Английский - русский
Перевод слова Deadlock

Перевод deadlock с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тупик (примеров 195)
The deadlock of the political process in Burma is not sustainable in the long term and can only aggravate the situation. Тупик в сфере политического процесса в Бирме не может сохраняться в течение длительного времени и способен лишь усугубить ситуацию.
We have in our hands the means of leading humanity into a deadlock or opening the door to a safer world for future generations. Мы можем завести человечество в тупик или же открыть перед ним путь к обеспечению более безопасного мира для грядущих поколений.
In addition to security questions, there has been considerable delay on a number of key elements of the Agreement - at least those on which there is not total deadlock. Наряду с проблемами безопасности наблюдается значительное отставание в выполнении целого ряда ключевых элементов Соглашения - по крайней мере, тех из них, осуществление которых не зашло в тупик.
The deadlock faced by the Disarmament Commission is to some extent tied to the fact that it has two items on its agenda, namely, nuclear arms and conventional weapons. Тупик, в котором находится Комиссия по разоружению, в определенной степени связан с тем, что на ее повестке дня стоят два пункта, а именно: ядерное оружие и обычные вооружения.
You yourself have drawn up a balance sheet and given your view of the deadlock in which we find ourselves, while stressing that negotiation and dialogue have become firmly established, even if they have not brought the desired results. Поскольку Вы сами подвели итог и несколько охарактеризовали тот тупик, в котором мы оказались, подчеркнув, что диалог и переговоры, несмотря на их непродуктивность, все-таки налажены, нам теперь надо будет сосредоточиться на вопросах общего достояния.
Больше примеров...
Затор (примеров 64)
Paradoxical as it may sound, the long-standing deadlock in the CD has raised awareness in the international community with respect to the urgent need to tackle disarmament issues. Как ни парадоксально это может прозвучать, но давнишний затор на КР повысил осознание международным сообществом экстренной необходимости заниматься проблемами разоружения.
We consider this a balanced compromise and urge all to show the necessary flexibility so that finally we may break the deadlock and start substantive work. Мы считаем, что это сбалансированный компромисс, и настоятельно призываем всех проявить необходимую гибкость, чтобы мы наконец могли преодолеть затор и начать предметную работу.
The most recent session of the United Nations General Assembly was remarkable for the clear message expressed by the overwhelming majority of United Nations Member States that deadlock in multilateral disarmament negotiations is not acceptable and may no longer masquerade as a temporary crisis. Самая последняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций была примечательна выраженным подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций четким посланием на тот счет, что затор на многосторонних разоруженческих переговорах носит неприемлемый характер и уже не может камуфлироваться как преходящий кризис.
Despite this deadlock, the Conference is the most appropriate, indeed I would say the most natural framework in which any problem relating to international peace and security should be resolved. Несмотря на этот затор, Конференция представляет собой наиболее подходящий и, я бы даже сказал, наиболее естественный каркас, в рамках которого надлежит урегулировать всякую проблему, связанную с международным миром и безопасностью.
This momentum has clearly been brought to an even higher level in 2007, which has fostered our hope that, finally, the deadlock in the work of the CD can be overcome in 2008. Эта динамика была явно выведена на еще более высокий уровень в 2007 году, и это культивировало нашу надежду на то, что в 2008 году наконец удастся преодолеть затор в работе КР.
Больше примеров...
Из тупика (примеров 128)
The Cairns Group welcomed the progress made in breaking the deadlock in the agriculture negotiations in 2005. Кернская группа приветствует прогресс, позволивший вывести из тупика переговоры по сельскому хозяйству в 2005 году.
We have confronted head-on the key global challenges of our generation: addressing climate change and global health; breaking the deadlock on disarmament, arms control and non-proliferation; and mobilizing action against terrorism. Мы решительно брались за решение ключевых глобальных проблем нашего поколения: занимались решением проблем, обусловленных изменением климата, и глобальных проблем в области здравоохранения; искали пути выхода из тупика в вопросах разоружения, контроля за вооружениями и нераспространения и мобилизовали силы на борьбу с терроризмом.
Indeed, the deadlock in the Doha Round of international trade negotiations must be broken, and efforts to achieve an ambitious and balanced outcome that fully reflects the interests of developing countries, must be reinforced. Необходимо вывести из тупика международные торговые переговоры Дохинского раунда и увеличить усилия, направленные на достижение масштабных и сбалансированных результатов, полностью учитывающих интересы развивающихся стран.
I urge both parties to resolve the deadlock over senior appointments and work with the African Union High-level Implementation Panel to find a practical solution to the implementation of this provision of the 20 June Agreement. Я настоятельно призываю обе стороны найти выход из тупика, связанного с назначением старших должностных лиц, и во взаимодействии с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза найти практический способ выполнения этого положения Соглашения от 20 июня.
Given the indispensable role of the Special Committee on Peacekeeping Operations in reviewing all aspects of peacekeeping and providing overall policy guidance, there was general disappointment and concern over the Special Committee's current deadlock on procedural matters. Учитывая незаменимую роль Специального комитета по операциям по поддержанию мира в рассмотрении всех аспектов операций по поддержанию мира и обеспечении общих программных ориентиров, оратор указывает на наличие широкой обеспокоенности и озабоченности в связи с неспособностью Специального комитета найти выход из тупика, в который зашло обсуждение процедурных вопросов.
Больше примеров...
Тупиковой ситуации (примеров 102)
I regret that no progress was made in overcoming the deadlock in Western Sahara. Я сожалею, что не было достигнуто прогресса в преодолении тупиковой ситуации в Западной Сахаре.
My delegation stands ready to work with all partners with a view to bringing the Conference deadlock to an end and taking multilateral disarmament negotiations forward. Моя делегация готова работать со всеми партнерами, с тем чтобы положить конец тупиковой ситуации на Конференции и продвинуть вперед процесс многосторонних переговоров по разоружению.
Switzerland is convinced that the intermediate model continues to be the only realistic option for breaking the deadlock. Швейцария убеждена в том, что промежуточная модель продолжает оставаться единственным реальным вариантом для выхода из тупиковой ситуации.
Originally scheduled for October 2007, the election was brought forward to break a deadlock between the parliament and the government over the number of electoral districts in the country. Назначенные вначале на октябрь 2007 года, эти выборы предназначались для устранения тупиковой ситуации, возникшей между парламентом и правительством относительно количества избирательных округов в стране.
In particular, how can the General Assembly and the Secretary-General offer solutions complementary to those of the Security Council or in the event of deadlock within the Council? В частности, как могут Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь предложить решения, взаимодополняющие решения Совета Безопасности или, в случае тупиковой ситуации, внутри Совета?
Больше примеров...
Тупиковая ситуация (примеров 62)
The divergent views on this question and the deadlock are undoubtedly related to the prevailing international security situation and differing strategic considerations. Расхождения во мнениях по этому вопросу и тупиковая ситуация, несомненно, сопряжены со складывающейся ситуацией в сфере международной безопасности и расходящимися стратегическими соображениями.
The continuing deadlock in the negotiations on the Doha Round posed a significant threat to the multilateral trading system, as well as to countries' ability to achieve the MDGs. Сохраняющаяся тупиковая ситуация в переговорах в рамках Дохинского раунда несет в себе значительную угрозу для многосторонней торговой системы, а также для способности стран к выполнению ЦРТ.
While the deadlock at the Conference on Disarmament was regrettable, the approach proposed in the Presidents' non-paper could advance the Conference's work, especially a fissile material cut-off treaty. Хотя тупиковая ситуация, в которой оказалась Конференция по разоружению, вызывает сожаление, метод, предложенный президентами в неофициальном порядке, может продвинуть работу Конференции, в частности в отношении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов.
This contradiction explains to a considerable extent the deadlock in negotiations in the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament, which may well also occur in a possible special session of the General Assembly devoted to disarmament. Этим противоречием в значительной степени объясняется тупиковая ситуация на переговорах в Комиссии по разоружению и на Конференции по разоружению, которая также вполне может возникнуть на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в случае ее проведения.
After nearly twelve years of deadlock, a programme of work was adopted in 2009. После почти 12 лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, в 2009 году была принята программа работы.
Больше примеров...
Застой (примеров 15)
The long-term deadlock poses a serious problem and has to come to an end. Этот затянувшийся застой становится серьезной проблемой и должен прекратиться.
Today, we must acknowledge that it has not been possible to overcome the deadlock in the field of multilateral disarmament. Сегодня мы вынуждены признать, что застой в сфере многостороннего разоружения преодолеть пока не удалось.
A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения.
I only regret that the Conference on Disarmament is in the same deadlock as it was 10 years ago but I remain convinced that, with your invaluable experience, we will be able to find a way out of this unfortunate impasse. И мне только жаль, что Конференция испытывает такой же застой в своей работе, как и десять лет назад, но я убеждена, что с его горьким опытом мы попытаемся вызволить этот форум из этого прискорбного тупика.
In the interests of objectivity, it would have been appropriate to acknowledge the reasons for the decades of Conference on Disarmament deadlock on nuclear disarmament, negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space. Объективности ради следовало бы признать причины, по которым вот уже несколько десятилетий в работе Конференции по разоружению наблюдается застой в таких вопросах, как ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космосе.
Больше примеров...
Тупиковую ситуацию (примеров 25)
We note with concern the deadlock in terms of disarmament in certain regions of the world. Мы с обеспокоенностью отмечаем тупиковую ситуацию в области разоружения в некоторых регионах мира.
Despite the Conference's current long-standing deadlock over its programme of work and priorities, it is not thought that any Conference member State officially specifically opposes the establishment of a working group on NSAs. Несмотря на нынешнюю затянувшуюся тупиковую ситуацию Конференции вокруг ее программы работы и приоритетов, вряд ли какое-либо из государств - членов Конференции в официальном порядке выступает против самого создания рабочей группы по НГБ.
Nepal is of the view that the early convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, with the broader participation of Member States, would help unblock the deadlock in the disarmament machinery and processes in a comprehensive way. По мнению Непала, скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе широкого участия государств-членов помог бы всеобъемлющим образом разблокировать тупиковую ситуацию, в которой оказались механизм и процессы разоружения.
Mr. Bhattarai (Nepal) said that the deadlock in the Special Committee on Peacekeeping Operations must be overcome, as it undermined that body's key role in providing policy guidance. Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира, поскольку это подрывает ведущую роль данного органа в подготовке рекомендаций по вопросам политики в этой области.
This year there was a clear message that we need to redouble our efforts to make progress towards achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and address the deadlock in the international trade negotiations. В этом году четко прозвучала мысль о необходимости удвоить наши усилия, с тем чтобы добиться прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и разрешить тупиковую ситуацию вокруг международных торговых переговоров.
Больше примеров...
Тупиковой ситуацией (примеров 17)
The Chinese Government had always supported the establishment of an equitable and non-discriminatory multilateral trading system and was gravely concerned at the deadlock in the Doha Round negotiations. Китайское правительство всегда поддерживало создание равноправной и недискриминационной системы многосторонней торговли и серьезно озабочено тупиковой ситуацией в Дохинском раунде переговоров.
Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией.
We are concerned about the deadlock in the peace process in the Middle East, and we urge the parties to seek a swift solution in accordance with the agreements made. Мы обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе на Ближнем Востоке и настоятельно призываем стороны добиваться скорейшего решения в соответствии с достигнутыми соглашениями.
And in theory the other Party, Serbia, could have relied on the deadlock to claim that it was justified in exercising full and effective sovereignty over Kosovo in defence of the integrity of its territory. И, теоретически, другая сторона - Сербия - могла бы воспользоваться этой тупиковой ситуацией и заявить, что это оправдывает осуществление ею полного и эффективного суверенитета над Косово для защиты целостности своей территории.
We continue to be concerned over the continuing armed conflict in the Horn of Africa, Darfur and the Middle East, as well as by the deadlock in the peace process in Côte d'Ivoire. Мы по-прежнему озабочены продолжением вооруженных конфликтов на Африканском Роге, в Дарфуре и на Ближнем Востоке, а также тупиковой ситуацией, сложившейся в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре.
Больше примеров...
Мертвой точки (примеров 16)
The Conference on Disarmament continues to be at a deadlock, without any progress. А работа Конференции по разоружению никак не сдвинется с мертвой точки.
It may offer a way of breaking this deadlock. Быть может, это все сдвинет с мертвой точки...
However, today, as the Conference starts a new session, there is great frustration because once again there seems to be no way out of the deadlock. Между тем сегодня, начиная на Конференции новый сессионный цикл, мы испытываем чувство большого разочарования, ибо мы, похоже, опять не имеем возможности сдвинуться с мертвой точки.
Some members suggested the need for intermediate steps prior to negotiating treaties as a means of breaking the deadlock and also for having discussions on issues other than a fissile material cut-off treaty, for example information security or the peaceful uses of outer space. По мнению некоторых членов Совета, до начала переговоров о договоре необходимо предпринять промежуточные шаги, призванные сдвинуть дело с мертвой точки, и обсудить вопросы, не касающиеся договора о запрещении производства расщепляющегося материала, например вопросы информационной безопасности и использования космического пространства в мирных целях.
I therefore propose to you a meeting, a meeting with Vladislav Ardzinba, with the other leaders, with my old Abkhaz friends, both elderly and young: let us move away from the deadlock in the cause of a final reconciliation between our two peoples. Поэтому предлагаю вам встречу, встречу с Владиславом Ардзинба, другими лидерами, моими старыми друзьями абхазами, пожилыми и молодыми, давайте сдвинем с мертвой точки дело окончательно примирения наших двух народов.
Больше примеров...
Тупикового положения (примеров 7)
A partial and self-centred agenda imposed by the major Powers is a recipe for increased international insecurity and continued deadlock in disarmament negotiations. Частичная и эгоцентричная повестка дня, навязываемая ведущими державами, является рецептом для подрыва международной безопасности и сохранения тупикового положения на переговорах по разоружению.
Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе.
The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия.
Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения.
As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение).
Больше примеров...
Тупиковое положение (примеров 2)
As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым.
Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы.
Больше примеров...