He therefore wondered whether the Committee should defer its own informal consultations until Member States had reached full agreement on the draft resolution. | Поэтому он интересуется вопросом о том, не следует ли Комитету отложить свои собственные неформальные консультации до тех пор, пока государства-члены не достигнут полного согласия в отношении проекта резолюции. |
Since the proposal had come to his delegation's attention only the previous day, he suggested that the Committee should defer consideration of the matter to its next meeting. | Поскольку об этом предложении его делегация узнала лишь накануне, он предлагает Комитету отложить рассмотрение этого вопроса до следующего заседания. |
It believed the Task Force should increase the scientific rigor of its evaluations, clarify the mandate for further work on paragraph 2(b) of Executive Body decision 1998/2 and defer consideration of specific chemicals until these issues had been addressed. | Он заявил, что Целевой группе следует проявлять большую научную добросовестность при проведении оценок, внести ясность в мандат в отношении будущей работы по пункту 2 b) решения 1998/2 Исполнительного органа и отложить рассмотрение конкретных химических веществ до решения этих вопросов. |
In such cases the requested State may, with the consent of the Preliminary Investigations Chamber, defer the dispatch of these documents for as long as is necessary for the conduct of an investigation or legal proceeding in its territory. | В этом случае запрашиваемое государство может, с согласия Следственной палаты, отложить отправку этих материалов на срок, необходимый для проведения расследования или судебного разбирательства на своей территории. |
The Party had indicated that it expected to submit the report to the Secretariat before the end of the year and therefore requested that the Committee at the current meeting defer consideration of the Party's request to revise its baseline data until its fortieth meeting. | Сторона отметила, что она ожидает представить этот доклад секретариату до конца года, и поэтому просила Комитет на его нынешнем совещании отложить рассмотрение просьбы Стороны о пересмотре ее базовых данных до своего сорокового совещания. |
The five successor States wished to clarify those issues before addressing their solution and therefore proposed that the Committee should defer its consideration of the question until the resumed part of the Assembly's current session in March 2005. | Пять государств-правопреемников считают, что, прежде чем искать подходы к решению этих вопросов, необходимо внести в них ясность, и соответственно предложили Комитету перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную часть текущей сессии Ассамблеи, которая будет проведена в марте 2005 года. |
The Chairman proposed that the Committee, in view of the time constraints it faced, should defer its consideration of the question of its working methods to the second part of the resumed session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету с учетом ограниченности имеющегося в его распоряжении времени перенести рассмотрение вопроса о методах работы на вторую часть возобновленной сессии. |
Temporal phasing may defer part of the project investment cost to a later point in time, thus increasing the economic rate of return of a project. | Поэтапная реализация по времени позволяет перенести часть проектных инвестиционных издержек на более поздний срок, что тем самым повышает его экономическую рентабельность. |
The Committee decided to remove the organization from the grey area and defer consideration of its application for further consideration. | Комитет постановил перевести данную организацию из категории, относящейся к «серой зоне», и перенести рассмотрение ее заявления на более поздний срок. |
Mr. Hamidullah requested that the Committee defer its consideration of the draft resolution to a later meeting to allow him time to conclude the negotiations which he had begun with other delegations. | Г-н Хамидулла просит Комитет перенести рассмотрение проекта резолюции на одно из последующих заседаний, с тем чтобы оратор мог завершить переговоры с представителями других делегаций. |
Certain crews may defer their debts if I ask them. | Некоторые команды могут отсрочить свои долги, если я попрошу их. |
However, the Institute may defer the starting date for payment while the insured person remains entitled to receive sickness benefit. | Вместе с тем Институт может отсрочить момент начисления пенсии, если застрахованный имеет право на получение пособия по больничному листу. |
A High Contracting Party may defer compliance with the prohibition of transfer for a transition period not exceeding X years from the Protocol's entry into force for it. | Высокая Договаривающаяся Сторона может отсрочить соблюдение запрещения на передачу на переходный период сроком не свыше Х лет со вступления для нее в силу Протокола. |
You can defer for a moment? | Вы можете отсрочить на минуту? |
Paraguay may defer providing any property, records or documents requested, if it also needs them in connection with criminal proceedings pending. | Парагвай может отсрочить удовлетворение просьбы о предоставлении любых предметов имущества, записей или документов, если они также необходимы ему в связи с продолжающимся уголовным судопроизводством. |
He believed that it was necessary to specify the number of times that the Court might defer proceedings at the request of the Security Council. | Оратор считает, что необходимо конкретно указать количество раз, когда Суд может откладывать разбирательство по просьбе Совета Безопасности. |
The Fifth Committee could no longer defer discussion of the item, since failure to adopt an agreed scale would mean that there would be no system of assessment for Member States to contribute to the budget of the Organization for the next triennium. | Пятый комитет более не может откладывать обсуждение этого вопроса, поскольку непринятие согласованной шкалы будет означать отсутствие системы начисления взносов государств-членов в бюджет Организации на следующий трехлетний период. |
The Security Council can also defer investigations or prosecutions in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter. | Передача дел на рассмотрение Советом Безопасности является одним из механизмов задействования МУС. Совет Безопасности может также откладывать расследования или судебные разбирательства согласно резолюции, принятой в соответствии с Главой VII Устава. |
We must not delay or defer action until the negotiations are completed. | Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры. |
It would be very difficult to conduct our work if we defer each and every draft resolution until the last minute. | Нам будет очень трудно работать, если мы будем откладывать на последнюю минуту рассмотрение каждого проекта резолюции. |
Where potential labour shortages exist, this could necessitate major changes in existing incentive structures to encourage more workers to willingly defer full retirement and continue to be employed, whether as part-time or as full-time employees. | В случае нехватки рабочей силы необходимо вносить существенные изменения в существующие механизмы стимулирования, с тем чтобы поощрять большее число трудящихся к добровольной отсрочке полного выхода на пенсию и к дальнейшей производственной деятельности в качестве работников, занятых в течение неполного или полного рабочего дня. |
Furthermore, pursuant to article 233 of the Civil Procedure Code, the author can file a request to the court to stay or defer the execution of the judgment. | Кроме того, в соответствии со статьей 233 Гражданско-процессуального кодекса автор может подать заявление в суд с просьбой об отсрочке исполнения судебного решения. |
In Yemen, a defer year is mandatory between secondary school (high school) and university. | В Йемене год отсрочки является обязательным для средней школы, старших классов и университета. |
UN-Women's revenue and accounts receivable policy recognizes revenue when confirmed in writing by donors, unless any stipulations defer the recognition. | В соответствии с политикой Структуры «ООН-женщины» в отношении поступлений и дебиторской задолженности средства признаются в качестве поступлений только после письменного подтверждения от доноров, если нет других условий, требующих отсрочки признания. |
In Zambia, foreign investors are exempt from environmental liabilities for past activities and can defer compliance with environmental standards. | В Замбии иностранные инвесторы часто освобождаются от экологической ответственности за прошлую деятельность и могут требовать отсрочки соблюдения экологических нормативов. |
intention to sign a contract with suppliers (especially with foreign ones) - when a company has a rating, the partners may offer more profitable contractual terms, for instance to waive a letter of credit and to provide defer of payments. | намерение подписать договор с поставщиками (особенно иностранными) - при наличии рейтинга партнеры могут предложить более выгодные условия расчетов, например, отказаться от аккредитива и предоставить отсрочку платежей. |
I can defer GW for a year. | Я могу взять отсрочку в ДВ на годик. |
Will you defer your motion to allow a commission... to explore the validity of your accusations? | Вы согласны на отсрочку, чтобы комиссия установила справедливость ваших претензий. |
The Federal Office for Migration could defer payment if an applicant lacked the means to pay or could remit payment altogether in the light of previous decisions of the Federal Administrative Tribunal. | Федеральное управление миграции может предоставить отсрочку оплаты, если заявитель не имеет для этого финансовых возможностей, или может полностью простить задолженность в свете предыдущих решений Федерального административного суда. |
I will not defer. | Я не согласна на отсрочку. |
To again defer consideration of issues relating to the United Nations common system would send the wrong signal to the Organization's 40,000 staff members. | Очередная отсрочка рассмотрения вопроса, касающегося общей системы Организации Объединенных Наций, послужит неправильным сигналом для 40000 сотрудников Организации. |
Further elements of the proposal were to undertake only minimal landscaping and defer the demolition of the North Lawn Building and the refurbishment of furniture ($16 million). | Также в предложении предусматривались минимальные расходы на ландшафтный дизайн и отсрочка сноса здания на Северной лужайке и обновления мебели (16 млн. долл. США). |
The Interest Relief Plan, whereby borrowers in financial difficulty may defer payment, has been expanded to include low-income employed borrowers, as well as those who are unemployed or temporarily disabled. | Льготная программа выплаты процентов, в рамках которой заемщикам, испытывающим финансовые трудности, может быть предоставлена отсрочка выплаты, была расширена и в настоящее время охватывает работающих заемщиков с низким доходом, а также безработных или временно нетрудоспособных. |