I would like to recall that this deadlock was a consequence of a mass organized pogrom against the Serbs carried out by the Albanian extremists in March last year. | Я хотел бы напомнить, что этот тупик стал следствием организованного албанскими экстремистами в марте прошлого года массового погрома сербской общины. |
But the two draft conventions before the Committee were in a state of deadlock, essentially for political reasons. | А между тем порученная Шестому комитету работа над проектами обеих конвенций зашла в тупик, причем главным образом по причинам политического характера. |
Is the political will going to re-emerge and break the deadlock looming over yet another session? | Возродится ли политическая воля, которая позволит преодолеть тупик, призрак которого нависает еще над одной сессией? |
I cannot but urge this body to overcome the present procedural deadlock and to start substantive negotiations on the subject early next year on the basis of the carefully worded mandate contained in the report of Ambassador Shannon. | данному форуму с настоятельным призывом - преодолеть нынешний процедурный тупик и в начале следующего года начать предметные переговоры по этому вопросу на основе тщательно сформулированного мандата, содержащегося в докладе посла Шэннона. |
The persistent deadlock and the helplessness it engenders continue to call into question the standing of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating forum in the field of disarmament. | Тупик, из которого она не может найти выхода, и связанное с этим ощущение бессилия заставляют усомниться в авторитете Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
The report goes on to deal with how the deadlock at the CD is perceived from the outside. | Далее в докладе говорится о том, как воспринимается затор на КР извне. |
We consider this a balanced compromise and urge all to show the necessary flexibility so that finally we may break the deadlock and start substantive work. | Мы считаем, что это сбалансированный компромисс, и настоятельно призываем всех проявить необходимую гибкость, чтобы мы наконец могли преодолеть затор и начать предметную работу. |
Conscious of the shared view that the deadlock at the CD must be resolved through substantive discussions, focused structured debates were carried out based on the CD agenda under the P-6 initiative this year. | Сознавая солидарное воззрение на тот счет, что надо преодолеть затор на КР за счет предметных дискуссий, в этом году по инициативе шестерки председателей проведены сфокусированные структурированные дебаты по повестке дня КР. |
Naturally, it is States which possess such stocks that are called upon to make positive gestures in this regard, which can break the unproductive deadlock we continue to be confronted with so far. | Естественно, сделать позитивные жесты в этом отношении, что может взломать непродуктивный затор, с которым мы до сих пор продолжаем сталкиваться, надлежит государствам, которые обладают такими запасами. |
The deadlock could be relaxed just as wilfully. | И существующий затор можно было бы разобрать - опять же волевым усилием. |
Consider Europe's financial markets, which provide an alternative way to break the reform deadlock. | Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ. |
All States members of the World Trade Organization must show flexibility and political will in order to overcome the deadlock. | Все государства-члены Всемирной торговой организации должны проявить гибкость и политическую волю, чтобы выйти из тупика. |
His delegation called on both the Government of Morocco and the Saharan people, represented by the Frente POLISARIO, to redouble their efforts to find a way out of the deadlock. | Делегация его страны призывает и правительство Марокко, и народ Западной Сахары, представителем которого является Фронт ПОЛИСАРИО, удвоить усилия в попытках найти выход из тупика. |
Only an innovative procedural approach can break the deadlock in which we currently find ourselves on this issue. | Лишь новаторский, с процедурной точки зрения, подход может помочь нам найти выход из тупика, в котором мы в настоящее время оказались в связи с этим вопросом. |
Only once, in 1974, has the full procedure for resolving a deadlock been followed, with a joint sitting of the two houses being held to deliberate upon the bills that had originally led to the deadlock. | Только однажды, в 1974 году, была соблюдена полная процедура выхода из тупика, с объединенным заседанием обеих палат, на котором обсуждались законопроекты, которые завели ситуацию в тупик. |
Threats by Abbas to hold elections to resolve the deadlock seemed to add oil to the fire. | Угрозы Аббаса провести выборы для разрешения тупиковой ситуации только подливали масла в огонь. |
After many years of deadlock, significant progress in disarmament and non-proliferation in all its aspects was made this year. | В этом году, после многих лет тупиковой ситуации, в области разоружения и нераспространения ядерного оружия был достигнут значительный прогресс. |
All the peoples and States that wished to continue to believe in the United Nations as the most effective forum for the peaceful settlement of conflicts could not remain indifferent in the face of such a deadlock. | Все народы и государства, которые хотели бы по-прежнему верить в Организацию Объединенных Наций как в наиболее эффективный форум для мирного урегулирования конфликтов, не могут оставаться безучастными перед лицом этой тупиковой ситуации. |
In view of budgetary challenges due to the economic crisis and declining oil revenues, national and regional leaders need to overcome the deadlock on the regulation of the hydrocarbon sector. | Ввиду бюджетных трудностей, вызванных экономическим кризисом и сокращением поступлений от продажи нефти, национальным и региональным лидерам необходимо найти выход из тупиковой ситуации в отношении регулирования сектора углеводородов. |
The members of the Committee could not afford to walk away without some kind of outcome to prove their commitment to ending the existing deadlock. | Члены Комитета не имеют права разъехаться, не добившись какого бы то ни было результата, который стал бы свидетельством их твердого намерения выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
Ongoing deadlock in the Doha Round was undermining the credibility of the multilateral trading system and could even exacerbate protectionism. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров подрывает доверие к многосторонней торговой системе и может привести даже к обострению проблемы протекционизма. |
It may well be that the Doha Round deadlock is a reflection of wider tensions between globalization and narrowly defined national interests. | Вполне возможно, что тупиковая ситуация на Дохинском раунде отражает более общие противоречия между глобализацией и узкими национальными интересами. |
The continued deadlock over multilateral negotiation on disarmament coupled with the lack of any bilateral commitment by major Nuclear Weapon States on nuclear disarmament is a matter of high concern. | З. Серьезную обеспокоенность вызывает сохраняющаяся тупиковая ситуация вокруг многосторонних переговоров по разоружению в сочетании с отсутствием какого-либо двустороннего обязательства в отношении ядерного разоружения со стороны основных государств, обладающих ядерным оружием. |
More disturbingly, the prevailing deadlock could cause a build-up of pressures that could lead to a resumption of hostilities. | Особое беспокойство вызывает то, что нынешняя тупиковая ситуация может стать причиной нагнетания напряженности, что может привести к возобновлению боевых действий. |
In Sierra Leone, it played an important role in assisting with the election process, while in Burundi, it assisted in averting a major crisis by facilitating a dialogue between key stakeholders who had reached a deadlock in parliament. | В Сьерра-Леоне Комиссия сыграла важную роль в содействии процессу выборов, а в Бурунди она помогла предотвратить серьезный кризис путем содействия диалогу между основными заинтересованными сторонами, из-за противоречий между которыми в парламенте сложилась тупиковая ситуация. |
My delegation has been greatly frustrated by the continued deadlock since then in the Conference. | И моя делегация с большой фрустрацией воспринимает наступивший с тех пор на Конференции непрестанный застой. |
The long-term deadlock poses a serious problem and has to come to an end. | Этот затянувшийся застой становится серьезной проблемой и должен прекратиться. |
A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. | Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
Brazil noted that the deadlock at the intergovernmental setting and the challenge we faced was a political one, what was missing was the political will to move forward but the question was: where? | Бразилия отметила, что застой на межправительственном уровне и стоящие проблемы имеют политический характер и что именно политической воли не хватает для того, чтобы продвинуться вперед, но вопрос заключается в том, куда двигаться. |
Deadlock in disarmament matters has now entered a dangerous stage. | Застой в сфере разоружения вошел в опасную фазу. |
We wish this sole multilateral disarmament negotiating forum to be effective and to overcome the long-standing deadlock. | Мы хотим, чтобы этот единственный многосторонний форум переговоров по разоружению был эффективным и преодолел затянувшуюся тупиковую ситуацию. |
The deadlock in the deliberations on membership and veto power needs to be overcome. | Необходимо преодолеть тупиковую ситуацию, в которой оказались обсуждения по вопросу о членском составе и праве вето. |
For this reason, the solution whereby such transport is left up to the interpretation of the authorities would lead in some countries to a deadlock. | По этой причине решение, состоящее в том, чтобы оставить толкование требований, предъявляемых к этим перевозкам, на усмотрение властей, в некоторых странах создает тупиковую ситуацию. |
The Czech Republic notes with interest that regardless the deadlock situation in the CD the informal work initiated by the Netherlands on the FMCT issues is carried out in Geneva. | Чешская Республика с интересом отмечает, что, несмотря на тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, в Женеве проводится неофициальная работа по ДЗПРМ, начатая Нидерландами. |
Therefore, we see with regret and frustration, to be quite frank, the deadlock in the Transitional Federal Parliament and the ongoing infighting in the Transitional Federal Institutions. | Поэтому, если говорить совершенно откровенно, мы с сожалением и огорчением наблюдаем тупиковую ситуацию, сложившуюся в работе переходного федерального парламента, и непрекращающиеся стычки, происходящие в переходных федеральных учреждениях. |
Bringing in too many additional issues would, to be frank, risk deadlock. | Говоря откровенно, включение в него слишком большого числа дополнительных вопросов чревато тупиковой ситуацией. |
Clearly, divergences between national positions concerning the Doha Agenda entailed the risk that accession negotiations might reach a deadlock, as it had already happened before the Doha Conference. | В настоящее время расхождения между странами в том, что касается Дохийской программы, грозят тупиковой ситуацией для переговоров по вопросу о присоединении, что уже имело место до начала Конференции в Дохе. |
It is this deadlock that has led to a deep sense of frustration with the reform process. | Именно в связи с создавшейся тупиковой ситуацией процесс реформ вызывает чувство глубокого разочарования. |
At the same time, I would like to take this opportunity to note my Government's disappointment with the continuing deadlock in achieving consensus on the programme of work in the Conference on Disarmament. | В то же время я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить разочарование моего правительства в связи с той тупиковой ситуацией, которая сохраняется в отношении вопроса согласования программы работы Конференции по разоружению. |
We continue to be concerned over the continuing armed conflict in the Horn of Africa, Darfur and the Middle East, as well as by the deadlock in the peace process in Côte d'Ivoire. | Мы по-прежнему озабочены продолжением вооруженных конфликтов на Африканском Роге, в Дарфуре и на Ближнем Востоке, а также тупиковой ситуацией, сложившейся в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре. |
The committee's been in a dance theme deadlock for weeks. | Комитет не двигался с мертвой точки на танцах в течение недель. |
However, today, as the Conference starts a new session, there is great frustration because once again there seems to be no way out of the deadlock. | Между тем сегодня, начиная на Конференции новый сессионный цикл, мы испытываем чувство большого разочарования, ибо мы, похоже, опять не имеем возможности сдвинуться с мертвой точки. |
We hope that today's event will serve as a positive impetus in our work as a whole and will enable us to shift other problems in the Conference forward out of deadlock. | Мы выражаем надежду, что сегодняшнее событие послужит положительным импульсом в нашей работе в целом и позволит сдвинуть с мертвой точки решение других вопросов в рамках Конференции. |
I therefore propose to you a meeting, a meeting with Vladislav Ardzinba, with the other leaders, with my old Abkhaz friends, both elderly and young: let us move away from the deadlock in the cause of a final reconciliation between our two peoples. | Поэтому предлагаю вам встречу, встречу с Владиславом Ардзинба, другими лидерами, моими старыми друзьями абхазами, пожилыми и молодыми, давайте сдвинем с мертвой точки дело окончательно примирения наших двух народов. |
I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
A partial and self-centred agenda imposed by the major Powers is a recipe for increased international insecurity and continued deadlock in disarmament negotiations. | Частичная и эгоцентричная повестка дня, навязываемая ведущими державами, является рецептом для подрыва международной безопасности и сохранения тупикового положения на переговорах по разоружению. |
These developments demonstrate the seriousness of the deadlock to which we have returned, and they should alert us to take action in this regard. | Эти события демонстрируют серьезность того тупикового положения, в котором мы вновь оказались, и они должны побудить нас к принятию надлежащих мер. |
Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. | Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. | Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения. |
As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |