| In those circumstances, I propose that we defer a formal decision until our next plenary meeting. | В этих обстоятельствах я предлагаю отложить принятие официального решения до нашего следующего пленарного заседания. |
| She suggested that the Committee should support the Advisory Committee's recommendations for the first six months of 1994 and defer consideration of the policy issues until the resumed session. | Она предлагает Комитету поддержать рекомендации Консультативного комитета на первые шесть месяцев 1994 года и отложить рассмотрение вопросов политики до возобновленной сессии. |
| The Committee decided to further defer the request until its 2014 regular session. | Комитет постановил вновь отложить рассмотрение просьбы до проведения своей очередной сессии в 2014 году. |
| In view of the fact that multi-year payment plans and the tightening of the application of Article 19 of the Charter were part of the broader issue of reducing arrears, the Committee might choose to also defer consideration of the whole cluster until the resumed session. | Учитывая, что многолетние планы выплат и улучшение условий применения статьи 19 Устава относятся к более широкому вопросу сокращения задолженности, Пятый комитет, возможно, примет решение отложить также их рассмотрение до возобновленной сессии. |
| It seems to us that it is nothing but a delaying tactic designed to bury this draft resolution, or defer it sine die, indeed to bury it in the sand, from which it may emerge only in an unrecognizable form, if that. | Нам кажется, что оно является тактическим шагом, направленным на то, чтобы "похоронить" этот проект резолюции или отложить его, а фактически закопать в песок, после чего он, возможно, вновь появился бы на свет в совершенно неузнаваемом виде. |
| Indeed, it would be sufficient to adopt subparagraph (c) of the draft decision submitted by the Chairman and defer pending questions to the next meeting. | Действительно, достаточно принять пункт с проекта решения, представленного Председателем, а остальные вопросы можно было бы перенести на следующее заседание. |
| Temporal phasing may defer part of the project investment cost to a later point in time, thus increasing the economic rate of return of a project. | Поэтапная реализация по времени позволяет перенести часть проектных инвестиционных издержек на более поздний срок, что тем самым повышает его экономическую рентабельность. |
| The Chairman, recalling that delegations had held consultations on agenda item 77, suggested that, based on the general agreement reached in those consultations, the Committee should defer its consideration of that item until 11 and 12 November 2002. | Председатель, напоминая, что делегации провели консультации по пункту 77 повестки дня, предлагает, исходя из общей договоренности по итогам этих консультаций, перенести рассмотрение этого пункта на 11 и 12 ноября 2002 года. |
| The Committee decided to remove the organization from the grey area and defer consideration of its application for further consideration. | Комитет постановил перевести данную организацию из категории, относящейся к «серой зоне», и перенести рассмотрение ее заявления на более поздний срок. |
| Mr. FARID (Saudi Arabia) agreed that the Committee should defer the matter until the fifty-second session, rather than rush into a decision before 30 September without careful examination. | Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) согласен с тем, что Комитету следует перенести рассмотрение этого вопроса на пятьдесят вторую сессию, а не спешить принимать решение до 30 сентября без тщательного изучения. |
| Certain crews may defer their debts if I ask them. | Некоторые команды могут отсрочить свои долги, если я попрошу их. |
| However, the Institute may defer the starting date for payment while the insured person remains entitled to receive sickness benefit. | Вместе с тем Институт может отсрочить момент начисления пенсии, если застрахованный имеет право на получение пособия по больничному листу. |
| A High Contracting Party may defer compliance with the prohibition of transfer for a transition period not exceeding X years from the Protocol's entry into force for it. | Высокая Договаривающаяся Сторона может отсрочить соблюдение запрещения на передачу на переходный период сроком не свыше Х лет со вступления для нее в силу Протокола. |
| You can defer for a moment? | Вы можете отсрочить на минуту? |
| "may defer their returns..." | "разрешено отсрочить отчёт..." |
| Let us not defer taking action at this time. | Давайте не будем на данном этапе откладывать принятие решения. |
| In order to meet this deadline, the Chairmen of the Joint Meeting and of WP., as well as the secretariat, were requested to refuse or defer consideration of such new proposals. | Для того чтобы обеспечить соблюдение этих сроков, председателей Совместного совещания и WP., а также секретариат просили не рассматривать такие новые предложения или откладывать их обсуждение. |
| First, with respect to commanders, it seems to us that we can no longer defer facing some of the most difficult problems, including how to deal with local commanders who continue to challenge the authority of the central Government by pursuing illicit activities. | Во-первых, что касается командиров, нам кажется, что мы не можем более откладывать разрешение некоторых из наиболее сложных проблем, включая вопрос о том, что можно сделать в отношении местных командиров, которые по-прежнему бросают вызов власти центрального правительства, продолжая заниматься незаконной деятельностью. |
| We must not delay or defer action until the negotiations are completed. | Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры. |
| In the current situation in Kosovo, we can no longer avoid the bigger picture and defer the most difficult issues to an indefinite future. | Учитывая нынешнюю ситуацию в Косово, мы больше не можем игнорировать более широкий контекст и бесконечно откладывать рассмотрение наиболее сложных вопросов до неопределенного момента в будущем. |
| Where potential labour shortages exist, this could necessitate major changes in existing incentive structures to encourage more workers to willingly defer full retirement and continue to be employed, whether as part-time or as full-time employees. | В случае нехватки рабочей силы необходимо вносить существенные изменения в существующие механизмы стимулирования, с тем чтобы поощрять большее число трудящихся к добровольной отсрочке полного выхода на пенсию и к дальнейшей производственной деятельности в качестве работников, занятых в течение неполного или полного рабочего дня. |
| Furthermore, pursuant to article 233 of the Civil Procedure Code, the author can file a request to the court to stay or defer the execution of the judgment. | Кроме того, в соответствии со статьей 233 Гражданско-процессуального кодекса автор может подать заявление в суд с просьбой об отсрочке исполнения судебного решения. |
| In Yemen, a defer year is mandatory between secondary school (high school) and university. | В Йемене год отсрочки является обязательным для средней школы, старших классов и университета. |
| UN-Women's revenue and accounts receivable policy recognizes revenue when confirmed in writing by donors, unless any stipulations defer the recognition. | В соответствии с политикой Структуры «ООН-женщины» в отношении поступлений и дебиторской задолженности средства признаются в качестве поступлений только после письменного подтверждения от доноров, если нет других условий, требующих отсрочки признания. |
| In Zambia, foreign investors are exempt from environmental liabilities for past activities and can defer compliance with environmental standards. | В Замбии иностранные инвесторы часто освобождаются от экологической ответственности за прошлую деятельность и могут требовать отсрочки соблюдения экологических нормативов. |
| intention to sign a contract with suppliers (especially with foreign ones) - when a company has a rating, the partners may offer more profitable contractual terms, for instance to waive a letter of credit and to provide defer of payments. | намерение подписать договор с поставщиками (особенно иностранными) - при наличии рейтинга партнеры могут предложить более выгодные условия расчетов, например, отказаться от аккредитива и предоставить отсрочку платежей. |
| I can defer GW for a year. | Я могу взять отсрочку в ДВ на годик. |
| The Federal Office for Migration could defer payment if an applicant lacked the means to pay or could remit payment altogether in the light of previous decisions of the Federal Administrative Tribunal. | Федеральное управление миграции может предоставить отсрочку оплаты, если заявитель не имеет для этого финансовых возможностей, или может полностью простить задолженность в свете предыдущих решений Федерального административного суда. |
| I will not defer. | Я не согласна на отсрочку. |
| The interim relief judge may set a time line for payment and defer civil imprisonment for a period of one year or longer. | Судья, выносящий решения по срочным, вопросам может предоставить этому лицу отсрочку платежа и отложить, не более чем на один год, исполнение требования о лишении свободы. |
| To again defer consideration of issues relating to the United Nations common system would send the wrong signal to the Organization's 40,000 staff members. | Очередная отсрочка рассмотрения вопроса, касающегося общей системы Организации Объединенных Наций, послужит неправильным сигналом для 40000 сотрудников Организации. |
| Further elements of the proposal were to undertake only minimal landscaping and defer the demolition of the North Lawn Building and the refurbishment of furniture ($16 million). | Также в предложении предусматривались минимальные расходы на ландшафтный дизайн и отсрочка сноса здания на Северной лужайке и обновления мебели (16 млн. долл. США). |
| The Interest Relief Plan, whereby borrowers in financial difficulty may defer payment, has been expanded to include low-income employed borrowers, as well as those who are unemployed or temporarily disabled. | Льготная программа выплаты процентов, в рамках которой заемщикам, испытывающим финансовые трудности, может быть предоставлена отсрочка выплаты, была расширена и в настоящее время охватывает работающих заемщиков с низким доходом, а также безработных или временно нетрудоспособных. |