However, all resources from miscellaneous income had already been fully utilized to defray previously incurred expenditures by the Mission and was therefore unavailable and resulted in insufficient assessments to cover budgetary requirements. | Однако вся сумма разных поступлений уже была полностью использована для покрытия ранее понесенных Миссией расходов, и как следствие такого отсутствия средств суммы начисленных взносов оказалось недостаточно для покрытия бюджетных потребностей. |
All personnel must pay for the use of the guest houses and the funds generated are deposited into the UNMIL recreational committee account and used to defray maintenance and cleaning costs. | Все сотрудники оплачивают пребывание в гостевых помещениях, и эти средства депонируются на счет рекреационного комитета МООНЛ для покрытия расходов на ремонт и уборку помещений. |
Funds provided by the United States through ICG were used to defray the costs of air travel for three lecturers from the following three United States institutions: University of Illinois, the Smithsonian Astrophysical Observatory and Stanford University. | Финансовые средства, выделенные Соединенными Штатами через МКГ, были использованы для покрытия расходов на авиабилеты для трех преподавателей из следующих трех институтов Соединенных Штатов: Иллинойского университета, Смитсоновской астрофизической обсерватории и Стэндфордского университета. |
(a) The amounts required in accordance with the Financial Regulations of UNICEF to defray the costs of UNICEF administration of special accounts on behalf of others, including procurement services and the Office of the Special Representative of the Secretary-General on violence against children; | а) покрытия сумм, необходимых в соответствии с Финансовыми положениями ЮНИСЕФ для покрытия расходов на административное управление ЮНИСЕФ специальными счетами от имени других организаций, включая службы закупок и Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей; |
Fanzines are traditionally circulated free of charge, or for a nominal cost to defray postage or production expenses. | Фэнзины традиционно распространяются бесплатно, или по номинальной стоимости для покрытия стоимости доставки или производственных затрат. |
However, United Nations bodies were permitted to hold sessions away from their established headquarters when a Government issuing an invitation to hold the meetings agreed to defray the actual additional costs directly or indirectly involved. | Тем не менее органам Организации Объединенных Наций разрешается проводить свои сессии за пределами своих постоянных штаб-квартир в тех случаях, когда правительство, направляющее приглашение о проведении совещания, соглашается покрыть фактические дополнительные прямые или косвенные расходы. |
Thus, without additional contributions, the Fellowship fund will be unable to defray the costs associated with the twenty-fifth Fellowship award to be made in 2012. | Таким образом, без дополнительных взносов фонд стипендии не сможет покрыть расходы в связи с двадцать пятой стипендией, которая должна быть присуждена в 2012 году. |
Fuel/electricity reimbursements under the security standards are intended to defray the actual costs incurred by staff members, and are determined based on the security situation and cost of the goods and services in the Mission's area of operations. | Возмещение расходов на горючее/электричество в соответствии с оперативными стандартами позволяет покрыть реальные издержки сотрудников Миссии, и его параметры определяются в соответствии с ситуацией в сфере безопасности и стоимостью товаров и услуг в зоне деятельности Миссии. |
Missions that receive commodities from the reserve or from mission start-up stocks would be required to defray the investment cost of strategic deployment stocks by financing the replacement of such equipment. | Миссиям, получившим имущество из резерва Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения или из запасов для начального этапа развертывания миссий, было бы предложено покрыть инвестиционные расходы на создание стратегических запасов материальных средств для развертывания, возместив стоимость замещения такого имущества. |
You know, Ned, we can pay you as an expert witness, and maybe help you defray some of these upkeep costs you were talking about. | Знаете, Нэд, мы можем вам заплатить как свидетелю-эксперту. Возможно, это поможет вам покрыть часть расходов на содержание дома, о которых вы говорили. |
Accordingly, the support of Member States is requested to defray the potential costs associated with the provision of such services. | В этой связи к государствам-членам обращена просьба оказать содействие в покрытии потенциальных расходов, связанных с предоставлением таких услуг. |
The purpose of the fund would be to defray the costs of participation of members of the Legal and Technical Commission and the Committee from developing countries. | Цель фонда будет заключаться в покрытии расходов на участие членов Юридической и технической комиссии и Финансового комитета от развивающихся стран. |
In that regard, the need was stressed to establish a mechanism to help nominating developing countries defray the costs of their nationals' full-time basis participation in the work of the Commission. | В этой связи была подчеркнута необходимость создания механизма оказания развивающимся странам, выдвинувшим кандидатуры членов Комиссии, содействия в покрытии издержек, обусловленных участием их граждан в работе Комиссии на постоянной основе. |
On 20 March 2007, the Secretary-General received an application from Djibouti to defray the expenses incurred in connection with proceedings instituted by Djibouti in the International Court of Justice in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). | 20 марта 2007 года Генеральный секретарь получил заявку Джибути о покрытии расходов, возникших в связи с представлением Джибути на рассмотрение Международного Суда дела, касающегося «Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам» (Джибути против Франции). |
Recommends to the General Assembly to defray the cost of participation of two representatives from each least developed country (LDC) in the High-level Intergovernmental Meeting through reallocation of existing resources of the regular budget, if necessary. | рекомендует Генеральной Ассамблее принять решение о покрытии расходов по обеспечению участия двух представителей от каждой наименее развитой страны (НРС) в межправительственном совещании высокого уровня на основе перераспределения, по мере необходимости, существующих ресурсов из регулярного бюджета. |
The CHAIRMAN asked who would defray the costs for the participation of two Committee members in the Informal Working Group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, кто будет покрывать расходы на участие двух членов Комитета в Неофициальной рабочей группе. |
The issue of whether the United Nations should defray the costs of the Institute's rent and maintenance remained unresolved after years of debate. | Вопрос о том, должна ли Организация Объединенных Наций покрывать расходы Института за аренду и содержание помещений, остается нерешенным после многолетних дебатов. |
Conversely, other delegations noted that longer or more frequent sessions would pose financial challenges to the States, especially developing States, that nominated members of the Commission and thus had to defray their costs. | В ответ прочие делегации отметили, что более продолжительные и более частые сессии лягут финансовым бременем на государства, особенно развивающиеся государства, которые выдвинули кандидатуры членов в Комиссию и, таким образом, должны покрывать их расходы. |
Recalling also paragraph 71 of General Assembly resolution 68/70, in which the Assembly reiterated the obligation of States under the Convention whose experts are serving on the Commission to defray the expenses of the experts they have nominated while in performance of Commission duties, | ссылаясь также на пункт 71 резолюции 68/70 Генеральной Ассамблеи, где она вновь заявила, что государства, чьи эксперты работают в составе Комиссии, обязаны по Конвенции покрывать расходы экспертов, кандидатуры которых они выдвинули, в течение времени, когда те выполняют обязанности в рамках Комиссии, |
Government contributions towards local office costs (GLOC) represent an important source of income (cash and/or in kind) to UNDP by helping to defray biennial support budget costs. | Взносы правительств на покрытие расходов отделений на местах представляют собой важный источник поступлений (наличностью и/или натурой) в счет ПРООН, помогая покрывать расходы в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
In order to ensure proper representation in that body, it would be necessary to defray the travel costs of representatives from developing countries, who in many cases had to travel to New York from their respective capitals. | Для того чтобы обеспечить надлежащее представительство в этом органе, необходимо будет оплачивать расходы на поездки представителей из развивающихся стран, которые во многих случаях должны лететь в Нью-Йорк из своих столиц. |
It was Japan's understanding that the deletion of that paragraph did not mean that the United Nations would not defray the conference servicing costs relating to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Япония считает, что изъятие этого пункта не означает, что Организация Объединенных Наций не будет оплачивать расходы по обслуживанию конференций по Рамочной конвенции об изменении климата. |
Education will be free of charge in the state institutions, without prejudices to those who can afford to defray the costs. | Государственные учреждения представляют бесплатное образование независимо от способности учащихся оплачивать обучение». |
This fund offers temporary financing to students, to defray the fees charged by higher education institutions that are not free of charge. | По линии этой программы осуществляется временное финансирование студентов, позволяющее им оплачивать обучение в платных высших учебных заведениях. |
Insufficient funding of hospitals by the Equity Fund means that it is not possible to defray the high costs of hospital care for indigent persons. | Недостаточность средств "фондов равноправия" не позволяет оплачивать дорогостоящее лечение для неимущих. |
The first application to the fund was made in 2004 by Guinea-Bissau, which requested financial assistance to defray its expenses in the case of St. Vincent and the Grenadines v. Guinea-Bissau for the release of the arrested vessel Juno Trader and its crew. | С первой заявкой в фонд обратилась в 2004 году Гвинея-Бисау, которая просила оказать финансовую помощь в погашении ее расходов по делу Сент-Винсента и Гренадин против Гвинеи-Бисау по поводу освобождения арестованного судна «Джуно трейдер» и его экипажа. |
The proposal to defray the cost related to the participation of members in the work of the Commission through assessed contributions from States parties to the Convention has not yet been addressed by the Meeting of States Parties. | Предложение о погашении расходов, связанных с участием членов в работе Комиссии, путем начисления взносов государствам - участникам Конвенции еще не разбиралось Совещанием государств-участников. |
In May 1999, this programme was replaced by the University Students Financing Fund that is designed to defray up to 70 per cent of the fees charged to students by higher education institutions. | В мае 1999 года на смену этой Программе пришел Фонд финансирования студентов высших учебных заведений, цель которого состоит в погашении 70% средств, взимаемых в качестве платы за обучение со студентов высших учебных заведений. |
These local support points have been set up in existing multi-purpose mobile centres, and they receive subsidies to defray their operating costs. | Эти местные центры поддержки были созданы в существующих многоцелевых мобильных центрах и получают дотацию в виде долевого участия в погашении оперативных расходов. |
Government contributions towards local office costs (GLOC) represent an important source of income (cash and/or in kind) to UNDP by helping to defray biennial support budget costs. | Взносы правительств на покрытие расходов отделений на местах представляют собой важный источник поступлений (наличностью и/или натурой) в счет ПРООН, помогая покрывать расходы в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
The CHAIRMAN asked who would defray the costs for the participation of two Committee members in the Informal Working Group. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, кто будет покрывать расходы на участие двух членов Комитета в Неофициальной рабочей группе. |
The issue of whether the United Nations should defray the costs of the Institute's rent and maintenance remained unresolved after years of debate. | Вопрос о том, должна ли Организация Объединенных Наций покрывать расходы Института за аренду и содержание помещений, остается нерешенным после многолетних дебатов. |
To that end, they were given vocational training, with income from the proceeds of their work helping to defray the centres expenses. | В этих целях им дается профессиональная подготовка, а доход от поступлений от их работы помогает покрывать расходы этих центров. |
Recalling also paragraph 71 of General Assembly resolution 68/70, in which the Assembly reiterated the obligation of States under the Convention whose experts are serving on the Commission to defray the expenses of the experts they have nominated while in performance of Commission duties, | ссылаясь также на пункт 71 резолюции 68/70 Генеральной Ассамблеи, где она вновь заявила, что государства, чьи эксперты работают в составе Комиссии, обязаны по Конвенции покрывать расходы экспертов, кандидатуры которых они выдвинули, в течение времени, когда те выполняют обязанности в рамках Комиссии, |
The article also requires the General State Administration to draw up action plans and to introduce subsidies to defray the costs of such activities. | Кроме того, в соответствии с этой статьей центральные органы власти должны подготовить планы действий и ввести субсидии на покрытие расходов, связанных с такой деятельностью. |
If UNHCR had deducted the same amount, it would have received from the beneficiaries $59,000 to defray part of its administrative costs. | Если бы УВКБ удерживало аналогичную сумму, то оно получило бы от бенефициаров 59000 долл. США на покрытие части своих административных расходов. |
The Trust Fund for the Enhancement of UNTMIH Capacity was established in 1997 to receive voluntary contributions from Member States to defray the costs not covered under assessed contributions of additional military contingents provided by Member States to enhance UNTMIH capacity. | Целевой фонд для укрепления потенциала ПМООНГ был учрежден в 1997 году для получения добровольных взносов от государств-членов на покрытие не предусмотренных начисленными взносами расходов на дополнительные воинские контингенты, предоставляемые государствами-членами в целях укрепления потенциала ПМООНГ. |
To ensure that the project continues, all Ibero-American Governments must provide stable financing, both to defray infrastructure costs and to fund the co-production of audio-visual educational materials. | Гарантией дальнейшего осуществления данного проекта могли бы служить финансовые взносы, вносимые на постоянной основе правительствами всех иберо-американских государств и предназначенные на покрытие расходов по инфраструктуре и затрат на совместное производство аудиовизуальных учебных материалов. |
Government contributions towards local office costs (GLOC) represent an important source of income (cash and/or in kind) to UNDP by helping to defray biennial support budget costs. | Взносы правительств на покрытие расходов отделений на местах представляют собой важный источник поступлений (наличностью и/или натурой) в счет ПРООН, помогая покрывать расходы в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |