| Such an extension shall not exceed the amount of time necessary for the debtor to take the appropriate steps to pay. | Такое продление не должно превышать срока, необходимого для того, чтобы должник предпринял надлежащие шаги для ее погашения. |
| Assume further that the debtor later sells inventory that is subject to the security interest of creditor A and that this sale is on credit. | Далее можно предположить, что должник позднее продает инвентарные запасы, которые являются объектом обеспечительного интереса кредитора А, и что их продажа осуществляется в кредит. |
| In the decision on the surrender of immovable property to a purchaser, which is an enforceable title, the court sets the date when the debtor is obliged to move out of a family house or apartment. | В решении о передачи недвижимого имущества покупателю, которое представляет собой имеющее законную силу основание права на имущество, суд указывает дату, когда должник должен выехать из семейного дома или квартиры. |
| This requires that the debtor has generally ceased making payments and will not have sufficient cash flow to service its current obligations as they come due in the ordinary course of business. | Это требует, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих текущих обязательств по мере того, как наступает срок их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности. |
| Thirdly, she had difficulty with paragraph (2), because as it was drafted a debtor would be presumed to be insolvent even though he might not have been found insolvent in the foreign State. | В-третьих, пункт 2 вызывает у нее затруднения, поскольку, согласно его нынешней редакции, должник будет заранее считаться несостоятельным, даже если он не может быть признан несостоятельным в иностранном государстве. |
| if its banner it will not be here enters in contact, debtor! | если свое знамя, котор оно не будет здесь входит в в контакт, дебитор! |
| Supplier and debtor on underlying sales contract must be located in different states [Article 2.1] | Поставщик и дебитор по контракту по продаже товаров должны находиться в разных государствах [статья 2.1] |
| In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
| Debtor to all vocês that participatesm of similar ours enquete of in helping them to choose the best one of three new musics of work of the Tram of the Maluco. | Дебитор к всем vocês участвуетm подобной ours enquete в помогать им выбрать самое лучшее одно из нового musics 3 работы трама Maluco. |
| Debtor to all for constant visit and the archives until then sent, that they had not been many thus, but helps very and, therefore as soon as I can I repass with a postagem that always valley the penalty to confer. | Дебитор к всем для постоянн посещения и until then посланных архивохранилищ, того ими не была много таким образом, а помощью очень и, поэтому как только я смогу repass I с postagem та всегда долина штраф совещаться. |
| Along with considerable progress in domestic adjustment in most countries, this has increased investor perceptions of the creditworthiness of the debtor economies. | Наряду со значительным прогрессом в деле внутренней перестройки в большинстве стран это повысило в глазах инвесторов репутацию стран-должников как платежеспособных заемщиков. |
| Ensuring better coordination between private and public creditors in debt workouts of debtor nations; | обеспечение лучшей координации между частными и государственными кредиторами в решении проблем внешней задолженности стран-должников; |
| Conversely, the net flow of capital from the debtor to the creditor countries has risen exponentially, serving to finance the latter's consumerism, social security and prosperity. | И наоборот, чистый приток капитала из стран-должников в страны-кредиторы нарастает в геометрической пропорции, финансируя потребительство, социальную безопасность и процветание последних. |
| To provide a key role in arbitrating between the interests of creditors and debtor nations and in monitoring how funds released by debt cancellation are spent. | играть ключевую роль в согласовании интересов стран-кредиторов и стран-должников, а также в наблюдении за тем, как используются средства, высвобождающиеся в результате списания задолженности; |
| Any solution of the debt crisis should not only cover all types of debt and debtor developing countries but should also give special consideration to those countries which continued to meet their debt obligations on time. | Нигерия считает, что во всяком решении этой проблемы необходимо не только учитывать все типы задолженности и интересы всех развивающихся стран-должников, но и уделять особое внимание интересам тех стран, которые продолжают выполнять свои финансовые обязательства в установленные сроки. |
| Second, BIS standards are designed to protect the international banking system, not the debtor developing countries. | Во-вторых, стандарты БМР призваны защищать международную банковскую систему, а не развивающиеся страны-должники. |
| In order to implement economic reform, stabilization and structural adjustment programmes and to eradicate poverty, the debtor developing countries need to mobilize the resources necessary to their efforts. | Для выполнения программ экономических реформ, стабилизации и структурных корректив и ликвидации нищеты развивающиеся страны-должники должны мобилизовать ресурсы, необходимые для их усилий в этой области. |
| Stresses the need for new financial flows to debtor developing countries; | подчеркивает необходимость направления в развивающиеся страны-должники новых финансовых потоков; |
| Considering the magnitude of the debt and the threat to the Western banking system, commercial banks were obliged to make new loans so that debtor nations could avoid falling behind on their interest payments to the banks. | Учитывая масштабы долга и угрозу западной банковской системе, коммерческие банки были вынуждены изыскать возможности предоставления новых кредитов, чтобы страны-должники смогли в срок рассчитаться с банками по процентам. |
| In this connection, we emphatically endorse the call of the Durban Summit of Non-Aligned Countries for new concessional financial flows to debtor developing countries, in addition to debt cancellation and other debt relief measures. | В этой связи мы с особым энтузиазмом одобряем призыв состоявшейся в Дурбане встречи на высшем уровне представителей неприсоединившихся стран о направлении в развивающиеся страны-должники, в дополнение к аннулированию задолженности и другим мерам по ее облегчению, новых концессионных финансовых потоков. |
| It would also maintain both human rights and the rule of law for the debtor nations. | С ее помощью будут также соблюдаться права человека и принципы права в странах-должниках. |
| That was important because the cost of that imbalance was often borne by ordinary citizens of both the debtor and the creditor countries. | Это очень важно, так как издержки, связанные с подобным дисбалансом, зачастую ложатся на плечи обычных граждан как в странах-должниках, так и в странах-кредиторах. |
| And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. | И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. |
| These members noted that it was inconsistent with the debt-burden adjustment, which was based on the classification used to group economies for the World Bank's Debtor Reporting System. | Эти члены отметили, что эта скидка не согласована со скидкой на бремя задолженности, основанной на классификации, которая используется Всемирным банком при распределении стран по группам в Системе отчетности о странах-должниках. |
| This could address the inconsistency with the classification used for the debt-burden adjustment, which was based on the World Bank Debtor Reporting System; | Это позволило бы устранить несоответствие с классификацией, используемой для определения величины скидки на бремя задолженности и основанной на применяемой Всемирным банком Системе отчетности о странах-должниках; |
| Furthermore, the dichotomy between creditor and debtor nations undermined a balanced exchange. | Кроме того, наличие дихотомии между странами-кредиторами и странами-должниками подрывает сбалансированность обменных курсов. |
| Emergency action must be undertaken to increase its financial basis through an appeal for additional contributions from donor countries and also to ensure the regular repayment by the debtor organizations. | Необходимо предпринять срочные меры, направленные на расширение финансовой базы Фонда на основе призыва к внесению дополнительных взносов странами-донорами и на обеспечение регулярной выплаты полагающихся сумм странами-должниками. |
| In short, monetary policy is perpetuating the disequilibrium between creditor and debtor economies in the eurozone, and macroprudential policy is doing nothing to stop it. | Иными словами, монетарная политика усиливает дисбаланс между странами-кредиторами и странами-должниками в еврозоне, а макропруденциальная политика не делает ничего, чтобы это прекратить. |
| If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. | Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
| If the debt is not paid, the International Bureau will enter it as arrears of the new debtor member country towards the Union. | Если задолженность не погашается, Международное бюро регистрирует ее в качестве задолженности перед Союзом новой страны-должника. |
| The debt problem remains unresolved because the creditors insist on imposing conditions that related more to the political stances of the debtor States and therefore, selectivity was resorted to in resolving the debt problem. | Проблемы долга остаются неразрешенными, поскольку кредиторы настаивают на условиях, относящихся больше к политическим шагам страны-должника, и поэтому избирательный подход использовался при решении вопросов задолженности. |
| Though QE might work in a debtor economy with a flexible financial system like the US, it could backfire in a creditor economy with a conservative financial system. | Хотя QE может сработать в экономике страны-должника с гибкой финансовой системы, такой как США, оно может иметь неприятные последствия в экономике станы-кредитора с консервативной финансовой системе. |
| First, debt-for-nature swaps imply greater domestic spending by the debtor Government. | Во-первых, договоренности об учете природоохранных расходов в счет погашения долга означают для правительства страны-должника рост объема внутренних расходов. |
| In the third and final stage, a phased exit treatment can be provided over the period of a second IMF programme, taking into account the debtor's track record of economic policies and its payment record to Paris Club creditors. | На третьем, заключительном этапе в течение срока действия второй программы МВФ может оказываться помощь по обеспечению поэтапного выхода из процесса пересмотра условий задолженности, с учетом фактических показателей осуществления экономической политики страны-должника и его расчетов с кредиторами из Парижского клуба. |
| The Court dismissed the award debtor's objections and ordered enforcement of the foreign award. | Суд отклонил возражения компании-должника и постановил привести иностранное арбитражное решение в исполнение. |
| The foreign representative of the debtor company, which was subject to rehabilitation proceedings in the Seoul District Court in Korea, applied for, inter alia, recognition of those proceedings in New Zealand as foreign main proceedings. | Иностранный представитель компании-должника, в отношении которой в Корее по решению Сеульского окружного суда была начата процедура финансового оздоровления, подал ходатайство о признании данной процедуры в Новой Зеландии в качестве основного иностранного производства. |
| The foreign representatives of the debtor company sought recognition in England under the Cross-Border Insolvency Regulations 2006 (CBIR) (enacting the Model Law in Great Britain) of insolvency proceedings commenced in the United States of America. | Иностранные представители компании-должника ходатайствовали о признании в Англии в соответствии с Положением о трансграничной несостоятельности 2006 года (ПТН) (вводящим в действие Типовой закон в Великобритании) производства по делу о несостоятельности, начатого в Соединенных Штатах Америки. |
| The agreement included provisions on the treatment of notice and submission of claims of creditors; on practical means of verification of claims; treatment of legal costs; and on the treatment of the assets of the French branch of the debtor. | Соглашение включало положения о режиме уведомлений и представлении требований кредиторами, о практических средствах проверки требований, о подходе к судебным издержкам, а также о режиме активов французского отделения компании-должника. |
| The court viewed the evidence of only the presence in Switzerland, the office in Switzerland and the Swiss owner of the debtor company, as insufficient to show that the principal place of business was in Switzerland. | Суд посчитал доказательства лишь присутствия в Швейцарии, наличия конторы в Швейцарии и нахождения в Швейцарии владельца компании-должника недостаточными для того, чтобы утверждать, что основное коммерческое предприятие также находится в Швейцарии. |
| Structural adjustment programmes imposed on debtor developing countries by the international financial institutions and requiring the liberalization and deregulation of their economies have created the conditions for easy entry into these countries of transnational corporations and other enterprises engaged in such activities. | Программы структурной перестройки, устанавливаемые для развивающихся стран-дебиторов финансовыми учреждениями и требующие либерализации и сокращения регулирования в их экономике, создали условие для беспрепятственного доступа в эти страны транснациональных корпораций и других предприятий, занимающихся сомнительной деятельностью18. |
| Here too there is an obvious need for a coordinated approach, in the spirit of partnership, involving debtor and creditor nations as well as the international financial institutions. | Здесь слишком очевидна необходимость для осуществления скоординированного подхода в духе партнерства со стороны как стран-дебиторов и стран-кредиторов, так и международных финансовых учреждений. |
| The full participation of debtor Governments was essential for its ultimate success, and the capacities of those countries in that regard should, where necessary, be strengthened through the coordinated support of the United Nations system. | Для ее успеха в конечном итоге необходимо широкое участие правительств стран-дебиторов, и возможности этих стран в этом отношении должны, при необходимости, быть расширены путем координации и поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| In the context of the debt crisis, accountability entails that creditors should recognize debtor governments' accountability to their own citizens, and not impose unduly onerous conditions on debt relief or loans. | В контексте кризиса задолженности подотчетность предполагает, что кредиторы должны признавать подотчетность правительств стран-дебиторов перед своими гражданами и не навязывать необоснованные ошибочные условия по облегчению бремени задолженности или получению займов. |
| a Including countries reporting to the World Bank Debtor Reporting System. | а Включая страны, представляющие данные в Систему отчетности стран-дебиторов Всемирного банка. |
| Liquidation usually results in the dissolution or disappearance of the debtor as a commercial legal entity. | Ликвидация обычно приводит к роспуску или прекращению существования предприятия-должника как коммерческого юридического лица. |
| The relevance of such an approach may be seen, for example, in a situation where directors of the debtor entity sought to pay off, in the period before commencement, all the liabilities that they had personally guaranteed. | Целесообразность такого подхода может оказаться очевидной, например, в такой ситуации, когда директоры предприятия-должника пытаются оплатить в период до открытия производства все обязательства, гарантированные ими лично. |
| Another cross reference suggested was to the discussion in the Guide of the responsibilities of the directors or management of the debtor to apply for insolvency proceedings. | Было предложено включить еще одну перекрестную ссылку на проводимое в руководстве обсуждение обязанностей директоров или администрации предприятия-должника подать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| In any event, it is generally recognized that the existence of liquidation under the insolvency law can facilitate the reorganization of a debtor by providing an incentive to both creditors and debtors to reach an appropriate agreement through a reorganization plan. | В любом случае, по общему признанию, существование ликвидации в рамках законодательства о несостоятельности может способствовать реорганизации предприятия-должника путем установления как для кредиторов, так и для должников, стимулов к достижению надлежащего соглашения посредством плана реорганизации. |
| Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. | Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |
| Debt problems are making it extremely difficult for debtor nations, especially the poorest countries, to achieve development. | Проблемы задолженности создают исключительно серьезные препятствия для государств-должников, в особенности беднейших стран, на пути экономического развития. |
| The obligation of debtor States to repay under a valid and legitimate external debt agreement must be honoured. | Необходимо соблюдать обязанность государств-должников выплачивать задолженность в соответствии с действующим и законным соглашением о внешней задолженности. |
| Twelve countries have reached debt-reduction or refinancing agreements with their commercial banks, accounting for over 92 per cent of the $260 billion in outstanding commercial bank debt of the 16 major debtor nations. | Двенадцать стран достигли соглашений о сокращении задолженности или рефинансировании с их коммерческими банками, что составляет свыше 92 процентов из 260 миллиардов долларов непогашенной задолженности коммерческим банкам 16 основных государств-должников. |
| At the same time, we believe non-Paris Club creditors which have not done so should also consider taking appropriate relief measures to alleviate the suffering of debtor nations. | В то же время мы считаем, что не принадлежащим к Парижскому клубу кредиторам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность принятия соответствующих мер по облегчению страданий государств-должников. |
| The overriding aim of these principles is to balance a debtor and creditor State's contractual obligations arising from external debt arrangements and both debtor and creditor's international legal obligations to respect, protect and fulfil all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Основополагающая цель настоящих принципов заключается в установлении баланса между договорными обязательствами государств-должников и кредиторов, вытекающими из соглашений внешней задолженности, и между международными правовыми обязательствами как должников, так и кредиторов соблюдать, защищать и осуществлять все права человека, в частности экономические, социальные и культурные права. |
| In other words, it represented unrecoverable amounts that had to be written-off because the debtor is unknown, cannot be located, or does not accept responsibility for the charge. | Иными словами, эта сумма представляет собой безнадежную задолженность, которая должна быть списана, поскольку должник неизвестен, не может быть обнаружен или не берет на себя ответственность за соответствующий долг. |
| When a receivable is created by contract, it is always possible that the debtor of the receivable and its original creditor might modify the terms of the obligation at a later time. | Когда дебиторская задолженность возникает из договора, должник по дебиторской задолженности вправе договариваться со своим кредитором об изменении условий обязательства. |
| When encumbered assets are disposed of during the time in which the indebtedness they secure is outstanding, the debtor typically receives, in exchange for those assets, cash, tangible property or intangible property. | Когда обремененные активы отчуждаются в период времени, в течение которого обеспечиваемая ими задолженность не погашается, должник, как правило, получает в обмен на эти активы наличные средства, материальное имущество или нематериальное имущество. |
| Therefore, the discussion covers the debtor of the receivable in transactions in which the receivable has been transferred outright or utilized as an encumbered asset (in an outright assignment for security purposes or an assignment by way of security). | Таким образом, охватывается также и должник по дебиторской задолженности в рамках сделок, в которых дебиторская задолженность являлась предметом простой передачи или же использовалась в качестве обремененного актива (при простой уступке в целях обеспечения или при уступке в виде обеспечения). |
| An application by the debtor should be based on its general inability to pay its debts as they matured or the fact that its liabilities exceeded the value of its assets. | Должнику разрешается подавать заявление об открытии производства на основании его общей неспособности погашать свою задолженность после наступления сроков платежей или же того факта, что его обязательства превысили стоимость его активов. |
| A general concern raised related to the definition of "insolvency representative", and whether it would include a debtor in possession. | Было выражено общее беспокойство в связи с определением термина "управляющий в деле о несостоятельности", а также в связи с тем, охватывает ли данный термин должника, во владении которого находятся активы. |
| An important issue that arises in the design of an insolvency law is the treatment of a creditor who, at the time of the application for liquidation proceedings, also happens to be a debtor of the estate. | Важный вопрос, возникающий при разработке законодательства о несостоятельности, связан с режимом кредитора, который в момент подачи заявления о возбуждении ликвидационного производства также является должником конкурсной массы. |
| c) total displacement of the debtor from any role in the business and the appointment of an insolvency representative. | с) полное отстранение должника от выполнения любых функций и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
| In some insolvency cases, the debtor may already have sufficient liquid assets to fund the ongoing business expenses in the form of cash or other assets that can be converted to cash (such as anticipated proceeds of receivables). | В некоторых делах о несостоятельности должник может уже располагать достаточными ликвидными активами для оплаты расходов на ведущуюся коммерческую деятельность в форме наличности или других активов, которые могут быть конвертированы в наличность (таких, как предполагаемые поступления по дебиторской задолженности). |
| This access to information may be particularly important in reorganization where the insolvency law provides for some level of displacement before approval of the plan, but requires the debtor to take responsibility for the plan's implementation. | Такой доступ к информации может иметь особое значение при реорганизации, когда законодательство о несостоятельности предусматривает определенную степень отстранения должника до утверждения плана, однако требует возложения ответственности за осуществление плана на должника. |