I told you - ostensible acquittal or indefinite deferment. |
Да. Так я же и говорю: оправдание, мнимое или отсрочка на неопределенное время. |
That would be a one-time deferment; |
Эта отсрочка будет носить единовременный характер;». |
According to available data, use was seldom made of the additional deferment. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта дополнительная отсрочка используется весьма редко. |
College is like a four-year deferment from real life. |
Колледж - это как 4-хлетняя отсрочка от реальной жизни. |
First, he was arrested on 7 March 1996 by the gendarmes in Bouzareah in order to perform his military service when he was legally on deferment. |
Во-первых, он был арестован 7 марта 1996 года жандармами в Будереи с целью прохождения военной службы, когда у него по закону была отсрочка. |
For these reasons, the one-off deferment cannot but strengthen the base from which the Tribunal will commence its functioning and enhance its international legal stature. |
В силу этих причин единовременная отсрочка может лишь укрепить базу, на основе которой Трибунал начнет функционировать и укрепит свою международную правовую структуру. |
The total proportion of alternatives to deprivation of freedom (suspended sentence plus deferment of serving the sentence) was approximately 70 per cent. |
Вместе с ней суммарная доля мер, альтернативных лишению свободы (условное осуждение плюс отсрочка исполнения приговора), составляла примерно 70%. |
It is our hope that the deferment of the elections to the Tribunal to August 1996 will allow the international community to ensure a more equitable representation of judges from different legal systems as well as geographic regions. |
Мы надеемся, что отсрочка выборов в Трибунал до августа 1996 года позволит международному сообществу обеспечить более справедливое представительство судей различных правовых систем, а также географических регионов. |
The Commission had acknowledged that the deferment of certain activities, in particular the organization of three expert group meetings, would negatively affect the substantive work of the Commission. |
Комиссия признала, что отсрочка в осуществлении ряда мероприятий, в частности организации трех совещаний групп экспертов, отрицательно скажется на основной работе Комиссии. |
These two points expressed in the same rule tell us that the deferment of the election was a substantive issue requiring consensus, but not requiring a formal amendment to the Convention in accordance with its article 312. |
Эти два момента, выраженные в одном и тот же правиле, свидетельствуют о том, что отсрочка выборов рассматривалась в качестве вопроса существа, требующего консенсуса, но не официальной поправки к Конвенции в соответствии со статьей 312. |
The assisted person has to repay the costs in full, however, he/she may be permitted a deferment or even exemption of the payment if he/she has difficulties in repaying due to his/her financial situation and living conditions. |
Лицо, которому оказывается помощь, должно полностью возместить судебные расходы, однако ему может быть предоставлена отсрочка или даже освобождение от уплаты, если у него возникают трудности с возмещением в связи с его финансовым положением и условий жизни. |
Here again, the deferment of the discussion of those questions was due to their overall weight and significance and to the need to ensure a forceful and pace-setting beginning to the peace process in its initial stages. |
Здесь опять отсрочка обсуждений этих вопросов вызвана их значимостью и необходимостью обеспечить действенное и эффективное начало мирного процесса на этих начальных стадиях. |
The one-off deferment will, however, ensure a more equitable representation of judges from different legal systems and geographic groups and will allow the Tribunal to operate from a broader legal and financial base. |
Однако единовременная отсрочка обеспечит более равноправное представительство судей из различных правовых систем и географических групп и позволит Трибуналу действовать, опираясь на более широкую правовую и финансовую основу. |
Countries in East Asia, with the exception of Hong Kong, China, used fiscal instruments, such as tax breaks, special depreciation allowances and the deferment of tax payments on profits, to increase corporate profits and to encourage retentions in order to accelerate capital accumulation. |
Страны Восточной Азии, за исключением Гонконга, Китай, использовали такие фискальные инструменты, как снижение налоговой ставки, специальные налоговые скидки на амортизацию и отсрочка налоговых платежей с прибыли, для увеличения прибыли компаний и поощрения ее удержания с целью ускорения накопления капитала. |
Third, regarding the Commission on the Limits of the Continental Shelf, my delegation is satisfied with the decision to defer the election of members of the Commission until March 1997, since we believe that the deferment will lead to greater universal representation on the Commission. |
В третьих, в том, что касается Комиссии по границам континентального шельфа, моя делегация согласна с решением перенести выборы членов Комиссии до марта 1997 года, поскольку мы считаем, что эта отсрочка приведет к более универсальному представительству в Комиссии. |
Deferment until 1997 would cost Member States a further US$ 100 million. |
Отсрочка до 1997 года обойдется государствам-членам дополнительно в 100 млн. долл. США. |
Deferment might not only unravel the existing consensus on certain provisions of the draft, but also jeopardize the Convention itself. |
Отсрочка может не только разрушить консенсус, сложившийся в отношении некоторых положений проекта, но и поставить под угрозу саму конвенцию. |
Ostensible or definite acquittal or deferment? |
Есть три возможности: оправдание полное, мнимое и отсрочка. |
On 1 January 2012 the penal enforcement inspectorate rosters listed 7,750 women who had benefited from deferment of penalty. |
По состоянию на 1 января 2012 года на учетах уголовно-исполнительных инспекций состояло 7,75 тысяч женщин, которым была предоставлена такая отсрочка. |
In addition, "deferment" implies the existence of a notional time at which it would be appropriate to take action. |
Помимо того, "отсрочка" подразумевает существование какого бы то ни было вразумительного срока, в течение которого было бы уместным принять то или иное решение. |
Deferment of payment or choice of benefit |
Отсрочка выплаты или выбора пособия |
(c) Deferment of the acquisition of equipment to the 2010/11 period to reprioritize resources to the national staff class of expenditure |
с) отсрочка приобретения оборудования на период 2010/11 года, с тем чтобы перераспределить денежные средства для покрытия перерасхода по статье «Национальный персонал». |
Deferment of the serving of the sentence as a conditional means of punishment has most often been used in particular for dealing with mentally retarded 14-15-year-old juveniles and juveniles brought up outside the family, etc. |
наказания, отсрочка в исполнении наказания наиболее часто применялись к подросткам 14-15 лет, имеющим задержку психического развития, воспитывающимся вне семьи и т.п. |
The deferment is irrelevant. |
При этом отсрочка не имеет к делу никакого отношения. |
An additional 24-hour deferment, up to a total of 48 hours, could be granted if the officer in charge provided a written explanation of why such a deferment was necessary to safeguard human life or thwart a crime. |
Может быть предоставлена дополнительная отсрочка на 24 часа (что составляет в целом 48 часов), если ответственный полицейский излагает подробно в письменном виде основания, в силу которых он убежден, что такая отсрочка необходима для сохранения человеческих жизней или для предотвращения преступления. |