Any discussion concerning the conclusion of a convention on the basis of the articles would not essentially affect their existing balance or customary nature. | Любая дискуссия по вопросу о заключении конвенции на основе этих статей не должна оказать существенного влияния на их сбалансированный или обычный характер. |
Even if a certain postponement of their liberalization commitments were granted, it might be difficult for many developing countries to reach full competitiveness with major trading nations within the customary period of ten years. | Даже если бы срок реализации касающихся либерализации обязательств развивающихся стран был бы несколько продлен, то многим из них могло бы быть трудно добиться полной конкурентоспособности с крупными торговыми державами за обычный период десяти лет. |
The relationship between the national justice system and the indigenous justice system must be based on an equal valuation and recognition of the legal system (whether it be of a positive, customary or mixed nature) and of the authorities who have the power to apply it. | Связь между национальной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов должна быть основана на объективной оценке и признании правовой системы (независимо от того, носит она позитивный, обычный или смешанный характер) и органов власти, которые наделены полномочиями применять ее. |
; this confuses the question of the faculty to make a reservation with that of the reservation's effects, where the provision that the reservation concerns is of a customary, and even a peremptory, nature. | ; тем самым вопрос о праве делать оговорки смешивается с вопросом о действии оговорок, когда положение, к которому формулируется оговорка, имеет обычный и даже императивный характер |
Then, if ever a customary way of formulation of the said obligation is going to be finally accepted, the practice of States required for such formulation has to be considered in the context of the period of time necessary for a sufficient development of such practice. | Тогда, если все-таки в конечном итоге будет воспринят обычный правовой путь формулирования указанного обязательства, то потребуется рассмотреть практику государств, необходимую для такого формулирования, в контексте периода времени, который требуется для достаточной разработки такой практики. |
My mother will make the customary shark's fin soup, and my father will get drunk and make bad impression of Borat. | Мама приготовит традиционный суп из плавников акулы, а отец напьется и будет неумело пародировать Бората. |
This session affords me an opportunity to say that Togo has regained its stability and its customary peace and quiet and that our Government is now actively working to strengthen the bases for a State of law. | Нынешняя сессия обеспечила мне возможность заявить о том, что Того вновь обрело стабильность и традиционный мир и спокойствие, наше правительство активно работает над укреплением основ правового государства. |
In 2003, a resolution was passed by the customary authority of the island of Nanumaga which has forbidden all new churches other than those already established on the island. | В 2003 году традиционный орган власти на острове Нануманга принял решение запретить все новые церкви, кроме уже существующих на этом острове. |
One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. | В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. | Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак. |
However, because of customary practices, approximately 57 per cent of girls marry before the age of 16. | Однако в силу обычаев около 57% девочек выходят замуж до 16 лет. |
In practice, customary or religious marriages are celebrated outside the Civil Registry system. | На практике и вне системы регистрации актов гражданского состояния браки заключаются на основе обычаев и религиозных норм. |
The law distinguishes between legal succession and customary succession. | В области наследования закон пока проводит различие между наследованием на основании закона и наследованием на основании обычаев. |
(e) To promote the inclusion of discussion of the empowerment of women and their human rights in primary and secondary education curricula and to address specifically traditional or customary practices affecting the health of women and girls in such curricula and in the training of health personnel; | ё) содействовать включению вопросов расширения прав и возможностей женщин и их прав человека в учебные программы начальных и средних школ и предусмотреть в рамках таких программ и в рамках подготовки медицинского персонала конкретное рассмотрение вопросов, которые касаются традиций или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и девочек; |
In the first area, custom is protected for the purpose of ascertaining rights to customary lands and titles (ss. 421,422426 Cook Islands Act 1915). | В первом случае обычаи защищаются с целью закрепления обычаев землевладения и прав на землю (статьи 421,422, 426 закона Островов Кука 1915 года). |
(c) Cultural norms and discriminatory customary rites and practices | с) Культурные традиции и дискриминационные обычаи и практика |
Ms. Popescu, noting that customary discrimination was recognized as still being a problem, asked whether overcoming stereotypes was an aspect of teacher training. | Г-жа Попеску, отмечая признание такой проблемы, как дискриминационные обычаи, спрашивает, входит ли вопрос преодоления стереотипов в программу профессиональной подготовки учителей. |
In this course, the political, economic, traditional and customary bases of discrimination against women have fundamentally been eliminated and the overall institutional, administrative, organizational and educational measures adopted to prevent its occurrence or continuance. | В процессе реформ были ликвидированы политические и экономические предпосылки для дискриминации в отношении женщин, а также обусловливающие ее традиции и обычаи и были приняты всеобъемлющие институциональные, административные, организационные и просветительные меры по недопущению ее возрождения или сохранения. |
It condemned violence against women in all its manifestations, including violence against migrant workers, trafficking in women and girls, traditional or customary practices affecting the health of women and girls, crime committed in the name of honour and domestic violence against women. | Оно осуждает насилие в отношении женщин во всех его проявлениях, включая насилие в отношении трудящихся-мигрантов, торговлю женщинами и девочками, традиции или обычаи, вредящие здоровью женщин и девочек, преступления, совершаемые под предлогом защиты чести, и насилие в отношении женщин в семье. |
The report also indicated that, on the outer islands, in particular, traditional and customary practices sometimes result in discriminatory practices against women and religious discrimination. | В докладе также подчеркивается, что на дальних островах традиции и обычаи порой допускают дискриминационную практику в отношении женщин, а также религиозную дискриминацию. |
It is customary to knock before entering a room, Uncle. | Перед тем как войти в комнату, принято стучать, дядя. |
How much time off is customary, Mr. Cratchit? | Сколько же времени на отдых принято давать, мистер Крэтчит? |
The Special Rapporteur noted that all the prisoners were held in shackles which, he was told, was customary for prisoners sentenced to death. | Специальный докладчик отметил, что все заключенные содержались в кандалах, что, как ему было сказано, принято в отношении заключенных, приговоренных к смертной казни. |
It isn't customary to ask for salutes here. | Здесь не принято отдавать честь. |
It is customary to meet guests with hospitality and cordiality. | А любимых Гостей всегда и везде принято встречать радушно и гостеприимно. |
The guiding principles when considered together with the implementation framework that follows, will guide the identification of strategies to bring about desired reforms in customary land administration and management. | Руководящие принципы, рассматриваемые вместе с имплементационными рамками, приводимыми ниже, будут обеспечивать разработку стратегий осуществления необходимых реформ в области основанного на обычаях землепользования и землеустройства. |
The Committee urges the State party to strengthen implementation of legislation and, in particular, to end those customary practices which violate children's rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать осуществление законодательства, и в частности положить конец применению основанной на обычаях практики, которая нарушает права детей. |
[84] The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be "spared from the spear". | [84] Основанная на обычаях система традиционно смягчала и регулировала боевые действия между кланами и обращение с неприкосновенными группами, предусматривая, например, что некоторые категории людей нужно «щадить от копья». |
2.10 Prioritize settlement of any outstanding land and natural resources claims of indigenous peoples for the purpose of promoting customary, agricultural and marine production. | 2.10 первоочередное внимание следует уделить урегулированию всех неурегулированных претензий коренных народов на землю и природные ресурсы в целях поощрения основанного на местных обычаях сельскохозяйственного производства и рыболовства; |
In most cases their former user rights under the customary regime also disappear. | В большинстве случаев они также теряют имевшиеся у них ранее права пользования землей, когда порядок владения основывался на обычаях. |
It is this conflict between customary and statutory law that one sees the blending of Burgundian and Roman laws. | В смешивании бургундских и римских законов проявляется конфликт между обычаями и статутным правом. |
National legal protections should be put in place and laws modified, so that harmful traditional or customary practices are discouraged effectively. | Для эффективной борьбы с вредными традициями и обычаями необходимо внедрить национальные механизмы правовой защиты и изменить законодательство. |
It was time to reassess the way in the which the United Nations approached the question within the framework of the dialogue of civilizations; distinction should be made between traditions and religions on the one hand, and prejudices and harmful customary practices on the other. | Пришло время пересмотреть то, как Организация Объединенных Наций подходит к этому вопросу в рамках диалога цивилизаций; следует проводить различие между традициями и религиями, с одной стороны, и предрассудками и вредными обычаями, с другой. |
While customary land provides affordable and essential land for housing for migrants and the poor, improvement of informal settlements is problematic. | Хотя благодаря наличию земель, регулируемых обычаями, мигранты и малоимущие могут позволить себе приобрести землю, необходимую для строительства жилья, благоустройство неофициальных поселений представляется проблематичным. |
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. | В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения. |
In northern Uganda, almost all land, particularly in rural areas, is owned privately under customary tenure. | В северной части Уганды практически вся земля, особенно в сельских районах, принадлежит частным владельцам в соответствии с основанной на обычае системой землепользования. |
In Africa, land-titling projects have often led to the individualization of rights to land, trees and water and the exclusion of those who had previous customary access, including women. | В Африке программы оформления прав на землю достаточно часто имеют своим результатом индивидуализацию прав на землю, деревья и воду и лишение такого рода прав тех, кто до этого имел основанный на обычае доступ к таким ресурсам, включая женщин. |
In the Yamal-Nenets Autonomous Okrug, there is a political understanding of the customary right to land as there is no legal prohibition or restriction for any reindeer herder to use the pastures. | В Ямало-Ненецком автономном округе есть политическое понимание того, что существует основанное на обычае право на землю, поскольку нет законодательного запрета или ограничения на использование пастбищ любым оленеводом. |
His delegation was disquieted by the Special Rapporteur's references to legislative developments that could have the effect of extinguishing collective and customary rights of indigenous peoples. | Его делегация обеспокоена упоминанием изменений законодательства, о которых говорил Специальный докладчик и которые могут привести к уничтожению коллективного права коренных народов и их права, основанного на обычае. |
Lands under customary tenure can only be acquired from the families or communities involved, with the stamp of approval/confirmation of ownership by the village heads, alkalulos and the chiefs. | В соответствии с системой, основанной на обычае, земельные участки могут быть приобретены лишь у соответствующих семей или общин, а передача права собственности должна быть подтверждена и/или удостоверена деревенским старостой и местными вождями. |
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. | Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать. |
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. | Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия. |
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. | Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
∙ The creation of national networks of religious and customary leaders as well as networks of traditional and modern communicators with a view of setting up subregional networks; | создать национальные сети обычно-правовых и религиозных уполномоченных и традиционных и современных коммуникаторов с перспективой создания таких сетей на субрегиональном уровне; |
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. | Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства. |
The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. | Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации. |
Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
It is expected that a great part of the Commission's work on the present project, like all other projects, will be devoted to the determination of the customary status of given principles and rules relating to the protection of the atmosphere. | Предполагается, что значительная часть работы Комиссии в рамках настоящего проекта, как и в рамках других проектов, будет посвящена определению обычно-правового статуса конкретных принципов и норм, касающихся охраны атмосферы. |
Despite some doubts expressed about the customary nature of the obligation, there appeared to be a generally positive attitude on the part of States towards moving forward with the study in order to draw some conclusions on that point. | Несмотря на высказанные некоторыми ораторами сомнения по поводу обычно-правового характера этого обязательства, государства, как представляется, в целом настроены в пользу продолжения изучения этого вопроса, с тем чтобы сделать соответствующие выводы. |
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
The Foreshore and Seabed Act of 2004 had originally vested the ownership of the public foreshore and seabed in the Crown to hold as its absolute property, thereby extinguishing any uninvestigated related customary titles. | Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года общественная береговая полоса и морское дно изначально были переданы в собственность Короны, что аннулирует любые связанные с этим неизученные имущественные права, проистекающие из обычая. |
If the Commission intended to adhere to a two-element model of custom formation, the definition of customary international law should treat both elements equally. | Если Комиссия намеревается придерживаться модели двухэлементного подхода к формированию обычая, в определении международного обычного права необходимо придавать обоим элементам одинаковое значение. |
Specifically, it argued that article 9 (2) required that the parties expressly agree not to be bound by customary usage. | В частности, он утверждал, что статья 9 (2) требует, чтобы стороны однозначно договорились не быть связанными применением обычая. |
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. | Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие. |
While some authors have portrayed the "traditional" and "non-traditional" approaches to customary international law as "a set of paired opposites", others have sought to synthesize and reconcile them in an attempt to produce a common conception or an overall theory of custom. | Одни авторы изображают «традиционные» и «нетрадиционные» подходы к международному обычному праву как «свод спаренных противоположностей», другие пытаются синтезировать и примирить их, с тем чтобы получить общую концепцию или общую теорию обычая. |
As is customary, I shall ask our newest member to cut the deck. | Согласно заведенной традиции я попрошу нашего неофита снять. Вот. |
Mr. BANTON said it was customary for each regional group in turn to nominate a candidate for the post of Chairman of the Committee. | Г-н БЕНТОН напоминает, что согласно сложившейся традиции каждая региональная группа назначает по очереди кандидата на должность председателя Комитета. |
The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. | Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних. |
Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. | Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей. |
Young people in some parts of the world continue to suffer from poor health as a result of societal conditions, including such factors as customary attitudes and harmful traditional practices, and in some cases as a result of their own actions. | В некоторых странах мира состояние здоровья молодых людей по-прежнему является неудовлетворительным в результате существующих условий в обществе, в том числе таких факторов, как привычки и вредные традиции, а в некоторых случаях - в результате действий самих молодых людей. |
The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. | Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними. |
Customary basis of the rights invoked before the International Court of Justice | Обычно-правовые основы прав, отстаиваемых в Международном Суде |
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. | Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
For generations in the days leading up to the great games, it has been customary for our ruler to make the rounds of the lower pits to pay the fighters there the honor of her presence. | На протяжении поколений в преддверии Великих игр наш правитель по обычаю обходил ямы для бедных, чтобы почтить и их бойцов своим присутствием. |
It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. | В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности. |
It's customary to leave a person's favourite items outside their grave to take with them on their journey to Thor. | По нашему обычаю, мы оставляем любимые вещи покойных рядом с могилой, чтобы они могли взять их в свое путешествие к Тору. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". | Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты». |
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. | Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями. |
However, colonialism, patriarchal individual titling systems and land market pressures have eroded customary collective property rights. | Однако закрепленное обычаем коллективное право на имущество подрывается колониальными порядками, патриархальной системой закрепления правового титула за одним лицом и действием рыночных сил. |
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. | В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем. |
Importantly, many of the customary forums for decision-making and redress are dominated by male leaders and do not provide the space for women to participate equally. | Важно и то, что на многих узаконенных обычаем форумах для принятия решений и апелляции доминирующую роль в руководстве играют мужчины, а равноправное участие женщин не предусмотрено. |
Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. | Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем. |
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. | Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |