Ramming hazardous materials trucks, ships or hijacked airplanes against targets or damaging them in order to cause secondary damage to a nearby target. | Направление грузовиков, судов или угнанных самолетов на цели или их повреждение в целях причинения вторичного повреждения расположенной поблизости цели. |
Similarly, the destruction, damaging or taking of any other hostile action against a space object can be detected. | Аналогично уничтожение, повреждение или иное враждебное воздействие на космический объект также обнаруживается. |
Destruction and damaging of - 4 Veterinary Centres | Уничтожение и повреждение ветеринарных центров - 4 центра |
Under Belarusian law the law enforcement services may use special means to stop mass unrest or group disruptions of public order or activities aimed at damaging and/or destroying property. | Законодательство Республики Беларусь предусматривает возможность применения правоохранительными органами специальных средств в случае пресечения массовых беспорядков и групповых нарушений общественного порядка либо действий, направленных на повреждение и (или) уничтожение имущества. |
Department of Roads 15. Destruction and damaging of - 5 centres | Уничтожение и повреждение центров содействия - 5 центров |
Five US PT boats met Tanaka off Guadalcanal and torpedoed his flagship Teruzuki, severely damaging the destroyer and injuring Tanaka. | Пять торпедных катеров встретили Танаку у Гуадалканала и торпедировали флагманский корабль Тэрудзуки, серьёзно повредив эсминец и ранив Танаку. |
damaging the string representing the image and the second step will be found. | повредив строки, представляющей образ и на втором этапе будут найдены. |
Almost 2 million people were affected by Typhoon Megi, which struck the Philippines on 18 October, destroying 30,206 houses and damaging 115,584 others. | Почти 2 миллиона человек пострадали от тайфуна «Меги», который обрушился на Филиппины 18 октября, разрушив 30206 домов и повредив еще 115584 домов. |
The planes made only one pass over the target, dropping about forty BAP 100 bombs on the airstrip, severely damaging it and making it temporarily unusable. | Самолеты совершили лишь один проход над целью, сбросив на взлетно-посадочную полосу около сорока бомб, тяжело его повредив и на несколько дней сделав непригодной для эксплуатации. |
If we continue with business as usual, we will end up destroying a vast amount of marine life, severely damaging the food chains on which we rely. | Если мы продолжим работу в обычном режиме, то в конечном итоге погубим большую часть морской жизни, серьезно повредив пищевые цепи, на которые сами опираемся. |
In the view of the expert, the very active charcoal industry in parts of Somalia is damaging to the environment and unsustainable. | По мнению эксперта, большая активность предприятий по производству древесного угля в некоторых районах Сомали наносит ущерб окружающей среде и не может продолжаться долго. |
In this regard, the results are damaging to country relationships, as well as being an obstacle to cooperation in counter-terrorism efforts. | В этой связи следует отметить, что это наносит ущерб двусторонним отношениям, а также является препятствием в совместных усилиях по борьбе с терроризмом. |
Despite the widely recognized fact that smoking is damaging human health, many Governments have been reluctant to implement effective and comprehensive tobacco control policies because of fears of harmful economic consequences as a result of a decrease in tobacco consumption. | Несмотря на широко признанный факт, что курение наносит ущерб здоровью человека, правительства многих стран с неохотой рассматривают необходимость реализации эффективных и всеобъемлющих стратегий по борьбе против табака, опасаясь вредных и пагубных экономических последствий в результате сокращения потребления табака. |
It works with British business to help maximise the opportunities for professional women in SET and close the skills gap that is damaging UK competitiveness. | Он сотрудничает с британскими деловыми кругами, с тем чтобы обеспечить максимально широкие возможности в области НТТ для женщин, имеющих соответствующие специальности, и устранить разрыв в профессиональных навыках, который наносит ущерб конкурентоспособности Соединенного Королевства. |
Building of roads for military purposes without supervision or care, thereby damaging natural areas and the superstructure of many localities without regard for proper methods of road building. | Бесконтрольное и беспорядочное строительство дорог для использования в военных целях, что наносит ущерб окружающей среде и инфраструктуре многих населенных пунктов; при этом не соблюдаются нормы автодорожного строительства. |
This important instrument has undoubtedly contributed to a genuine raising of awareness of the damaging humanitarian and security consequences of this scourge. | Этот важный документ, вне всякого сомнения, способствует реальному повышению осведомленности о разрушительных гуманитарных последствиях этого бедствия и его последствиях для безопасности. |
As with the case of climate change, so too with global economic recession: the rich are responsible for most of the damaging action, but it is the poor who suffer the worst consequences. | И в ситуации с изменением климата, и в ситуации с мировым экономическим спадом ответственность за большинство разрушительных действий несут богатые, однако самые тяжкие последствия приходятся на долю бедных. |
Experience with the 1997/98 El Niño event demonstrated once again the potentially devastating effects of El Niño-related climate extremes on the sustainable development efforts of developing countries, where most of the socially damaging impacts occur. | Опыт в отношении явления Эль-Ниньо 1997/98 года вновь продемонстрировал потенциальные разрушительные последствия экстремальных климатических явлений, вызванных Эль-Ниньо, для деятельности в области устойчивого развития, осуществляемой развивающимися странами, где и наблюдается бóльшая часть разрушительных социальных последствий. |
We have warned that an undue emphasis on inflation targeting would likely fuel damaging boom-and-bust cycles, particularly in developing countries, arguing instead for greater fiscal space and a more balanced approach to demand management. | Мы предупреждали, что чрезмерный акцент на таргетировании инфляции может с высокой степенью вероятности привести к усилению разрушительных циклических колебаний, особенно в развивающихся странах, и призвали в связи с этим к расширению пространства для использования инструментов финансово-бюджетной политики и более сбалансированному подходу к регулированию спроса. |
We have come to recognize the real damaging limits of living in a closed environment or mind set in totalistic cult organizations that are grounded in authoritarian leadership of enormous power imbalance between the leader and their followers. | Мы пришли к пониманию реальных разрушительных последствий ограничений жизни в закрытой среде или менталитета тоталитарных культовых организаций, которые основаны на авторитарном руководстве и колоссальном дисбалансе власти лидера и его последователей. |
If that thing gets any closer to Babylon 4, we risk damaging the station when it blows. | Если она подойдет близко к Вавилон 4, мы рискуем повредить станцию взрывом. |
Paralyzing a one-pound baby risks damaging... | Парализовать 400-граммового ребенка - это риск повредить... |
The Government has not denied that the media's portrayal of the arrest of the accused individuals was potentially damaging to their defence and in contravention of the principle of the presumption of innocence. | Правительство не опровергло того, что обличительная кампания против обвиняемых в средствах массовой информации может повредить их защите и противоречит принципу презумпции невиновности. |
Edamame is typically harvested by hand to avoid damaging the crop's stems and leaves. | Эдамамэ обычно собирают руками, чтобы не повредить стебли. |
The OIOS representatives did not indicate in the course of those meetings that the sole-source contract as signed could prove to be "damaging the reputation of the United Nations", as OIOS states in paragraph 29 of the report. | В ходе совещаний с представителями УСВН последние ничего не говорили о том, что контракт, заключенный с одним подрядчиком, может «повредить репутации Организации Объединенных Наций», как это было заявлено УСВН в пункте 29 его доклада. |
We remain fearful of the inevitable damaging and dangerous consequences if the wall were to continue along its planned route. | Мы по-прежнему опасаемся неизбежных пагубных и опасных последствий, если строительство стены будет осуществляться по намеченной линии прохождения. |
Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. | Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений. |
In addition to these persistently damaging trends, and potentially the most serious, is the growing impact on the health and productive capacity of the region caused by the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic. | Кроме указанных устойчивых пагубных тенденций потенциально наиболее серьезную проблему представляют собой все более ощутимые последствия эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) для системы здравоохранения и производственного потенциала региона. |
Education policy that attempts to assimilate minority and migrant children within the majority can be one of the most damaging forms of racial discrimination and can lead to a denial of the rights to culture, to education and to freedom of expression. | Политика в сфере образования, направленная на интеграцию принадлежащих к меньшинствам детей и детей мигрантов в основное окружение представляется одной из наиболее пагубных форм расовой дискриминации, которая может привести к ущемлению права на культуру, образование и свободу выражения мнений. |
Adopt a preventative approach to the reduction of damaging air pollution | Разработать превентивный подход к сокращению масштабов пагубных последствий загрязнения воздуха |
And frankly the evidence against you is very damaging. | И откровенно говоря, показания против вас просто разрушительные. |
In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
The most damaging hurricanes (scaled for the size of the economy) to hit the United States occurred both in the early twentieth century and most recently - the worst being the 1926 hurricane that struck Miami, Florida. | Самые разрушительные ураганы (оцененные в отношении размера экономики), которые обрушились на Соединенные Штаты, произошли как в начале двадцатого века, так и в последнее время - самым разрушительным был ураган в 1926 году, который обрушился на Майами, Флориду. |
This allowed competing programs to embed damaging instructions in each other that caused errors (terminating the process that read it), "enslaved processes" (making an enemy program work for you), or even change strategies mid-game and heal themselves. | Это позволило конкурирующим программам встраивать разрушительные инструкции друг другу, вызывая ошибку чтения кода; «поработить процессы соперника», заставив их работать на себя, изменять свою стратегию посреди игры и излечивать собственный повреждённый код. |
A somewhat damaging statement in his defence of these concepts involved the fine structure constant, a. | Разрушительные для его имиджа заявления, сделанные им в защиту этих концепций, были связаны с постоянной тонкой структуры (а). |
For example, the Luganda Residents Association, a community-based organization in Natal, South Africa, developed a threefold structure to separate different functions and insulate them from potentially damaging interactions. | Например ассоциация жителей Луганды, организации на уровне общин в Натале, Южная Африка, разработали троякую структуру для отделения конкретных функций и их изоляции от потенциально вредных взаимодействий. |
The Code further established that minors over age 14 and under age 18 could not be employed in hazardous work or in occupations that were damaging to their health. | Кодекс гласит также, что несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет не могут быть использованы на опасных работах или в профессиях, вредных для их здоровья. |
And, when cancer treatment is needed, its toxic punch hits cancer cells selectively, with far fewer damaging side effects. | И, при необходимости лечения рака, токсический удар наносится избирательно, с гораздо меньшим количеством вредных побочных эффектов. |
The Employment Act No. 91 of 1959 devotes a full section to women's employment and prohibits the employment of women at night and in jobs that are detrimental to health, morally damaging or physically demanding. | Закон Nº 91 "О занятости"1959 года содержит целый раздел, посвященный занятости женщин, который запрещает использовать труд женщин в ночное время, на вредных для здоровья, наносящих моральный ущерб или тяжелых физических работах. |
Employees under 18 years of age and female employees may not carry out jobs that consist primarily of strenuous physical work, underground work or work under water, or on jobs that could have damaging effect on the life and health, as set forth in collective agreement. | Работники в возрасте до 18 лет и работники-женщины не могут выполнять трудовые операции, которые в основном требуют тяжелого физического труда, работать под землей или под водой, а также быть заняты на опасных и вредных работах, как это определено в коллективном договоре. |
They have significant environmental safeguards to avoid damaging the environment through the use of EU funds but their actual impact on the environment remains to be seen. | Они предусматривают значительные природоохранные гарантии, позволяющие избегать нанесения ущерба окружающей среде путем использования фондов ЕС, однако их фактическое воздействие на окружающую среду пока еще не определено. |
The State party emphasized that Mexico had agreed to such assurances in another case and that it would have every reason to respect the assurances provided in the light of its obligations under the extradition treaty and in order to avoid damaging its international reputation. | Государство-участник подчеркнуло, что Мексика согласилась дать такие заверения в рамках другого дела и что у нее были весомые причины обеспечить соблюдение этих заверений, предоставленных с учетом ее обязательств по договору о выдаче и в целях недопущения нанесения ущерба ее международной репутации. |
In 2009, UNDP stated that a devastating tsunami had hit Samoa in September 2009 taking lives, displacing families and villages, damaging people's livelihoods and the natural environment. | В 2009 году ПРООН заявила, что разрушительное цунами, обрушившееся на Самоа в сентябре 2009 года, стало причиной гибели людей, перемещения семей и целых деревенских общин, нанесения ущерба средствам существования и природной среде. |
2 Act on Punishment for Damaging Ships and Sea Structures | 2 Закон о наказании за акты нанесения ущерба судам и морским сооружениям |
The Act on Punishment for Damaging Ships and Sea Structures, a special act to counter crimes of maritime terrorism, was enacted on 27 May 2003 and is currently in force. | Закон о наказании за акты нанесения ущерба судам и морским сооружениям - специальный закон, направленный на борьбу с терроризмом на море - был принят 27 мая 2003 года и действует в настоящее время. |
Or afflicted by something just as damaging. | Или же зараженный чем-то настолько разрушительным. |
Easy access to small arms, coupled with their damaging capacity, makes them a serious challenge that the international community faces in the new millennium. | Легкий доступ к стрелковому оружию в сочетании с его разрушительным потенциалом делает его серьезным вызовом, с которым сталкивается международное сообщество в новом тысячелетии. |
The most damaging hurricanes (scaled for the size of the economy) to hit the United States occurred both in the early twentieth century and most recently - the worst being the 1926 hurricane that struck Miami, Florida. | Самые разрушительные ураганы (оцененные в отношении размера экономики), которые обрушились на Соединенные Штаты, произошли как в начале двадцатого века, так и в последнее время - самым разрушительным был ураган в 1926 году, который обрушился на Майами, Флориду. |
Increasingly intensive agriculture and fishing have consequences that are undeniably damaging. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что все более интенсивное развитие сельского хозяйства и рыболовства приводит к разрушительным последствиям. |
Today, however, it is more likely to prove disruptive to friend and foe alike, as well as damaging to those countries that indulge this temptation. | Однако, в настоящее время скорее всего это окажется одинаково разрушительным по отношению к друзьям и противникам, а также губительным по отношению к тем странам, которые потакают этому искушению. |
Failure to engage in national dialogue and reconciliation could bring strife far more damaging than the compromises necessary for reaching a national consensus achieved through peaceful means. | Неспособность начать национальный диалог и идти на примирение обернулась бы распрями, гораздо более пагубными, чем те компромиссы, на которые необходимо пойти ради достижения национального консенсуса мирными средствами. |
On the other hand, we deem unacceptable and damaging any attempt that goes beyond the stabilizing framework of the dialogue. | С другой стороны, мы считаем недопустимыми и пагубными любые попытки, которые выходят за стабилизирующие рамки диалога. |
Pacific Islands Forum leaders are concerned about the damaging effect of illegal, unreported and unregulated fishing on the sustainability of fish stocks and on the economic returns to coastal States, particularly small island developing States. | Лидеры Форума тихоокеанских островов обеспокоены пагубными последствиями незаконного, недекларируемого и нерегулируемого рыбного промысла для объема рыбных запасов и для экономической деятельности прибрежных государств, особенно малых островных развивающихся государств. |
They do not apply to re-qualification of any single produced system for use beyond its expected useful service or re-qualification after a potentially significant damaging event. | Они не применяются для переосвидетельствования любых штучных систем на предмет их использования сверх расчетного срока службы либо для переосвидетельствования после устранения серьезной неисправности, чреватой пагубными последствиями. |
In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. | Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
Even more damaging to the affected communities is the impact on infrastructure and economic activity. | Еще более разрушительными для пострадавших общин являются последствия для инфраструктуры и экономической деятельности. |
Intra-state wars had been particularly damaging in Africa. | Межгосударственные войны были особенно разрушительными в Африке. |
In almost all cases, these pressures and alliances are inefficient and economically damaging, despite the short term political relief that can come from acceding to them. | Практически во всех случаях такое давление и такие союзы оказываются неэффективными и экономически разрушительными несмотря на краткосрочную разрядку политической обстановки, которая может стать результатом применения таких стратегий. |
For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. | Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. | Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
Participants emphasized that the traditional way of life of minorities, such as the practice of shifting cultivation, had been stigmatized as damaging. | Участники подчеркнули, что традиционный уклад жизни меньшинств - такой, как практика сменной обработки земли, - был признан пагубным. |
As noted in World Economic Situation and Prospects 2011, counteracting damaging international spillover effects in the form of increased currency tensions and volatile short-term capital flows represents one of the major policy challenges. | Как указано в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», одна из важнейших задач в области политики состоит в противодействии пагубным побочным последствиям в форме роста валютных противоречий и нестабильности потоков краткосрочного капитала. |
Without such management and control, not only will the vendor have decision-making autonomy that could be damaging to the United Nations but senior management will likely be drawn into the remedial process, distracting them from their prime strategic objectives. | Без такого управления и контроля не только продавец будет независимым в принятии решений, что может оказаться пагубным для Организации Объединенных Наций, но руководители старшего звена вполне могут оказаться вовлеченными в процесс принятия мер по исправлению положения, что будет отвлекать их от достижения их основных стратегических целей. |
All reputable scientific studies conducted so far have concluded that the impact of radiation has been less damaging than was feared. A few dozen emergency workers who battled the fire at the reactor succumbed to acute radiation sickness. | Все проведенные до сих пор научные исследования показали, что воздействие радиации оказалось гораздо менее пагубным, чем предполагалось. |
It concluded that a lack of basic vitamins and minerals was damaging the health of one-third of the world's population and holding back the economic development of most countries in the southern hemisphere. | В нем содержится вывод о том, что нехватка основных витаминов и минералов пагубным образом сказывается на состоянии здоровья одной трети населения мира и сдерживает экономическое развитие большинства стран Южного полушария. |
During the carriage, an accident occurred damaging the panels. | В результате аварии, произошедшей в ходе перевозки, плиты были повреждены. |
An explosive device went off near the police station in Bethlehem, damaging several cars but causing no injuries. | Неподалеку от участка полиции в Вифлееме сработало взрывное устройство, в результате чего были повреждены несколько автомашин, пострадавших не было. |
The airport was attacked, apparently by ULIMO-J fighters, killing two ECOMOG soldiers and damaging two commercial aircraft, as well as the three ECOMOG helicopters financed by the United States. | В результате нападения на аэропорт, совершенного, видимо, бойцами УЛИМА-Д, двое военнослужащих ЭКОМОГ были убиты и были повреждены два коммерческих самолета, а также три вертолета ЭКОМОГ, предоставленных Соединенными Штатами. |
Military aircraft targeted and destroyed a poultry farm on the Zahle highway, also damaging nearby bakeries and business concerns. | Военная авиация в результате целенаправленного удара разрушила птицеферму неподалеку от автомагистрали Зале, и кроме этого были повреждены близлежащие пекарни и предприятия. |
Haiyan came on the heels of a 7.2 magnitude earthquake that hit the nearby island province of Bohol on 15 October, killing over 220 and damaging or destroying the homes of more than 367,700 people. | Тайфун «Хайян» последовал за землетрясением мощностью 7,2 балла, которое 15 октября произошло в близлежащей островной провинции Бохоль и в результате которого погибли более 220 человек и были повреждены или разрушены дома более 367700 человек. |
The absence of such a relationship is also damaging the cohesion and cooperation among our regional partners in the search for peace. | Отсутствие такой атмосферы во взаимоотношениях вредит также единству среди наших региональных партнеров и их сотрудничеству по достижению мира. |
It's not damaging her on a cellular level. | Это не вредит ей на клеточном уровне. |
Currently more than 200 million children are labourers, doing work that is damaging to their mental, physical and emotional development. | В настоящее время более 200 миллионов детей заняты трудом, выполняя работу, которая вредит их умственному, физическому и эмоциональному развитию. |
If he's providing accurate information that's damaging to this department, he's both. | Если он сливает информацию, которая вредит этому Департаменту, он и то, и другое. |
Second-hand smoke is damaging to health. | Пассивное курение тоже вредит здоровью. |