The most frequently used method of implementing international treaties in Finland is incorporation either through an Act of Parliament or a decree in blanco. |
Чаще всего в Финляндии используется метод осуществления международных договоров путем принятия соответствующего парламентского акта либо уполномочивающего акта. |
Extensive consultations will also be held prior to the drafting of that decree. |
Разработке проекта этого акта будут предшествовать широкие консультации. |
Article 3, paragraph 3, of the same decree states that: "The Minister of the Interior may amend the list of prohibited places at any time during the period of the banning order". |
В пункте 3 статьи 3 этого же акта сказано: «в любой момент срока действия запрета на проживание министерство юстиции может изменить соответствующий список запрещенных к проживанию мест». |
With regard to holidays, article 10 of the Decree stipulates that the worker is entitled to 30 calendar days' leave for each complete year of service, subject to performance of the statutory minimum number of hours. |
В отношении отпусков статьей 10 вышеупомянутого законодательства акта предусматривается, что трудящиеся имеют право на отпуск, равный 30 календарным дням, за каждый полный отработанный год с учетом минимального количества часов, оговоренного этим актом. |
Under articles 11, 13 and 14 of the said Decree, anyone who is subjected to compulsory requisitioning is entitled to compensation, which is determined by evaluation committees. |
В соответствии со статьями 11, 13 и 14 указанного Акта любое лицо, имущество которого подвергается обязательной реквизиции, имеет право на получение компенсации в размере, определяемом экспертными комитетами. |
Under the terms of the Decree, persons and enterprises engaged in the import into or transit through the national territory of radioactive substances or devices containing them must be duly authorized by the Federal Agency for Nuclear Control. |
Согласно положениям этого акта лица или предприятия, осуществляющие импорт и транзитную перевозку через национальную территорию радиоактивных веществ или устройств, содержащих радиоактивные вещества, должны иметь надлежащее разрешение от ФАЯК. |
Termination of the provisional application was also effected through an act or decree. |
Прекращение временного применения также осуществляется через принятие законодательного акта или декрета. |
In a relatively short period of time, the Government of Georgia has taken a number of practical steps to implement the provisions of the decree. |
За относительно короткий промежуток времени правительство Грузии уже предприняло целый ряд практических шагов во исполнение положений данного нормативного акта. |
On January 31, 1824 was issued the decree which created the Constitutive Act of the Mexican Federation. |
31 января 1824 года был издан декрет о создании Конституционного акта Мексиканской федерации. |
This new regulatory decree guarantees the effective application of the Act and establishes general criteria for its uniform implementation by political parties and electoral tribunals. |
Цель этого нового нормативного акта состоит в обеспечении эффективного осуществления закона и определении общих критериев для целей его единообразного применения политическими партиями и судьями по делам, связанным с выборами. |
The right of civil servants to apply for study leave is laid down in the Personnel Act, but not further regulated in a state decree. |
Право гражданских служащих обращаться с просьбой о предоставлении им учебного отпуска предусмотрено в законе о персонале, однако в дальнейшем не детализируется в рамках какого-либо государственного подзаконного акта. |
By a "mandate", the Special Rapporteur refers to the foundational document, taking the form of an executive decree, a legislative act, a peace agreement, or a United Nations regulation. |
Под "мандатом" Специальный докладчик понимает основополагающий документ в виде декрета исполнительной власти, законодательного акта, мирного соглашения или нормативного документа Организации Объединенных Наций. |
An evaluation of this decree was conducted recently with a special attention to potential further constraints in emissions, as follows: |
Недавно была проведена оценка этого нормативного акта, в ходе которой особое внимание было уделено потенциалу дальнейшего ограничения выбросов, который является следующим: |
The Parliament gave its authorization in the form of an act and the executive branch in the form of a decree. |
Парламент дает свое разрешение в виде законодательного акта, а исполнительная власть - в виде декрета. |
In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. |
Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
After the establishment of Parliament, that decree had acquired the status of formal legislation and, consequently, any reservation to the Convention could now only be withdrawn by an act of Parliament. |
После создания парламента данный декрет приобрел статус официального законодательного акта, и поэтому любая оговорка в отношении Конвенции может быть снята только по решению парламента. |
The Committee also expresses concern about delays in effectively implementing the new law, including the absence of an implementing decree, the lack of an effective monitoring mechanism and the insufficient allocation of human and financial resources to the judiciary. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу задержек в обеспечении эффективного применения этого нового закона, включая отсутствие имплементирующего нормативного акта, отсутствие механизма эффективного контроля и выделение недостаточного объема кадровых и финансовых ресурсов судебной системе. |
Article 3 of the Decree declares illegal any association which seeks to disrupt the social order or violate public order or morality in the State. |
Статья З указанного нормативного акта объявляет незаконной любую ассоциацию, стремящуюся нарушить общественное устройство, общественный порядок или общественную мораль. |
These two acts by the Head of State form part of the implementation of Decree No. 95/232 of 6 November 1995 on the organization of the Ministry of Territorial Administration, which established a prison health-care office under the Department of Prison Administration. |
Оба эти акта главы государства явились логическим продолжением указа Nº 95/232 от 6 ноября 1995 года об организации министерства территориального управления, в соответствии с которым при руководстве пенитенциарной администрацией была создана служба пенитенциарного здравоохранения. |
Government Decree on the Entry into Force of the Act Amending the Frontier Guard Act (491/2004) |
Правительственное постановление о вступлении в силу Законодательного акта о внесении поправок в Закон об охране границы (491/2004) |
Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. |
Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка. |
(b) Article 68 of the Thirteenth Constitutional Decree provides that the constitutionality of any legislative action can be challenged before the Supreme Court if such action violates any of the human rights; |
Ь) согласно статье 68 Тринадцатого конституционного указа конституционность любого законодательного акта может быть обжалована в Верховном суде, если такой акт нарушает какие-либо права человека; |
The Enforcement Decree, which entered into force on the same date as the Territorial Sea and Contiguous Zone Act, i.e. on 1 August 1996, contains some of the provisions of the Act relating to innocent passage. |
В исполнительном указе, вступившем в силу в тот же день, что и Акт о территориальном море и прилежащей зоне, т.е. 1 августа 1996 года, содержатся некоторые положения Акта, касающиеся мирного прохода. |
However, it should be noted in this respect that this choice was not made by the Government in drawing up the enabling decree, but by the Parliament when approving the "Community Act"). |
Вместе с тем, в этой связи следует отметить, что при разработке соответствующего подзаконного акта выбор в пользу применения такого подхода был сделан не правительством, а парламентом, который утвердил "Закон об общественных структурах" пункта 1 статьи 29). |
Grand-Ducal Decree of 20 September 1897 concerning the publication of the Additional Act and Declaration signed at Paris on 4 May 1896, amending and interpreting the Berne Convention of 9 September 1886 on the Protection of Literary and Artistic Works; |
указ Великого Герцога от 20 сентября 1897 года о публикации дополнительного акта и декларации, подписанных в Париже 4 мая 1896 года, предусматривающих изменения и содержащих толковательные положения в отношении Бернской конвенции от 9 сентября 1886 года об охране литературных и художественных произведений; |