The debtor was a citizen and resident of Japan, having its principal United States assets in Hawaii. | Должник являлся гражданином Японии и проживал там, его основные активы находились на Гавайях. |
The debtor should have an opportunity to challenge the secured creditor's position that there has been a default, or the calculation of the amount owing as a result of the default. | Должник должен иметь возможность оспаривать позицию обеспеченного кредитора в отношении факта неисполнения или же калькуляцию причитающейся суммы в результате неисполнения. |
Under some laws, a lease of which the debtor is the lessee can be rejected without reference to the expiry date of the lease, provided the notice periods in the law or the lease are observed. | В соответствии с некоторыми законами договор аренды, в котором должник является арендатором, может быть расторгнут без ссылки на дату окончания аренды при условии соблюдения сроков уведомления в соответствии с законом или договором аренды. |
Where the security right at issue is granted by the debtor, the term "debtor" also refers to the grantor. | Для целей настоящей главы термин "должник", как он используется во взятых из Руководства по вопросам несостоятельности рекомендациях, следует понимать как относящийся к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
Article 6 Party autonomy Subject to article 21, the assignor, the assignee and the debtor may derogate from or vary by agreement provisions of this Convention relating to their respective rights and obligations. | С учетом положений статьи 21 цедент, цессионарий и должник могут по договоренности отходить от положений настоящей Конвенции, касающихся их соответствующих прав и обязательств, или изменять эти положения. |
if its banner it will not be here enters in contact, debtor! | если свое знамя, котор оно не будет здесь входит в в контакт, дебитор! |
Supplier and debtor on underlying sales contract must be located in different states [Article 2.1] | Поставщик и дебитор по контракту по продаже товаров должны находиться в разных государствах [статья 2.1] |
In this point I find that many visitors already are going even so (After all which the favour to lower something legal and gratuitously old), in this case tchau and debtor for the visit. | В этом пункте я нахожу что много визитеров уже идут even so (после всех благосклонность для того чтобы понизить что-то законное и дарово старое), in this case tchau и дебитор для посещения. |
Debtor to all vocês that participatesm of similar ours enquete of in helping them to choose the best one of three new musics of work of the Tram of the Maluco. | Дебитор к всем vocês участвуетm подобной ours enquete в помогать им выбрать самое лучшее одно из нового musics 3 работы трама Maluco. |
Debtor to all for constant visit and the archives until then sent, that they had not been many thus, but helps very and, therefore as soon as I can I repass with a postagem that always valley the penalty to confer. | Дебитор к всем для постоянн посещения и until then посланных архивохранилищ, того ими не была много таким образом, а помощью очень и, поэтому как только я смогу repass I с postagem та всегда долина штраф совещаться. |
This is an informal meeting of creditor Governments to work out agreed relief to debtor Governments on a case-by-case basis. | Последний является неофициальным форумом правительств стран-кредиторов с целью выработки согласованных мер по облегчению долгового бремени правительств стран-должников на индивидуальной основе. |
The international strategy to address the social and political dimensions of external debt, which involved debtor as well as creditor countries, should therefore be reappraised. | Поэтому необходимо произвести переоценку международной стратегии, касающейся решения социальных и политических аспектов проблемы внешней задолженности, с участием как стран-должников, так и стран-кредиторов. |
They are calling for further increases in third world exports, stricter adjustment programmes, and closer "surveillance" of debtor nations' economies by the IMF. | Они призывают к наращиванию экспорта из "третьего мира", ужесточению программ перестройки, а также к более внимательному "наблюдению" за состоянием экономики стран-должников со стороны МВФ. |
(e) Finally, it is important for third world debtor Governments, the multilateral financial institutions and social movements working on global economic justice issues to undertake serious dialogue on how to integrate macroeconomic policy issues with broader social development goals. | е) Наконец, важно, чтобы правительства стран-должников третьего мира, многосторонние финансовые учреждения и общественные движения, работающие над вопросами глобальной экономической справедливости, начали серьезный диалог о путях согласования вопросов макроэкономической политики с более широкими задачами социального развития. |
To solve the debt problem, the international community should continue to seek a coordinated approach, involving debtor and creditor countries as well as international financial institutions. | Следует продолжать поиски согласованных действий для ее решения при участии стран-должников и стран-кредиторов, а также международных финансовых учреждений. |
Second, BIS standards are designed to protect the international banking system, not the debtor developing countries. | Во-вторых, стандарты БМР призваны защищать международную банковскую систему, а не развивающиеся страны-должники. |
Several representatives acknowledged that many debtor developing countries needed to improve management to avoid debt crises but that an improved international trade and financial environment was also required. | Ряд представителей признали, что многие развивающиеся страны-должники нуждаются в улучшении управления в целях избежания кризисов задолженности и что наряду с этим требуются также более хорошие условия в плане международной торговли и финансов. |
In order to implement economic reform, stabilization and structural adjustment programmes and to eradicate poverty, the debtor developing countries need to mobilize the resources necessary to their efforts. | Для выполнения программ экономических реформ, стабилизации и структурных корректив и ликвидации нищеты развивающиеся страны-должники должны мобилизовать ресурсы, необходимые для их усилий в этой области. |
Because debtor nations must service their debt in order to receive further international assistance, many of these countries are forced to divert a large portion of their resources from investment in the productive and social sectors. | Поскольку страны-должники должны обслуживать свой долг, чтобы получать дальнейшую международную помощь, многие из них вынуждены отвлекать значительную часть своих ресурсов от инвестирования в производство и социальную сферу. |
We believe that there is a dire need for new financial flows to debtor developing countries, in addition to debt relief measures that include cancellation and concessional financial assistance to enable developing countries to reduce their debt overhang. | Мы считаем, что помимо мер смягчения задолженности, которые включают ее отмену и предоставление финансовой помощи на льготных условиях, есть острая потребность в новых финансовых потоках в развивающиеся страны-должники, для того чтобы облегчить бремя долга. |
It would also maintain both human rights and the rule of law for the debtor nations. | С ее помощью будут также соблюдаться права человека и принципы права в странах-должниках. |
That was important because the cost of that imbalance was often borne by ordinary citizens of both the debtor and the creditor countries. | Это очень важно, так как издержки, связанные с подобным дисбалансом, зачастую ложатся на плечи обычных граждан как в странах-должниках, так и в странах-кредиторах. |
And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. | И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. |
These members noted that it was inconsistent with the debt-burden adjustment, which was based on the classification used to group economies for the World Bank's Debtor Reporting System. | Эти члены отметили, что эта скидка не согласована со скидкой на бремя задолженности, основанной на классификации, которая используется Всемирным банком при распределении стран по группам в Системе отчетности о странах-должниках. |
This could address the inconsistency with the classification used for the debt-burden adjustment, which was based on the World Bank Debtor Reporting System; | Это позволило бы устранить несоответствие с классификацией, используемой для определения величины скидки на бремя задолженности и основанной на применяемой Всемирным банком Системе отчетности о странах-должниках; |
Furthermore, the dichotomy between creditor and debtor nations undermined a balanced exchange. | Кроме того, наличие дихотомии между странами-кредиторами и странами-должниками подрывает сбалансированность обменных курсов. |
Emergency action must be undertaken to increase its financial basis through an appeal for additional contributions from donor countries and also to ensure the regular repayment by the debtor organizations. | Необходимо предпринять срочные меры, направленные на расширение финансовой базы Фонда на основе призыва к внесению дополнительных взносов странами-донорами и на обеспечение регулярной выплаты полагающихся сумм странами-должниками. |
In short, monetary policy is perpetuating the disequilibrium between creditor and debtor economies in the eurozone, and macroprudential policy is doing nothing to stop it. | Иными словами, монетарная политика усиливает дисбаланс между странами-кредиторами и странами-должниками в еврозоне, а макропруденциальная политика не делает ничего, чтобы это прекратить. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. | Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
If the debt is not paid, the International Bureau will enter it as arrears of the new debtor member country towards the Union. | Если задолженность не погашается, Международное бюро регистрирует ее в качестве задолженности перед Союзом новой страны-должника. |
The debt problem remains unresolved because the creditors insist on imposing conditions that related more to the political stances of the debtor States and therefore, selectivity was resorted to in resolving the debt problem. | Проблемы долга остаются неразрешенными, поскольку кредиторы настаивают на условиях, относящихся больше к политическим шагам страны-должника, и поэтому избирательный подход использовался при решении вопросов задолженности. |
Though QE might work in a debtor economy with a flexible financial system like the US, it could backfire in a creditor economy with a conservative financial system. | Хотя QE может сработать в экономике страны-должника с гибкой финансовой системы, такой как США, оно может иметь неприятные последствия в экономике станы-кредитора с консервативной финансовой системе. |
First, debt-for-nature swaps imply greater domestic spending by the debtor Government. | Во-первых, договоренности об учете природоохранных расходов в счет погашения долга означают для правительства страны-должника рост объема внутренних расходов. |
In the third and final stage, a phased exit treatment can be provided over the period of a second IMF programme, taking into account the debtor's track record of economic policies and its payment record to Paris Club creditors. | На третьем, заключительном этапе в течение срока действия второй программы МВФ может оказываться помощь по обеспечению поэтапного выхода из процесса пересмотра условий задолженности, с учетом фактических показателей осуществления экономической политики страны-должника и его расчетов с кредиторами из Парижского клуба. |
In addition, one jurisdiction established a statutory agency which has extremely wide powers to acquire non-performing loans from the banking and finance sector and then to impose extra-judicial processes upon a defaulting corporate debtor, including a forced or imposed reorganization. | Кроме того, одна из этих стран создала статутное ведомство, которое располагает чрезвычайно широкими полномочиями по приобретению неэффективных кредитов у банковского и финансового секторов, а затем применению внесудебных процедур в отношении компании-должника, не выполнившей свои обязательства, включая принудительную или вынужденную реорганизацию. |
The foreign representative of the debtor company, which was subject to rehabilitation proceedings in the Seoul District Court in Korea, applied for, inter alia, recognition of those proceedings in New Zealand as foreign main proceedings. | Иностранный представитель компании-должника, в отношении которой в Корее по решению Сеульского окружного суда была начата процедура финансового оздоровления, подал ходатайство о признании данной процедуры в Новой Зеландии в качестве основного иностранного производства. |
h) Dissolution of the debtor, where it is a corporation or some other form of legal person, or discharge, in the case of an natural person. | h) роспуск компании-должника, если она является корпорацией или имеет какую-либо иную форму юридического лица, или освобождение от обязательств в случае физического лица. |
(b) The location of those who direct the debtor company; | Ь) местонахождение фактического руководства компании-должника; |
In November 2008, the boards of directors of the debtor and its 38 subsidiaries resolved that since the companies were likely to become insolvent, they should enter into voluntary administration in Australia and administrators were appointed. | В ноябре 2008 года ввиду надвигающейся несостоятельности правление компании-должника и ее 38 филиалов решило добровольно начать в Австралии процедуру внешнего управления, в рамках которой были назначены управляющие. |
Structural adjustment programmes imposed on debtor developing countries by the international financial institutions and requiring the liberalization and deregulation of their economies have created the conditions for easy entry into these countries of transnational corporations and other enterprises engaged in such activities. | Программы структурной перестройки, устанавливаемые для развивающихся стран-дебиторов финансовыми учреждениями и требующие либерализации и сокращения регулирования в их экономике, создали условие для беспрепятственного доступа в эти страны транснациональных корпораций и других предприятий, занимающихся сомнительной деятельностью18. |
Here too there is an obvious need for a coordinated approach, in the spirit of partnership, involving debtor and creditor nations as well as the international financial institutions. | Здесь слишком очевидна необходимость для осуществления скоординированного подхода в духе партнерства со стороны как стран-дебиторов и стран-кредиторов, так и международных финансовых учреждений. |
The full participation of debtor Governments was essential for its ultimate success, and the capacities of those countries in that regard should, where necessary, be strengthened through the coordinated support of the United Nations system. | Для ее успеха в конечном итоге необходимо широкое участие правительств стран-дебиторов, и возможности этих стран в этом отношении должны, при необходимости, быть расширены путем координации и поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
In the context of the debt crisis, accountability entails that creditors should recognize debtor governments' accountability to their own citizens, and not impose unduly onerous conditions on debt relief or loans. | В контексте кризиса задолженности подотчетность предполагает, что кредиторы должны признавать подотчетность правительств стран-дебиторов перед своими гражданами и не навязывать необоснованные ошибочные условия по облегчению бремени задолженности или получению займов. |
a Including countries reporting to the World Bank Debtor Reporting System. | а Включая страны, представляющие данные в Систему отчетности стран-дебиторов Всемирного банка. |
Liquidation usually results in the dissolution or disappearance of the debtor as a commercial legal entity. | Ликвидация обычно приводит к роспуску или прекращению существования предприятия-должника как коммерческого юридического лица. |
The relevance of such an approach may be seen, for example, in a situation where directors of the debtor entity sought to pay off, in the period before commencement, all the liabilities that they had personally guaranteed. | Целесообразность такого подхода может оказаться очевидной, например, в такой ситуации, когда директоры предприятия-должника пытаются оплатить в период до открытия производства все обязательства, гарантированные ими лично. |
Another cross reference suggested was to the discussion in the Guide of the responsibilities of the directors or management of the debtor to apply for insolvency proceedings. | Было предложено включить еще одну перекрестную ссылку на проводимое в руководстве обсуждение обязанностей директоров или администрации предприятия-должника подать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Reference to the "fiduciary duty" of the members of the committee, vis-à-vis either the creditors or the shareholders or owners of the debtor, was found to be misleading in respect of some legal systems. | Было сочтено, что ссылка на "доверительные обязанности" членов комитета перед либо кредиторами, либо акционерами или владельцами предприятия-должника в случае некоторых правовых систем может вводить в заблуждение. |
The court held that, taken alone, the debtor's formation and regulation in the Bahamas and foreign representative's actions, who effectively replaced the debtor's board of directors, did not constitute sufficient acts to establish the debtor's COMI in the Bahamas. | Суд пришел к выводу, что ни факт создания предприятия-должника на территории и в соответствии с законодательством Багамских Островов, ни действия иностранного представителя, фактически заменившего совет директоров предприятия-должника, сами по себе не позволяют заключить, что ЦОИ должника находится на Багамах. |
Debt problems are making it extremely difficult for debtor nations, especially the poorest countries, to achieve development. | Проблемы задолженности создают исключительно серьезные препятствия для государств-должников, в особенности беднейших стран, на пути экономического развития. |
The IMF calls this "demand management". It is meant to ensure that more of debtor nations' resources will be used to produce exports to be sold for dollars that can then be used to pay debts. | МВФ называет это "регулированием спроса", которое должно обеспечить увеличение доли ресурсов государств-должников, направляемых для производства товаров, экспортируемых за доллары, которые затем могут использоваться для погашения долгов. |
At the same time, we believe non-Paris Club creditors which have not done so should also consider taking appropriate relief measures to alleviate the suffering of debtor nations. | В то же время мы считаем, что не принадлежащим к Парижскому клубу кредиторам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность принятия соответствующих мер по облегчению страданий государств-должников. |
For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
The overriding aim of these principles is to balance a debtor and creditor State's contractual obligations arising from external debt arrangements and both debtor and creditor's international legal obligations to respect, protect and fulfil all human rights, particularly economic, social and cultural rights. | Основополагающая цель настоящих принципов заключается в установлении баланса между договорными обязательствами государств-должников и кредиторов, вытекающими из соглашений внешней задолженности, и между международными правовыми обязательствами как должников, так и кредиторов соблюдать, защищать и осуществлять все права человека, в частности экономические, социальные и культурные права. |
[(1)] A receivable is international if, at the time it arises, the assignor and the debtor are located in different States. | [1)] Дебиторская задолженность является международной, если в момент ее возникновения цедент и должник находятся в разных государствах. |
While such a requirement is intended to protect the debtor from excessive limitations, it also limits availability of credit since specific identification may not be possible for assets such as inventory and, to some degree, receivables. | Хотя такое требование призвано защитить должника от чрезмерных ограничений, оно ограничивает также доступ к кредиту, поскольку конкретная идентификация не представляется возможной в отношении таких активов, как инвентарные запасы и, до некоторой степени, дебиторская задолженность. |
As a result of article 7, which enshrines party autonomy, the assignor and the assignee may agree on the time when future receivables should be identifiable to the assignment, as long as they do not affect the rights of the debtor and other third parties. | В результате действия статьи 7, закрепляющей автономию сторон, цедент и цессионарий могут согласовать момент, в который будущая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована в качестве дебиторской задолженности, с которой связана уступка, если это не затрагивает прав должника и других третьих сторон. |
If the assignor is able to obtain credit on the basis of its receivables, it is likely to extend credit to the debtor of the receivable; effectiveness of the assignment is also in the interest of an assignee that provides credit to the assignor. | Если цедент имеет возможность привлечь кредитные средства, используя имеющуюся у него дебиторскую задолженность, он, скорее всего, предоставит кредит должнику по этой дебиторской задолженности; действительность уступки соответствует и интересам цессионария, предоставляющего кредит цеденту. |
(a) 'Original contract' means the contract, if any, between the assignor and the debtor from which the assigned receivable arises [or by which the assigned receivable is confirmed, determined or modified]; | а) "первоначальный договор" означает договор, если таковой существует, между цедентом и должником, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность [или которым уступленная дебиторская задолженность подтверждается, определяется или изменяется]; |
One suggestion was that preparation could be undertaken by the insolvency representative who was usually independent and would bring an objective viewpoint to the task, one that was not necessarily dictated by the debtor or the creditors. | Согласно одному мнению, подготовка плана может осуществляться управляющим в деле о несостоятельности, который, как правило, является независимым и - в отношении этой задачи - будет иметь свою объективную точку зрения, которая не обязательно будет определяться интересами должника или кредиторов. |
Costs may be incurred in the course of administration of insolvency proceedings, be it the investigation of the debtor's assets, the insolvency representative's remuneration, costs of the proceedings and so forth. | Ведение производства по делу о несостоятельности может сопровождаться издержками, связанными с расследованием в отношении активов должника, вознаграждением управляющего в деле о несостоятельности, оплатой судопроизводства и т.д. |
Where claims are disputed in the insolvency proceedings, whether by a creditor, the insolvency representative or the debtor, a mechanism for quick resolution of the dispute is essential to ensure efficient and orderly progress of the proceedings. | Если требования оспариваются в рамках производства по делу о несостоятельности, будь то кредитором, управляющим в деле о несостоятельности или должником, то для обеспечения эффективного и упорядоченного хода производства необходимо наличие механизма быстрого урегулирования спора. |
(e) [coordination of multiple proceedings regarding the same debtor] [coordination of main or non-main foreign proceedings and a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] in respect of the same debtor; | е) [координацию многих производств в отношении одного и того же должника] [координацию основных или неосновных иностранных производств и производства в настоящем государстве на основании] [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности] в отношении одного и того же должника; |
The law should address the issue of the role to be played by the debtor in the continuing operation of the business. | сохранение полного контроля над предприятием без назначения управляющего в деле о несостоятельности и при возможности отстранения должника в оговоренных обстоятельствах. |