| But the two draft conventions before the Committee were in a state of deadlock, essentially for political reasons. | А между тем порученная Шестому комитету работа над проектами обеих конвенций зашла в тупик, причем главным образом по причинам политического характера. |
| This deadlock in defining a negotiating process to revive the Doha round places in jeopardy the growth prospects of the world economy which would otherwise benefit all people. | Этот тупик в определении сути переговорного процесса с целью возрождения начавшегося в Дохе раунда, угрожает перспективам роста мировой экономики, от которого могли бы выиграть все народы. |
| If, during this session, lack of flexibility has hampered our work and led us to a deadlock, there is nothing that my delegation can do to help solve this problem. | Если в ходе этой сессии отсутствие гибкости воспрепятствовало нашей работе и завело нас в тупик, то моя делегация ничем не может помочь решению этой проблемы. |
| I would just mention three such situations: the disturbing deadlock in negotiations in the area of disarmament, in particular nuclear disarmament; terrorism; and the bogging down and lack of headway in the peace process in the Middle East. | Я хотел бы упомянуть лишь три такие ситуации: зашедшие в тупик переговоры в области разоружения, в особенности ядерного разоружения, терроризм, и остановка и отсутствие перспектив мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| But Snezhnevsky did not take civil and scientific courage to reconsider his concept which clearly reached a deadlock. | Однако ни А. В. Снежневский, ни его последователи, по мнению Нуллера, не нашли в себе гражданского и научного мужества пересмотреть свою концепцию, явно зашедшую в тупик. |
| Indeed, many efforts have been made to overcome the persistent deadlock, but regrettably so far to no avail. | Чтобы преодолеть хронический затор, было поистине приложено много усилий, но, к сожалению, пока безуспешно. |
| This has fostered our hope that finally the deadlock in the work of the CD can be overcome and significant work be resumed. | А это питает нашу надежду, что нам наконец удастся преодолеть затор в работе КР и возобновить значительную работу. |
| As the next President in 2010, we would like to see that the Conference on Disarmament has overcome its 12-year deadlock and is proceeding with its work. | Как следующий Председатель в 2010 году, мы хотели бы, чтобы Конференция по разоружению преодолела свой 12-летний затор и проводила свою работу. |
| While the proposal outlined by the former presidents does not meet women's expectations of the Conference on Disarmament, the deadlock of the last six years has considerably altered women's expectation of this body. | Хотя предложение, намеченное бывшими председателями, не отвечает тем упованиям, с какими взирают женщины на Конференцию по разоружению, затор последних шести лет значительно изменил ожидания женщин в том, что касается данного форума. |
| The positive spirit and optimism prevailing during the first part of the session is gradually giving way to more negative attitudes and concerns that we might slide back into the old futile deadlock. | Позитивный дух и оптимизм, превалировавшие в ходе первой части сессии, постепенно уступают место более негативным подходам и озабоченностям на тот счет, что мы могли бы соскользнуть назад в старый бесплодный затор. |
| During the past year, the deadlock between the parties has persisted. | В прошлом году не удалось найти выход из тупика в отношениях между сторонами. |
| Fourthly, the Conference on Disarmament might well miss an additional opportunity to avoid deadlock if its members were to disperse on the occasion of the imminent inter-sessional break without reaching agreement on the work programme. | В-четвертых, Конференция по разоружению рискует упустить дополнительный шанс выхода из тупика, если ее члены откажутся от возможности использовать ближайший межсессионный период для достижения согласия по программе работы. |
| We believe that the effective leadership of the six Presidents, coupled with a responsible and flexible approach on the part of all member States, will allow us to draw the Conference out of deadlock and onto a smooth path. | Мы верим, что благодаря эффективному руководству бюро председателей совместно с ответственным и гибким подходом со стороны всех государств-членов нам удастся вывести Конференцию из тупика на ровную дорогу. |
| Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. | Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
| Morocco welcomed the proposals put forward by the coordinator for the eleventh session of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, and it supported continued consultations aimed at breaking the deadlock that had existed since 2002. | Марокко приветствует предложения координатора одиннадцатой сессии Специального комитета, созданного в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, и выступает за продолжение консультаций с целью найти выход из тупика, в котором мы пребываем с 2002 года. |
| For its part, the international community should assert itself to help the two sides out of the present deadlock. | Со своей стороны международное сообщество должно взять на себя обязанность оказывать содействие обеим сторонам в поиске выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
| In the context of the prolonged deadlock that has paralysed Lebanon, there have been more and more reports and increasing speculation that militias are expanding their existing weapons arsenals or are reacquiring a weapons capacity. | В контексте продолжающейся тупиковой ситуации, парализовавшей Ливан, поступают все более многочисленные сообщения и возрастают слухи о том, что нерегулярные формирования наращивают свой существующий арсенал вооружений или приобретают новое оружие. |
| The refusal of Jonas Savimbi to comply with the Lusaka Protocol, signed on 15 November 1994, has caused the deadlock in the peace process and the resumption of fighting since the end of 1998. | Отказ Жонаса Савимби выполнять Лусакский протокол, подписанный 15 ноября 1994 года, привел к возникновению тупиковой ситуации в мирном процессе и возобновлению вооруженных действий в конце 1998 года. |
| In view of budgetary challenges due to the economic crisis and declining oil revenues, national and regional leaders need to overcome the deadlock on the regulation of the hydrocarbon sector. | Ввиду бюджетных трудностей, вызванных экономическим кризисом и сокращением поступлений от продажи нефти, национальным и региональным лидерам необходимо найти выход из тупиковой ситуации в отношении регулирования сектора углеводородов. |
| The disarmament and non-proliferation regimes would greatly benefit from the immediate entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the establishment of nuclear-weapon-free zones and the end of the deadlock which had long hampered the work of the Conference on Disarmament. | Поддержанию режимов разоружения и нераспространения во многом будут способствовать скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, создание зон, свободных от ядерного оружия, и нахождение выхода из тупиковой ситуации, которая в течение длительного времени препятствовала работе Конференции по разоружению. |
| We regret the present deadlock which is undermining the credibility of the whole Conference. | Мы сожалеем о том, что сложившаяся в настоящее время тупиковая ситуация в этом вопросе подрывает авторитет всей Конференции. |
| Addressing Mr. Lallah's questions, he said that, during the events of 1993 which had led to the conflict between presidential and parliamentary power, there had been a constitutional deadlock which had not been foreseen by the Constitution then in force. | Отвечая на вопросы г-на Лаллаха, он говорит, что во время событий 1993 года, которые привели к противостоянию президентской и парламентской власти, возникла тупиковая ситуация, которая не была предусмотрена в тогда действовавшей Конституции. |
| This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards. | Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад. |
| The persistent deadlock which characterized negotiations in the Liberian peace process during nearly six years of war has now been replaced by a firm commitment to peace. | Неизменная тупиковая ситуация, характерная для переговоров в ходе либерийского мирного процесса в течение почти шести лет, сейчас уступила место твердой приверженности миру. |
| The deadlock at the Council of Ministers concerning the remaining five legislative texts to be reviewed by the National Assembly was due to divergent views within the Council as to the mode of reviewing these laws. | Тупиковая ситуация, сложившаяся в Совете министров по остальным пяти законопроектам, которые должно рассмотреть Национальное собрание, является следствием разногласий между членами Совета относительно процедуры рассмотрения этих законопроектов. |
| Today, we must acknowledge that it has not been possible to overcome the deadlock in the field of multilateral disarmament. | Сегодня мы вынуждены признать, что застой в сфере многостороннего разоружения преодолеть пока не удалось. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious security problem. | Длительный застой в работе столь крупного форума по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, создает серьезную угрозу для нашей безопасности. |
| Given the varied areas that it deals with, the continued deadlock of the Conference on Disarmament is clearly a cause for real concern. | Очевидно, что с учетом различных областей, входящих в сферу ее компетенции, сохраняющийся застой в работе Конференции по разоружению вызывает реальную обеспокоенность. |
| A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. | Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
| I only regret that the Conference on Disarmament is in the same deadlock as it was 10 years ago but I remain convinced that, with your invaluable experience, we will be able to find a way out of this unfortunate impasse. | И мне только жаль, что Конференция испытывает такой же застой в своей работе, как и десять лет назад, но я убеждена, что с его горьким опытом мы попытаемся вызволить этот форум из этого прискорбного тупика. |
| This does not mean, however, that the parties to the negotiations bear equal responsibility for the deadlock and the failure to implement the agreements reached. | Это не означает, однако, что стороны переговоров несут равную ответственность за тупиковую ситуацию и невыполнение достигнутых соглашений. |
| In one positive development, the deadlock in the Geneina camps, town and surrounding villages, where corrupt internally displaced person leaders had misappropriated humanitarian assistance for many months, has been resolved with the assistance of the Government. | Положительным моментом является то, что при содействии правительства удалось урегулировать тупиковую ситуацию в лагерях, городе и в деревнях, расположенных вокруг Генейны, где коррумпированные лидеры внутренне перемещенных лиц в течение многих месяцев незаконно присваивали себе гуманитарную помощь. |
| This, however, requires political will and flexibility on the part of all Member States participating in these different processes, if we are to surmount the deadlock facing our work in the field of disarmament and push its agenda forward. | Однако для этого требуется политическая воля и гибкость со стороны всех государств-членов, участвующих в этих различных процессах, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию в нашей работе в области разоружения и сдвинуть ее с места. |
| One participant said that UNCTAD XII should take stock of the deadlock in the Doha Round and recognize the failure of the international trade and financial systems to adequately address the challenges faced by developing countries. | Один участник сказал, что ЮНКТАД XII следует проанализировать тупиковую ситуацию, возникшую на Дохинском раунде, и признать неспособность международных торговой и финансовой систем должным образом ответить на вызовы, стоящие перед развивающимися странами. |
| The Czech Republic notes with interest that regardless the deadlock situation in the CD the informal work initiated by the Netherlands on the FMCT issues is carried out in Geneva. | Чешская Республика с интересом отмечает, что, несмотря на тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, в Женеве проводится неофициальная работа по ДЗПРМ, начатая Нидерландами. |
| The Chinese Government had always supported the establishment of an equitable and non-discriminatory multilateral trading system and was gravely concerned at the deadlock in the Doha Round negotiations. | Китайское правительство всегда поддерживало создание равноправной и недискриминационной системы многосторонней торговли и серьезно озабочено тупиковой ситуацией в Дохинском раунде переговоров. |
| Internal conflicts that end not with mutual deadlock but with an overwhelming victory by one of the parties hardly ever produce diplomatic solutions. | Конфликты внутри страны, которые заканчиваются не взаимной тупиковой ситуацией, а ошеломительной победой одной из сторон, практически никогда не создают условий дипломатических решений. |
| It is this deadlock that has led to a deep sense of frustration with the reform process. | Именно в связи с создавшейся тупиковой ситуацией процесс реформ вызывает чувство глубокого разочарования. |
| In 2009, 80 countries faced deadlock, tension or armed conflict as they sought to address longer-term development challenges, 19 of which were on the agendas of the Security Council and the Peacebuilding Commission. | В 2009 году 80 стран сталкивались с тупиковой ситуацией, состоянием напряженности или вооруженным конфликтом в своем стремлении урегулировать более долгосрочные проблемы развития, и 19 из них стояли в повестке дня Совета Безопасности и Комиссии по миростроительству. |
| In Burundi, the Peacebuilding Commission provided assistance with issues negatively affecting the country's efforts to consolidate peace and representing potential crises, including a fragile budgetary situation and a parliamentary deadlock. | В Бурунди Комиссия по миростроительству обеспечила поддержку в решении проблем, связанных со сложной бюджетной ситуацией и тупиковой ситуацией в парламенте, которые негативно сказывались на усилиях страны, направленных на укрепление мира, и могли привести к созданию в стране кризисной ситуации. |
| The committee's been in a dance theme deadlock for weeks. | Комитет не двигался с мертвой точки на танцах в течение недель. |
| The establishment of a dialogue precisely on this basis will, in our opinion, help to overcome the deadlock in dealing with the Afghan problem. | Налаживание диалога именно на такой основе, по нашему мнению, будет способствовать сдвигу афганской проблемы с мертвой точки. |
| It may offer a way of breaking this deadlock. | Быть может, это все сдвинет с мертвой точки... |
| However, today, as the Conference starts a new session, there is great frustration because once again there seems to be no way out of the deadlock. | Между тем сегодня, начиная на Конференции новый сессионный цикл, мы испытываем чувство большого разочарования, ибо мы, похоже, опять не имеем возможности сдвинуться с мертвой точки. |
| We hope that today's event will serve as a positive impetus in our work as a whole and will enable us to shift other problems in the Conference forward out of deadlock. | Мы выражаем надежду, что сегодняшнее событие послужит положительным импульсом в нашей работе в целом и позволит сдвинуть с мертвой точки решение других вопросов в рамках Конференции. |
| A partial and self-centred agenda imposed by the major Powers is a recipe for increased international insecurity and continued deadlock in disarmament negotiations. | Частичная и эгоцентричная повестка дня, навязываемая ведущими державами, является рецептом для подрыва международной безопасности и сохранения тупикового положения на переговорах по разоружению. |
| Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. | Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
| The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. | И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия. |
| Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. | Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения. |
| As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
| As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
| Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |