| We strongly believe that the presentation of resolution 1564 has encouraged the rebels to adopt a position that led to the deadlock of the peace talks in Abuja. | Мы твердо убеждены в том, что принятие резолюции 1564 побудило повстанцев занять позицию, в результате которой мирные переговоры в Абудже зашли в тупик. |
| In the light of the security situations in both the Sudan and South Sudan, the fact that the two countries are now at a deadlock over Abyei is particularly dangerous for the region. | В свете положения в плане безопасности как в Судане, так и в Южном Судане тот факт, что эти две страны сейчас зашли в тупик на переговорах по Абьею, чреват особой опасностью для региона. |
| Encourages the political leaders and representatives of Haitian civil society to pursue a dialogue whereby agreement may be rapidly reached and the deadlock created with regard to the appointment of a prime minister may thereby be overcome; | призывает политических руководителей и представителей гаитянского гражданского общества поддерживать диалог, который позволил бы преодолеть, путем скорейшего достижения договоренности, тупик, возникший в связи с назначением премьер-министра; |
| In that regard, we are facing a genuine deadlock in which the two partners are shirking their responsibilities. | В этом смысле мы зашли в настоящий тупик - оба партнера увиливают от выполнения своих обязательств. |
| I now come to the topic that has been mentioned many times here and which fuels a broadly felt frustration year on year: the deadlock in the multilateral disarmament negotiations. | Теперь я перехожу к вопросу, который здесь уже много раз упоминался и который из года в год вызывает глубокое разочарование: тупик на многосторонних переговорах по разоружению. |
| It was high time to overcome differences relating to mandates and resolve the deadlock. | Уже давно пора преодолеть разногласия в связи с мандатами и преодолеть затор. |
| Allow me, Sir, to stress, once again, how vital it is that the Conference on Disarmament overcome its deadlock. | Позвольте мне вновь подчеркнуть важность того, чтобы Конференция по разоружению преодолела нынешний затор. |
| Let me conclude by stating that we believe that the CD might also benefit from the spirit of responsibility and cooperation present amongst States parties to the Mine Ban Convention and break out of the deadlock in which it has found itself for the past eight years. | В заключение позвольте мне сказать, что, как мы полагаем, КР тоже могла бы выиграть от духа ответственности и сотрудничества, какой царит среди государств-участников Конвенции о запрещении мин, и преодолеть тот затор, в каком она оказывается на протяжении последних восьми лет. |
| The problem has only recently become visible, although there has been real deadlock for a long time. | И хотя реальный затор тянется уже давно, проблема проявилась наглядно лишь совсем недавно. |
| The deadlock could be relaxed just as wilfully. | И существующий затор можно было бы разобрать - опять же волевым усилием. |
| That is why, as we have already stressed, the Security Council should consider innovative, bold and pragmatic solutions that can assist in the achievement of progress by ending the deadlock. | Вот почему, как мы уже подчеркивали, Совету Безопасности следует подумать о принципиально новых, смелых и прагматических решениях, которые могут способствовать достижению прогресса за счет выхода из тупика. |
| We concluded face-to-face negotiations between the parties at a high-level conference in Baden, Austria, from 26 to 28 November, where we again encouraged both sides to find a way out of the deadlock. | Мы завершили процесс прямых переговоров между сторонами на конференции высокого уровня, которая состоялась в Бадене, Австрия, 26-28 ноября и на которой мы вновь призвали обе стороны найти выход из тупика. |
| The Cairns Group welcomed the progress made in breaking the deadlock in the agriculture negotiations in 2005. | Кернская группа приветствует прогресс, позволивший вывести из тупика переговоры по сельскому хозяйству в 2005 году. |
| The global economic environment was not conducive to meeting the ambitious goals set at the 2005 World Summit, but a number of measures might break the deadlock. | Глобальная экономическая обстановка не способствует реализации далекоидущих целей, поставленных на Всемирном саммите 2005 года, однако осуществление ряда мер может способствовать выходу из тупика. |
| We have confronted head-on the key global challenges of our generation: addressing climate change and global health; breaking the deadlock on disarmament, arms control and non-proliferation; and mobilizing action against terrorism. | Мы решительно брались за решение ключевых глобальных проблем нашего поколения: занимались решением проблем, обусловленных изменением климата, и глобальных проблем в области здравоохранения; искали пути выхода из тупика в вопросах разоружения, контроля за вооружениями и нераспространения и мобилизовали силы на борьбу с терроризмом. |
| In order to avoid a deadlock, the parties may conclude a so-called "framework agreement". | С тем чтобы не возникало тупиковой ситуации, стороны могут заключить так называемое «рамочное соглашение». |
| After many years of deadlock, significant progress in disarmament and non-proliferation in all its aspects was made this year. | В этом году, после многих лет тупиковой ситуации, в области разоружения и нераспространения ядерного оружия был достигнут значительный прогресс. |
| At the very time when global cooperation was vital, inertia and deadlock prevailed on the most critical issues. | В тот момент, когда глобальное сотрудничество приобретает все большее значение, большинство важнейших вопросов остаются нерешенными и находятся в тупиковой ситуации. |
| We had a military deadlock. | Мы были в тупиковой ситуации. |
| Moreover, such actions undermine the collective efforts being exerted, regionally and internationally, to overcome the deadlock and to launch a credible political process, at the same time that they threaten the viability of the two-State solution to the conflict. | Кроме того, такие действия подрывают коллективные региональные и международные усилия, призванные изыскать выход из сложившейся тупиковой ситуации и инициировать заслуживающий доверия политический процесс, а также ставят под угрозу перспективы урегулирования конфликта на основе создания двух государств. |
| That deadlock has also impeded the finalization of the terms of reference of the team of experts appointed by the African Union. | Тупиковая ситуация по данному вопросу препятствует также окончательному определению круга ведения группы экспертов, сформированной Африканским союзом. |
| The deadlock in which the Conference has remained for many years cannot continue; it is a source of real concern. | Тупиковая ситуация, в которой Конференция остается в течение многих лет, не может сохраняться; она является источником серьезного беспокойства. |
| The continued deadlock over multilateral negotiation on disarmament coupled with the lack of any bilateral commitment by major Nuclear Weapon States on nuclear disarmament is a matter of high concern. | З. Серьезную обеспокоенность вызывает сохраняющаяся тупиковая ситуация вокруг многосторонних переговоров по разоружению в сочетании с отсутствием какого-либо двустороннего обязательства в отношении ядерного разоружения со стороны основных государств, обладающих ядерным оружием. |
| In every case where the deadlock has turned into armed conflict, there has been participation by mercenaries, according to the information analysed by the Special Rapporteur. | Согласно информации, проанализированной Специальным докладчиком, во всех случаях, когда тупиковая ситуация переросла в вооруженный конфликт, имело место участие наемников. |
| In Western Sahara, where a proud and brave people had been claiming for more than 20 years its right to self-determination, a new dynamic had recently been put in motion after years of deadlock. | В Западной Сахаре, гордый и смелый народ которой вот уже более 20 лет стремится реализовать свое право на самоопределение, после нескольких лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, этому процессу был придан новый импульс. |
| The long-term deadlock poses a serious problem and has to come to an end. | Этот затянувшийся застой становится серьезной проблемой и должен прекратиться. |
| Today, we must acknowledge that it has not been possible to overcome the deadlock in the field of multilateral disarmament. | Сегодня мы вынуждены признать, что застой в сфере многостороннего разоружения преодолеть пока не удалось. |
| Deadlock in disarmament matters has now entered a dangerous stage. | Застой в сфере разоружения вошел в опасную фазу. |
| If deadlock and confusion were the only results, such political impasses might be tolerable. | Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть. |
| I only regret that the Conference on Disarmament is in the same deadlock as it was 10 years ago but I remain convinced that, with your invaluable experience, we will be able to find a way out of this unfortunate impasse. | И мне только жаль, что Конференция испытывает такой же застой в своей работе, как и десять лет назад, но я убеждена, что с его горьким опытом мы попытаемся вызволить этот форум из этого прискорбного тупика. |
| We wish this sole multilateral disarmament negotiating forum to be effective and to overcome the long-standing deadlock. | Мы хотим, чтобы этот единственный многосторонний форум переговоров по разоружению был эффективным и преодолел затянувшуюся тупиковую ситуацию. |
| The two opposing stands have resulted in a deadlock, which has negatively impacted the peace process and raised security and political tensions. | Противоположные позиции сторон создали тупиковую ситуацию, которая негативно отразилась на мирном процессе и привела к усилению политической напряженности и напряженности в плане безопасности. |
| I am confident that your experience and extraordinary ability will help the Conference to overcome the present deadlock and pave the way for the successful accomplishment of its 1995 session's tasks. | Я убежден, что благодаря Вашему опыту и необычайным способностям Конференция сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию и проложить путь к успешному решению задач ее сессии 1995 года. |
| Mr. Bhattarai (Nepal) said that the deadlock in the Special Committee on Peacekeeping Operations must be overcome, as it undermined that body's key role in providing policy guidance. | Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира, поскольку это подрывает ведущую роль данного органа в подготовке рекомендаций по вопросам политики в этой области. |
| Therefore, we see with regret and frustration, to be quite frank, the deadlock in the Transitional Federal Parliament and the ongoing infighting in the Transitional Federal Institutions. | Поэтому, если говорить совершенно откровенно, мы с сожалением и огорчением наблюдаем тупиковую ситуацию, сложившуюся в работе переходного федерального парламента, и непрекращающиеся стычки, происходящие в переходных федеральных учреждениях. |
| While South Africa has generally been disappointed by the deadlock in disarmament during 1997, there have been a number of areas of progress. | Хотя в целом Южная Африка была разочарована тупиковой ситуацией в вопросах разоружения в течение 1997 года, во многих областях был достигнут прогресс. |
| Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. | Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией. |
| We are concerned about the deadlock in the peace process in the Middle East, and we urge the parties to seek a swift solution in accordance with the agreements made. | Мы обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе на Ближнем Востоке и настоятельно призываем стороны добиваться скорейшего решения в соответствии с достигнутыми соглашениями. |
| And in theory the other Party, Serbia, could have relied on the deadlock to claim that it was justified in exercising full and effective sovereignty over Kosovo in defence of the integrity of its territory. | И, теоретически, другая сторона - Сербия - могла бы воспользоваться этой тупиковой ситуацией и заявить, что это оправдывает осуществление ею полного и эффективного суверенитета над Косово для защиты целостности своей территории. |
| It is this deadlock that has led to a deep sense of frustration with the reform process. | Именно в связи с создавшейся тупиковой ситуацией процесс реформ вызывает чувство глубокого разочарования. |
| The autonomy for Western Sahara proposed by Morocco would break the deadlock. | Реализация предложения Марокко о предоставлении автономии Западной Сахаре позволит сдвинуть процесс с мертвой точки. |
| We hope that today's event will serve as a positive impetus in our work as a whole and will enable us to shift other problems in the Conference forward out of deadlock. | Мы выражаем надежду, что сегодняшнее событие послужит положительным импульсом в нашей работе в целом и позволит сдвинуть с мертвой точки решение других вопросов в рамках Конференции. |
| Some members suggested the need for intermediate steps prior to negotiating treaties as a means of breaking the deadlock and also for having discussions on issues other than a fissile material cut-off treaty, for example information security or the peaceful uses of outer space. | По мнению некоторых членов Совета, до начала переговоров о договоре необходимо предпринять промежуточные шаги, призванные сдвинуть дело с мертвой точки, и обсудить вопросы, не касающиеся договора о запрещении производства расщепляющегося материала, например вопросы информационной безопасности и использования космического пространства в мирных целях. |
| I therefore propose to you a meeting, a meeting with Vladislav Ardzinba, with the other leaders, with my old Abkhaz friends, both elderly and young: let us move away from the deadlock in the cause of a final reconciliation between our two peoples. | Поэтому предлагаю вам встречу, встречу с Владиславом Ардзинба, другими лидерами, моими старыми друзьями абхазами, пожилыми и молодыми, давайте сдвинем с мертвой точки дело окончательно примирения наших двух народов. |
| They called on the political parties to resolve the deadlock over the formation of provisional self-governing institutions and pointed to the need for the province's institutions to be multi-ethnic. | Они призвали политические партии сдвинуть с мертвой точки вопрос о формировании институтов временного самоуправления и отметили необходимость обеспечения того, чтобы краевые учреждения были многоэтничными. |
| A partial and self-centred agenda imposed by the major Powers is a recipe for increased international insecurity and continued deadlock in disarmament negotiations. | Частичная и эгоцентричная повестка дня, навязываемая ведущими державами, является рецептом для подрыва международной безопасности и сохранения тупикового положения на переговорах по разоружению. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. | Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
| Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. | Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения. |
| As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
| As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
| Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |