о предоставлении доступа совершенно не обязательно должна приводить к задержке основного судебного разбирательства. |
The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. |
Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
The effect of these constraints in delaying the reintegration process has been particularly remarkable in the Kono and Kailahun districts, the two most serious flashpoints in the country. |
Последствия этих трудностей, которые привели к задержке процесса реинтеграции, особенно заметны в округах Коно и Кайлахун - наиболее взрывоопасных в стране. |
The committee considered various issues delaying the completion strategy, such as plea agreements that may affect the length of cases, the filling of vacant posts, extra sittings of the trial chambers and the reduction of the number of witnesses per case. |
Комитет рассмотрел различные проблемы, ведущие к задержке с осуществлением стратегии завершения работы, такие, как соглашения между обвинением и обвиняемым, которые могут отразиться на продолжительности рассмотрения дел, заполнение вакансий, предоставление дополнительных мест в судебных камерах и сокращение числа свидетелей по каждому рассматриваемому делу. |
The position of the two Governments has the effect of delaying the deployment of the RRF which could have serious consequences for the United Nations forces already deployed in the theatre. |
Позиция этих двух правительств приводит к задержке в развертывании СБР, что может иметь серьезные последствия для сил ООН, уже развернутых в районе боевых действий. |
Ballots for National Assembly and State Assembly elections in White Nile State had to be reprinted, delaying the start of voting throughout that State. |
Бюллетени для выборов в Национальную ассамблею и Ассамблею штата в штате Белый Нил потребовалось перепечатать, что привело к задержке начала голосования на всей территории этого штата. |
This payment arrangement had the effect of delaying Geosonda's payments until Hidrogradnja received payment for the work done by Geosonda and invoiced by Hidrogradnja.. |
Такая система оплаты вела к задержке выплат "Геозонде" до получения "Гидроградней" оплаты за работу, проделанную "Геозондой" и представленную к оплате "Гидроградней". |
During the reporting period, owing to resource constraints, difficulties were encountered in some cases in obtaining translations of comprehensive reports in a timely manner, delaying the Committee's consideration of the reports. |
В отчетном периоде в силу ограниченности ресурсов иногда было проблематично вовремя получить переводы всеобъемлющих докладов, что приводило к задержке их рассмотрения Комитетом. |
For instance, certain religious communities have seen their registration application being repeatedly sent back by officials of the Ministry of Justice requesting additional materials or suggesting amendments to the wording in the charter of the religious community and therefore delaying action on the application. |
Так, например, заявление о регистрации некоторых религиозных общин неоднократно отсылалось назад должностными лицами Министерства юстиции с требованием приложить дополнительные материалы или изменить формулировку устава религиозной общины, что приводило к задержке рассмотрения данного заявления. |
In addition, this rule could prove incompatible with timelines that contributors themselves have, delaying and at times impeding the acceptance and utilization of funds. |
Кроме того, это правило может оказаться несовместимым с определенными для самих вносителей сроками, что приведет к задержке и помехам при получении и использовании средств. |