The long-standing deadlock likewise prevents negotiations on a fissile material cut-off treaty, and I have repeatedly expressed intense concern about that. | Точно так же затянувшийся тупик препятствует переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и в этой связи я неоднократно выражал большую озабоченность. |
The EU urgently needs to democratize its procedures and reorganize its institutions to ensure that this year's enlargement does not lead to bureaucratic deadlock. | Европейский Союз должен срочно демократизировать свои процедуры и реорганизовать свои институты для того, чтобы состоявшееся расширение не завело ЕС в бюрократический тупик. |
With the visa situation unresolved and in apparent deadlock, the United Nations Development Programme is currently preparing contingency plans for scaling down its operation. | Поскольку ситуация с визами не разрешена и, судя по всему, зашла в тупик, Программа развития Организации Объединенных Наций в настоящее время готовит альтернативные планы сокращения своей деятельности. |
The five issues that the Commission had reviewed allowed the topic to be examined from a new angle at a time when it seemed that a deadlock had been reached. | Рассмотренные КМП пять вопросов позволяют посмотреть на эту тему под новым углом зрения в условиях, когда представлялось, что дело зашло в тупик. |
Requiring consensus even to begin negotiations, as well as for the most basic procedural decisions, is conducive to the kind of deadlock with which we are all too familiar. | Необходимость достижения консенсуса даже в отношении начала переговоров, а также в отношении самых простых процедурных решений заводит в тупик, с которым все мы слишком хорошо знакомы. |
The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions. | Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций. |
The moment is upon us to move the CD forward; the international community cannot afford further deadlock in this room. | Нам пора продвигать КР вперед; международное сообщество не может позволить себе дальнейший затор в этом зале. |
My delegation remains ready to work with other members to break this deadlock at the earliest. | Моя делегация по-прежнему готова работать с другими членами, чтобы поскорее преодолеть этот затор. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
It is of crucial importance now to break the ongoing deadlock that has gripped the Conference on Disarmament over the last few years, through a display of the necessary political will and redoubling of our joint efforts to reinvigorate the work of this unique forum. | И вот сейчас, продемонстрировав необходимую политическую волю и удвоив наши совместные усилия с целью гальванизировать работу этого уникального форума, кардинально важно преодолеть текущий затор, который сковывает Конференцию по разоружению на протяжении последних нескольких лет. |
Consider Europe's financial markets, which provide an alternative way to break the reform deadlock. | Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ. |
At the same time, we are prepared to be flexible and seek fresh approaches that could break the deadlock. | Одновременно, готовы проявлять гибкость в поиске свежих подходов, способных помочь выйти из тупика. |
Additionally, the deadlock in the Doha negotiations did not show any signs of being resolved. | Кроме того, отсутствуют какие-либо признаки выхода из тупика на Дохинских переговорах. |
It seems to me that in the CD we can all corroborate the fact that the main reason why we cannot manage to break out of the deadlock lies in the difficulty of reaching any kind of agreement about how to tackle the problem of nuclear disarmament. | Как мне представляется, все присутствующие на КР могут подтвердить тот факт, что основной причиной, по которой нам не удается выйти из тупика, является трудность достижения всякого согласия относительно путей подхода к рассмотрению проблемы ядерного разоружения. |
In case of a continuing deadlock and the absence of agreement, the Secretary-General, as a last resort and with the greatest of reluctance, would proceed to make any indispensable suggestions to finalize the agreement that was to be submitted to separate simultaneous referenda. | Если же выйти из тупика не удастся и соглашения не будет достигнуто, то Генеральный секретарь в качестве крайней и наименее желательной меры сам внесет необходимые изменения для окончательной подготовки соглашения, которое потом будет вынесено на раздельные синхронные референдумы. |
In order to avoid a deadlock, the parties may conclude a so-called "framework agreement". | С тем чтобы не возникало тупиковой ситуации, стороны могут заключить так называемое «рамочное соглашение». |
I would like to reiterate our legitimate concern as we are faced with the deadlock of the multilateral disarmament process, and the disagreement that has emerged, here and there, on the issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Я хотел бы повторить нашу законную обеспокоенность в момент, когда мы находимся в тупиковой ситуации в многостороннем процессе разоружения и сталкиваемся с разногласиями, которые возникают время от времени по вопросу нераспространения оружия массового уничтожения. |
Those events took place after months of deadlock on outstanding key issues, including the establishment of the Supreme Defence Council, the promulgation of the defence and armed forces law, the adoption of the nationality and amnesty laws and the post-transitional constitution. | Эти события произошли после многомесячной тупиковой ситуации в отношении ключевых нерешенных вопросов, включая создание Высшего совета обороны, промульгирование закона об обороне и вооруженных силах, а также принятие законов о гражданстве и амнистии, а также конституции на постпереходный период. |
Wide-ranging issues were discussed at these meetings, including measures needed to promote stability and respect for human rights, the implications of the current political deadlock, the investigation of political violence and the handling of past grave human rights violations. | На этих встречах обсуждался широкий круг вопросов, в том числе меры, необходимые для содействия укреплению стабильности и уважению прав человека, последствия нынешней тупиковой ситуации в политической сфере, расследования случаев насилия на политической почве и меры в связи с совершенными в прошлом серьезными нарушениями прав человека. |
We had a military deadlock. | Мы были в тупиковой ситуации. |
This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards. | Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад. |
In every case where the deadlock has turned into armed conflict, there has been participation by mercenaries, according to the information analysed by the Special Rapporteur. | Согласно информации, проанализированной Специальным докладчиком, во всех случаях, когда тупиковая ситуация переросла в вооруженный конфликт, имело место участие наемников. |
The Government of Japan has donated more than 2,000 metric tons of rice to the country; (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. | Правительство Японии предоставило стране на безвозмездной основе более 2000 тонн риса; с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
Here, the deadlock in the United Nations bodies during the process to determine Kosovo's future status does not justify the conclusion that a unilateral declaration of independence hitherto not in accordance with international law is suddenly deserving of an imprimatur of compliance. | В данном случае тупиковая ситуация, возникшая в органах Организации Объединенных Наций в процессе определения будущего статуса Косово, не является оправданием вывода о том, что односторонняя декларация независимости, которая до этого не соответствовала нормам международного права, вдруг начинает ему соответствовать. |
It is no secret that currently the United Nations disarmament machinery is characterized by inertia, inflexibility of positions - even, in the case of the Conference on Disarmament, deadlock - and regression on some of the achievements of recent years. | Не секрет, что в настоящее время механизм разоружения Организации Объединенных Наций страдает от инерции, ему присуща негибкость позиций и даже, в случае с Конференцией по разоружению, тупиковая ситуация и откат назад по некоторым достижениям последних лет. |
The long-term deadlock poses a serious problem and has to come to an end. | Этот затянувшийся застой становится серьезной проблемой и должен прекратиться. |
In the end, the legislative deadlock between English and French led to a movement for a federal union which resulted in the broader Canadian Confederation in 1867. | В конце концов, законодательный застой между английской и французской частями провинции привел к движению по образованию федерации, что привело в итоге к образованию Канадской Конфедерации в 1867 году. |
Brazil noted that the deadlock at the intergovernmental setting and the challenge we faced was a political one, what was missing was the political will to move forward but the question was: where? | Бразилия отметила, что застой на межправительственном уровне и стоящие проблемы имеют политический характер и что именно политической воли не хватает для того, чтобы продвинуться вперед, но вопрос заключается в том, куда двигаться. |
If deadlock and confusion were the only results, such political impasses might be tolerable. | Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть. |
I only regret that the Conference on Disarmament is in the same deadlock as it was 10 years ago but I remain convinced that, with your invaluable experience, we will be able to find a way out of this unfortunate impasse. | И мне только жаль, что Конференция испытывает такой же застой в своей работе, как и десять лет назад, но я убеждена, что с его горьким опытом мы попытаемся вызволить этот форум из этого прискорбного тупика. |
We note with concern the deadlock in terms of disarmament in certain regions of the world. | Мы с обеспокоенностью отмечаем тупиковую ситуацию в области разоружения в некоторых регионах мира. |
Algeria believes that that deadlock cannot be blamed on a failure of that institutional machinery or on its way of operating. | Алжир считает, что эту тупиковую ситуацию не стоит относить на счет несостоятельности этого институционального механизма или возлагать на него вину за его методы работы. |
This does not mean, however, that the parties to the negotiations bear equal responsibility for the deadlock and the failure to implement the agreements reached. | Это не означает, однако, что стороны переговоров несут равную ответственность за тупиковую ситуацию и невыполнение достигнутых соглашений. |
The Czech Republic notes with interest that regardless the deadlock situation in the CD the informal work initiated by the Netherlands on the FMCT issues is carried out in Geneva. | Чешская Республика с интересом отмечает, что, несмотря на тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, в Женеве проводится неофициальная работа по ДЗПРМ, начатая Нидерландами. |
Likewise, he noted that Member States should not consider the deadlock at the seventeenth session of the Committee as a precedent that would set a pattern for its future deliberations. | Равным образом, он отметил, что государствам-членам не следует расценивать тупиковую ситуацию, возникшую на семнадцатой сессии Комитета, как событие, создающее прецедент для его будущих обсуждений. |
While South Africa has generally been disappointed by the deadlock in disarmament during 1997, there have been a number of areas of progress. | Хотя в целом Южная Африка была разочарована тупиковой ситуацией в вопросах разоружения в течение 1997 года, во многих областях был достигнут прогресс. |
Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. | Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией. |
We are concerned about the deadlock in the peace process in the Middle East, and we urge the parties to seek a swift solution in accordance with the agreements made. | Мы обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе на Ближнем Востоке и настоятельно призываем стороны добиваться скорейшего решения в соответствии с достигнутыми соглашениями. |
In Burundi, the Peacebuilding Commission provided assistance with issues negatively affecting the country's efforts to consolidate peace and representing potential crises, including a fragile budgetary situation and a parliamentary deadlock. | В Бурунди Комиссия по миростроительству обеспечила поддержку в решении проблем, связанных со сложной бюджетной ситуацией и тупиковой ситуацией в парламенте, которые негативно сказывались на усилиях страны, направленных на укрепление мира, и могли привести к созданию в стране кризисной ситуации. |
We continue to be concerned over the continuing armed conflict in the Horn of Africa, Darfur and the Middle East, as well as by the deadlock in the peace process in Côte d'Ivoire. | Мы по-прежнему озабочены продолжением вооруженных конфликтов на Африканском Роге, в Дарфуре и на Ближнем Востоке, а также тупиковой ситуацией, сложившейся в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре. |
The committee's been in a dance theme deadlock for weeks. | Комитет не двигался с мертвой точки на танцах в течение недель. |
We hope that today's event will serve as a positive impetus in our work as a whole and will enable us to shift other problems in the Conference forward out of deadlock. | Мы выражаем надежду, что сегодняшнее событие послужит положительным импульсом в нашей работе в целом и позволит сдвинуть с мертвой точки решение других вопросов в рамках Конференции. |
I therefore propose to you a meeting, a meeting with Vladislav Ardzinba, with the other leaders, with my old Abkhaz friends, both elderly and young: let us move away from the deadlock in the cause of a final reconciliation between our two peoples. | Поэтому предлагаю вам встречу, встречу с Владиславом Ардзинба, другими лидерами, моими старыми друзьями абхазами, пожилыми и молодыми, давайте сдвинем с мертвой точки дело окончательно примирения наших двух народов. |
We hope that, in the light of the serious political changes mentioned above, the deadlock in the work of the Conference will be broken and concrete results will be achieved. | Мы надеемся, что с учетом серьезных политических изменений, о которых я говорил выше, работа Конференции должна сдвинуться с "мертвой точки" и принести конкретные результаты. |
We are ready during this session to engage with you, Sir, and with all Member States on proposals to overcome the deadlock in the CD in order to take multilateral non-proliferation and disarmament negotiations forward. | Мы готовы в ходе текущей сессии взаимодействовать с Вами, г-н Председатель, и со всеми государствами-членами в отношении предложений о том, как выйти из тупика на Конференции по разоружению, чтобы сдвинуть с мертвой точки многосторонние переговоры по вопросам нераспространения и разоружения. |
These developments demonstrate the seriousness of the deadlock to which we have returned, and they should alert us to take action in this regard. | Эти события демонстрируют серьезность того тупикового положения, в котором мы вновь оказались, и они должны побудить нас к принятию надлежащих мер. |
Second, in our efforts to break the persisting deadlock, we should not shy away from looking at new and innovative ways finally to start meaningful work. | Во-вторых, в своих попытках вырваться из хронического тупикового положения нам не следует отказываться от поиска новых, новаторских путей к тому, чтобы наконец приступить к предметной работе. |
The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. | И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия. |
Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. | Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения. |
As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |