Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
Such a norm is, in almost all cases, customary in nature. Подобная норма практически во всех случаях носит обычный характер.
They determined that the NAFTA's standard is the customary international law minimum standard of treatment. Они пришли к выводу, что стандартом НАФТА должен быть обычный международно-правовой стандартный режим.
In the absence of an agreement on the freight, the customary freight is to be paid. Если фрахт не оговорен, уплате подлежит обычный фрахт.
; this confuses the question of the faculty to make a reservation with that of the reservation's effects, where the provision that the reservation concerns is of a customary, and even a peremptory, nature. ; тем самым вопрос о праве делать оговорки смешивается с вопросом о действии оговорок, когда положение, к которому формулируется оговорка, имеет обычный и даже императивный характер
The people would lead their customary lives... but every day when they awoke... it would be a hundred years later. Люди будут вести свой обычный образ жизни... но каждый раз, когда они проснутся утром... это будет на 100 лет позже.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
He suggested that the Conference should first hear from the Coordinators under agenda item 12 and then move on to its customary exchange of views, in which all the substantive issues on the agenda would be addressed. Председатель предлагает Конференции сначала заслушать координаторов в рамках пункта 12 повестки дня, а затем провести традиционный обмен мнениями, который будет охватывать все вопросы существа, включенные в повестку дня.
For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год.
In 2003, a resolution was passed by the customary authority of the island of Nanumaga which has forbidden all new churches other than those already established on the island. В 2003 году традиционный орган власти на острове Нануманга принял решение запретить все новые церкви, кроме уже существующих на этом острове.
A traditional or customary justice law is currently been drafted. В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии.
Article 87 of the 1982 Convention sets out the traditional principle of freedom of fishing on the high seas, embodied in the 1958 Convention on the High Seas and well established in customary international law. В статье 87 Конвенции 1982 года излагается традиционный принцип свободы рыболовства в открытом море, закрепленный в Конвенции 1958 года об открытом море и прочно утвердившийся в обычном международном праве.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
Information on the harmful effects of certain traditional or customary practices, which are now recognized as issues relating to the status and human rights of women and the girl child, has also been made available. Была также представлена информация о вредных последствиях некоторых традиций или обычаев, которые, как признается, в настоящее время представляют собой проблему, касающуюся положения и прав человека женщин и девочек.
3.4. Measures taken to eliminate prejudices and customary practices harmful to women 3.4 Меры, принятые в целях искоренения предрассудков и упразднения обычаев и практики, ущемляющих интересы женщин
Persistence of certain customary and religious practices detrimental to women (including levirate, forced marriage and excision); живучесть некоторых обычаев и религиозных традиций, негативно влияющих на женщин (левират, брак по принуждению, практика обрезания...);
At the time of writing, the Ministry of Education is also proposing to introduce culture as a key subject at secondary level and introductory work on customary practices and traditional justice, supported by the Asia Foundation has already taken place. На момент подготовки настоящего доклада Министерство образования также предполагало ввести преподавание культуры в качестве одного из основных предметов в средних школах, и уже началась подготовительная работа в отношении местных обычаев и традиционного правосудия, поддержанная фондом "Азия".
In this regard, designers and makers of such restrictive legislations will have to ensure that women and other disadvantage groups are not discriminated against or subjected to discrimination to give way to especially discriminatory customary traditions and practices. В этой связи разработчики и законодатели таких ограничительных законодательных норм должны будут обеспечить защиту женщин и других уязвимых слоев общества от дискриминации или от опасности дискриминации, запретив применение особо дискриминационных традиций и обычаев.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
The Committee also urges the State party to ensure that the existing legal domestic framework, including customary or personal status laws, is brought into compliance with the Convention. Помимо этого Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить приведение нынешней внутренней законодательной базы, включая правовые обычаи и нормы, регулирующие личный статус, в соответствие с Конвенцией.
At both the federal and State levels, efforts are being made to outlaw discriminatory customary or traditional practices that are harmful to the physical and mental health of women and girls. Как на федеральном, так и на государственном уровнях предпринимаются сейчас усилия для того, чтобы ввести запрет на дискриминационные обычаи и традиционную практику, которые наносят вред физическому и психическому здоровью женщин и девочек.
During the Commission's high-level segment, many foreign ministers and dignitaries condemned ongoing violations of the rights of women around the world and violence against women, including domestic violence, trafficking in persons, harmful traditional and customary practices, and violence against women during armed conflict. В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии многие министры иностранных дел и высокопоставленные лица осудили продолжение нарушения прав женщин во всем мире и насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, торговлю людьми, вредные традиции и обычаи и насилие в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов.
The report also acknowledges, in paragraph 122, that legislative reform to eradicate customary practices which discriminate against women has "not brought about the desired changes in the role and position of women in India". В пункте 122 доклада также признается, что законодательная реформа, призванная искоренить традиции и обычаи, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, «не принесла желаемых изменений в роли и положении женщин в Индии».
In the first area, custom is protected for the purpose of ascertaining rights to customary lands and titles (ss. 421,422426 Cook Islands Act 1915). В первом случае обычаи защищаются с целью закрепления обычаев землевладения и прав на землю (статьи 421,422, 426 закона Островов Кука 1915 года).
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
It is customary to perform an unction of the sick, my child. У нас принято производить соборование больных, дитя мое.
A bet like that's not customary. Ставка, как это не принято.
In other words, it is still customary nowadays to wait until all the differences of opinion within the Council have been settled, and a text has been negotiated down to the last comma, before holding an official meeting. Это означает, что и сегодня еще принято считать, что если созывается официальное заседание, то все внутренние разногласия в Совете уже урегулированы и текст согласован вплоть до последней запятой.
In addition, under this item of the agenda - as has become customary at each session of the Intergovernmental Group of Experts - States are invited to undertake during the session multilateral or bilateral consultations on issues concerning control of restrictive business practices. Кроме того, в рамках этого пункта повестки дня, как стало принято на каждой сессии Межправительственной группы экспертов, государствам предлагается провести в ходе сессии двусторонние или многосторонние консультации по вопросам, касающимся контроля за ограничительной деловой практикой.
Her delegation remained in favour of the drafting of a provision on the crime of aggression that would take into account the progressive development of customary international law and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Ее страна будет и далее оказывать поддержку в разработке постановления о преступлении агрессии, в котором было бы принято во внимание поступательное развитие обычного международного права, а также цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
These include legal issues, which are of particular importance to indigenous peoples such as customary rights of access to and use of land, water, forestry and fishing resources. К ним относятся такие правовые вопросы, имеющие особо важное значение для коренного населения, как основанные на существующих обычаях права на получение доступа к земельным, водным, лесным и рыбным ресурсам и использование этих ресурсов.
A local initiative between commercial and Maori customary interests for managing the South Island eel fishery is set to facilitate the introduction of this species into the QMS. На местном уровне была выдвинута инициатива в области согласования коммерческих интересов и основывающихся на обычаях интересов маори при регулировании отлова угря в водах, омывающих остров Южный, с целью содействия включению этого вида в СРК.
Referring to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls (A/58/169), she said that Syrian legislation imposed severe penalties on the perpetrators of any crimes or practices affecting the health or rights of women. Касаясь доклада Генерального секретаря о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек (А/58/169), оратор говорит, что сирийское законодательство предусматривает жесткие меры наказания в отношении тех, кто посягает на здоровье или права женщин или придерживается обычаев, наносящих ущерб последним.
She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. Поэтому усматривается необходимость в обращении к конституционным принципам, которые имеют более высокий статус, чем основанные на обычаях законы штатов.
This is the case with levirate and sororate marriage, excision and the rites of some ethnic groups, food prohibitions or taboos, opposition to spacing births by some men or religious and customary groups, and the practice of repudiation. Речь идет об обычаях левирата, сорората, женского обрезания и других обрядах некоторых этнических групп, о табуировании определенных продуктов питания, отрицании некоторыми мужчинами и религиозными и традиционными группами необходимости промежутков между родами и о практике отказа от жены по одностороннему заявлению.
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
The Independent Expert made similar comments, adding that the majority of the population of Southern Sudan rely on traditional courts which dispense justice through customary norms and practices. Независимый эксперт выступил с аналогичными замечаниями, добавив, что большинство населения Южного Судана полагается на традиционные суды, которые отправляют правосудие в соответствии с обычаями и традиционной практикой.
The Committee is concerned about customary practices in certain ethnic groups that prevent the enjoyment by one category of the population of its civil, political, economic, social and cultural rights, in particular women's right to inherit and to own property. Комитет выражает беспокойство в связи с обычаями ряда этнических групп, которые препятствуют части жителей пользоваться их гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, в частности правом женщин на доступ к наследству и собственности.
In Mozambique, for example, all land belongs to the State, but communities can register a collective, long-term interest and manage land rights according to customary or other local practices. Например, в Мозамбике вся земля находится в собственности государства, но общины могут оформить коллективное долгосрочное пользование и распоряжаться правами на землю в соответствии с обычаями или местными традициями.
(a) Impacts on lands and natural resources subject to traditional ownership or under customary use (including where the indigenous peoples do not hold legal title to those lands and resources); а) воздействие на земли и природные ресурсы, являющиеся предметом традиционного владения или пользования в соответствии с обычаями (включая те случаи, когда у коренных народов отсутствует юридическое свидетельство собственности на эти земли и ресурсы);
Section 422 states "every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands". Статья 422 гласит: «Любой титул на традиционно принадлежащие земли и любой интерес к ним определяются в соответствии с древними обычаями и обычной практикой местных жителей Островов Кука».
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
Preferring customary land rights over private land rights would limit smallholders' ability to move from poverty to prosperity. Предпочтение, отдаваемое земельным правам, основанным на обычае, перед правами частного землевладения, может ограничить способность мелких собственников перейти от бедности к процветанию.
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях.
For far too long, international negotiations had been left to customary practice, which at times meant that the principles upon which they were based were given over to arbitrary interpretation, especially by the strong and powerful. Слишком долгое время международные переговоры относили к основанной на обычае практике, а это порой приводило к тому, что лежавшие в их основе принципы подвергались произвольному толкованию, особенно теми, на чьей стороне были сила и власть.
The report points out that one consequence of giving concessions to private companies for water management was that there were no provisions for protecting the customary rights of highly vulnerable indigenous people - a factor that became politically explosive. В докладе указано, что одно из последствий предоставления частным компаниям концессий на управление водными ресурсами заключалось в том, что не было обеспечено наличие положений, защищающих основанные на обычае права весьма уязвимых групп коренных народов, и этот фактор стал политически взрывоопасным.
What are something called "customary freeholds"? Что такое фригольд, основанный на манориальном обычае?
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия.
The text represents a sound general framework, mostly reflecting norms recognized as customary international law. Текст представляет собой прочную общую основу, в большинстве случаев отражающую нормы, признанные в качестве международных обычно-правовых норм.
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней.
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы.
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
Some delegations expressed the view that the obligation to extradite or prosecute was based only on treaties and did not have a customary character. Некоторые делегации выразили мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основано только на договорах и не носит обычно-правового характера.
It was argued that the jurisdiction entrusted to international criminal tribunals to try certain serious international crimes provided evidence of the emerging customary status of the obligation to extradite or prosecute for those crimes. Было указано, что юрисдикция, которой наделены международные уголовные трибуналы для рассмотрения некоторых серьезных международных преступлений, является свидетельством складывающегося обычно-правового статуса обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за эти преступления.
Instead opinions range from a questioning of the customary status of the rule to criticism of its fairness from the perspective of both the State and the individual. Напротив, мнения варьируются: от сомнений в отношении обычно-правового статуса этой нормы до критики ее справедливости с позиций как государства, так и физического лица.
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27.
While I have not found enough evidence to support such an obligation, I would not rule out that the principle may have reached customary status with regard to some conventions, or even groups of conventions. Хотя я не нашел достаточно доказательств в поддержку такого обязательства, я не стал бы исключать возможность того, что этот принцип мог бы обрести статус обычно-правового применительно к некоторым конвенциям или даже группам конвенций».
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
With regard to customary use of genetic resources, under the Canadian legal system those rights would be based on traditional use and occupation. Если говорить об использовании генетических ресурсов в порядке обычая, то в соответствии с канадской правовой системой такие права должны основываться на традиционном использовании и занятиях.
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции.
5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями.
If the Commission intended to adhere to a two-element model of custom formation, the definition of customary international law should treat both elements equally. Если Комиссия намеревается придерживаться модели двухэлементного подхода к формированию обычая, в определении международного обычного права необходимо придавать обоим элементам одинаковое значение.
While some authors have portrayed the "traditional" and "non-traditional" approaches to customary international law as "a set of paired opposites", others have sought to synthesize and reconcile them in an attempt to produce a common conception or an overall theory of custom. Одни авторы изображают «традиционные» и «нетрадиционные» подходы к международному обычному праву как «свод спаренных противоположностей», другие пытаются синтезировать и примирить их, с тем чтобы получить общую концепцию или общую теорию обычая.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
However, according to paragraph 47 (c) of the report, negative customary practices continue to place women in subordinate positions and often deter women from exercising their full potential in their enjoyment of freedoms and rights. Однако, как следует из пункта 47(с) доклада, вредные традиции по-прежнему обусловливают подчиненное положение женщин и нередко препятствуют их полноценной реализации своих прав и свобод.
It's customary for the condemned to have a choice. По традиции осужденный может выбирать, что пожелает.
As is customary, I shall ask our newest member to cut the deck. Согласно заведенной традиции я попрошу нашего неофита снять. Вот.
During the holidays, we call customary patterns of behavior tradition. Во время праздников Мы принимаем общепринятые образцы традиции поведения.
During the festival of Beñesmén, it was customary for unmarried girls of Agulo to gaze at their reflections in the waters of Chorros del Epina. В ходе фестиваля Беньесмен незамужние девушки Агуло по традиции смотрели на своё отражение в водах Чоррос-дель-Эпина.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера.
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними.
Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина.
(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов;
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения.
It is customary, however, for the Senate to pass legislation approved in the House of Commons even if the government has a minority in the Senate. Однако по обычаю Сенат даёт согласие на законы, принятые в Палате общин, даже если правительство имеет в Сенате только меньшинство.
It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты».
A court has found that a buyer's proposal which specified no specific quantity was sufficiently definite because under an alleged customary usage the proposal would be construed as an offer to purchase the buyer's needs from the offeree. Суд пришел к заключению, что предложение покупателя, в котором не было указано конкретное количество, было достаточно определенным, поскольку согласно якобы существующему обычаю это предложение следует толковать как оферту купить то, что необходимо покупателю от адресата оферты.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем.
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы.
This is reflected in the registration of land and housing in the husband's name and the customary handing down of land to male heirs in many societies. Во многих обществах это находит отражение в регистрации земли и жилья на имя мужа и закрепленной обычаем передаче земли наследникам по мужской линии.
As to the difference between what was illegal and what was accepted as traditional or customary, he stated that the legality of a measure was assessed with reference to positive law, not custom. Что касается различия между деяниями, классифицируемыми как незаконные, и деяниями, признаваемыми в качестве традиционной или обычной нормы, он указывает на то, что законность той или иной меры определяется нормами позитивного права, а не обычаем.
It innovates a procedure for proving customary rights, a controversial issue among Ivorians from similar customary backgrounds. Ее новизна заключается в том, что в ее рамках предусмотрена процедура проверки законности прав, обосновываемых обычаем.
Больше примеров...