Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. Другой обычный критерий разумности заключается в определении того, насколько осуществление юрисдикции соответствует международной практике.
According to another opinion, the Special Rapporteur should reconsider his intention not to deal with jus cogens norms, as those norms were essentially customary in character. Согласно иному мнению, Специальный докладчик должен пересмотреть свое намерение не касаться императивных норм, поскольку такие нормы по существу носят обычный характер.
Many of the reformed structures have just been, or are in the process of being, introduced and it is premature at this time to provide the customary analysis of the effectiveness of follow-up. Многие реорганизованные структуры были только что созданы или еще только создаются, и поэтому на данном этапе преждевременно проводить обычный анализ эффективности последующих мер.
; this confuses the question of the faculty to make a reservation with that of the reservation's effects, where the provision that the reservation concerns is of a customary, and even a peremptory, nature. ; тем самым вопрос о праве делать оговорки смешивается с вопросом о действии оговорок, когда положение, к которому формулируется оговорка, имеет обычный и даже императивный характер
In theory, a State may make a reservation to a treaty provision without necessarily calling into question the customary status of the norm or its willingness to be bound by the customary norm. Теоретически государство может сформулировать оговорку к какому-либо положению договора, не ставя при этом обязательно под сомнение обычный статус нормы или свою готовность считаться связанным нормой обычного права.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
The Act also adjusts the standard burden of proof so that it is presumed, in the absence of proof to the contrary, that a customary interest once shown has not been extinguished. Закон также вносит коррективы в стандартное представление о бремени доказывания, в результате чего возникает презумпция, согласно которой отсутствие доказательств обратного означает, что некогда продемонстрированный традиционный интерес не аннулируется.
The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак.
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции.
Article 87 of the 1982 Convention sets out the traditional principle of freedom of fishing on the high seas, embodied in the 1958 Convention on the High Seas and well established in customary international law. В статье 87 Конвенции 1982 года излагается традиционный принцип свободы рыболовства в открытом море, закрепленный в Конвенции 1958 года об открытом море и прочно утвердившийся в обычном международном праве.
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции.
For example, in Africa, 90 per cent of people living in rural areas access land through customary mechanisms. Например, в Африке 90 процентов населения, проживающего в сельских районах, имеет доступ к земле в силу обычаев.
However, the Committee is concerned that certain practices and customary attitudes may still limit the full implementation of the right to be heard contrary to article 12 of the Convention. Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что наличие некоторых практических мер и обычаев может по-прежнему препятствовать, в нарушение статьи 12 Конвенции, полному осуществлению права ребенка быть заслушанным.
What expectations are justified depends on the specific contract and the risk allocation envisaged by the contract provisions, on customary usages and on the additional provisions of the Convention. Вопрос о том, какие ожидания являются оправданными, зависит от конкретного договора и распределения рисков, предусмотренного положениями договора, от применяемых обычаев и от дополнительных положений Конвенции.
Under domestic legislation on traditional courts, Pygmy litigants could refuse to be brought before a customary court without the presence of an adviser who represented their tradition. В соответствии с камерунским законодательством о традиционных юрисдикциях подсудимый пигмей может отказаться предстать перед обычным судом, если в его составе не присутствует заседатель, который придерживается одинаковых с ним обычаев.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
CEDAW was concerned that the multiple legal systems regulating marriage and family relations discriminated against women, as did civil law provisions and customary practices, such as the husband's legal right to have authority over his wife and children. КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что множественные правовые системы, регулирующие брак и семейные отношения, допускают дискриминацию женщин, так же как и положения гражданского законодательства и обычаи, такие как законное право мужа иметь власть над своими женой и детьми.
The traditional justice system, which covers more than 80 per cent of the country, mainly relies on customary and traditional practices that very often violate statutory provisions and international human rights standards. Традиционная система правосудия, которая действует на более чем 80% территории страны, опирается главным образом на обычаи и традиционную практику, которые часто не соответствуют положениям закона и международным нормам в области прав человека.
The report also indicated that, on the outer islands, in particular, traditional and customary practices sometimes result in discriminatory practices against women and religious discrimination. В докладе также подчеркивается, что на дальних островах традиции и обычаи порой допускают дискриминационную практику в отношении женщин, а также религиозную дискриминацию.
Deeply entrenched customary or traditional rules and habits that have enabled a degree of acceptance by, and created a comfort zone for, women and girls in respect of the dominant and take-charge position of their men remain an obvious criterion for this consideration. Наиболее очевидным критерием для такого курса являются глубоко укоренившиеся обычаи или традиционные правила и привычки, которые допускают и, более того, создают комфортные условия для женщин и девочек, которые признают доминирующую и властную позицию своих родных - мужчин.
The diversity of women's rights to land within indigenous communities merits deeper study to understand whether customary practices are a threat to, or, at times, can also protect, women's collective rights. Вопрос о различном положении в области прав женщин на землю в рамках общин коренного населения заслуживает более глубокого изучения, независимо от того, находятся ли традиционные обычаи под угрозой или же обеспечивают защиту коллективных прав женщин.
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
It is customary to drink champagne only on festive occasions. Шампанское принято употреблять только по праздникам.
Therefore, although it was not customary to pose basic questions at that stage, he had several concerns to raise. Поэтому, хотя на таком этапе задавать фундаментальные вопросы и не принято, он все же хочет высказать ряд озабоченностей.
As is customary in legal texts of UNCITRAL, the Convention establishes a flexible and forward looking form requirement for issuance. Как это принято в правовых текстах ЮНСИТРАЛ, в Конвенции устанавливается гибкое и рассчитанное на перспективу формальное требование выдачи.
It is also often customary to issue a notification, in the procedural sense of the word, to inform a jurisdictional body of a State's position in dealing with particular proceedings. Кроме того, как правило, принято использовать уведомления в процессуальном смысле этого понятия для информирования того или иного юрисдикционного органа о позиции, занимаемой государством, применительно к тому или иному разбирательству.
It is said that awarding legal force only to actual behaviours and expectations that enjoy a wide degree of acceptance within the international community assures the stability, reliability, and legitimacy of customary international law. Принято считать, что наделение юридической силой только тех фактических действий и ожиданий, которые пользуются высокой степенью признания в международном сообществе, обеспечивает стабильность, надежность и легитимность международного обычного права.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
The guiding principles when considered together with the implementation framework that follows, will guide the identification of strategies to bring about desired reforms in customary land administration and management. Руководящие принципы, рассматриваемые вместе с имплементационными рамками, приводимыми ниже, будут обеспечивать разработку стратегий осуществления необходимых реформ в области основанного на обычаях землепользования и землеустройства.
(e) The fact that the Commission on the Status of Women addressed the issue of harmful traditional or customary practices at its session in 1998; ё) тот факт, что Комиссия по положению женщин на своей сессии в 1998 году рассмотрела вопрос о вредных традициях или обычаях;
The Conference met over six days to consider a range of significant issues, including: the value of indigenous knowledge, biodiversity and biotechnology, customary environmental management, arts, music, language and other physical and spiritual cultural forms. На Конференции, проходившей в течение более шести дней, был рассмотрен целый ряд важных вопросов, включая: важное значение знаний коренных народов; биологическое разнообразие и биотехнология; основанное на местных обычаях экологическое управление; ремесла, музыка, язык и другие материальные и духовные формы культуры.
The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование.
(c) To include specific information on measures taken to eliminate traditional or customary practices harmful to the health of women and girls in their reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and to the Committee on the Rights of the Child; с) включать в свои доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитету по правам ребенка конкретную информацию о мерах, принимаемых в целях ликвидации традиционной или укоренившейся в обычаях практики, вредной для здоровья женщин и девочек;
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
In particular, the Committee noted that the sense of insecurity in New Caledonia was exacerbated by social and customary conflicts, increased alcoholism, domestic violence and juvenile delinquency. В частности Комитет отмечает, что чувство незащищенности в Новой Каледонии усугубляется социальными конфликтами и конфликтами, связанными с обычаями, растущим распространением алкоголизма, насилия в семье и преступности среди несовершеннолетних.
A recent evaluation of parent and teacher associations within primary schools emphasised the role being played by some parents in teaching customary practices to students. В недавно проведенной оценке деятельности ассоциаций родителей и преподавателей начальных школ подчеркивается роль некоторых родителей в ознакомлении учащихся с местными обычаями.
Legal and customary restrictions on women's ownership of land and property also continue to hamper their ability to acquire productive assets and to reduce their vulnerability when family crisis or some other calamity strikes. Юридические и обусловленные обычаями ограничения прав женщин на землепользование и владение собственностью также продолжают ограничивать их способность приобретать производственные активы и сокращать свою уязвимость, когда возникает семейный кризис или другие неурядицы.
Article 10 (c) of the Convention requires States to protect and encourage customary use of biological resources in accordance with traditional cultural practices that are compatible with conservation or sustainable use requirements. В статье 10(c) Конвенции государствам предлагается «сохранять и поощрять традиционные способы использования биологических ресурсов в соответствии со сложившимися культурными обычаями, которые совместимы с требованиями сохранения или устойчивого использования».
Although women are interested in sport, security threats, lack of playing fields for women, shortage of women coaches and customary challenges have resulted in the weak role of women in sports. Хотя женщины увлекаются спортом, угрозы безопасности, недостаточное количество спортивных площадок для женщин, нехватка тренеров-женщин, а также трудности, связанные с существующими обычаями, привели к тому, что роль женщин в спорте является незначительной.
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
The integration and recognition of customary land rights within land tenure legal frameworks and policies have constituted one feature of FAO work, especially in Africa. Одним из направлений работы ФАО, особенно в Африке, по-прежнему является содействие обеспечению учета и признания основанных на обычае прав на землю в правовых системах и политике, регулирующих вопросы землепользования.
It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе.
In Africa, land-titling projects have often led to the individualization of rights to land, trees and water and the exclusion of those who had previous customary access, including women. В Африке программы оформления прав на землю достаточно часто имеют своим результатом индивидуализацию прав на землю, деревья и воду и лишение такого рода прав тех, кто до этого имел основанный на обычае доступ к таким ресурсам, включая женщин.
(a) Initiate a project to identify reindeer pastures, monitor land use changes and report annually on land use change as well as secure the status of reindeer pastures, taking into account the customary rights of indigenous peoples; а) инициировать проект, позволяющий выявлять оленьи пастбища, отслеживать изменения в землепользовании и ежегодно докладывать о таких изменениях, а также закрепить статус оленьих пастбищ с учетом основанных на обычае прав коренных народов;
His delegation was disquieted by the Special Rapporteur's references to legislative developments that could have the effect of extinguishing collective and customary rights of indigenous peoples. Его делегация обеспокоена упоминанием изменений законодательства, о которых говорил Специальный докладчик и которые могут привести к уничтожению коллективного права коренных народов и их права, основанного на обычае.
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать.
The text represents a sound general framework, mostly reflecting norms recognized as customary international law. Текст представляет собой прочную общую основу, в большинстве случаев отражающую нормы, признанные в качестве международных обычно-правовых норм.
∙ The creation of national networks of religious and customary leaders as well as networks of traditional and modern communicators with a view of setting up subregional networks; создать национальные сети обычно-правовых и религиозных уполномоченных и традиционных и современных коммуникаторов с перспективой создания таких сетей на субрегиональном уровне;
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм.
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм.
It urges the State party to take further measures to reduce periods of pre-trial detention and to ensure that the right to equal treatment before the law, as defined in article 5 (a) of the Convention, is respected in national and customary judicial proceedings. Он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять дальнейшие меры по сокращению сроков содержания под стражей до суда и по обеспечению в рамках национального и обычно-правового судопроизводства на равенство граждан перед законом, предусмотренного в статье 5 а) Конвенции.
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27.
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права.
It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
For the purpose of the present report, and to account for types of tenure in urban contexts, tenure is understood as the set of relationships with respect to housing and land, established through statutory law or customary, informal or hybrid arrangements. Для целей настоящего доклада и с учетом видов проживания в городских условиях под правом владения понимают комплекс взаимных прав и обязанностей в отношении жилища и земли, определяемых на основании закона или обычая, неофициальных или смешанных договоренностей.
Given the importance we attach to the Code, the European Union has decided to depart from its customary practice and to mandate its presidency to introduce a draft resolution to the First Committee on behalf of its member States. Учитывая ту важность, которую мы придаем Кодексу, Европейский союз решил отойти от обычая и поручить председателю внести в Первый комитет проект резолюции от имени его государств-членов.
5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями.
For example, abstention by States from engaging in activities which, although lawful, may cause injuries beyond their territorial jurisdiction, may or may not be relevant to creating customary behaviour. Например, решение государств воздерживаться от участия в деятельности, которая, хотя и является законной, может причинить вред за пределами их территориальной юрисдикции, может иметь, а может и не иметь значения с точки зрения формирования поведения на основе обычая.
Certain customary senators defend this position, while others think that, if not controlled, that process may undermine custom and destabilize the Kanak social order. Некоторые члены Сената коренного населения поддерживают данную позицию, другие сенаторы склонны полагать, что данная позиция без должного контроля создаст риск дестабилизации основ обычая и социального порядка канакской общины.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
Equal rights and responsibilities in marriage are ensured in the law, nonetheless customary practice is such that equality does not necessarily exist. Равенство прав и обязанностей в браке гарантировано законом, однако традиции и обычаи таковы, что равенство в подобных вопросах не всегда соблюдается.
However, according to paragraph 47 (c) of the report, negative customary practices continue to place women in subordinate positions and often deter women from exercising their full potential in their enjoyment of freedoms and rights. Однако, как следует из пункта 47(с) доклада, вредные традиции по-прежнему обусловливают подчиненное положение женщин и нередко препятствуют их полноценной реализации своих прав и свобод.
It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав.
It is customary that the challenge be determined by the princess herself. По традиции, принцесса сама выбирает состязание.
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга.
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера.
Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина.
All of these principles are considered by the United Kingdom to be customary and thus to be binding on all states. Все эти принципы расцениваются Соединенным Королевством как обычно-правовые нормы, а тем самым и как связывающие все государства.
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
There are two types of marriages in Swaziland: the marriage in accordance with customary rites as well as civil rites marriage. В Свазиленде существует два типа браков: брак, заключаемый по обычаю, и брак, заключаемый по гражданским нормам.
Article 5, however, stated that customary practices were in themselves the reason why the law had to be changed, rather than being used as an excuse for inaction. Она считает неприемлемым, например, отношение к устаревшему обычаю передавать ребенка в другую семью, где он будет работать в качестве бесплатной домашней прислуги, просто как к необходимому злу.
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны.
It is customary to bow to the King. По обычаю нужно поклониться королю.
Nevertheless, every citizen may, prior to entering into marriage, opt for a civil or a customary wedding with his or her spouse. При этом следует отметить, что каждый гражданин может по своему выбору оформить либо гражданский брак, либо брак по существующему обычаю.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
In the doctrine of space law there has not yet been sufficient support for the conclusion that the right of passage for an ascending or descending space object has become a customary rule of international law. В теории космического права пока еще не получил достаточной поддержки вывод о том, что право пролета взлетающего или спускающегося космического объекта стало общепризнанным международно-правовым обычаем.
This is reflected in the registration of land and housing in the husband's name and the customary handing down of land to male heirs in many societies. Во многих обществах это находит отражение в регистрации земли и жилья на имя мужа и закрепленной обычаем передаче земли наследникам по мужской линии.
Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем.
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем.
Until 1980, the order of devolution of property in relation to Kanaks having customary civil status was governed by custom and handled by the customary authorities, whether the property was located in or outside tribal areas. До 1980 года наследование находящегося на территории племенного селения и вне ее имущества канаков, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регулировалось обычаем и традиционными органами власти.
Больше примеров...