| He suggested that the Committee should defer its consideration of that question pending the outcome of the referendum to be held in the near future. | Он предлагает Комитету отложить рассмотрение этого вопроса до получения результатов референдума, который должен состояться в самом ближайшем будущем. |
| The delegation of Pakistan said that, while considering an application, the Committee should take one of three actions: recommend, not recommend or defer. | Делегация Пакистана заявила, что при рассмотрении того или иного заявления Комитет должен принять одно из трех решений: рекомендовать, не рекомендовать или отложить. |
| The Committee then decided to recommend to the plenary of the Conference that it defer consideration of the sub-item to the sixth session of the Conference of the Parties. | Затем Комитет постановил рекомендовать Конференции отложить рассмотрение этого подпункта до шестой сессии Конференции Сторон. |
| The interim relief judge may set a time line for payment and defer civil imprisonment for a period of one year or longer. | Судья, выносящий решения по срочным, вопросам может предоставить этому лицу отсрочку платежа и отложить, не более чем на один год, исполнение требования о лишении свободы. |
| The Secretary-General recommends that the General Assembly defer any decision to give non-staff personnel access to the Dispute Tribunal until such time that the Dispute Tribunal is well-established. | Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее отложить принятие какого-либо решения о предоставлении доступа внештатному персоналу к Трибуналу по спорам до тех пор, пока Трибунал не начнет функционировать с полной отдачей. |
| The Working Group should defer consideration of the relationship between the framework convention and existing agreements to a later stage. | Рабочей группе следует перенести рассмотрение взаимосвязи между рамочной конвенцией и существующими соглашениями на более поздний этап. |
| On the proposal of the President, the Council decided to further defer its consideration of the report of the Committee to a later date, but before the end of 2011. | По предложению Председателя Совет постановил вновь перенести рассмотрение доклада Комитета на более позднюю дату, но до завершения 2011 года. |
| Given the complexity and sensitivity of the proposals before the Committee, it should make provision for the funding of special political missions for the first six months of 2012 and defer discussion of the subject to the second part of the resumed session. | Учитывая сложность и деликатность предложений, находящихся на рассмотрении Комитета, ему следует выделить ассигнования на финансирование специальных политических миссий в течение первых шести месяцев 2012 года и перенести обсуждение данного вопроса на вторую часть возобновленной сессии. |
| The Committee decided to further defer consideration of the 16 quadrennial reports of the following 12 organizations deferred from previous sessions, pending receipt of their response to questions posed by the Committee: | До получения ответов на заданные Комитетом вопросы Комитет постановил вновь перенести рассмотрение 16 четырехгодичных докладов следующих 12 организаций, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий: |
| Mr. Hamidullah requested that the Committee defer its consideration of the draft resolution to a later meeting to allow him time to conclude the negotiations which he had begun with other delegations. | Г-н Хамидулла просит Комитет перенести рассмотрение проекта резолюции на одно из последующих заседаний, с тем чтобы оратор мог завершить переговоры с представителями других делегаций. |
| Certain crews may defer their debts if I ask them. | Некоторые команды могут отсрочить свои долги, если я попрошу их. |
| I can defer admission for a year. | Я могу отсрочить поступление на год. |
| A High Contracting Party may defer compliance with the prohibition of transfer for a transition period not exceeding X years from the Protocol's entry into force for it. | Высокая Договаривающаяся Сторона может отсрочить соблюдение запрещения на передачу на переходный период сроком не свыше Х лет со вступления для нее в силу Протокола. |
| "may defer their returns..." | "которым разрешается отсрочить отчёт..." |
| "may defer their returns..." | "разрешено отсрочить отчёт..." |
| He believed that it was necessary to specify the number of times that the Court might defer proceedings at the request of the Security Council. | Оратор считает, что необходимо конкретно указать количество раз, когда Суд может откладывать разбирательство по просьбе Совета Безопасности. |
| First, with respect to commanders, it seems to us that we can no longer defer facing some of the most difficult problems, including how to deal with local commanders who continue to challenge the authority of the central Government by pursuing illicit activities. | Во-первых, что касается командиров, нам кажется, что мы не можем более откладывать разрешение некоторых из наиболее сложных проблем, включая вопрос о том, что можно сделать в отношении местных командиров, которые по-прежнему бросают вызов власти центрального правительства, продолжая заниматься незаконной деятельностью. |
| The Security Council can also defer investigations or prosecutions in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter. | Передача дел на рассмотрение Советом Безопасности является одним из механизмов задействования МУС. Совет Безопасности может также откладывать расследования или судебные разбирательства согласно резолюции, принятой в соответствии с Главой VII Устава. |
| This means they usually cannot defer buying decisions. | Это значит, что обычно они не могут откладывать свои решения о покупке. |
| When adopting the agenda of its meeting, or at any time during the meeting, the Conference of the Parties may add, delete, defer or amend items. | При утверждении повестки дня своего совещания или в любой момент во время проведения совещания Конференция Сторон может добавлять, исключать пункты повестки дня, откладывать их рассмотрение или вносить в них поправки. |
| Where potential labour shortages exist, this could necessitate major changes in existing incentive structures to encourage more workers to willingly defer full retirement and continue to be employed, whether as part-time or as full-time employees. | В случае нехватки рабочей силы необходимо вносить существенные изменения в существующие механизмы стимулирования, с тем чтобы поощрять большее число трудящихся к добровольной отсрочке полного выхода на пенсию и к дальнейшей производственной деятельности в качестве работников, занятых в течение неполного или полного рабочего дня. |
| Furthermore, pursuant to article 233 of the Civil Procedure Code, the author can file a request to the court to stay or defer the execution of the judgment. | Кроме того, в соответствии со статьей 233 Гражданско-процессуального кодекса автор может подать заявление в суд с просьбой об отсрочке исполнения судебного решения. |
| In Yemen, a defer year is mandatory between secondary school (high school) and university. | В Йемене год отсрочки является обязательным для средней школы, старших классов и университета. |
| UN-Women's revenue and accounts receivable policy recognizes revenue when confirmed in writing by donors, unless any stipulations defer the recognition. | В соответствии с политикой Структуры «ООН-женщины» в отношении поступлений и дебиторской задолженности средства признаются в качестве поступлений только после письменного подтверждения от доноров, если нет других условий, требующих отсрочки признания. |
| In Zambia, foreign investors are exempt from environmental liabilities for past activities and can defer compliance with environmental standards. | В Замбии иностранные инвесторы часто освобождаются от экологической ответственности за прошлую деятельность и могут требовать отсрочки соблюдения экологических нормативов. |
| You house us, you feed us, and I will defer payment. | Вы обеспечите нас жильем и едой, и я дам вам отсрочку. |
| Male citizens aged 18 - 27 who are not exempt from or who may not defer their period of military service are liable for conscription. | Гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| Will you defer your motion to allow a commission... to explore the validity of your accusations? | Вы согласны на отсрочку, чтобы комиссия установила справедливость ваших претензий. |
| The Federal Office for Migration could defer payment if an applicant lacked the means to pay or could remit payment altogether in the light of previous decisions of the Federal Administrative Tribunal. | Федеральное управление миграции может предоставить отсрочку оплаты, если заявитель не имеет для этого финансовых возможностей, или может полностью простить задолженность в свете предыдущих решений Федерального административного суда. |
| The interim relief judge may set a time line for payment and defer civil imprisonment for a period of one year or longer. | Судья, выносящий решения по срочным, вопросам может предоставить этому лицу отсрочку платежа и отложить, не более чем на один год, исполнение требования о лишении свободы. |
| To again defer consideration of issues relating to the United Nations common system would send the wrong signal to the Organization's 40,000 staff members. | Очередная отсрочка рассмотрения вопроса, касающегося общей системы Организации Объединенных Наций, послужит неправильным сигналом для 40000 сотрудников Организации. |
| Further elements of the proposal were to undertake only minimal landscaping and defer the demolition of the North Lawn Building and the refurbishment of furniture ($16 million). | Также в предложении предусматривались минимальные расходы на ландшафтный дизайн и отсрочка сноса здания на Северной лужайке и обновления мебели (16 млн. долл. США). |
| The Interest Relief Plan, whereby borrowers in financial difficulty may defer payment, has been expanded to include low-income employed borrowers, as well as those who are unemployed or temporarily disabled. | Льготная программа выплаты процентов, в рамках которой заемщикам, испытывающим финансовые трудности, может быть предоставлена отсрочка выплаты, была расширена и в настоящее время охватывает работающих заемщиков с низким доходом, а также безработных или временно нетрудоспособных. |