She would have been ready to defer action on the process to the next session which was why she abstained on the motion for deferment. |
Она была бы готова отложить принятие решения по данному вопросу до следующей сессии, в связи с чем воздержалась при голосовании предложения о переносе. |
The meeting considered a proposal of the President concerning the timing and period of deferment of the first election of the Members of the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Совещание рассмотрело предложение Председателя о времени проведения и переносе первых выборов членов Международного трибунала по морскому праву. |
At the same, we reiterate the call for the Security Council to consider the request for a deferment in the light of the purposes of that provision. |
В то же время мы вновь призываем Совет Безопасности рассмотреть просьбу о переносе в свете целей этого положения. |
Mr. YALDEN said that while States parties should be told that any requests for deferment should be submitted well in advance, it was conceivable that unforeseen disasters might arise that would preclude them from giving advance notice. |
Г-н ЯЛДЕН считает, что, хотя государствам-участникам и следует напомнить о необходимости заблаговременного обращения с просьбой о переносе, нельзя исключать возможных непредвиденных бедствий, способных лишить государства возможности представить свое уведомление заблаговременно. |
Mr. Du Preez: I seek some clarification as to whether any delegation can request a deferment of the action on a resolution. |
Г-н дю През: Я хотел бы получить разъяснения относительно того, может ли делегация просить о переносе принятия решения по резолюции. |
It is inconceivable that deferment should be taken as an opportunity to change facts in the interest of the occupying Power, which makes solutions more complicated and difficult and farther removed from the original basis - the agreement of all the parties. |
Совершенно недопустимо то, что решение о переносе рассмотрения этих вопросов используется как возможность для изменения фактов в интересах оккупирующей державы, которая усложняет и затрудняет процесс нахождения решений и отдаляет его от первоначальной основы - соглашения всех сторон. |
The officer in charge shall provide a written reasoned decision to postpone the meeting for the time needed to complete the investigation, provided this deferment does not exceed several hours. |
Сотрудник, ведущий следствие, представляет в письменном виде обоснованное решение о переносе встречи на срок, необходимый для завершения расследования, при условии, что такой срок не превышает несколько часов. |
The Bureau could, however, consider certain adjustments, such as the deferment of consideration of the report of the Committee on Conferences, scheduled for the end of October, since it was highly unlikely that the necessary documentation would be available in the time required. |
При этом Генеральный комитет мог бы рассмотреть вопрос о внесении некоторых поправок, в частности вопрос о переносе сроков рассмотрения доклада Комитета по конференциям, запланированного на конец октября, поскольку представляется маловероятным, что необходимая документация будет подготовлена к назначенному времени. |
The CHAIRMAN said that the Committee must determine whether to defer the question until the resumed session of the General Assembly, suspend any decision on deferment until the documentation was available, or deal with those issues on which information was available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять решение о том, следует ли ему отложить рассмотрение данного вопроса до возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи, отложить принятие решения о переносе сроков рассмотрения до получения соответствующей документации или рассмотреть те вопросы, по которым уже представлена информация. |