| A parochial rate is levied to defray the expenses of these activities. | Для покрытия расходов на эту деятельность взимается районный сбор. |
| Pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1063 (1996), the Secretary-General established this trust fund to receive contributions from Member States to defray the cost of the additional 670 military personnel and related support to UNSMIH, which has been provided as a voluntary contribution. | В соответствии с пунктом 6 резолюции 1063 (1996) Совета Безопасности Генеральный секретарь учредил упомянутый целевой фонд для получения взносов от государств-членов для покрытия расходов на финансирование дополнительного военного персонала численностью 670 человек и соответствующей поддержки МООНПГ, предоставленных в виде добровольного взноса. |
| Resources provided by the Governments of Austria, Denmark and Switzerland to defray costs of establishing offices 1089339 | Средства, предоставленные правительствами Австрии, Дании и Швейцарии для покрытия расходов, связанных с созданием отделений на местах |
| Upon the establishment of United Nations Office for Project Services offices in Copenhagen and Geneva, the following contributions were provided by the Governments of Denmark and Switzerland to defray the costs of the Office's relocation, office furniture and equipment, communication and computer systems. | После создания отделений УОПООН в Копенгагене и Женеве правительства Дании и Швейцарии внесли взносы для покрытия расходов, связанных с переездом, а также для закупки мебели и оборудования, средств связи и компьютерных систем. |
| Any additional contributions to be made by the host Government to meet the operating costs of the Permanent Secretariat or to defray conference service expenses | Любые дополнительные взносы правительства принимающей стороны для покрытия текущих расходов постоянного секретариата или оплаты расходов по обслуживанию конференций |
| In this regard, by letter dated 17 July 1993 and addressed to me, the Permanent Representative of Kuwait conveyed his Government's decision to defray two thirds of the cost of UNIKOM. | В этой связи следует отметить, что в своем письме от 17 июля 1993 года на мое имя Постоянный представитель Кувейта сообщил о решении его правительства покрыть две трети стоимости содержания ИКМООНН. |
| In this connection, I note with appreciation the decision of the Government of Kuwait to defray the cost of two thirds of the UNIKOM budget. | В этой связи я с признательностью отмечаю решение правительства Кувейта покрыть две трети бюджета ИКМООНН. |
| The choice of venue is consistent with section I, paragraph 5, of Assembly resolution 40/243, since the Government of Sweden has agreed to defray the costs of the special session. | Выбор места проведения мероприятия сообразуется с пунктом 5 раздела I резолюции 40/243 Ассамблеи, поскольку правительство Швеции согласилось покрыть расходы, связанные с проведением специальной сессии. |
| (n) Ordering the alleged aggressor, if serious evidence of his or her liability exists, to defray the cost of reparation of property or medical care. | Предписание предполагаемому правонарушителю в случае, если имеются веские доказательства его виновности, покрыть издержки по ремонту имущества или расходы на медицинскую помощь. |
| Sandoval sponsored 14 bills that became law-including some that prevented felons from suing victims if they are injured committing a crime, increased the penalties for operating a boat under the influence, and allowed indigent defendants to perform community service to defray their legal costs. | Сэндовал стал автором 14 законопроектов, в том числе закона, запрещающего управление лодкой в состоянии алкогольного опьянения, и закона, позволяющего привлекать неимущих обвиняемых к общественным работам, чтобы покрыть их судебные издержки. |
| Accordingly, the support of Member States is requested to defray the potential costs associated with the provision of such services. | В этой связи к государствам-членам обращена просьба оказать содействие в покрытии потенциальных расходов, связанных с предоставлением таких услуг. |
| A second Trust Fund was also established to help developing States defray the costs of the participation of members of the Commission whom they had nominated. | Был также создан второй Целевой фонд для содействия развивающимся государствам в покрытии расходов на участие назначенных ими членов Комиссии. |
| The State, with the support of the trade union movement, has sought to promote union rationalization by helping unions defray the costs they incur in mergers and by simplifying merger procedures. | Поддерживая профсоюзное движение, государство стремится содействовать рационализации профсоюзов, оказывая профсоюзам помощь в покрытии расходов, связанных с их слиянием, и упрощая процедуры слияния. |
| In that regard, the need was stressed to establish a mechanism to help nominating developing countries defray the costs of their nationals' full-time basis participation in the work of the Commission. | В этой связи была подчеркнута необходимость создания механизма оказания развивающимся странам, выдвинувшим кандидатуры членов Комиссии, содействия в покрытии издержек, обусловленных участием их граждан в работе Комиссии на постоянной основе. |
| On 20 March 2007, the Secretary-General received an application from Djibouti to defray the expenses incurred in connection with proceedings instituted by Djibouti in the International Court of Justice in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). | 20 марта 2007 года Генеральный секретарь получил заявку Джибути о покрытии расходов, возникших в связи с представлением Джибути на рассмотрение Международного Суда дела, касающегося «Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам» (Джибути против Франции). |
| The CHAIRMAN asked who would defray the costs for the participation of two Committee members in the Informal Working Group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, кто будет покрывать расходы на участие двух членов Комитета в Неофициальной рабочей группе. |
| The issue of whether the United Nations should defray the costs of the Institute's rent and maintenance remained unresolved after years of debate. | Вопрос о том, должна ли Организация Объединенных Наций покрывать расходы Института за аренду и содержание помещений, остается нерешенным после многолетних дебатов. |
| (c) It is assumed that the participants of the Working Group would be representatives of their Governments and that the United Nations would not defray travel and subsistence costs; | с) предполагается, что членами Рабочей группы будут представители правительств, и Организация Объединенных Наций не будет покрывать путевые расходы и расходы, связанные с выплатой суточных; |
| Recalling also paragraph 71 of General Assembly resolution 68/70, in which the Assembly reiterated the obligation of States under the Convention whose experts are serving on the Commission to defray the expenses of the experts they have nominated while in performance of Commission duties, | ссылаясь также на пункт 71 резолюции 68/70 Генеральной Ассамблеи, где она вновь заявила, что государства, чьи эксперты работают в составе Комиссии, обязаны по Конвенции покрывать расходы экспертов, кандидатуры которых они выдвинули, в течение времени, когда те выполняют обязанности в рамках Комиссии, |
| Government contributions towards local office costs (GLOC) represent an important source of income (cash and/or in kind) to UNDP by helping to defray biennial support budget costs. | Взносы правительств на покрытие расходов отделений на местах представляют собой важный источник поступлений (наличностью и/или натурой) в счет ПРООН, помогая покрывать расходы в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| In order to ensure proper representation in that body, it would be necessary to defray the travel costs of representatives from developing countries, who in many cases had to travel to New York from their respective capitals. | Для того чтобы обеспечить надлежащее представительство в этом органе, необходимо будет оплачивать расходы на поездки представителей из развивающихся стран, которые во многих случаях должны лететь в Нью-Йорк из своих столиц. |
| It was Japan's understanding that the deletion of that paragraph did not mean that the United Nations would not defray the conference servicing costs relating to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Япония считает, что изъятие этого пункта не означает, что Организация Объединенных Наций не будет оплачивать расходы по обслуживанию конференций по Рамочной конвенции об изменении климата. |
| Migrants' remittances increase family incomes and help defray education and health costs, thereby improving human capital. | Денежные переводы мигрантов повышают доход семьи и позволяют оплачивать расходы на образование и медицинское обслуживание, что в итоге ведет к улучшению условий жизни. |
| Education will be free of charge in the state institutions, without prejudices to those who can afford to defray the costs. | Государственные учреждения представляют бесплатное образование независимо от способности учащихся оплачивать обучение». |
| Insufficient funding of hospitals by the Equity Fund means that it is not possible to defray the high costs of hospital care for indigent persons. | Недостаточность средств "фондов равноправия" не позволяет оплачивать дорогостоящее лечение для неимущих. |
| The first application to the fund was made in 2004 by Guinea-Bissau, which requested financial assistance to defray its expenses in the case of St. Vincent and the Grenadines v. Guinea-Bissau for the release of the arrested vessel Juno Trader and its crew. | С первой заявкой в фонд обратилась в 2004 году Гвинея-Бисау, которая просила оказать финансовую помощь в погашении ее расходов по делу Сент-Винсента и Гренадин против Гвинеи-Бисау по поводу освобождения арестованного судна «Джуно трейдер» и его экипажа. |
| The proposal to defray the cost related to the participation of members in the work of the Commission through assessed contributions from States parties to the Convention has not yet been addressed by the Meeting of States Parties. | Предложение о погашении расходов, связанных с участием членов в работе Комиссии, путем начисления взносов государствам - участникам Конвенции еще не разбиралось Совещанием государств-участников. |
| In May 1999, this programme was replaced by the University Students Financing Fund that is designed to defray up to 70 per cent of the fees charged to students by higher education institutions. | В мае 1999 года на смену этой Программе пришел Фонд финансирования студентов высших учебных заведений, цель которого состоит в погашении 70% средств, взимаемых в качестве платы за обучение со студентов высших учебных заведений. |
| These local support points have been set up in existing multi-purpose mobile centres, and they receive subsidies to defray their operating costs. | Эти местные центры поддержки были созданы в существующих многоцелевых мобильных центрах и получают дотацию в виде долевого участия в погашении оперативных расходов. |
| Government contributions towards local office costs (GLOC) represent an important source of income (cash and/or in kind) to UNDP by helping to defray biennial support budget costs. | Взносы правительств на покрытие расходов отделений на местах представляют собой важный источник поступлений (наличностью и/или натурой) в счет ПРООН, помогая покрывать расходы в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| The CHAIRMAN asked who would defray the costs for the participation of two Committee members in the Informal Working Group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, кто будет покрывать расходы на участие двух членов Комитета в Неофициальной рабочей группе. |
| The issue of whether the United Nations should defray the costs of the Institute's rent and maintenance remained unresolved after years of debate. | Вопрос о том, должна ли Организация Объединенных Наций покрывать расходы Института за аренду и содержание помещений, остается нерешенным после многолетних дебатов. |
| To that end, they were given vocational training, with income from the proceeds of their work helping to defray the centres expenses. | В этих целях им дается профессиональная подготовка, а доход от поступлений от их работы помогает покрывать расходы этих центров. |
| Recalling also paragraph 71 of General Assembly resolution 68/70, in which the Assembly reiterated the obligation of States under the Convention whose experts are serving on the Commission to defray the expenses of the experts they have nominated while in performance of Commission duties, | ссылаясь также на пункт 71 резолюции 68/70 Генеральной Ассамблеи, где она вновь заявила, что государства, чьи эксперты работают в составе Комиссии, обязаны по Конвенции покрывать расходы экспертов, кандидатуры которых они выдвинули, в течение времени, когда те выполняют обязанности в рамках Комиссии, |
| Primary, secondary and tertiary education were free, and financial grants were available to parents to defray the costs associated with school attendance. | Начальное, среднее и высшее образование являются бесплатными, и родителям предоставляются финансовые субсидии на покрытие расходов, связанных с посещением школы. |
| While proceeds from the scrap metal are used to defray some of the expenses involved in the destruction, the financial assistance needed for the destruction exercises is required largely for safekeeping, transportation and personnel expenses. | Хотя выручка от продажи металлолома используется на покрытие части расходов, связанных с уничтожением оружия, для проведения операций по уничтожению требуется финансовая помощь, в основном для обеспечения безопасности и надежности хранения оружия, на его перевозку и на расходы по персоналу. |
| Help defray medical costs, rehabilitation. | На покрытие больничных расходов, реабилитацию. |
| It was desirable for each country with such a centre to provide accommodation free of charge or defray the rental costs. | Желательно, чтобы каждая страна, имеющая у себя такой центр, предоставляла ему помещения на безвозмездной основе или брала на себя покрытие расходов, связанных с арендой. |
| To ensure that the project continues, all Ibero-American Governments must provide stable financing, both to defray infrastructure costs and to fund the co-production of audio-visual educational materials. | Гарантией дальнейшего осуществления данного проекта могли бы служить финансовые взносы, вносимые на постоянной основе правительствами всех иберо-американских государств и предназначенные на покрытие расходов по инфраструктуре и затрат на совместное производство аудиовизуальных учебных материалов. |