A further reason was that, under some reorganization rules, the debtor remained essentially in control of his property. | Еще одна причина этого состоит в том, что, в соответствии с некоторыми нормами о реорганизации, должник, по существу, сохраняет контроль над своим имуществом. |
It was stated that a judgement creditor and a judgement debtor should be allowed to settle their dispute by agreement. | Было указано, что кредитор и должник, определенные решением судебного органа, должны иметь возможность полюбовно урегулировать свой спор. |
A suggestion was also made that claims, including claims by secured creditors, should be submitted early in the proceeding to enable the debtor and the insolvency representative to determine the scope of the pre-commencement claims against the insolvency estate. | Было также высказано мнение о том, что требования, включая требования обеспеченных кредиторов, должны представляться на ранних этапах производства, с тем чтобы должник и управляющий в деле о несостоятельности могли определить до начала производства объем требований в отношении конкурсной массы. |
Diverging views were expressed as to the question whether the debtor should bedischarged by payment to the last assignee, if an assignment in a chain of assignments was invalid, and, in particular, if the debtor knew or had notification of such invalidity. | Были высказаны различные мнения по вопросу о том, освобождается ли должник от ответственности в результате платежа последнему цессионарию, если какая-либо уступка в цепочке уступок является недействительной и, в особенности, если должник знал или получил уведомление о такой недействительности. |
The Italian debtor requested enforcement of the Italian proceedings, which would apparently result in the United States creditor being unable to set-off the two judgements. | Итальянский же должник требовал признать итальянское производство, в случае чего американский кредитор лишился бы возможности добиться взаимозачета. |
if its banner it will not be here enters in contact, debtor! | если свое знамя, котор оно не будет здесь входит в в контакт, дебитор! |
Supplier and debtor on underlying sales contract must be located in different states [Article 2.1] | Поставщик и дебитор по контракту по продаже товаров должны находиться в разных государствах [статья 2.1] |
In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
Debtor to all vocês that participatesm of similar ours enquete of in helping them to choose the best one of three new musics of work of the Tram of the Maluco. | Дебитор к всем vocês участвуетm подобной ours enquete в помогать им выбрать самое лучшее одно из нового musics 3 работы трама Maluco. |
Debtor to all for constant visit and the archives until then sent, that they had not been many thus, but helps very and, therefore as soon as I can I repass with a postagem that always valley the penalty to confer. | Дебитор к всем для постоянн посещения и until then посланных архивохранилищ, того ими не была много таким образом, а помощью очень и, поэтому как только я смогу repass I с postagem та всегда долина штраф совещаться. |
Most of the debtor least developed countries have not reached an exit from the debt restructuring process. | Большинство наименее развитых стран-должников еще не вышли на уровень, позволяющий завершить процесс реструктуризации долга. |
Commercial banks had been willing to relinquish or reduce their claims on debtor developing countries because they knew that those countries could not pay. | Коммерческие банки проявили готовность аннулировать или уменьшить свои требования в отношении развивающихся стран-должников, так как они знают, что эти страны не в состоянии платить. |
Conversely, the net flow of capital from the debtor to the creditor countries has risen exponentially, serving to finance the latter's consumerism, social security and prosperity. | И наоборот, чистый приток капитала из стран-должников в страны-кредиторы нарастает в геометрической пропорции, финансируя потребительство, социальную безопасность и процветание последних. |
Indeed, thanks to ongoing grants and future loans from national aid agencies and multilateral lenders like the World Bank, most of the poor "debtor" countries look set to receive considerably more money than they pay back, with no end in sight. | Благодаря текущим грантам и будущим займам от национальных агентств по оказанию помощи и международных заимодавцев, таких как Всемирный Банк, большинство бедных стран-должников получают гораздо больше денег, чем возвращают свои кредиторам, и конца этому не видно. |
While some countries in arrears were experiencing adverse economic conditions, one major debtor had persistently failed to honour its financial obligations towards UNIDO. | Ряд стран-должников испытывают экономические трудности, однако один основной должник постоянно отказы-вается выполнять свои финансовые обязательства перед ЮНИДО. |
Several representatives acknowledged that many debtor developing countries needed to improve management to avoid debt crises but that an improved international trade and financial environment was also required. | Ряд представителей признали, что многие развивающиеся страны-должники нуждаются в улучшении управления в целях избежания кризисов задолженности и что наряду с этим требуются также более хорошие условия в плане международной торговли и финансов. |
In order to implement economic reform, stabilization and structural adjustment programmes and to eradicate poverty, the debtor developing countries need to mobilize the resources necessary to their efforts. | Для выполнения программ экономических реформ, стабилизации и структурных корректив и ликвидации нищеты развивающиеся страны-должники должны мобилизовать ресурсы, необходимые для их усилий в этой области. |
Stresses the need for new financial flows to debtor developing countries; | подчеркивает необходимость направления в развивающиеся страны-должники новых финансовых потоков; |
In addition, arrangements should be made for new financial flows and concessional financial assistance to debtor developing countries, particularly to reinforce domestic economic reforms, stabilization and structural adjustment programmes. | Кроме того, следует принять меры по направлению в развивающиеся страны-должники новых финансовых потоков и оказанию им финансовой помощи на льготных условиях, особенно в целях поддержки внутренних экономических реформ, стабилизации экономики и осуществления программ структурной перестройки. |
Considering the magnitude of the debt and the threat to the Western banking system, commercial banks were obliged to make new loans so that debtor nations could avoid falling behind on their interest payments to the banks. | Учитывая масштабы долга и угрозу западной банковской системе, коммерческие банки были вынуждены изыскать возможности предоставления новых кредитов, чтобы страны-должники смогли в срок рассчитаться с банками по процентам. |
It would also maintain both human rights and the rule of law for the debtor nations. | С ее помощью будут также соблюдаться права человека и принципы права в странах-должниках. |
That was important because the cost of that imbalance was often borne by ordinary citizens of both the debtor and the creditor countries. | Это очень важно, так как издержки, связанные с подобным дисбалансом, зачастую ложатся на плечи обычных граждан как в странах-должниках, так и в странах-кредиторах. |
Both the Mexican and Brazilian financial crises are rooted in the management of the debt crisis of the 1980s, which helped commercial banks collect their loans while failing to build a durable foundation in the debtor nations for long-term sustainable growth. | Как в Бразилии, так и в Мексике финансовые кризисы коренятся в неурегулированности долгового кризиса 80-х годов, когда коммерческие банки смогли получить обратно свои кредиты, так и не создав в странах-должниках прочной основы устойчивого долгосрочного роста. |
These members noted that it was inconsistent with the debt-burden adjustment, which was based on the classification used to group economies for the World Bank's Debtor Reporting System. | Эти члены отметили, что эта скидка не согласована со скидкой на бремя задолженности, основанной на классификации, которая используется Всемирным банком при распределении стран по группам в Системе отчетности о странах-должниках. |
This could address the inconsistency with the classification used for the debt-burden adjustment, which was based on the World Bank Debtor Reporting System; | Это позволило бы устранить несоответствие с классификацией, используемой для определения величины скидки на бремя задолженности и основанной на применяемой Всемирным банком Системе отчетности о странах-должниках; |
Furthermore, the dichotomy between creditor and debtor nations undermined a balanced exchange. | Кроме того, наличие дихотомии между странами-кредиторами и странами-должниками подрывает сбалансированность обменных курсов. |
Emergency action must be undertaken to increase its financial basis through an appeal for additional contributions from donor countries and also to ensure the regular repayment by the debtor organizations. | Необходимо предпринять срочные меры, направленные на расширение финансовой базы Фонда на основе призыва к внесению дополнительных взносов странами-донорами и на обеспечение регулярной выплаты полагающихся сумм странами-должниками. |
In short, monetary policy is perpetuating the disequilibrium between creditor and debtor economies in the eurozone, and macroprudential policy is doing nothing to stop it. | Иными словами, монетарная политика усиливает дисбаланс между странами-кредиторами и странами-должниками в еврозоне, а макропруденциальная политика не делает ничего, чтобы это прекратить. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. | Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
If the debt is not paid, the International Bureau will enter it as arrears of the new debtor member country towards the Union. | Если задолженность не погашается, Международное бюро регистрирует ее в качестве задолженности перед Союзом новой страны-должника. |
The debt problem remains unresolved because the creditors insist on imposing conditions that related more to the political stances of the debtor States and therefore, selectivity was resorted to in resolving the debt problem. | Проблемы долга остаются неразрешенными, поскольку кредиторы настаивают на условиях, относящихся больше к политическим шагам страны-должника, и поэтому избирательный подход использовался при решении вопросов задолженности. |
Though QE might work in a debtor economy with a flexible financial system like the US, it could backfire in a creditor economy with a conservative financial system. | Хотя QE может сработать в экономике страны-должника с гибкой финансовой системы, такой как США, оно может иметь неприятные последствия в экономике станы-кредитора с консервативной финансовой системе. |
First, debt-for-nature swaps imply greater domestic spending by the debtor Government. | Во-первых, договоренности об учете природоохранных расходов в счет погашения долга означают для правительства страны-должника рост объема внутренних расходов. |
In the third and final stage, a phased exit treatment can be provided over the period of a second IMF programme, taking into account the debtor's track record of economic policies and its payment record to Paris Club creditors. | На третьем, заключительном этапе в течение срока действия второй программы МВФ может оказываться помощь по обеспечению поэтапного выхода из процесса пересмотра условий задолженности, с учетом фактических показателей осуществления экономической политики страны-должника и его расчетов с кредиторами из Парижского клуба. |
SPhinX suggests that a finding of improper forum shopping might be a factor that could be taken into account in determining the centre of the debtor company's interests. | В рамках этого дела было выдвинуто предположение о том, что одним из факторов, который можно было бы принять во внимание при определении центра основных интересов компании-должника, является вывод о принятии должником ненадлежащих мер по поиску наиболее выгодного для себя суда. |
The foreign representatives also sought to enforce a judgement issued by the United States Bankruptcy Court against third parties for a payment due to the creditors of the debtor company. | Иностранные представители также ходатайствовали о приведении в исполнение решения, вынесенного американским Судом по делам о банкротстве против третьих сторон в связи с платежом, причитавшимся кредиторам компании-должника. |
The court viewed the evidence of only the presence in Switzerland, the office in Switzerland and the Swiss owner of the debtor company, as insufficient to show that the principal place of business was in Switzerland. | Суд посчитал доказательства лишь присутствия в Швейцарии, наличия конторы в Швейцарии и нахождения в Швейцарии владельца компании-должника недостаточными для того, чтобы утверждать, что основное коммерческое предприятие также находится в Швейцарии. |
The director argued that it had been appointed by the debtor's board of directors; he also argued that he was better suited to act as the debtor's representative due to the limited nature of the court order appointing the insolvency representative. | Директор утверждал, что он был назначен советом директоров компании-должника; он также утверждал, что он лучше всего подходит на роль представителя должника, учитывая ограниченный характер судебного приказа о назначении представителя по делу о несостоятельности. |
The foreign representatives of the debtor company applied for recognition in Australia of the debtor company's insolvency proceedings in the Cayman Islands. | Иностранные представители компании-должника обратились в австралийский суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, возбужденного против компании на Каймановых островах. |
Structural adjustment programmes imposed on debtor developing countries by the international financial institutions and requiring the liberalization and deregulation of their economies have created the conditions for easy entry into these countries of transnational corporations and other enterprises engaged in such activities. | Программы структурной перестройки, устанавливаемые для развивающихся стран-дебиторов финансовыми учреждениями и требующие либерализации и сокращения регулирования в их экономике, создали условие для беспрепятственного доступа в эти страны транснациональных корпораций и других предприятий, занимающихся сомнительной деятельностью18. |
Here too there is an obvious need for a coordinated approach, in the spirit of partnership, involving debtor and creditor nations as well as the international financial institutions. | Здесь слишком очевидна необходимость для осуществления скоординированного подхода в духе партнерства со стороны как стран-дебиторов и стран-кредиторов, так и международных финансовых учреждений. |
The full participation of debtor Governments was essential for its ultimate success, and the capacities of those countries in that regard should, where necessary, be strengthened through the coordinated support of the United Nations system. | Для ее успеха в конечном итоге необходимо широкое участие правительств стран-дебиторов, и возможности этих стран в этом отношении должны, при необходимости, быть расширены путем координации и поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
In the context of the debt crisis, accountability entails that creditors should recognize debtor governments' accountability to their own citizens, and not impose unduly onerous conditions on debt relief or loans. | В контексте кризиса задолженности подотчетность предполагает, что кредиторы должны признавать подотчетность правительств стран-дебиторов перед своими гражданами и не навязывать необоснованные ошибочные условия по облегчению бремени задолженности или получению займов. |
a Including countries reporting to the World Bank Debtor Reporting System. | а Включая страны, представляющие данные в Систему отчетности стран-дебиторов Всемирного банка. |
Another cross reference suggested was to the discussion in the Guide of the responsibilities of the directors or management of the debtor to apply for insolvency proceedings. | Было предложено включить еще одну перекрестную ссылку на проводимое в руководстве обсуждение обязанностей директоров или администрации предприятия-должника подать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Reference to the "fiduciary duty" of the members of the committee, vis-à-vis either the creditors or the shareholders or owners of the debtor, was found to be misleading in respect of some legal systems. | Было сочтено, что ссылка на "доверительные обязанности" членов комитета перед либо кредиторами, либо акционерами или владельцами предприятия-должника в случае некоторых правовых систем может вводить в заблуждение. |
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. | Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |
Because the insolvency law will cover different types of businesses, whether individuals, partnerships or some form of company, the question of the continuing role of the debtor properly raises questions of the role of the debtor's management or owners, depending upon the circumstances. | Поскольку законодательство о несостоятельности будет применяться к различным коммерческим предприятиям, будь то физическим лицам, товариществам или компаниям в той или иной форме, вопрос о сохранении роли должника естественно связан с вопросами о роли администрации или владельцев предприятия-должника, в зависимости от обстоятельств. |
The court held that, taken alone, the debtor's formation and regulation in the Bahamas and foreign representative's actions, who effectively replaced the debtor's board of directors, did not constitute sufficient acts to establish the debtor's COMI in the Bahamas. | Суд пришел к выводу, что ни факт создания предприятия-должника на территории и в соответствии с законодательством Багамских Островов, ни действия иностранного представителя, фактически заменившего совет директоров предприятия-должника, сами по себе не позволяют заключить, что ЦОИ должника находится на Багамах. |
The obligation of debtor States to repay under a valid and legitimate external debt agreement must be honoured. | Необходимо соблюдать обязанность государств-должников выплачивать задолженность в соответствии с действующим и законным соглашением о внешней задолженности. |
Twelve countries have reached debt-reduction or refinancing agreements with their commercial banks, accounting for over 92 per cent of the $260 billion in outstanding commercial bank debt of the 16 major debtor nations. | Двенадцать стран достигли соглашений о сокращении задолженности или рефинансировании с их коммерческими банками, что составляет свыше 92 процентов из 260 миллиардов долларов непогашенной задолженности коммерческим банкам 16 основных государств-должников. |
Debtor States' budgetary allocations should reflect the priority of human rights-related expenditures. | Бюджетные ассигнования государств-должников должны отражать первоочередность расходов на правозащитные цели. |
At the same time, we believe non-Paris Club creditors which have not done so should also consider taking appropriate relief measures to alleviate the suffering of debtor nations. | В то же время мы считаем, что не принадлежащим к Парижскому клубу кредиторам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность принятия соответствующих мер по облегчению страданий государств-должников. |
The overriding aim of these principles is to balance a debtor and creditor State's contractual obligations arising from external debt arrangements and both debtor and creditor's international legal obligations to respect, protect and fulfil all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Основополагающая цель настоящих принципов заключается в установлении баланса между договорными обязательствами государств-должников и кредиторов, вытекающими из соглашений внешней задолженности, и между международными правовыми обязательствами как должников, так и кредиторов соблюдать, защищать и осуществлять все права человека, в частности экономические, социальные и культурные права. |
While such a requirement is intended to protect the debtor from excessive limitations, it also limits availability of credit since specific identification may not be possible for assets such as inventory and, to some degree, receivables. | Хотя такое требование призвано защитить должника от чрезмерных ограничений, оно ограничивает также доступ к кредиту, поскольку конкретная идентификация не представляется возможной в отношении таких активов, как инвентарные запасы и, до некоторой степени, дебиторская задолженность. |
Those included: the scope of the draft Convention, in particular the definition of the terms "assignment" and "receivable"; the form of assignment; contractual limitations to assignment; and debtor's discharge by payment. | К их числу относились следующие: сфера применения проекта конвенции, в частности определение терминов "уступка" и "дебиторская задолженность"; форма уступки; договорные ограничения на уступку; освобождение должника от ответственности в результате платежа. |
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. | Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
It is equally important to note that recommendation 24 applies only to an agreement between a creditor of a receivable and the debtor of the receivable that the receivable owed to the creditor by the debtor may not be assigned. | Не менее важно отметить и то, что рекомендация 24 относится только к соглашению между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой задолженности, согласно которому дебиторская задолженность, которую должник должен выплатить кредитору, не подлежит уступке. |
After calculating the losses and gains on the agreements, a balance was owing to X on some contracts and to the debtor on others. | После расчета убытков и прибыли выяснилось, что по некоторым из договоров имелась задолженность перед компанией Х, а по другим - перед должником. |
The power to recover assets or their value may also extend to transfers made by the debtor after commencement of the proceedings where the transfer was not authorized by the insolvency representative. | Полномочия на возвращение активов или их стоимости могут также распространяться на сделки, совершенные должником после открытия производства, когда соответствующая передача была осуществлена без разрешения управляющего в деле о несостоятельности. |
The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. | Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
It should be noted, however, that while the insolvency law of certain States may permit courts to approve cross-border agreements regarding the same debtor, that authorisation may not necessarily extend to the use of such agreements in the group context. | Однако следует отметить, что, хотя законодательство о несостоятельности в некоторых государствах может разрешать судам утверждать трансграничные соглашения в отношении одного и того же должника, такое разрешение не обязательно распространяется на использование таких соглашений в контексте группы. |
The need for insolvency law to provide remedies for failure either of the debtor or a third party to comply with their obligations, with a view to ensuring the effectiveness of those obligations, was reaffirmed. | Была подтверждена необходимость того, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало средства защиты в случае неисполнения либо должником, либо какой-либо третьей стороной своих обязательств, с тем чтобы обеспечить действенный характер этих обязательств. |
Some laws also require a finding that the debtor was insolvent at the time the transaction occurred, or was made insolvent as a result of the transaction. | Законодательство некоторых стран также содержит требование о необходимости установления факта несостоятельности должника в момент совершения сделки или того факта, что несостоятельность наступила в результате этой сделки. |