| Well, careful because I am dangerously close to being satisfied. | Хорошо, осторожно ведь я опасно близка к удовлетворению. |
| Let's just say that they're dangerously attractive. | Скажем так... они опасно возбудимы. |
| But we believe that it should be still further involved at a time when Africa is prey to serious conflicts which are dangerously impeding its development efforts. | Но мы считаем, что она должна проявлять еще большую активность в момент, когда Африка страдает от серьезных конфликтов, которые опасно сдерживают ее усилия в области развития. |
| Now, Ragnar is dangerously ill. | Теперь, Рагнар опасно болен. |
| Your temperature is still dangerously elevated. | Температура все еще опасно высока |
| With extremely high unemployment rates in some countries, inflation remains dangerously low. | На фоне крайне высокого уровня безработицы в некоторых странах инфляция остается угрожающе низкой. |
| In Poland, this split is growing and becoming dangerously undemocratic. | В Польше такой раскол растет и становится угрожающе недемократичным. |
| On the other hand, the report warns that the real causes of the conflict have not been dissipated - far from it - as the public security situation remains dangerously volatile. | С другой стороны, доклад предупреждает, что подлинные причины конфликтов не исчезли - далеко не исчезли, - поскольку ситуация в области общественной безопасности по-прежнему угрожающе неустойчива. |
| That sounds dangerously like a compliment. | Это угрожающе похоже на комплимент. |
| You have been not 48 hours in Cloisterham and already there is a notion abroad that Mr Neville is a dangerously passionate fellow of an uncontrollable and vicious temper. | Не прошло и 48 часов после вашего прибытия в Клойстерхэм, а в округе уже в ходу такая точка зрения, что мистер Невил угрожающе страстный товарищ неудержимого и порочного нрава. |
| We are dangerously exposed to external economic developments in trade, capital flows and technology. | Мы ощущаем опасное воздействие внешних экономических событий в области торговли, потоков капиталов и технологии. |
| Without a reserve, missions have few ready options to respond to dangerously unfolding circumstances. | Если нет резерва, у миссии всегда мало возможностей реагировать на опасное развитие обстановки. |
| The United States and some other nuclear-weapon States are still dangerously persisting in application of outdated doctrine of "nuclear deterrence". | Соединенные Штаты и ряд других государств, обладающих ядерным оружием, до сих пор проявляют опасное упорство, не желая отказываться от устаревшей доктрины «ядерного сдерживания». |
| Now it's scheduled to pass dangerously close to our planet again, on Friday, the 13thin April 2029. | В следующий раз он приблизится к нам на опасное расстояние в пятницу 13 апреля 2029 года. |
| Despite growing demand for increases in the volume and scope of such activities, the core resources allocated to programmes and funds had fallen to dangerously low levels and the United Nations risked becoming less and less capable of fulfilling its mandate in the field of development. | На фоне постоянно растущих потребностей в наращивании масштабов и результатов такой деятельности имеет место опасное уменьшение основных ресурсов, выделяемых фондам и программам, и налицо угроза того, что неспособность Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат в области развития будет нарастать. |
| In fact, prospects for disarmament are darkening dangerously. | По сути, перспективы разоружения опасным образом ухудшаются. |
| This represents a serious violation of the Fourth Geneva Convention, of the United Nations Charter, and dangerously threatens international efforts aimed at reaching a peaceful solution. | Такие действия представляют собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции и Устава Организации Объединенных Наций и опасным образом ставят под угрозу международные усилия, направленные на достижение мирного урегулирования. |
| The IMF has not, however, fully grasped that the conditions were often dangerously misguided, and often dealt with political issues that were beyond its mission. | МВФ, однако, полностью не осознал, что условия часто опасным образом вводили в заблуждение, и часто имел дело с политическими вопросами, которые не входили в его деятельность. |
| If cloning and the use of human embryos for research were justified by an appeal to freedom, cultural progress and the advancement of mankind, the very idea of the human family built on the values of personal trust, respect and mutual support would be dangerously eroded. | Если клонирование и использование зародышей человека в исследовательских целях обосновывается ссылкой на свободу, культурное развитие и прогресс человечества, то тем самым опасным образом подрывается сама идея человеческой семьи, построенной на основе ценностей личного доверия, уважения и взаимной поддержки. |
| The most popular explanations downplay risk factors in a way that can be dangerously misleading. | Самые популярные объяснения преуменьшают факторы риска опасным образом, таким которое может ввести в заблуждение. |
| The continued blunt, uncensored and unpunished expressions of supremacist, anti-Semitic and hateful opinions by political leaders may be an indicator that societies are growing dangerously and increasingly tolerant of hate speech and extremist ideas. | Продолжающиеся открытые, не подлежащие цензуре и ненаказуемые выражения антисемитских, утверждающих чье-либо превосходство, мотивированных ненавистью взглядов политических лидеров могут служить показателем того, что в обществах происходит опасный рост и все большее распространение терпимости по отношению к «языку ненависти» и экстремистским идеям. |
| The Kingdom of Morocco also requests that you take such steps as may be deemed necessary to prevent these demonstrations, which are eminently political and dangerously provocative, and to give instructions to that effect to your Special Representative and the MINURSO Force Commander. | Королевство Марокко просит Вас также предпринять шаги, которые Вы сочтете необходимыми, с целью воспрепятствовать проведению этих демонстраций, носящих исключительно политический и опасный провокационный характер, и дать соответствующие указания Вашему Специальному представителю, а также Командующему силами МООНРЗС. |
| Mr. Clausten's humidor is equipped with a sensor that sends a distress signal every time the moisture level becomes dangerously high. | Хьюмидор мистера Клаустена оснащен датчиком, который посылает сигнал бедствия каждый раз, когда уровень влажности превышает опасный уровень. |
| Putin's Year of Living Dangerously | Год Путина, опасный для жизни |
| The Duke of Guise, your uncle, is - a dangerously ambitious man. | Герцог де Гиз, твой дядя, очень опасный и амбициозный человек. |
| Yet information technology is dangerously poised to become the new barrier - a powerful force of exclusion in the new millennium. | В то же время существует опасность того, что информационная технология может превратиться в еще одно препятствие и стать мощным инструментом дискриминации в новом тысячелетии. |
| At a time when oil prices were at a record high and the ozone layer was dangerously depleted, new technologies and new energy sources became a matter of survival rather than choice. | Когда цены на нефть достигли рекордной высоты и когда возникает опасность истощения озонового слоя, поиск новых технологий и новых источников энергии становится вопросом не просто выбора, а выживания для всего человечества. |
| The great benefits that the NPT brings to the international community, however, would be dangerously eroded if countries violating the Treaty felt free to withdraw from it, develop nuclear weapons and enjoy the fruits of their violation with impunity. | Однако может возникнуть опасность того, что те огромные преимущества, которые Договор о нераспространении ядерного оружия дает международному сообществу, будут сведены на нет, если позволить странам, которые нарушают Договор, свободно из него выходить, разрабатывать ядерное оружие и безнаказанно пользоваться плодами своих нарушений. |
| In places the track is still dangerously wet, but following a drivers meeting, a decision has been taken. | Местами мокрая трасса по-прежнему представляет опасность, но на совете гонщиков наконец-то было принято решение. |
| The anti-terrorist laws enacted by the Government were designed to deal resolutely and firmly with a certain type of criminal activity that had spread dangerously throughout the national territory. | Разработанное правительством законодательство по борьбе с терроризмом имело целью окончательно и бесповоротно положить конец этой преступной деятельности, представлявшей опасность для всей страны. |
| But, sir, that takes us dangerously close to... | Но сэр, этот курс проходит в опасной близости от... |
| That is not true, and I think we are dangerously close to no longer speaking in metaphor. | Это неправда, и мне кажется, мы в опасной близости от того, чтобы отойти от метафор. |
| Now Chinese fighters are flying dangerously close to our ships. | И сейчас китайские истребители летают в опасной близости от наших кораблей. |
| Some of the things you've said come dangerously close to libel. | Некоторые вещи в опасной близости к клевете |
| In the dark, without the tape, many trailers do not become visible to other road users until they are dangerously close. | В темноте многие прицепы, не имеющие светоотражающей полосы, становятся видимыми для других участников дорожного движения лишь тогда, когда они оказываются в опасной близости. |
| If this distinction were not made, one would dangerously generalize accusations and demonize large groups, not only the perpetrators, and make them vulnerable to counter-terrorist measures. | Если не провести такого различия, то это приведет к опасному обобщению обвинений и "демонизации" больших групп людей, а не только лиц, совершающих такие преступления, и сделает их уязвимыми по отношению к контртеррористическим мерам. |
| Continuous marginalization of the African economies and their failure to integrate into the global market led to the stagnation of their industries and a dangerously growing gap in technology development and capacity-building. | Продолжающаяся маргинализация экономики африканских стран и их неспособность интегрироваться в мировой рынок привели к стагнации их промышленности и опасному увеличению отставания по уровню технологического развития и потенциала. |
| It is presumably axiomatic that a fishing operation that generates zero or negative resource rent, but contributes to dangerously depleting the stock is difficult to justify. | Видимо, не требует доказательств тот факт, что ведение лова с нулевой или отрицательной прибылью, способствующего опасному истощению запасов, трудно оправдать. |
| The administration needed to see - and to say - that the debt-fueled pre-crisis economy was on a dangerously unsustainable path, and that the challenge now, having averted a depression, was to make a difficult transition to a new path. | Администрация Обамы должна была увидеть (и сказать), что основанная на крупных задолженностях докризисная экономика шла по опасному и шаткому пути и что сегодняшняя задача (после предотвращения экономического спада) заключается в необходимости совершения трудного перехода на другой путь. |
| When it adopted the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, the international community renewed its resolute commitment to help the least developed countries to tackle the structural mechanisms that dangerously exacerbate their poverty. | Когда международное сообщество одобрило Программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов, оно вновь проявило твердую решимость помогать наименее развитым странам решать проблемы структурных механизмов, способствующих опасному обострению их нищеты. |
| This is cynical and cruel; moreover, it is dangerously wrong. | Это цинично и жестоко; более того, это опасная ложь. |
| The dangerously recurrent nature of many refugee emergencies, particularly in Africa, only underlines the strong need for the international community to make concerted and energetic efforts to pursue political solutions. | Опасная повторяемость многих чрезвычайных ситуаций, связанных с возникновением потоков беженцев, особенно в Африке, только подчеркивает настоятельную необходимость осуществления международным сообществом согласованных и энергичных усилий в целях поиска политических решений. |
| Seriously, but dangerously fun. | Это серьезная, но опасная забава |
| Mercy, your own creation, is dangerously unstable and Anne Hale, an infinitely greater threat. | Мерси, твое старое творение, опасная и неуравновешенная а Анна Хейл очень сильная угроза. |
| In Ituri, in the Democratic of the Congo, where ethnic conflicts were escalating dangerously, the situation was stabilized in May 2003 by the rapid deployment of forces by the European Union, authorized by the Security Council. | В мае 2003 года в районе Итури в Демократической Республике Конго, в котором произошла опасная эскалация этнических конфликтов, положение удалось стабилизировать посредством оперативного развертывания сил Европейским союзом, санкционированного Советом Безопасности. |