Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
The draft resolution we are introducing does not aim to be a customary one. Внося свой проект резолюции, мы вовсе не преследуем цель представить обычный проект.
It is important that there be a degree of clarity in the practical application of this central aspect of international law, while recognizing of course that the customary process is inherently flexible. Важно обеспечить определенную степень ясности с точки зрения практического применения этого центрального элемента международного права, при признании того, что обычный процесс является имманентно гибким.
There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage. ЗЗ. В Габоне существуют юридический брак, религиозный брак и обычный брак.
(a) Customary marriage shall be constituted on the basis of equal rights and obligations for both spouses and the right to exercise their professions or trades; а) обычный брак заключается на основе равенства прав и обязанностей супругов и права работать по профессии или специальности;
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
He suggested that the Conference should first hear from the Coordinators under agenda item 12 and then move on to its customary exchange of views, in which all the substantive issues on the agenda would be addressed. Председатель предлагает Конференции сначала заслушать координаторов в рамках пункта 12 повестки дня, а затем провести традиционный обмен мнениями, который будет охватывать все вопросы существа, включенные в повестку дня.
For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год.
In 2003, a resolution was passed by the customary authority of the island of Nanumaga which has forbidden all new churches other than those already established on the island. В 2003 году традиционный орган власти на острове Нануманга принял решение запретить все новые церкви, кроме уже существующих на этом острове.
A traditional or customary justice law is currently been drafted. В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии.
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
Some countries report that in the majority of cases, women do not have the opportunity to exercise legal capacity on the same basis as men, even where the laws exist, because of cultural and customary practices. В докладах некоторых стран сообщается о том, что в большинстве случаев женщины не имеют возможности осуществлять свою правоспособность в той же мере, что и мужчины, даже в тех случаях, когда имеются соответствующие законы, в силу существующих культурных особенностей и обычаев.
The Committee also acknowledges that the prevalence of certain customary traditions in Nepal continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. Кроме того, Комитет признает, что распространенность в Непале определенных обычаев и традиций по-прежнему препятствует осуществлению предусмотренных в соответствии с Пактом прав женщин и девочек.
Non-governmental organizations, women's groups and grass-roots organizations have also been active in the context of traditional and customary practices affecting the health of women and children. Неправительственные женские и низовые организации также вели активную работу в контексте традиций и обычаев, пагубно влияющих на здоровье женщин и детей.
Progress towards the realization of gender equality continued to be held back by discrimination, insecurity and the persistence of customary practices. Прогресс в реализации гендерного равенства по-прежнему сдерживается дискриминацией, отсутствием безопасности и сохранением традиционных обычаев.
The General Assembly has regularly addressed the situation of the girl child, including through resolutions on traditional and customary practices affecting the health of women and girls, and trafficking in women and girls. Генеральная Ассамблея регулярно рассматривает вопрос о положении девочек, в том числе в резолюциях, касающихся традиционной практики и обычаев, негативно влияющих на здоровье женщин и девочек, и торговли женщинами и девочками.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
Poverty outcomes are greatly affected by social norms, values and customary practices in the family, the community or the market, leading to further exclusion of women. На мероприятиях по борьбе с нищетой в значительной мере сказываются социальные нормы, ценности и обычаи, принятые в семье, общине или на рынке и ведущие к дальнейшему отчуждению женщин.
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения.
She urged strongly the retention of the reference to indigenous legal systems in article 4 and to the word "customary" in article 33. Она решительно высказалась за сохранение ссылки на правовые системы коренных народов в статье 4 и слова "обычаи" в статье 33.
Regrettably, manifestations of traditional or customary practices that affected the health of women and girls were continuing, as reflected in the relevant report (A/58/169). Вызывает беспокойство тот факт, что по-прежнему имеет место традиционная практика или обычаи, которые затрагивают здоровье женщины и детей, что отражено в соответствующем докладе (А/58/169).
Education and training of young people on the human rights of women should be ensured, and traditional and customary practices that are harmful to and discriminate against women should be eliminated. Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку молодых людей в вопросах прав человека женщин и ликвидировать пагубные для женщин и дискриминационные по отношению к ним традиции и обычаи.
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
Therefore, although it was not customary to pose basic questions at that stage, he had several concerns to raise. Поэтому, хотя на таком этапе задавать фундаментальные вопросы и не принято, он все же хочет высказать ряд озабоченностей.
Would you please notify this young savage... that it's customary to cover one's accepting' an award? Прошу, уведомите этого юного дикаря... Что при принятии награды принято прикрывать свой срам.
While some version of the Kabbalistic order is often followed in eating fruits and nuts on Tu BiShvat, it is generally customary to eat dried fruits and nuts even among those who are not following the Kabbalistic rite. Хотя часто при съедании фруктов и орехов на Ту би-Шват соблюдается какая-то версия каббалистической последовательности, в целом даже среди тех, кто не следует каббалистическому ритуалу, принято есть сушёные фрукты и орехи.
It is also often customary to issue a notification, in the procedural sense of the word, to inform a jurisdictional body of a State's position in dealing with particular proceedings. Кроме того, как правило, принято использовать уведомления в процессуальном смысле этого понятия для информирования того или иного юрисдикционного органа о позиции, занимаемой государством, применительно к тому или иному разбирательству.
On the first of March, the first day of spring, it is customary in Moldova to give to give the gift Martisor. Первого Марта, в день наступления весны в Молдавии принято дарить Мэрцишоры.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
In arid areas such as Djibouti, the Afar have developed an appropriate customary code for sound resource management, suitable to their nomadic origin. Народность афар, живущая в засушливых районах, как, например, на территории Джибути, разработала основанный на обычаях кодекс рационального использования природных ресурсов, который согласуется с ее кочевой культурой.
9.2 It is the intention of Government that once the customary marriage law is harmonised, women entering marriage using this particular law will be accorded more rights in terms of property settlement, maintenance and custody of children. 9.2 Правительство планирует, что после того, как будет согласовано законодательство о браках, основанных на обычаях, женщины, заключающие браки и использующие положения этого конкретного закона, получат больше прав с точки зрения распоряжения имуществом, алиментов и опеки над детьми.
Emphasizing more recent relevant activities, the report provides an overview of steps that have been taken by the United Nations system to help eliminate traditional or customary practices that are harmful to women and girls and to raise awareness of the issue. В докладе делается упор на более недавних мероприятиях в этой области и представлен общий обзор мер, принятых системой Организацией Объединенных Наций в целях ликвидации традиционной или укоренившейся в обычаях практики, вредной для здоровья женщин и девочек, и повышения уровня информированности по этому вопросу.
Pasturage and water are the two essential elements for pastoral production, and are primarily managed by the customary principles which sanction their unlimited access. Пастбища и запасы воды являются двумя существенно важными элементами скотоводства, и пользование ими основано главным образом на существующих обычаях, запрещающих неограниченный доступ к ним.
She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. Поэтому усматривается необходимость в обращении к конституционным принципам, которые имеют более высокий статус, чем основанные на обычаях законы штатов.
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
Campaigns have also been launched to combat certain customary or traditional practices that are detrimental to women's rights and exclude them from decision-making processes in families or the wider community. Помимо этого, проводились кампании по борьбе с некоторыми обычаями и традициями, которые затрагивают права женщин и исключают их из процесса принятия решений на уровне семьи или общин.
It was time to reassess the way in the which the United Nations approached the question within the framework of the dialogue of civilizations; distinction should be made between traditions and religions on the one hand, and prejudices and harmful customary practices on the other. Пришло время пересмотреть то, как Организация Объединенных Наций подходит к этому вопросу в рамках диалога цивилизаций; следует проводить различие между традициями и религиями, с одной стороны, и предрассудками и вредными обычаями, с другой.
In practice, engagement ceremonies are conducted according to customary and religious rules, often based on Western practices. На практике она оформляется в соответствии с обычаями, религиозными нормами и заимствуется на основе западных моделей.
Reference is made to a large number of discriminatory provisions contained in the Family Code and its coexistence with customary practices (paras. 33, 40 and 142-155). В докладе говорится о наличии в Семейном кодексе многочисленных положений дискриминационного характера и параллельном применении обусловленной обычаями практики (пункты 33, 40 и 142 - 155).
The funds provided covered transport costs to enable women to travel safely behind the checkpoints and into bush areas, as well as paying for food for traditional and customary exchanges necessary for reconciliation. Были выделены средства на покрытие транспортных расходов, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно передвигаться по территории, расположенной за контрольно-пропускными пунктами, и по сельской местности, а также на закупку продовольствия для традиционных и предусмотренных обычаями обменов, необходимых для примирения.
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
For example, the Inter-American Court of Human Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have applied the right to freedom from discrimination together with property rights to require respect for indigenous peoples' communal and customary land title, consistently with the Declaration. Так, например, в соответствии с Декларацией, Межамериканский суд по правам человека и Комитет Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации применяли право на недискриминацию в сочетании с правами собственности с целью обеспечения соблюдения общинного права собственности на землю, основанного на обычае.
Research was also in progress on the legal aspects of privatization of water services, with emphasis on irrigation water use, and on customary water rights in African countries. Проводится также исследование правовых аспектов приватизации водохозяйственных служб с уделением особого внимания использованию ирригационных вод и основанным на обычае правам водопользования в африканских странах.
For far too long, international negotiations had been left to customary practice, which at times meant that the principles upon which they were based were given over to arbitrary interpretation, especially by the strong and powerful. Слишком долгое время международные переговоры относили к основанной на обычае практике, а это порой приводило к тому, что лежавшие в их основе принципы подвергались произвольному толкованию, особенно теми, на чьей стороне были сила и власть.
This came as a result of its amendment of article 38 of the Constitution on equality, especially its provisions (8) to with regard to land, which are read in conjunction with articles 185 and 186 on customary rights and traditions. Это произошло в результате внесения поправки в статью 38 Конституции о равенстве, и особенно в ее положения (8)- по вопросу о земле, которые сочетаются со статьями 185 и 186, касающимися основанных на обычае прав и традиций.
According to the GEO 4 report, more attention is now being given in Africa to the inclusion of customary tenure in national land administration laws to protect people's customary land rights. Согласно докладу ГЭП-4, сегодня в Африке в целях обеспечения защиты основанных на обычае прав на землю повышенное внимание уделяется закреплению традиционных форм землевладения в национальных законах, регулирующих управление земельными ресурсами.
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия.
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней.
∙ The creation of national networks of religious and customary leaders as well as networks of traditional and modern communicators with a view of setting up subregional networks; создать национальные сети обычно-правовых и религиозных уполномоченных и традиционных и современных коммуникаторов с перспективой создания таких сетей на субрегиональном уровне;
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм.
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации.
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм.
The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. По общему мнению, Комиссии следует избегать чрезмерно директивного или догматического подхода, чтобы сохранить гибкость обычно-правового процесса.
Even in the case of genocide, State practice was not unambiguous as to whether a customary obligation to extradite existed for all States, although it generally deprived persons accused of genocide of safe havens. Даже в случае геноцида практика государств не является однозначной в отношении существования для всех государств обычно-правового обязательства выдавать, хотя согласно этой практике лица, обвиненные в геноциде, как правило, лишаются возможности получить убежище.
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
Through such action, women find space for expression, discussion, sharing and activity that extends their community life beyond the purely customary domain. В рамках этих организаций женщины обретают возможность выразить свое мнение, обменяться опытом и информацией, а также получить пространство для деятельности, что является продолжением их общественной жизни, выходящей за четкие рамки обычая.
(i) Although the provision exists, it is not in force, since it is no longer customary to permit marriage of girls at the age stated; Имеющийся соответствующий закон более не действует, поскольку более не существует обычая выдавать девочек замуж в этом возрасте.
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие.
Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая».
The buyer argued that article 9 requires the express agreement of the parties for usage between the parties to prime customary usage in the industry. Покупатель утверждал, что статья 9 требует явной договоренности сторон о применении обычая в отношениях между собой в отличие от его основного применения в отрасли.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
However, according to paragraph 47 (c) of the report, negative customary practices continue to place women in subordinate positions and often deter women from exercising their full potential in their enjoyment of freedoms and rights. Однако, как следует из пункта 47(с) доклада, вредные традиции по-прежнему обусловливают подчиненное положение женщин и нередко препятствуют их полноценной реализации своих прав и свобод.
As had become customary, the Bureau recommended that the working group be adjourned during the presentations made by the keynote speakers. По установившейся традиции, Бюро рекомендовало отказаться от проведения заседаний рабочей группы во время выступления основных докладчиков.
During the Commission's high-level segment, many foreign ministers and dignitaries condemned ongoing violations of the rights of women around the world and violence against women, including domestic violence, trafficking in persons, harmful traditional and customary practices, and violence against women during armed conflict. В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии многие министры иностранных дел и высокопоставленные лица осудили продолжение нарушения прав женщин во всем мире и насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, торговлю людьми, вредные традиции и обычаи и насилие в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов.
It condemned violence against women in all its manifestations, including violence against migrant workers, trafficking in women and girls, traditional or customary practices affecting the health of women and girls, crime committed in the name of honour and domestic violence against women. Оно осуждает насилие в отношении женщин во всех его проявлениях, включая насилие в отношении трудящихся-мигрантов, торговлю женщинами и девочками, традиции или обычаи, вредящие здоровью женщин и девочек, преступления, совершаемые под предлогом защиты чести, и насилие в отношении женщин в семье.
Traditionally, women whether married or not could only access the "Customary Tribunals" with the assistance of a male relative. По традиции замужние и незамужние женщины могли обращаться в суды обычного права только при помощи своих родственников-мужчин.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга.
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства.
(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов;
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин.
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены.
As he held the first head up and made the customary announcement, the crowd reacted with horror and fled. Когда он поднял первую отрезанную голову и по обычаю выкрикнул имя казнённого, толпа, охваченная ужасом, разбежалась.
It's customary, of course, to give a brief eulogy to the district's fallen Tributes. По обычаю, конечно, надо упомянуть павших трибутов дистрикта.
It is customary to bow to the King. По обычаю нужно поклониться королю.
Nevertheless, every citizen may, prior to entering into marriage, opt for a civil or a customary wedding with his or her spouse. При этом следует отметить, что каждый гражданин может по своему выбору оформить либо гражданский брак, либо брак по существующему обычаю.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы.
Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем.
Belize reported that legislative bills to increase the customary and legal age of marriage for girls from minority populations had been introduced. Белиз сообщил о внесении на рассмотрение законопроектов, преследующих цель повысить предусматриваемый обычаем и юридически допустимый возраст вступления в брак девочек - представительниц меньшинств.
Lastly, worth mentioning is Article 59 of Law No. 7 of 17 February 1961, which reads "in any case, workers shall be entitled to the most favourable treatment as results from single or collective agreements in force or as is customary". Наконец, упоминания заслуживает статья 59 Закона Nº 7 от 17 февраля 1961 года, которая гласит: "В любом случае трудящиеся имеют право на режим наибольшего благоприятствования на основании действующего индивидуального или коллективного соглашения либо в соответствии с существующим обычаем".
Until 1980, the order of devolution of property in relation to Kanaks having customary civil status was governed by custom and handled by the customary authorities, whether the property was located in or outside tribal areas. До 1980 года наследование находящегося на территории племенного селения и вне ее имущества канаков, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регулировалось обычаем и традиционными органами власти.
Больше примеров...