| Therefore, there is a need for a new modus operandi which would channel efforts to achieve what is possible because it is acceptable to the largest number - rather than continuing to explore ways which inevitably lead to deadlock. | Поэтому назрела необходимость в новом способе функционирования, который позволил бы направить усилия на достижение того, что достижимо, поскольку приемлемо для большинства, вместо того, чтобы продолжать двигаться по тем путям, которые неизбежно ведут в тупик. |
| Following the deadlock reached during the eighth meeting of the Abyei Joint Oversight Committee, held in Addis Ababa on 12 and 13 January 2013, the parties referred the issue of the composition of the Abyei Area Council to Presidents Bashir and Kiir. | После того как проведенное в Аддис-Абебе 12 и 13 января 2013 года 8е заседание Объединенного контрольного комитета по Абьею зашло в тупик, стороны передали вопрос о составе Совета по району Абьей на рассмотрение президентов Башира и Киира. |
| No, there is a deadlock. | Нет, там тупик. |
| This process had suffered over the past three years from foot-dragging leading to effective deadlock, all of which severely tested the confidence of the peoples of the region in the peace process as a whole. | В течение прошедших трех лет этот процесс затягивался и фактически зашел в тупик, что стало серьезным испытанием для доверия народов региона к мирному процессу в целом. |
| Domestic political deadlock, and Berlusconi's inability to engage with Germany and France resulted in spiraling refinancing costs, with the spread relative to German bunds consistently over 500 basis points between July and November 2011. | Политический тупик внутри страны и неспособность Берлускони сотрудничать с Германией и Францией привели к резкому росту стоимости рефинансирования, а разница между процентными ставками по отношению к немецким казначейским обязательствам упорно держалась на уровне выше 500 процентных пунктов с июля по ноябрь 2011 г. |
| Your predecessors, too, Mr. President, have worked hard in an attempt to break this deadlock. | Ваши предшественники, г-н Председатель, тоже усердно работали, пытаясь преодолеть этот затор. |
| My delegation remains ready to work with other members to break this deadlock at the earliest. | Моя делегация по-прежнему готова работать с другими членами, чтобы поскорее преодолеть этот затор. |
| It was high time to overcome differences relating to mandates and resolve the deadlock. | Уже давно пора преодолеть разногласия в связи с мандатами и преодолеть затор. |
| Let me also assure you of Poland's full support for your efforts to steer us towards the best possible solutions which would contribute to overcoming the obstacles preventing us from launching negotiations and causing the deadlock that has now plagued the CD for almost a decade. | Позвольте мне также заверить вас в полной поддержке Польши в ваших усилиях с целью подвести нас к наилучшим возможным решениям, которые способствовали бы преодолению препятствий, мешающих нам развернуть переговоры и создающих затор, который уже почти десять лет отягощает КР. |
| I am convinced that you will spare no effort to overcome the unfortunate deadlock affecting this forum. | Я убежден, что вы не пощадите усилий к тому, чтобы преодолеть тот прискорбный затор, который отягощает данный форум. |
| We have heard a range of options proposed over the past two days for breaking this deadlock. | В последние два дня мы слышали целый ряд предложений относительно выхода из тупика. |
| When even begging didn't help De Witt saw but a single solution to the deadlock: he ordered Van Wassenaer to take over command. | Когда даже мольбы не помогли, Ян де Витт видел лишь один выход из тупика: он приказал ван Вассенару взять командование на себя. |
| This would include, among other actions, breaking the deadlock in the reform of the Security Council, whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security. | Это предполагает, среди прочего, выход из тупика по вопросу реформы Совета Безопасности, главная ответственность которого состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
| Only an innovative procedural approach can break the deadlock in which we currently find ourselves on this issue. | Лишь новаторский, с процедурной точки зрения, подход может помочь нам найти выход из тупика, в котором мы в настоящее время оказались в связи с этим вопросом. |
| The Group of 77 and China stressed the need for a speedy, creative effort to resolve the deadlock, while calling on developed countries to refrain from protectionist measures. | Группа 77 и Китай подчеркивают необходимость поиска нетрадиционных решений для скорейшего выхода из тупика, призывая развитые страны воздерживаться от протекционистских мер. |
| Europeans have a particular responsibility in this context, and we must play an active role to break the present deadlock. | Европейцы несут особую ответственность в этой связи, и мы должны сыграть активную роль, для того чтобы выйти из нынешней тупиковой ситуации. |
| To discuss ways and means to overcome the prolonged deadlock in the CD. | обсудить пути и средства преодоления затяжной тупиковой ситуации на КР; |
| Owing to the deadlock, no State-level legislation was adopted during the reporting period, including the State budget. | Вследствие возникшей тупиковой ситуации в течение отчетного периода не было принято законов общегосударственного уровня, включая закон о государственном бюджете. |
| The members of the Council expressed concern that the country was approaching the end of yet another transitional period without elections and expressed hope that the next high-level meeting of the Ivorian parties, scheduled for 20 September, would break the deadlock. | Члены Совета выразили обеспокоенность тем, что страна приближается к завершению очередного переходного периода без проведения выборов, и выразили надежду на то, что на следующем совещании ивуарийских сторон на высоком уровне, намеченном на 20 сентября, удастся найти выход из тупиковой ситуации. |
| The disarmament and non-proliferation regimes would greatly benefit from the immediate entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the establishment of nuclear-weapon-free zones and the end of the deadlock which had long hampered the work of the Conference on Disarmament. | Поддержанию режимов разоружения и нераспространения во многом будут способствовать скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, создание зон, свободных от ядерного оружия, и нахождение выхода из тупиковой ситуации, которая в течение длительного времени препятствовала работе Конференции по разоружению. |
| Perhaps the more than 10 years of fruitless talks and deadlock prompted the Secretary General to establish the High-level Panel of experts. | Возможно, продолжавшиеся более десяти лет бесплодные разговоры и тупиковая ситуация побудили Генерального секретаря создать Группу экспертов высокого уровня. |
| The actual deadlock is by no means the failure of my predecessors, Ambassador Errera and Ambassador Zahran, quite the contrary. | Нынешняя тупиковая ситуация отнюдь не является неудачей моих предшественников - посла Эрреры и посла Захрана. |
| This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards. | Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад. |
| The continuing deadlock in the negotiations of the Doha Development Agenda and the lack of a sustained flow of migrant workers from the developing to the developed world continues to stymie the opportunities that the market could offer to boost their efforts in achieving the MDGs. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах по Дохинской повестке дня в области развития и отсутствие стабильного потока рабочих-мигрантов из развивающихся стран в развитые по-прежнему не позволяют реализовать возможности, которые рынок мог бы предложить для поддержки усилий по достижению ЦРДТ. |
| The deadlock at the Council of Ministers concerning the remaining five legislative texts to be reviewed by the National Assembly was due to divergent views within the Council as to the mode of reviewing these laws. | Тупиковая ситуация, сложившаяся в Совете министров по остальным пяти законопроектам, которые должно рассмотреть Национальное собрание, является следствием разногласий между членами Совета относительно процедуры рассмотрения этих законопроектов. |
| My delegation has been greatly frustrated by the continued deadlock since then in the Conference. | И моя делегация с большой фрустрацией воспринимает наступивший с тех пор на Конференции непрестанный застой. |
| Today, we must acknowledge that it has not been possible to overcome the deadlock in the field of multilateral disarmament. | Сегодня мы вынуждены признать, что застой в сфере многостороннего разоружения преодолеть пока не удалось. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious security problem. | Длительный застой в работе столь крупного форума по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, создает серьезную угрозу для нашей безопасности. |
| A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. | Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
| Deadlock in disarmament matters has now entered a dangerous stage. | Застой в сфере разоружения вошел в опасную фазу. |
| We note with concern the deadlock in terms of disarmament in certain regions of the world. | Мы с обеспокоенностью отмечаем тупиковую ситуацию в области разоружения в некоторых регионах мира. |
| Algeria believes that that deadlock cannot be blamed on a failure of that institutional machinery or on its way of operating. | Алжир считает, что эту тупиковую ситуацию не стоит относить на счет несостоятельности этого институционального механизма или возлагать на него вину за его методы работы. |
| This does not mean, however, that the parties to the negotiations bear equal responsibility for the deadlock and the failure to implement the agreements reached. | Это не означает, однако, что стороны переговоров несут равную ответственность за тупиковую ситуацию и невыполнение достигнутых соглашений. |
| Nepal is of the view that the early convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, with the broader participation of Member States, would help unblock the deadlock in the disarmament machinery and processes in a comprehensive way. | По мнению Непала, скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе широкого участия государств-членов помог бы всеобъемлющим образом разблокировать тупиковую ситуацию, в которой оказались механизм и процессы разоружения. |
| Likewise, he noted that Member States should not consider the deadlock at the seventeenth session of the Committee as a precedent that would set a pattern for its future deliberations. | Равным образом, он отметил, что государствам-членам не следует расценивать тупиковую ситуацию, возникшую на семнадцатой сессии Комитета, как событие, создающее прецедент для его будущих обсуждений. |
| Internal conflicts that end not with mutual deadlock but with an overwhelming victory by one of the parties hardly ever produce diplomatic solutions. | Конфликты внутри страны, которые заканчиваются не взаимной тупиковой ситуацией, а ошеломительной победой одной из сторон, практически никогда не создают условий дипломатических решений. |
| Nor can we allow progress in Lebanon in the past year to be stalled by internal political deadlock or by opponents of Lebanese sovereignty and unity. | Мы также не можем допустить, чтобы прогресс, достигнутый в прошлом году в Ливане, был заблокирован противниками единства и суверенитета Ливана или внутриполитической тупиковой ситуацией. |
| Regarding the Middle East, we are deeply concerned over the deadlock in the peace process and the policy of fait accompli aimed at changing the religious, civil and historic character of the Holy City of Al-Quds. | Что касается Ближнего Востока, то мы серьезно обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе и политикой свершившегося факта, направленной на изменение религиозного, гражданского и исторического характера Священного города Аль-Кудс аш-Шариф. |
| However, the Government withdrew the Bill in late December, over deadlock regarding the creation of Provinces. | Однако в конце декабря правительство отозвало закон в связи с тупиковой ситуацией, сложившейся вокруг создания провинций. |
| In Burundi, the Peacebuilding Commission provided assistance with issues negatively affecting the country's efforts to consolidate peace and representing potential crises, including a fragile budgetary situation and a parliamentary deadlock. | В Бурунди Комиссия по миростроительству обеспечила поддержку в решении проблем, связанных со сложной бюджетной ситуацией и тупиковой ситуацией в парламенте, которые негативно сказывались на усилиях страны, направленных на укрепление мира, и могли привести к созданию в стране кризисной ситуации. |
| The committee's been in a dance theme deadlock for weeks. | Комитет не двигался с мертвой точки на танцах в течение недель. |
| The Conference on Disarmament continues to be at a deadlock, without any progress. | А работа Конференции по разоружению никак не сдвинется с мертвой точки. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| They called on the political parties to resolve the deadlock over the formation of provisional self-governing institutions and pointed to the need for the province's institutions to be multi-ethnic. | Они призвали политические партии сдвинуть с мертвой точки вопрос о формировании институтов временного самоуправления и отметили необходимость обеспечения того, чтобы краевые учреждения были многоэтничными. |
| We are ready during this session to engage with you, Sir, and with all Member States on proposals to overcome the deadlock in the CD in order to take multilateral non-proliferation and disarmament negotiations forward. | Мы готовы в ходе текущей сессии взаимодействовать с Вами, г-н Председатель, и со всеми государствами-членами в отношении предложений о том, как выйти из тупика на Конференции по разоружению, чтобы сдвинуть с мертвой точки многосторонние переговоры по вопросам нераспространения и разоружения. |
| These developments demonstrate the seriousness of the deadlock to which we have returned, and they should alert us to take action in this regard. | Эти события демонстрируют серьезность того тупикового положения, в котором мы вновь оказались, и они должны побудить нас к принятию надлежащих мер. |
| I expressed my concern that my mission of good offices had remained at a standstill for a long time and I pressed them to consider the negative consequences of this deadlock for both communities. | Я выразил свое опасение по поводу того, что моя миссия добрых услуг в течение длительного времени не сдвинулась с мертвой точки, и настоятельно призвал их обратить внимание на негативные последствия такого тупикового положения для обеих общин. |
| The lesson to be drawn from the deadlock that affected this Conference during 1997 is clear: the subject of nuclear disarmament must be dealt with meaningfully and methodically on the basis of an unequivocal commitment to the total prohibition of nuclear weapons. | И урок, который необходимо извлечь из того тупикового положения, в котором оказалась настоящая Конференция в 1997 году, является совершенно четким: тема ядерного разоружения требует серьезного и методичного рассмотрения на основе твердой приверженности полному запрещению ядерного оружия. |
| Switzerland was committed to that process, especially with respect to heavily indebted countries that were prepared to adopt fundamental economic and structural reforms to resolve the deadlock. | Швейцария привержена этому процессу, особенно в отношении стран - крупных должников, которые готовы осуществить коренные экономические и структурные реформы для выхода из тупикового положения. |
| As a result, and in order to break the situation of deadlock, the delegations of Belgium and the Netherlands submitted a counter-proposal (annexed). | В результате этого и с целью выхода из тупикового положения делегации Бельгии и Нидерландов представили встречное предложение (см. приложение). |
| As stated both in this room and at the High-level Meeting held on 24 September 2010, the Netherlands considers this deadlock unacceptable. | Как уже заявляли в этом зале и на совещании высокого уровня, проведенном 24 сентября 2010 года, другие ораторы, Нидерланды считают такое тупиковое положение дел неприемлемым. |
| Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. | Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |