| It is important that there be a degree of clarity in the practical application of this central aspect of international law, while recognizing of course that the customary process is inherently flexible. | Важно обеспечить определенную степень ясности с точки зрения практического применения этого центрального элемента международного права, при признании того, что обычный процесс является имманентно гибким. |
| Many of the reformed structures have just been, or are in the process of being, introduced and it is premature at this time to provide the customary analysis of the effectiveness of follow-up. | Многие реорганизованные структуры были только что созданы или еще только создаются, и поэтому на данном этапе преждевременно проводить обычный анализ эффективности последующих мер. |
| In an effort to address these concerns, the Committee subsequently posted the customary sanctions list on its website, which included the additional relevant information on the four individuals that the Committee had in its possession. | В попытке устранить эти опасения Комитет впоследствии поместил на своей странице в Интернете обычный санкционный перечень, в который была включена находившаяся в распоряжении Комитета дополнительная актуальная информация по этим четырем лицам. |
| There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage. | ЗЗ. В Габоне существуют юридический брак, религиозный брак и обычный брак. |
| The people would lead their customary lives... but every day when they awoke... it would be a hundred years later. | Люди будут вести свой обычный образ жизни... но каждый раз, когда они проснутся утром... это будет на 100 лет позже. |
| The various types of marriage are: civil marriage, religious marriage, customary marriage and free unions, or civil partnerships. | Различными видами брака являются гражданский брак, религиозный брак, традиционный брак и свободные союзы или внебрачное сожительство. |
| He suggested that the Conference should first hear from the Coordinators under agenda item 12 and then move on to its customary exchange of views, in which all the substantive issues on the agenda would be addressed. | Председатель предлагает Конференции сначала заслушать координаторов в рамках пункта 12 повестки дня, а затем провести традиционный обмен мнениями, который будет охватывать все вопросы существа, включенные в повестку дня. |
| Because physical relocation of Indigenous Peoples is particularly complex and may have significant adverse impacts on their identity, culture, and customary livelihoods, the Bank requires the borrower to explore alternative project designs to avoid physical relocation of Indigenous Peoples. | Поскольку физическое переселение коренных народов является особенно сложным процессом, способным оказать существенное негативное воздействие на их самобытность, культуру и традиционный образ жизни, Банк требует от заемщика изучения альтернативных вариантов проектов во избежание физического переселения коренных народов. |
| For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. | В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год. |
| The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. | Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак. |
| Fewer girls than boys were enrolled in school owing to the persistence of religious and customary practices, the overburdening of girls with housework and the lack of financial resources. | Девочки в меньшей степени охвачены школьным образованием по сравнению с мальчиками в силу сохранения религиозной практики и обычаев, дополнительной нагрузки в виде домашней работы и отсутствия финансовых средств. |
| Given that background, and the fact that village needs generally have been met by the administration of customary practices by elders, New Zealand has administered Tokelau with a light hand. | Учитывая этот фон и тот факт, что потребности деревни обычно удовлетворяются с помощью управления старейшинами на основе обычаев, Новая Зеландия управляет Токелау либерально. |
| In keeping with the customs and traditions of the population of those regions, the Code of Civil Procedure permits the establishment of conciliation councils, chaired by a public prosecutor, at the courts of summary jurisdiction to settle civil disputes in the customary manner in those regions. | В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданско-процессуальном кодексе разрешается создание примирительных советов под председательством государственного обвинителя в судах упрощенной юрисдикции для разрешения гражданских споров на основе обычаев этих регионов. |
| The Committee is deeply concerned by the persistence of prejudices and customary practices that perpetuate negative stereotyped roles for women, despite the adoption by the State party of the Gender Equality Act and the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. | Комитет глубоко обеспокоен наличием предрассудков и обычаев, которые увековечивают негативное стереотипное представление о роли женщин, несмотря на принятие государством-участником Закона о гендерном равенстве и Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы. |
| Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. | Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе. |
| The Committee also urges the State party to ensure that the existing legal domestic framework, including customary or personal status laws, is brought into compliance with the Convention. | Помимо этого Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить приведение нынешней внутренней законодательной базы, включая правовые обычаи и нормы, регулирующие личный статус, в соответствие с Конвенцией. |
| Ms. Popescu, noting that customary discrimination was recognized as still being a problem, asked whether overcoming stereotypes was an aspect of teacher training. | Г-жа Попеску, отмечая признание такой проблемы, как дискриминационные обычаи, спрашивает, входит ли вопрос преодоления стереотипов в программу профессиональной подготовки учителей. |
| 5.8 The courts have played a critical role in transforming societal beliefs and attitudes through some of their landmark decisions that have fundamentally changed customary and religious practices that violate women's human rights. | 5.8 Значительную роль в трансформации социальных убеждений и установок сыграли суды, вынесшие ряд знаковых решений, которые фундаментальным образом изменили сложившиеся порядки и религиозные обычаи, нарушающие права женщин. |
| She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. | Приходится отмечать также, что многие обычаи религиозного и иного характера, хотя они и признаны Конституцией, увековечивают дискриминацию в отношении женщин и способствуют появлению законов, которые ущемляют их права. |
| Education and training of young people on the human rights of women should be ensured, and traditional and customary practices that are harmful to and discriminate against women should be eliminated. | Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку молодых людей в вопросах прав человека женщин и ликвидировать пагубные для женщин и дискриминационные по отношению к ним традиции и обычаи. |
| It's not customary for relatives to see their acquaintances in rooms. | Нет, нет, здесь не принято, чтобы родственники навещали больных в палатах. |
| It was customary, but not obligatory, for one son from each Bhutanese family to serve in the army. | Принято (хотя и не является обязательным), чтобы в армии служил один сын из каждой бутанской семьи. |
| It is also customary to remove one's footwear before entering a home or the sacred areas within a temple, and not to step on the threshold. | В Таиланде принято снимать обувь перед входом в дом или в храм и не наступать на порог дома. |
| If you please, sir, half an hour off hardly seems customary for Christmas Day. | Простите, сэр, но в Рождество полчаса на отдых давать не принято. |
| But by agreeing to take the official oath before the court, rather than before parliament as is customary, he is bowing to the military's will in an indication that the contest for power will continue. | Но согласившись принять официальную присягу перед судом, а не перед парламентом, как это принято, он выполняет волю военных, и это является знаком того, что борьба за власть будет продолжаться. |
| The delegation itself had cited a clear example in relation to polygamy and the difficulty of eradicating it from customary practice. | Сама делегация привела показательный пример, связанный с полигамией, и указала на трудности искоренения этой практики, укоренившейся в обычаях. |
| It is further concerned at the slow pace of legislative reform to bring discriminatory legislation into conformity with the provisions of the Convention and to eliminate customary practices that discriminate against women. | Он далее обеспокоен медленными темпами законодательной реформы по приведению дискриминационного законодательства в соответствие с положениями Конвенции и устранению основанной на обычаях практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
| The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. | Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование. |
| The current status of New Caledonia is governed by institutional Act No. 99-209 of 19 March 1999, which reproduces the main provisions of the Accord of 5 May 1998 by enforcing customary land tenure arrangements and strengthening the customary civil status of the Kanak population. | В настоящее время статус Новой Каледонии регулируется законом Nº 99-209 от 19 марта 1999 года, в котором воспроизводятся основные положения Соглашения от 5 мая 1998 года посредством применения автохтонных структур землевладения и укрепления, основанного на обычаях гражданского статуса канакского народа. |
| She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. | Поэтому усматривается необходимость в обращении к конституционным принципам, которые имеют более высокий статус, чем основанные на обычаях законы штатов. |
| As discrimination is embedded in wider social inequalities, States Parties must take necessary steps to combat prejudices and customary practices based on stereotyped roles. | Поскольку дискриминация коренится в более широких социальных неравенствах, государства-участники должны предпринять необходимые шаги по борьбе с предрассудками и обычаями, основанными на стереотипных ролях. |
| (b) Relocation of indigenous peoples from lands and natural resources subject to traditional ownership or under customary use; | Ь) переселение коренных народов с земель и зон природных ресурсов, которые являются предметом традиционного владения или пользования в соответствии с обычаями; |
| Abuses such as polygamy, bigamy, preferences for male children and discrimination against women in the family and marriage were explained as being related to customary or patriarchal values, but practices which so obviously discriminated against women should not be dignified by being characterized as values. | Такие злоупотребления, как полигамия, бигамия, предпочтение для мальчиков и дискриминация в отношении женщин в семье и в браке объясняются тем, что они связаны с обычаями или патриархальными ценностями, однако такая очевидная практика дискриминации в отношении женщин не должна возвеличиваться и характеризоваться как ценность. |
| There is no legal or customary restraint on a testator bequeathing the same share of property to widows and daughters as to widows and sons; testators enjoy testamentary freedom. | Не существует каких-либо правовых или обусловленных обычаями ограничений для наследодателей, оставляющих равные доли имущества вдовам и дочерям, как и вдовцам и сыновьям; наследодатели имеют право свободного завещательного распоряжения. |
| A recent evaluation of parent and teacher associations within primary schools emphasised the role being played by some parents in teaching customary practices to students. | В недавно проведенной оценке деятельности ассоциаций родителей и преподавателей начальных школ подчеркивается роль некоторых родителей в ознакомлении учащихся с местными обычаями. |
| The Committee further notes that customary and religious laws are practised and accepted more widely in rural areas and, inter alia, often prevent women from inheriting and owning land and property. | Комитет отмечает также, что в сельских районах имеют большее распространение и строже соблюдаются основанные на обычае и религии законы, которые, в частности, зачастую не позволяют женщинам наследовать землю и имущество и владеть ими. |
| The customary right, sanctioned by State practice and in international law, for indigenous peoples, or indeed for any peoples, to determine the criteria for their own identity should be defended; and | следует закрепить подтверждаемое государственной практикой и международным правом основанное на обычае право коренных народов или вообще любых народов определять критерии их собственной самобытности; и |
| In the Yamal-Nenets Autonomous Okrug, there is a political understanding of the customary right to land as there is no legal prohibition or restriction for any reindeer herder to use the pastures. | В Ямало-Ненецком автономном округе есть политическое понимание того, что существует основанное на обычае право на землю, поскольку нет законодательного запрета или ограничения на использование пастбищ любым оленеводом. |
| The report stated that whilst the customary land rights of widows appear to be more secure now than at independence, widows continue to be vulnerable to property grabbing in respect of moveable property. | В докладе отмечается, что, хотя основанные на обычае права вдов на землю представляются более защищенными в настоящее время по сравнению с моментом провозглашения независимости, вдовы по-прежнему подвержены риску незаконного захвата имущества применительно к движимому имуществу. |
| It should fully respect indigenous people's customary rights to genetic resources, incorporate a human rights-based approach in international environmental processes and use domestic legislation to support indigenous people's rights under the Convention. | Она должна в полной мере уважать основанные на обычае права коренных народов на генетические ресурсы, учитывать аспекты прав человека в международных природоохранных процедурах и использовать внутреннее законодательство для поддержки прав коренного населения в соответствии с Конвенцией. |
| There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. | Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать. |
| Such State practice could lead to the formulation of related customary norms that might be codified in the future. | Подобная практика государств может привести к формулированию соответствующих обычно-правовых норм, которые в будущем можно будет кодифицировать. |
| A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law | А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм |
| It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
| Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. | Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства. |
| During the 2006 session, the opinions expressed by the members of the Commission were much more cautious concerning the possibility of a customary basis for the said obligation. | В ходе сессии 2006 года, высказывая свои мнения, члены Комиссии проявляли значительно бóльшую осторожность в отношении возможности обычно-правового основания для указанного обязательства. |
| It urges the State party to take further measures to reduce periods of pre-trial detention and to ensure that the right to equal treatment before the law, as defined in article 5 (a) of the Convention, is respected in national and customary judicial proceedings. | Он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять дальнейшие меры по сокращению сроков содержания под стражей до суда и по обеспечению в рамках национального и обычно-правового судопроизводства на равенство граждан перед законом, предусмотренного в статье 5 а) Конвенции. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| It is expected that a great part of the Commission's work on the present project, like all other projects, will be devoted to the determination of the customary status of given principles and rules relating to the protection of the atmosphere. | Предполагается, что значительная часть работы Комиссии в рамках настоящего проекта, как и в рамках других проектов, будет посвящена определению обычно-правового статуса конкретных принципов и норм, касающихся охраны атмосферы. |
| It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права. |
| It has been common to discuss land tenure and property rights in terms of some form of duality, such as that between statutory and customary tenure arrangements. | Как правило, в вопросах владения и пользования землей и прав собственности присутствует некий дуализм: с одной стороны, они обсуждаются с точки зрения закона, с другой, - с точки зрения обычая. |
| Given the importance we attach to the Code, the European Union has decided to depart from its customary practice and to mandate its presidency to introduce a draft resolution to the First Committee on behalf of its member States. | Учитывая ту важность, которую мы придаем Кодексу, Европейский союз решил отойти от обычая и поручить председателю внести в Первый комитет проект резолюции от имени его государств-членов. |
| The Foreshore and Seabed Act of 2004 had originally vested the ownership of the public foreshore and seabed in the Crown to hold as its absolute property, thereby extinguishing any uninvestigated related customary titles. | Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года общественная береговая полоса и морское дно изначально были переданы в собственность Короны, что аннулирует любые связанные с этим неизученные имущественные права, проистекающие из обычая. |
| The United States claims that these cases reflect a consistent State practice amounting to a customary rule. | Соединенные Штаты утверждают, что эти случаи свидетельствуют о последовательной практике государств, которая приобретает характер обычая. |
| In the interests of custom and social balance in Kanak society, customary authorities must accord high priority to the treatment of such requests. | Традиционные органы власти в интересах обычая и социального равновесия в канакском обществе должны рассмотреть данные требования в качестве чрезвычайно приоритетных вопросов, требующих решения. |
| Equal rights and responsibilities in marriage are ensured in the law, nonetheless customary practice is such that equality does not necessarily exist. | Равенство прав и обязанностей в браке гарантировано законом, однако традиции и обычаи таковы, что равенство в подобных вопросах не всегда соблюдается. |
| As is customary in remarks made under this agenda item, I would like to take a few minutes to highlight the progress of activities related to the exploration and peaceful uses of outer space in India during the past year. | По традиции в замечаниях по этому пункту повестки дня я хотел бы кратко осветить прогресс в деятельности, связанной с исследованием и использованием космического пространства в мирных целях, осуществленной в Индии в прошлом году. |
| Traditional or customary practices amounting to crimes against women, including crimes committed in the name of honour | Традиции или обычаи, равносильные преступлениям против женщин, включая преступления, совершенные в защиту чести |
| Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. | Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей. |
| Customary and traditional practices are at the origin of this situation. | Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции. |
| The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
| Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. | Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними. |
| The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal - the protection of human rights. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели - защите прав человека. |
| Customary basis of the rights invoked before the International Court of Justice | Обычно-правовые основы прав, отстаиваемых в Международном Суде |
| Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
| As he held the first head up and made the customary announcement, the crowd reacted with horror and fled. | Когда он поднял первую отрезанную голову и по обычаю выкрикнул имя казнённого, толпа, охваченная ужасом, разбежалась. |
| There are two types of marriages in Swaziland: the marriage in accordance with customary rites as well as civil rites marriage. | В Свазиленде существует два типа браков: брак, заключаемый по обычаю, и брак, заключаемый по гражданским нормам. |
| Article 5, however, stated that customary practices were in themselves the reason why the law had to be changed, rather than being used as an excuse for inaction. | Она считает неприемлемым, например, отношение к устаревшему обычаю передавать ребенка в другую семью, где он будет работать в качестве бесплатной домашней прислуги, просто как к необходимому злу. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". | Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты». |
| It is customary to tip porters and hotel staff who have given good personal service. | Дача чаевых в настоящее время стала обычной практикой в Иордании. Обычаю соответствует дача чаевых носильщикам и персоналу гостиниц, которые предоставляют надлежащие личные услуги. |
| After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. | После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы. |
| It might also be interesting to examine the relationship between custom and acquiescence and the interplay between non-binding instruments or norms and the formation and evidence of customary international law. | Кроме того, определенный интерес может представлять изучение отношений между обычаем и допущением, а также взаимосвязи между документами или нормами, не имеющими обязательной силы, и формированием и свидетельствами международного обычного права. |
| Lastly, worth mentioning is Article 59 of Law No. 7 of 17 February 1961, which reads "in any case, workers shall be entitled to the most favourable treatment as results from single or collective agreements in force or as is customary". | Наконец, упоминания заслуживает статья 59 Закона Nº 7 от 17 февраля 1961 года, которая гласит: "В любом случае трудящиеся имеют право на режим наибольшего благоприятствования на основании действующего индивидуального или коллективного соглашения либо в соответствии с существующим обычаем". |
| Thus, a view was expressed in support of covering, inter alia, the relations between treaties and custom, especially between subsequent practice as a means of treaty interpretation and as an element of the formation of new rules of customary international law. | Так, было отмечено, что следует рассматривать, в частности, отношения между договорами и обычаем, особенно в контексте последующей практики в качестве способа толкования договоров и в качестве элемента формирования новых форм международного обычного права. |
| It innovates a procedure for proving customary rights, a controversial issue among Ivorians from similar customary backgrounds. | Ее новизна заключается в том, что в ее рамках предусмотрена процедура проверки законности прав, обосновываемых обычаем. |