Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
In addition, some graphic material has been added to the customary text format. Кроме того, обычный текстовый формат издания был дополнен рядом графических материалов.
Given the low absolute accident figures, the comparison between 1999 and 2000 has to be seen in the light of the customary statistical dispersion. В связи с низкими абсолютными показателями количества аварий различия между 1999 и 2000 годом следует рассматривать как обычный статистический разброс.
The Trail Smelter case remains the leading case of transboundary air pollution in international law today, affirming the customary principle of "good neighbourliness" in bilateral arrangements between neighbouring countries. Дело о плавильном заводе в Трейле и по сей день остается главным прецедентом в международном праве, касающимся трансграничного загрязнения воздуха и подтверждающим обычный принцип «добрососедства» в двусторонних соглашениях между соседними странами.
There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage. ЗЗ. В Габоне существуют юридический брак, религиозный брак и обычный брак.
Then, if ever a customary way of formulation of the said obligation is going to be finally accepted, the practice of States required for such formulation has to be considered in the context of the period of time necessary for a sufficient development of such practice. Тогда, если все-таки в конечном итоге будет воспринят обычный правовой путь формулирования указанного обязательства, то потребуется рассмотреть практику государств, необходимую для такого формулирования, в контексте периода времени, который требуется для достаточной разработки такой практики.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры.
Because physical relocation of Indigenous Peoples is particularly complex and may have significant adverse impacts on their identity, culture, and customary livelihoods, the Bank requires the borrower to explore alternative project designs to avoid physical relocation of Indigenous Peoples. Поскольку физическое переселение коренных народов является особенно сложным процессом, способным оказать существенное негативное воздействие на их самобытность, культуру и традиционный образ жизни, Банк требует от заемщика изучения альтернативных вариантов проектов во избежание физического переселения коренных народов.
The following matrimonial arrangements are practiced: Customary monogamous marriage, civil marriage, non-marital monogamous cohabitation, customary polygamous marriage and non-marital polygamous cohabitation. Разновидностями брачного статуса являются: моногамный традиционный брак, официальный брак, моногамный свободный брак, полигамный традиционный брак и полигамный свободный брак.
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции.
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
The Government was carrying out sensitization programmes on female circumcision and other retrogressive customary practices. Правительство проводит разъяснительную работу по вопросам, касающимся обряда обрезания и других архаичных обрядов и обычаев.
A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться.
The World Conference on Human Rights in Vienna stressed the importance of, among other things, eradicating any conflicts which may arise between the rights of women and the harmful effects of certain traditional or customary practices, cultural prejudices and religious extremism. Всемирная конференция по правам человека в Вене подчеркнула важность, помимо прочего, искоренения любых конфликтов, которые могут возникнуть между правами женщин и вредным влиянием некоторой традиционной практики или обычаев, культурных предрассудков и религиозного экстремизма.
As customary international law, prohibitions against slavery may be applied under the laws of war or independently as substantive violations irrespective of the nature or even the existence of an armed conflict. Как и обычное международное право, рабство может запрещаться на основании законов и обычаев ведения войны или самостоятельно как серьезное нарушение, независимо от характера и даже наличия вооруженного конфликта.
Referring to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls (A/58/169), she said that Syrian legislation imposed severe penalties on the perpetrators of any crimes or practices affecting the health or rights of women. Касаясь доклада Генерального секретаря о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек (А/58/169), оратор говорит, что сирийское законодательство предусматривает жесткие меры наказания в отношении тех, кто посягает на здоровье или права женщин или придерживается обычаев, наносящих ущерб последним.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин.
At both the federal and State levels, efforts are being made to outlaw discriminatory customary or traditional practices that are harmful to the physical and mental health of women and girls. Как на федеральном, так и на государственном уровнях предпринимаются сейчас усилия для того, чтобы ввести запрет на дискриминационные обычаи и традиционную практику, которые наносят вред физическому и психическому здоровью женщин и девочек.
Although some customary beliefs and practices prevented the advancement of women, education had a positive impact on women's self-confidence and on their families, who acknowledged the benefits of girls' education. Хотя некоторые традиционные представления и обычаи препятствуют улучшению положения женщин, образование положительно влияет на женщин, усиливая чувство собственного достоинства, и на их семьи, которые признают положительные стороны образования девочек.
Customs and traditional practices constitute the foundations for the customary legal system, and permeate social norms which, accordingly, have an impact on the social structure of the society. Обычаи и традиции составляют основу системы обычного права и пронизывают социальные нормы, которые, в свою очередь, воздействуют на социальную структуру общества.
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин.
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
In present-day Yucatán, for example, it is customary to drink standing water from a rock depression at the first opportunity upon entering the forest. В современном Юкатане, например, принято пить стоячую воду из углубления в камне при первой же возможности после входа в лес.
Is it now customary for the monarch to perform a servant's task? Это сейчас так принято у монархов - выполнять обязанности слуг?
The first generation of the Zafira is usually referred to as Zafira A, as is customary for Opel models. На первое поколение Zafira обычно ссылаются как на Zafira A, как это принято для автомобилей марки Opel.
Ceremony of Trizna is customary to spend on the 9th and 40th days, which corresponds to the week and month of the Yngling's calendar. Обряд Тризны (сожжение на погребальном костре) принято проводить на 9-й и 40-й дни, что соответствует неделе и месяцу календаря инглингов.
Additionally, the sub-unit is no longer able to provide dedicated service to major conferences and, as is customary, to the various offices which require dedicated service during the General Assembly. Кроме того, эта Подгруппа больше не в состоянии обслуживать крупные конференции и, как было принято раньше, не может больше обслуживать различные подразделения, которые нуждаются в специальном обслуживании в течение сессии Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
There was no question of rejecting all customary practices and traditions. О том, чтобы отвергать любую практику, основанную на обычаях, и любые традиции, речь не идет.
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения.
Training is provided during conferences and seminars, such as the seminar on the right to life and customary practices in Benin, held at Parakou in November 1995, which was organized in collaboration with the Beninese Association for Child and Family Welfare. Такая подготовка осуществляется в ходе конференций и семинаров, например семинара по вопросу о праве на жизнь и об обычаях в Бенине, который состоялся в Параку в ноябре 1995 года и был проведен в сотрудничестве с Бенинской ассоциацией помощи ребенку и семье.
2.10 Prioritize settlement of any outstanding land and natural resources claims of indigenous peoples for the purpose of promoting customary, agricultural and marine production. 2.10 первоочередное внимание следует уделить урегулированию всех неурегулированных претензий коренных народов на землю и природные ресурсы в целях поощрения основанного на местных обычаях сельскохозяйственного производства и рыболовства;
(c) To include specific information on measures taken to eliminate traditional or customary practices harmful to the health of women and girls in their reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and to the Committee on the Rights of the Child; с) включать в свои доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитету по правам ребенка конкретную информацию о мерах, принимаемых в целях ликвидации традиционной или укоренившейся в обычаях практики, вредной для здоровья женщин и девочек;
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
Women face both legal and customary obstacles to education. В сфере образования женщины сталкиваются с препятствиями, установленными как законами, так и обычаями.
In resolution 52/99 of 12 December 1997 the General Assembly reaffirmed that traditional or customary practices affecting the health of women and girls constitute a definite form of violence against women and girls and a serious form of violation of their human rights. В своей резолюции 52/99 от 12 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея вновь заявила, что традиционная или обусловленная обычаями практика, которая является вредной для здоровья женщин и девочек, представляет собой явную форму насилия над женщинами и девочками и является серьезной формой нарушения их прав человека.
Abuses such as polygamy, bigamy, preferences for male children and discrimination against women in the family and marriage were explained as being related to customary or patriarchal values, but practices which so obviously discriminated against women should not be dignified by being characterized as values. Такие злоупотребления, как полигамия, бигамия, предпочтение для мальчиков и дискриминация в отношении женщин в семье и в браке объясняются тем, что они связаны с обычаями или патриархальными ценностями, однако такая очевидная практика дискриминации в отношении женщин не должна возвеличиваться и характеризоваться как ценность.
For instance, customary practice requires women to have the authorization of a male relative to access banking schemes necessary to purchase housing. Например, в соответствии со сложившимися обычаями для получения банковского кредита, необходимого для покупки жилища, женщина должна получить соответствующее разрешение от мужчины, являющегося ее родственником.
Customary inheritance laws that denied women the right to claim ownership over property were another significant barrier to women's access to, and control over, land. Еще одним серьезным препятствием на пути к обеспечению женщинам доступа к земельным ресурсам и контроля над ними является обусловленное обычаями наследственное право, которое лишает женщин права на владение имуществом.
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
Overlapping informal, customary, public and private land-tenure regimes pose considerable difficulties for the registration of land-tenure rights in a single system that adequately reflects local and indigenous rights. Частичное совпадение режимов неформального, государственного, частного землепользования и землепользования, основанного на обычае, создает значительные сложности в деле регистрации прав землепользования в рамках единой системы, адекватно отражающей права местного и коренного населения.
The report stated that whilst the customary land rights of widows appear to be more secure now than at independence, widows continue to be vulnerable to property grabbing in respect of moveable property. В докладе отмечается, что, хотя основанные на обычае права вдов на землю представляются более защищенными в настоящее время по сравнению с моментом провозглашения независимости, вдовы по-прежнему подвержены риску незаконного захвата имущества применительно к движимому имуществу.
Although still at the level of a Bill, the proposed amendments will have the effect of protecting women from customary practices and beliefs that expose them to discriminatory tendencies. Предложенные поправки, хотя они пока еще и находятся на стадии законопроекта, помогут женщинам защитить себя от основанных на обычае порядков и догматов, подвергающих их дискриминации.
As regards subsistence fishing, the Court found that fishing by the inhabitants of the Costa Rican bank of the San Juan river from that bank for subsistence purposes was to be respected by Nicaragua as a customary right. В отношении кустарного рыболовства Суд установил, что ведение жителями коста-риканского берега реки Сан-Хуан кустарного рыболовства со своего берега должно уважаться Никарагуа в качестве права, основанного на обычае.
Governments' policies of LDCs should also promote joint titling of land in the names of husband and wife and address gender inequality in formal land titling and customary land tenure. Помимо этого, проводимая наименее развитыми странами политика должна содействовать распространению практики предоставления права на совместное владение землей мужу и жене и ликвидации гендерного неравенства в части положений законодательства, касающихся землевладения, и основанном на обычае землепользования.
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия.
The text represents a sound general framework, mostly reflecting norms recognized as customary international law. Текст представляет собой прочную общую основу, в большинстве случаев отражающую нормы, признанные в качестве международных обычно-правовых норм.
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются.
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы.
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
This practice of non-States parties to the major human treaties is further evidence of the customary nature of the prohibition of the arbitrary deprivation of liberty. Подобная практика государств, не являющихся участниками основных договоров в области прав человека, служит дополнительным доказательством обычно-правового характера запрещения произвольного лишения свободы.
Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность.
It is expected that a great part of the Commission's work on the present project, like all other projects, will be devoted to the determination of the customary status of given principles and rules relating to the protection of the atmosphere. Предполагается, что значительная часть работы Комиссии в рамках настоящего проекта, как и в рамках других проектов, будет посвящена определению обычно-правового статуса конкретных принципов и норм, касающихся охраны атмосферы.
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права.
It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
For the purpose of the present report, and to account for types of tenure in urban contexts, tenure is understood as the set of relationships with respect to housing and land, established through statutory law or customary, informal or hybrid arrangements. Для целей настоящего доклада и с учетом видов проживания в городских условиях под правом владения понимают комплекс взаимных прав и обязанностей в отношении жилища и земли, определяемых на основании закона или обычая, неофициальных или смешанных договоренностей.
Given the importance we attach to the Code, the European Union has decided to depart from its customary practice and to mandate its presidency to introduce a draft resolution to the First Committee on behalf of its member States. Учитывая ту важность, которую мы придаем Кодексу, Европейский союз решил отойти от обычая и поручить председателю внести в Первый комитет проект резолюции от имени его государств-членов.
The Foreshore and Seabed Act of 2004 had originally vested the ownership of the public foreshore and seabed in the Crown to hold as its absolute property, thereby extinguishing any uninvestigated related customary titles. Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года общественная береговая полоса и морское дно изначально были переданы в собственность Короны, что аннулирует любые связанные с этим неизученные имущественные права, проистекающие из обычая.
Specifically, it argued that article 9 (2) required that the parties expressly agree not to be bound by customary usage. В частности, он утверждал, что статья 9 (2) требует, чтобы стороны однозначно договорились не быть связанными применением обычая.
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
However, according to paragraph 47 (c) of the report, negative customary practices continue to place women in subordinate positions and often deter women from exercising their full potential in their enjoyment of freedoms and rights. Однако, как следует из пункта 47(с) доклада, вредные традиции по-прежнему обусловливают подчиненное положение женщин и нередко препятствуют их полноценной реализации своих прав и свобод.
Progress in women's legal rights to land and housing, however, may be undermined during implementation, because so-called customary property regimes, discriminatory social norms and practices continue to favour men. Тем не менее прогресс в создании правовой основы обеспечения прав женщин на землю и жилье может быть подорван в ходе ее применения из-за того, что режимы собственности, основанные на традициях, дискриминационные социальные нормы и традиции по-прежнему действуют в пользу мужчин.
I know it's customary for the birthday boy to receive presents, but I feel like I got the greatest gift the day he was born. Я знаю, что по традиции подарки получает именинник, но я чувствую, что получила лучший подарок в тот день, когда он родился.
This is because Niger society continues to be highly conditioned by traditions and customary practices that do not offer equal rights to men and women. В реальности жизнь нигерского общества все еще несет на себе сильный отпечаток традиции и норм обычной практики, которые не предоставляют женщине равенства в правах с мужчиной.
The President: It is customary for the President to conclude by mapping out the contours of the session and by summarizing the various achievements of the General Assembly. Председатель (говорит по-английски): По установившейся традиции Председатель завершает работу сессии общим обзором ее хода и подведением итогов различных успехов, достигнутых Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства.
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними.
Customary basis of the rights invoked before the International Court of Justice Обычно-правовые основы прав, отстаиваемых в Международном Суде
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин.
All of these principles are considered by the United Kingdom to be customary and thus to be binding on all states. Все эти принципы расцениваются Соединенным Королевством как обычно-правовые нормы, а тем самым и как связывающие все государства.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
Indigenous peoples in South-East Asia face loss of control over land and resources due to the non-recognition of customary land rights. Коренные народы Юго-Восточной Азии сталкиваются с проблемой утраты контроля над землей и ресурсами в результате непризнания их земельных прав по обычаю.
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения.
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. 15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты».
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем.
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет.
Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем.
Importantly, many of the customary forums for decision-making and redress are dominated by male leaders and do not provide the space for women to participate equally. Важно и то, что на многих узаконенных обычаем форумах для принятия решений и апелляции доминирующую роль в руководстве играют мужчины, а равноправное участие женщин не предусмотрено.
Belize reported that legislative bills to increase the customary and legal age of marriage for girls from minority populations had been introduced. Белиз сообщил о внесении на рассмотрение законопроектов, преследующих цель повысить предусматриваемый обычаем и юридически допустимый возраст вступления в брак девочек - представительниц меньшинств.
Больше примеров...