Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
Usually in the system there was no financial savings calculation for LTAs, rather a customary efficiency assumption was used. Как правило, в рамках системы не производится никакого расчета финансовых выгод от ДСС, а готовится обычный прогноз эффективности.
While the two additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions of 1949 had not been universally accepted, they had been ratified by two thirds of all States and could soon be transformed into a customary source of international humanitarian law. Хотя два Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года не получили всеобщего признания, они были ратифицированы двумя третями государств и в будущем, возможно, превратятся в обычный источник международного гуманитарного права.
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер.
(a) Customary marriage shall be constituted on the basis of equal rights and obligations for both spouses and the right to exercise their professions or trades; а) обычный брак заключается на основе равенства прав и обязанностей супругов и права работать по профессии или специальности;
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
Husbands must register their customary marriage with municipal authorities within one month. У супругов есть срок в один месяц, чтобы зарегистрировать свой традиционный брак в мэрии.
Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным.
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры.
This session affords me an opportunity to say that Togo has regained its stability and its customary peace and quiet and that our Government is now actively working to strengthen the bases for a State of law. Нынешняя сессия обеспечила мне возможность заявить о том, что Того вновь обрело стабильность и традиционный мир и спокойствие, наше правительство активно работает над укреплением основ правового государства.
The following matrimonial arrangements are practiced: Customary monogamous marriage, civil marriage, non-marital monogamous cohabitation, customary polygamous marriage and non-marital polygamous cohabitation. Разновидностями брачного статуса являются: моногамный традиционный брак, официальный брак, моногамный свободный брак, полигамный традиционный брак и полигамный свободный брак.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
The processes adopted include socialisation and observance of customary and other rules and practices passed on from generation to generation. Принятые процессы предусматривают социализацию и соблюдение обычаев и других традиций, передаваемых от одного поколения другому.
For example, in Africa, 90 per cent of people living in rural areas access land through customary mechanisms. Например, в Африке 90 процентов населения, проживающего в сельских районах, имеет доступ к земле в силу обычаев.
The impact of religious and customary practices on the girl child Последствия религиозных обрядов и обычаев для девочек
Qatar reported that most of the customary practices affecting the health of women and girls no longer existed, owing to increased education and health awareness. Катар проинформировал о том, что в стране уже нет опасных для здоровья женщин и девочек традиционных обычаев, что стало возможным благодаря активизации работы по просвещению населения и улучшению информированности по вопросам здравоохранения.
Persistence of certain customary and religious practices detrimental to women (including levirate, forced marriage and excision); живучесть некоторых обычаев и религиозных традиций, негативно влияющих на женщин (левират, брак по принуждению, практика обрезания...);
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
According to this practice, it is customary for couples to reside in the man's village. В соответствии с этой практикой обычаи предписывают, чтобы вступившие в брак пары проживали в деревне мужа.
Certain customary practices, such as a widow's marrying her husband's brother or other close kin, were still widespread in the occupied territory. Некоторые обычаи, например выход вдовы замуж за брата своего мужа или за другого близкого родственника, по-прежнему широко распространены на оккупированной территории.
The age of criminal responsibility had been raised from 7 to 14 years, and customary practices involving servitude of any form had been proscribed to protect children. Например, минимальный возраст уголовной ответственности был повышен с 7 до 14 лет и был наложен запрет на обычаи, поощряющие различные формы рабства, касающиеся, как правило, детей.
Yet many obstacles remain, blocking a fuller social integration for women because of legal and customary barriers, including family and labour laws and deep-rooted socio-cultural perceptions and practices. Тем не менее многие проблемы сохраняются, и более полной социальной интеграции женщин мешают правовые барьеры и обычаи, в том числе нормы семейного и трудового права, а также глубоко укоренившиеся социально-культурные стереотипы и устои.
While traditional customary practices dated back several generations, such practices had undergone some changes under Portuguese and Indonesian rule and in the period since independence. Хотя традиции и обычаи уходят своими корнями вглубь веков, за годы португальского и индонезийского правления и в период после получения независимости они претерпели ряд изменений.
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
Sitting on the table is not customary in my office. В моем кабинете не принято сидеть на столе.
I'm no expert at human dating rituals, but I think it's customary to kiss good night. Я не специалист по земным традициям, но думаю, что принято поцеловаться на прощанье.
In France it was customary to blow trumpets during Divine service, to recall the sound of the mighty wind which accompanied the Descent of the Holy Spirit. Во Франции во время богослужения было принято дуть в трубы, в воспоминание звука сильного ветра, который сопровождал сошествие Святого Духа.
The first generation of the Zafira is usually referred to as Zafira A, as is customary for Opel models. На первое поколение Zafira обычно ссылаются как на Zafira A, как это принято для автомобилей марки Opel.
No appropriate steps have been taken to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women with a view to achieving the elimination of prejudices and customary practices. Не было принято практически никаких мер для изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и вредной традиционной практики в отношении женщин.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
There was no question of rejecting all customary practices and traditions. О том, чтобы отвергать любую практику, основанную на обычаях, и любые традиции, речь не идет.
Its main activities include: legislation support and advocacy of farmers' interests; training of advisers; translation of legislation into Swahili; and codification of customary tenure. К числу основных направлений ее работы относятся законодательная поддержка и отстаивание интересов фермеров, подготовка консультантов, перевод текстов законов на язык суахили и кодификация основанного на обычаях землепользования.
(e) The fact that the Commission on the Status of Women addressed the issue of harmful traditional or customary practices at its session in 1998; ё) тот факт, что Комиссия по положению женщин на своей сессии в 1998 году рассмотрела вопрос о вредных традициях или обычаях;
Legal and customary barriers to ownership of or access to land, natural resources, capital, technology and other means of production contribute to impeding the economic progress of women. Участие в экономическом развитии по-прежнему сдерживается правовыми и основывающимися на обычаях препятствиями в отношении владения землей, природными ресурсами, капиталом, технологиями и другими средствами производства и доступа к ним.
At the 2005 Stockholm Meeting the Haitian Minister of Women's Affairs and Women's Rights appealed to the Partners for Gender Justice to identify best practices in four specific areas: domestic violence/rape; determination of paternity; customary unions, and termination of pregnancy. На Стокгольмском совещании 2005 года министр по делам и правам женщин Гаити обратилась к «Партнерам по движению за гендерную справедливость» выявить передовую практику в четырех конкретных областях: насилие/изнасилования в семье; установление отцовства; браки, основанные на обычаях; и прерывание беременности.
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
Article 52 allows the establishment of village or island courts with jurisdiction over customary and other matters. Статья 52 допускает учреждение деревенских или островных судов для рассмотрения дел, связанных с обычаями и другими вопросами.
CEDAW was concerned that women are exposed to difficulties in accessing second generation micro-finance and have limited access to land and other property due to customary and traditional stereotypes. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что женщины сталкиваются с трудностями в доступе к программам микрофинансирования второго поколения и с ограничениями в доступе к земле и другим видам собственности, обусловленными обычаями и традиционными стереотипами.
The Constitution of India grants women equal rights with men, but strong patriarchal traditions persist, with women's lives shaped by customary practices that are centuries old. В соответствии с Конституцией Индии мужчины и женщины обладают равными правами; вместе с тем в стране сохраняются сильные патриархальные традиции, а жизнь женщин регулируется многовековыми обычаями.
For instance, customary practice requires women to have the authorization of a male relative to access banking schemes necessary to purchase housing. Например, в соответствии со сложившимися обычаями для получения банковского кредита, необходимого для покупки жилища, женщина должна получить соответствующее разрешение от мужчины, являющегося ее родственником.
Combat legal, customary and traditional discrimination in inheritance laws and property rights and usage rights. бороться с правовой и обусловленной обычаями и традициями дискриминацией в правах наследования, собственности и правах ее использования;
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
Ensure that restrictions on rights in protected areas are applied equally to all actors or for the benefit of customary rights. Обеспечение того, чтобы ограничение прав в охраняемых районах применялось в равной степени ко всем участникам или в поддержку прав, основанных на обычае.
Even though some of the policies may not have been explicitly stated in connection with the relevant events, or may purposely and explicitly have been left undecided, continuous similar behaviour may lead to the creation of a customary norm. Даже в тех случаях, когда та или иная политика, возможно, и не была ясно изложена применительно к соответствующим случаям или в отношении ее намеренно и определенно не было вынесено какого-либо решения, постоянное поведение такого рода может привести к созданию нормы, основанной на обычае.
Although the resolutions could not be said to have institutionalized the procedure, it could not be described as an ad hoc procedure either but rather a customary approach that was acquiring the status of a principle or rule. Эта процедура не была институционализирована на основе этих постановлений и не является специальной процедурой; ее лучше назвать основанным на обычае подходом, который приобретает статус принципа или правила.
Furthermore, in the case of Nicaragua versus the United States of America about military and paramilitary activity, the International Court of Justice had recognized the customary character of international humanitarian law. Кроме того, в деле Никарагуа против Соединенных Штатов Америки относительно военной и полувоенной деятельности Международный Суд признал основанный на обычае характер международного гуманитарного права.
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны.
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
The text represents a sound general framework, mostly reflecting norms recognized as customary international law. Текст представляет собой прочную общую основу, в большинстве случаев отражающую нормы, признанные в качестве международных обычно-правовых норм.
A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм.
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются.
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
The assessment of evidence regarding the customary nature of a rule must be done on a case-by-case basis. Оценку доказательств обычно-правового характера той или иной нормы необходимо производить в каждом случае в отдельности.
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм.
The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. По общему мнению, Комиссии следует избегать чрезмерно директивного или догматического подхода, чтобы сохранить гибкость обычно-правового процесса.
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права.
It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
In deciding this issue relating to the scope of the Article 1505 obligation, the Tribunal had to determine whether there was a customary international law obligation to prohibit or regulate anti-competitive practices. Принимая решение по данному вопросу в отношении сферы действия предусмотренного статьей 1505 обязательства, суд должен был установить, существует ли вытекающее из обычая международно-правовое обязательство запрещать или регулировать антиконкурентную практику.
It has been common to discuss land tenure and property rights in terms of some form of duality, such as that between statutory and customary tenure arrangements. Как правило, в вопросах владения и пользования землей и прав собственности присутствует некий дуализм: с одной стороны, они обсуждаются с точки зрения закона, с другой, - с точки зрения обычая.
However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая.
In allocating land, the Land Board may issue a certificate of customary land grant or a common law lease. В ходе выделения земельного надела Земельный совет может выдать свидетельство о передаче земли в безвозмездное пользование в силу обычая или на правах аренды в соответствии с общим правом.
For example, abstention by States from engaging in activities which, although lawful, may cause injuries beyond their territorial jurisdiction, may or may not be relevant to creating customary behaviour. Например, решение государств воздерживаться от участия в деятельности, которая, хотя и является законной, может причинить вред за пределами их территориальной юрисдикции, может иметь, а может и не иметь значения с точки зрения формирования поведения на основе обычая.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
It is therefore in customary tradition that the equality of men and women is somewhat lacking. Таким образом, принцип равноправия между мужчинами и женщинами в определенной степени не соблюдается в традиции обычаев.
While outlining the efforts to increase Madagascar's leadership capacity, the periodic report also showed that customary and traditional practices perpetuated discriminatory behaviour patterns and impeded progress. Хотя в периодическом докладе и рассказывается об усилиях, призванных расширить возможности Мадагаскара в плане лидерства, в нем также показано, что существующие обычаи и традиции увековечивают дискриминационные модели поведения и тормозят прогресс.
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения.
Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей.
During the festival of Beñesmén, it was customary for unmarried girls of Agulo to gaze at their reflections in the waters of Chorros del Epina. В ходе фестиваля Беньесмен незамужние девушки Агуло по традиции смотрели на своё отражение в водах Чоррос-дель-Эпина.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства.
(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов;
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин.
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом.
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены.
Indigenous peoples in South-East Asia face loss of control over land and resources due to the non-recognition of customary land rights. Коренные народы Юго-Восточной Азии сталкиваются с проблемой утраты контроля над землей и ресурсами в результате непризнания их земельных прав по обычаю.
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны.
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде.
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем.
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет.
As to the difference between what was illegal and what was accepted as traditional or customary, he stated that the legality of a measure was assessed with reference to positive law, not custom. Что касается различия между деяниями, классифицируемыми как незаконные, и деяниями, признаваемыми в качестве традиционной или обычной нормы, он указывает на то, что законность той или иной меры определяется нормами позитивного права, а не обычаем.
Lastly, worth mentioning is Article 59 of Law No. 7 of 17 February 1961, which reads "in any case, workers shall be entitled to the most favourable treatment as results from single or collective agreements in force or as is customary". Наконец, упоминания заслуживает статья 59 Закона Nº 7 от 17 февраля 1961 года, которая гласит: "В любом случае трудящиеся имеют право на режим наибольшего благоприятствования на основании действующего индивидуального или коллективного соглашения либо в соответствии с существующим обычаем".
Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз.
Больше примеров...