College is like a four-year deferment from real life. | Колледж - это как 4-хлетняя отсрочка от реальной жизни. |
Deferment might not only unravel the existing consensus on certain provisions of the draft, but also jeopardize the Convention itself. | Отсрочка может не только разрушить консенсус, сложившийся в отношении некоторых положений проекта, но и поставить под угрозу саму конвенцию. |
In addition, "deferment" implies the existence of a notional time at which it would be appropriate to take action. | Помимо того, "отсрочка" подразумевает существование какого бы то ни было вразумительного срока, в течение которого было бы уместным принять то или иное решение. |
These included deferment of military service for Serbs in the region; guarantees of Serb political representation at the local, regional and national levels; and affirmation of the Government's intention to protect Serbs' civil and legal rights as required by Croatian law. | К числу этих инициатив относятся отсрочка военной службы для сербов, проживающих в данном регионе; гарантии политической представленности сербов на местном, региональном и национальном уровнях; и подтверждение намерения правительства обеспечить защиту гражданских и юридических прав сербов в соответствии с хорватским законодательством. |
The main factors contributing to the reduced utilization of resources had been higher actual vacancy rates for international staff and police, the deferment of work on roads and bridges as a result of the security situation and the non-acquisition of generators. | Основные факторы, способствовавшие сокращению использования ресурсов, - это более высокая фактическая доля вакантных должностей для международных сотрудников и полиции, отсрочка ремонта дорог и мостов по соображениям безопасности, а также тот факт, что Миссия не закупила генераторы. |
Savings under construction/prefabricated buildings resulted from the deferment of the following projects to the 1995-1996 period. | Экономия средств по статье строительства/сборных домов была обусловлена переносом сроков осуществления следующих проектов на период 1995-1996 годов. |
This overrun was offset in part by savings of $9,400 under contractual services, which resulted from the deferment of computer training courses for staff members. | Этот перерасход ресурсов был частично компенсирован экономией средств в размере 9400 долл. США по статье услуг по контрактам, что было обусловлено переносом сроков проведения курсов по обучению сотрудников работе с компьютерами. |
(c) Deferment of the implementation of the Integrated Mission Headquarters project. | с) переносом сроков осуществления проекта по созданию Объединенного штаба Миссии. |
(a) Deferment of the replacement of vehicles and communications and information technology equipment resulting from the extension of the use of the equipment; | а) переносом сроков замены транспортных средств и аппаратуры связи и информационного оборудования в связи с продлением срока эксплуатации этого имущества; |
At the same, we reiterate the call for the Security Council to consider the request for a deferment in the light of the purposes of that provision. | В то же время мы вновь призываем Совет Безопасности рассмотреть просьбу о переносе в свете целей этого положения. |
Mr. Du Preez: I seek some clarification as to whether any delegation can request a deferment of the action on a resolution. | Г-н дю През: Я хотел бы получить разъяснения относительно того, может ли делегация просить о переносе принятия решения по резолюции. |
It is inconceivable that deferment should be taken as an opportunity to change facts in the interest of the occupying Power, which makes solutions more complicated and difficult and farther removed from the original basis - the agreement of all the parties. | Совершенно недопустимо то, что решение о переносе рассмотрения этих вопросов используется как возможность для изменения фактов в интересах оккупирующей державы, которая усложняет и затрудняет процесс нахождения решений и отдаляет его от первоначальной основы - соглашения всех сторон. |
The officer in charge shall provide a written reasoned decision to postpone the meeting for the time needed to complete the investigation, provided this deferment does not exceed several hours. | Сотрудник, ведущий следствие, представляет в письменном виде обоснованное решение о переносе встречи на срок, необходимый для завершения расследования, при условии, что такой срок не превышает несколько часов. |
The Bureau could, however, consider certain adjustments, such as the deferment of consideration of the report of the Committee on Conferences, scheduled for the end of October, since it was highly unlikely that the necessary documentation would be available in the time required. | При этом Генеральный комитет мог бы рассмотреть вопрос о внесении некоторых поправок, в частности вопрос о переносе сроков рассмотрения доклада Комитета по конференциям, запланированного на конец октября, поскольку представляется маловероятным, что необходимая документация будет подготовлена к назначенному времени. |
The Committee noted that the organization had asked for a deferment of its application. | Комитет отметил, что организация просила отложить рассмотрение ее заявления. |
In view of the fact that a new round of talks was scheduled to begin in May 1994 in Geneva, his delegation proposed that the General Committee should recommend to the General Assembly a deferment of item 121 until its forty-ninth session. | Учитывая тот факт, что на май 1994 года намечено начало нового раунда переговоров в Женеве, делегация его страны предлагает Генеральному комитету рекомендовать Генеральной Ассамблее отложить рассмотрение пункта 121 до ее сорок девятой сессии. |
At the same meeting, the Committee took note of a communication from Human Rights Alliance requesting a deferment of their application to the 1999 session of the Committee. | На этом же заседании Комитет принял к сведению сообщение Альянса в защиту прав человека с просьбой отложить рассмотрение заявления этой организации до сессии Комитета в 1999 году. |
The CHAIRMAN said that the Committee must determine whether to defer the question until the resumed session of the General Assembly, suspend any decision on deferment until the documentation was available, or deal with those issues on which information was available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять решение о том, следует ли ему отложить рассмотрение данного вопроса до возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи, отложить принятие решения о переносе сроков рассмотрения до получения соответствующей документации или рассмотреть те вопросы, по которым уже представлена информация. |
The most that my delegation could accept - if we are to be logical in our work - would be a deferment to this afternoon. | Самое большое, с чем моя делегация могла бы согласиться, - если мы хотим сохранить логику в нашей работе - это отложить принятие решения до сегодняшнего вечера. |
However, since the announcement yesterday evening that a particular delegation had sought deferment on the draft, we all were upset and could not come to terms with the explanation given. | Однако после сделанного вчера вечером объявления о том, что одна делегация попросила отложить принятие решения по этому проекту, все мы были разочарованы и не могли согласиться с предложенными объяснениями. |
She would have been ready to defer action on the process to the next session which was why she abstained on the motion for deferment. | Она была бы готова отложить принятие решения по данному вопросу до следующей сессии, в связи с чем воздержалась при голосовании предложения о переносе. |
If a particular delegation or a few delegations or a group of delegations would like to delay action, then we would like to hear the request for deferment of action from them. | Если какая-либо делегация, либо несколько делегаций, либо группа делегаций хотели бы отложить принятие решения по нему, то мы хотели бы услышать просьбу об отсрочке принятия решения непосредственно от них. |
The CHAIRMAN said that the Committee must determine whether to defer the question until the resumed session of the General Assembly, suspend any decision on deferment until the documentation was available, or deal with those issues on which information was available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять решение о том, следует ли ему отложить рассмотрение данного вопроса до возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи, отложить принятие решения о переносе сроков рассмотрения до получения соответствующей документации или рассмотреть те вопросы, по которым уже представлена информация. |
She asked what criteria the deferment of the programme had been based on and what allocations had been made for its implementation. | Она интересуется, на основе каких критериев было отсрочено осуществление этой программы и какие ассигнования выделены на ее осуществление. |
Among them were: closing of in-house printing facilities; expanding the electronic communication system; and staff reduction measures which resulted in the abolishment of 12 General Service posts and the deferment of filling two Professional posts (D-1 and P-2). | Они включали в себя: ликвидацию внутреннего типографского подразделения; расширение системы электронной коммуникации; и меры по сокращению численности персонала, в результате которых было упразднено 12 должностей категории общего обслуживания и отсрочено заполнение двух должностей категории специалистов (Д-1 и С-2). |
Delegations expressed concerns about the deferment and asked for further details on the phased implementation of IPSAS, including a breakdown of the budget and costs. | Делегации выразили обеспокоенность по поводу такого переноса сроков и просили представить дополнительную информацию о поэтапном внедрении МСУГС, в том числе с разбивкой по статьям бюджета и указанием расходов. |
Finally, concerning the deferment of action on any draft resolution, I urge all delegations to inform the Secretariat in advance, at least one day before action is taken on the draft resolution. | Наконец, что касается переноса сроков принятия решений по проектам резолюций, то я настоятельно призываю все делегации информировать об этом секретариат заблаговременно, по крайней мере за день до принятия решения по конкретному проекту резолюции. |
Delayed disbursement of the Government of National Unity commitment of $30 million for the period from June to September led to the deferment of activities, jeopardizing overall preparations. | Задержки с выплатой обещанных Правительством национального единства на июнь-сентябрь 30 млн. долл. США привели к переносу мероприятий, создав угрозу для всего процесса подготовки. |
However, delays in the recruitment of additional staff and unsuccessful bidding for a qualified actuarial firm to assist in conducting the actuarial audit had resulted in the need to revise the planned completion of several assignments and the deferment to 2008 of audits planned for 2007. | Однако задержки в наборе дополнительного персонала и неудачные конкурсные торги на заключение контракта с квалифицированной актуарной компанией с целью оказания помощи в проведении актуарной проверки обусловили необходимость пересмотра выполнения нескольких запланированных задач и привели к переносу на 2008 год ревизий, которые планировалось провести в 2007 году. |
The unspent balance was attributable primarily to the cancellation of some conferences and the reprioritization of resources to meet more critical operational requirements, which resulted in the deferment or cancellation of some planned training and non-training travel. | Неизрасходованный остаток средств в первую очередь объясняется отменой некоторых конференций и пересмотром приоритетности распределения ресурсов для удовлетворения более настоятельных оперативных потребностей, что привело к переносу или отмене некоторых запланированных учебных занятий и поездок, не связанных с профессиональной подготовкой. |
At any rate, the Group of 21 would like to ask for a deferment of a decision on this matter to allow for more consultations. | Во всяком случае Группа 21 хотела бы отсрочить решение по этому вопросу, чтобы можно было провести дополнительные консультации. |
Persons who are unable to pay the costs of criminal proceedings and proceedings related to human rights or appeals against administrative decisions may submit a request to the judiciary for deferment of payment. | Помимо этого, лицо, не имеющее возможности покрыть судебные издержки, может обратиться в судебные органы с просьбой отсрочить оплату издержек, понесенных как в рамках гражданского или уголовного разбирательства, так и при административном обжаловании решения. |