| I am trying to understand, Lex, why you would be so desperate to learn the truth that you would resort to using a dangerously unstable drug. | Я пытаюсь понять, Лекс, для чего ты так страстно желал заполучить правду что даже прибегнул к использованию опасно нестабильного наркотика. |
| That is grossly and dangerously inadequate. | Это совершенно неадекватно и чрезвычайно опасно. |
| The values and principles we hold so dear seem to be distant dreams against the backdrop of horrors occurring in places remote for some, but dangerously close to others. | Ценности и принципы, которые мы ценим так высоко, кажутся далекой мечтой на фоне ужасов, происходящих в местах, отдаленных для одних, но опасно близких для других. |
| Despite such efforts, however, CERF reached the dangerously low level of under $4 million in early 1994, which would be insufficient to meet the initial requirements of even one major emergency. | Однако несмотря на предпринятые усилия, в начале 1994 года объем средств в Фонде опасно упал ниже уровня в 4 млн. долл. США, что недостаточно для удовлетворения первых потребностей в случае даже одной крупной чрезвычайной ситуации. |
| He does seem dangerously cool. | Он такой опасно крутой. |
| It is with great sadness that we see the gap between rich and poor countries dangerously increasingly rather than diminishing. | Весьма грустно отмечать, что разрыв между богатыми и бедными странами не только не уменьшается, но и угрожающе увеличивается. |
| That sounds dangerously like a compliment. | Это угрожающе похоже на комплимент. |
| "dangerously ignorant." | "угрожающе некомпетентной". |
| His heart rate is getting dangerously high. | Его сердечный ритм угрожающе участился. |
| Countries with fragile health systems may be able to tackle a given ailment with the help of NGOs and foreign governments, but they are likely to be dangerously unprepared when confronted with unexpected outbreaks of new diseases. | Страны с неустойчивыми системами здравоохранения могут быть способны победить определенную болезнь с помощью НПО и правительств иностранных государств, однако они, скорее всего, оказываются угрожающе неготовыми к неожиданным вспышкам новых заболеваний. |
| Despite the international community's numerous appeals for the prompt implementation of that resolution, the situation continues to deteriorate dangerously. | Несмотря на многочисленные призывы международного сообщества к оперативному выполнению этой резолюции, продолжается опасное ухудшение ситуации. |
| An unstable substance which every ethical scientist in the galaxy has denounced as dangerously unpredictable. | Нестабильное вещество, которое все ученые в галактике осудили, как опасное и непредсказуемое. |
| Without a reserve, missions have few ready options to respond to dangerously unfolding circumstances. | Если нет резерва, у миссии всегда мало возможностей реагировать на опасное развитие обстановки. |
| Attempts by some commentators to conflate the international principle of self-determination with interim arrangements for self-governance were dangerously misrepresenting the existing provisions of international law. | Попытки ряда обозревателей объединить международный принцип самоопределения с временными договоренностями о самоуправлении отражают опасное неверное толкование положений международного права. |
| Despite growing demand for increases in the volume and scope of such activities, the core resources allocated to programmes and funds had fallen to dangerously low levels and the United Nations risked becoming less and less capable of fulfilling its mandate in the field of development. | На фоне постоянно растущих потребностей в наращивании масштабов и результатов такой деятельности имеет место опасное уменьшение основных ресурсов, выделяемых фондам и программам, и налицо угроза того, что неспособность Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат в области развития будет нарастать. |
| In fact, prospects for disarmament are darkening dangerously. | По сути, перспективы разоружения опасным образом ухудшаются. |
| This represents a serious violation of the Fourth Geneva Convention, of the United Nations Charter, and dangerously threatens international efforts aimed at reaching a peaceful solution. | Такие действия представляют собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции и Устава Организации Объединенных Наций и опасным образом ставят под угрозу международные усилия, направленные на достижение мирного урегулирования. |
| The IMF has not, however, fully grasped that the conditions were often dangerously misguided, and often dealt with political issues that were beyond its mission. | МВФ, однако, полностью не осознал, что условия часто опасным образом вводили в заблуждение, и часто имел дело с политическими вопросами, которые не входили в его деятельность. |
| The earlier report predicted social, economic and environmental decline; and three decades later confirmed that humanity has dangerously overshot the limits of our planet's carrying capacity. | В первом докладе предсказывался социальный, экономический и экологический спад, а в подготовленном три десятилетия спустя докладе было подтверждено, что человечество опасным образом выходит за пределы допустимых возможностей нашей планеты. |
| The most popular explanations downplay risk factors in a way that can be dangerously misleading. | Самые популярные объяснения преуменьшают факторы риска опасным образом, таким которое может ввести в заблуждение. |
| The reform of the national police, which at present is dangerously understaffed and ill-equipped, is imperative in efficiently fighting criminality, disarming violent groups, restoring domestic law and order and protecting the people of Haiti. | Реформа национальной полиции, которая в настоящее время испытывает опасный дефицит персонала и плохо оснащена, очень важна для успешной борьбы с преступностью, разоружения воинствующих группировок, восстановления правопорядка в стране и защиты населения Гаити. |
| They called for balance between the power of the market forces that produce technology, knowledge and prosperity, and the crippling reality that the distribution of benefits was increasingly and dangerously skewed. | Они призвали к установлению равновесия между властью рыночных сил, которые порождают технологию, знания и процветание, и трагической реальностью, при которой все более сильный и опасный перекос наблюдается в распределении благ. |
| Mr. Clausten's humidor is equipped with a sensor that sends a distress signal every time the moisture level becomes dangerously high. | Хьюмидор мистера Клаустена оснащен датчиком, который посылает сигнал бедствия каждый раз, когда уровень влажности превышает опасный уровень. |
| But it cannot wait too long, lest inflation expectations drift to a dangerously high level, forcing the Fed to move aggressively - and at the cost of considerable economic pain - to wring inflation out of the system. | Но нельзя ждать слишком долго, поскольку инфляционные ожидания выйдут на опасный высокий уровень, что вынудит ФРС начать действовать агрессивно - и при этом экономике придется испытать значительный болевой шок - для того чтобы устранить инфляци из системы. |
| On the social front, the incidence of poverty rose dangerously from 38 per cent, just before the September 2002 crisis began, to an estimated 44 per cent in early 2004. | В социальной области был отмечен опасный рост масштабов нищеты с уровня 38 процентов, который наблюдался до начала кризиса в сентябре 2002 года, до уровня приблизительно 44 процентов в начале 2004 года. |
| At a time when oil prices were at a record high and the ozone layer was dangerously depleted, new technologies and new energy sources became a matter of survival rather than choice. | Когда цены на нефть достигли рекордной высоты и когда возникает опасность истощения озонового слоя, поиск новых технологий и новых источников энергии становится вопросом не просто выбора, а выживания для всего человечества. |
| If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
| Malnutrition, desertification and coastal erosion dangerously reduce vital space and accentuate competition for survival, together with repeated flooding resulting from global warming linked to climate change. | Наряду с частыми наводнениями в результате глобального потепления, вызванного изменением климата, опасность представляют недоедание, опустынивание и эрозия берегов, что приводит к сужению жизненного пространства и усилению борьбы за выживание. |
| Together with persistent high unemployment, the still ongoing deleveraging by households and fiscal austerity measures by Governments is keeping the risk of Europe entering into a downward, deflationary spiral dangerously high. | В условиях продолжающегося до сих пор снижения доли заемного капитала домашними хозяйствами и осуществления правительствами мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере, в сочетании с постоянно высокой безработицей, сохраняется повышенная опасность того, что экономика Европы может войти в понижательное, дефляционное пике. |
| The anti-terrorist laws enacted by the Government were designed to deal resolutely and firmly with a certain type of criminal activity that had spread dangerously throughout the national territory. | Разработанное правительством законодательство по борьбе с терроризмом имело целью окончательно и бесповоротно положить конец этой преступной деятельности, представлявшей опасность для всей страны. |
| That's why you've got to go dangerously near. | Поэтому вы должны пройти в опасной близости от него. |
| You came dangerously close to having your head blown off. | Вы были в опасной близости от того, чтобы потерять голову. |
| You are dangerously close to getting on a path you can't get off of. | Ты в опасной близости от пути, с которого не сможешь сойти. |
| According to your accounts, you're already dangerously close to defaulting. | Судя по вашим счетам, вы уже были в опасной близости от того, чтобы прекратить платежи. |
| Carrie then holds Frannie's head dangerously close to the water for several seconds before hurriedly yanking her out of the bathtub. | Кэрри затем держит голову Фрэнни в опасной близости от воды в течение нескольких секунд, прежде чем поспешно вытащить её из ванной. |
| If this distinction were not made, one would dangerously generalize accusations and demonize large groups, not only the perpetrators, and make them vulnerable to counter-terrorist measures. | Если не провести такого различия, то это приведет к опасному обобщению обвинений и "демонизации" больших групп людей, а не только лиц, совершающих такие преступления, и сделает их уязвимыми по отношению к контртеррористическим мерам. |
| Continuous marginalization of the African economies and their failure to integrate into the global market led to the stagnation of their industries and a dangerously growing gap in technology development and capacity-building. | Продолжающаяся маргинализация экономики африканских стран и их неспособность интегрироваться в мировой рынок привели к стагнации их промышленности и опасному увеличению отставания по уровню технологического развития и потенциала. |
| Declining vaccination coverage, deficiencies in health care, malnutrition, problems with medical supplies, etc. are behind a rise in mortality dangerously compromising life expectancy. | Сокращение прививок, недостаточная охрана здоровья, недоедание, проблема снабжения медикаментами и т.п. лежат в основе роста смертности и ведут к опасному сокращению продолжительности жизни населения. |
| Noting with concern the violations in the United Nations designated zones in the region and other activities, including restrictions on the freedom of movement of United Nations military observers, referred to in the report of the Secretary-General, which have dangerously increased tensions, | отмечая с беспокойством нарушения в установленных Организацией Объединенных Наций зонах в этом районе и другие действия, включая ограничения на свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, упомянутые в докладе Генерального секретаря, которые привели к опасному возрастанию напряженности, |
| It is presumably axiomatic that a fishing operation that generates zero or negative resource rent, but contributes to dangerously depleting the stock is difficult to justify. | Видимо, не требует доказательств тот факт, что ведение лова с нулевой или отрицательной прибылью, способствующего опасному истощению запасов, трудно оправдать. |
| Seriously, but dangerously fun. And a sandbox for new ideas about evolution. | Это серьезная, но опасная забава и «песочница» новых идей эволюции». |
| Many crises have not yet been resolved, and some continue to escalate dangerously, while new challenges threaten to generate new conflicts, destruction and humanitarian catastrophes. | В то время как многие кризисы все еще остаются неурегулированными и продолжается опасная эскалация некоторых других кризисов, возникают новые проблемы, которые угрожают новыми конфликтами, разрушениями и гуманитарными катастрофами. |
| Seriously, but dangerously fun. | Это серьезная, но опасная забава |
| Live dangerously until the end! | Опасная жизнь до самого конца! |
| Its meaning could be cleverly and dangerously exploited by those who did not want real equality and, in that connection, she was concerned about the apparently indiscriminate use of the term in the State party's reports. | Ловкая и опасная игра со значением этого понятия служила интересам тех, кто противился реальному равноправию, в связи с чем она была обеспокоена необоснованным применением термина в докладе государства-участника. |