They determined that the NAFTA's standard is the customary international law minimum standard of treatment. | Они пришли к выводу, что стандартом НАФТА должен быть обычный международно-правовой стандартный режим. |
The draft resolution we are introducing does not aim to be a customary one. | Внося свой проект резолюции, мы вовсе не преследуем цель представить обычный проект. |
In an effort to address these concerns, the Committee subsequently posted the customary sanctions list on its website, which included the additional relevant information on the four individuals that the Committee had in its possession. | В попытке устранить эти опасения Комитет впоследствии поместил на своей странице в Интернете обычный санкционный перечень, в который была включена находившаяся в распоряжении Комитета дополнительная актуальная информация по этим четырем лицам. |
It was subsequently suggested that each customary marriage should be registered by a court official at the location where the marriage ceremony takes place. | Таким образом, было предложено, чтобы вспомогательный персонал юстиции регистрировал каждый обычный брак в месте проведения церемонии традиционного брака. |
The customary nature of that right could not be called into question and no international convention on diplomatic protection must weaken that customary right. | Нельзя ставить под сомнение обычный характер этого права, и никакая международная конвенция о дипломатической защите не должна ослаблять это обычное право. |
Husbands must register their customary marriage with municipal authorities within one month. | У супругов есть срок в один месяц, чтобы зарегистрировать свой традиционный брак в мэрии. |
My mother will make the customary shark's fin soup, and my father will get drunk and make bad impression of Borat. | Мама приготовит традиционный суп из плавников акулы, а отец напьется и будет неумело пародировать Бората. |
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. | Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры. |
One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. | В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
Article 87 of the 1982 Convention sets out the traditional principle of freedom of fishing on the high seas, embodied in the 1958 Convention on the High Seas and well established in customary international law. | В статье 87 Конвенции 1982 года излагается традиционный принцип свободы рыболовства в открытом море, закрепленный в Конвенции 1958 года об открытом море и прочно утвердившийся в обычном международном праве. |
The processes adopted include socialisation and observance of customary and other rules and practices passed on from generation to generation. | Принятые процессы предусматривают социализацию и соблюдение обычаев и других традиций, передаваемых от одного поколения другому. |
The Constitution of 1996 grants to the traditional and customary authorities a role of guarantor of the traditional ways and ancestral customs of the country. | Конституция 1996 года предусматривает для властей, существующих в соответствии с традициями и обычаями, роль гарантов уважения традиций и обычаев. |
The General Assembly has regularly addressed the situation of the girl child, including through resolutions on traditional and customary practices affecting the health of women and girls, and trafficking in women and girls. | Генеральная Ассамблея регулярно рассматривает вопрос о положении девочек, в том числе в резолюциях, касающихся традиционной практики и обычаев, негативно влияющих на здоровье женщин и девочек, и торговли женщинами и девочками. |
The assessors are the representatives of the customary chiefs who guide the judges in the way that the custom should be applied. | Асессорами являются представители традиционных вождей, которые консультируют судей по вопросам применения обычаев. |
Other legislative interventions such as the amendment of the Intestate Succession Law and the introduction of a Property Rights of Spouses Bill are intended to combat negative cultural practices which subjugate women's rights to inheritance as a result of customary practices. | Другие законодательные инициативы, такие как внесение поправки в Закон о порядке наследования при отсутствии завещания и законопроекта об имущественных правах супругов, направлены на борьбу с негативной культурной практикой, ущемляющей права женщин на наследование на основании сложившихся обычаев. |
A range of laws in New Zealand protected Maori culture and customary practices. | Культура и обычаи маори в Новой Зеландии охраняются рядом законов. |
Since the Constitution is the supreme law of the land, any law or customary practice that contravenes this provision has no legal effect. | Поскольку Конституция является высшим законом страны, никакие другие противоречащие ей законы или обычаи не имеют юридической силы. |
She urged strongly the retention of the reference to indigenous legal systems in article 4 and to the word "customary" in article 33. | Она решительно высказалась за сохранение ссылки на правовые системы коренных народов в статье 4 и слова "обычаи" в статье 33. |
The following provisions of IPRA highlights the State's recognition, respect, promotion and fulfillment of ICCs/IPs' customary ways and traditional practices: | Следующие положения Закона о правах коренных народов (ЗПКН) свидетельствуют о том, что государство признает, уважает, поощряет и поддерживает сложившиеся обычаи и традиционную практику ОКК/КН: |
Customary practices unfavourable to women; | принижающие положение женщин обычаи; |
It is customary in this type of activities to make a speech. | В такого рода деятельности принято выступать с заявлениями. |
It stands on a three-tiered base and a rectangular plinth, which itself sits on three stone steps as is customary for Lutyens' war memorials. | Он стоит на трехуровневом основании и прямоугольном пьедестале, который также расположен на трех каменных ступенях, как это принято на военных мемориалах Лаченса. |
Is it now customary for the monarch to perform a servant's task? | Это сейчас так принято у монархов - выполнять обязанности слуг? |
It is customary to look back when crossing the threshold of a new era, and I wish therefore to mention two points. | Оглядываясь назад, как это принято делать на рубеже веков, я хотел бы подчеркнуть только два момента. |
Barrack-type dormitories have begun to be refitted as blocks, as is customary in a number of European countries. | Начато переоборудование помещений общежитий казарменного типа под блочное размещение осужденных, как это принято в ряде европейских государств. |
Widows may have little access to the justice systems, and their lives are often determined by discriminatory and oppressive traditional and customary codes of law which conflict with human rights norms. | Вдовы могут располагать незначительным доступом к системам правосудия, и их жизнь часто определяется дискриминационными и деспотическими сводами законов, основанными на традициях и обычаях и противоречащими нормам в области прав человека. |
The Committee is concerned, further, that customary practices are sometimes applied instead of domestic law and that some of these practices violate children's rights. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях вместо положений внутригосударственного права применяется практика, основанная на обычаях, и некоторые из этих видов практики нарушают права детей. |
The consultative meetings generated tremendous debate and exchange of candid views and ideas ranging from conventional to religious and customary perceptions on the role and status of women. | Консультативные совещания порождали жаркие споры и откровенный обмен мнениями и идеями - от традиционных до религиозных и основанных на обычаях представлений о роли и статусе женщин. |
It is further concerned at the slow pace of legislative reform to bring discriminatory legislation into conformity with the provisions of the Convention and to eliminate customary practices that discriminate against women. | Он далее обеспокоен медленными темпами законодательной реформы по приведению дискриминационного законодательства в соответствие с положениями Конвенции и устранению основанной на обычаях практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
The present report describes steps that have been taken to implement the resolution, which is the first adopted by the General Assembly to address traditional or customary practices affecting the health of women and girls since 1954. | В настоящем докладе описываются шаги, предпринятые в целях осуществления данной резолюции, которая является первой резолюцией, принятой Генеральной Ассамблеей за период с 1954 года в целях рассмотрения традиционной или укоренившейся в обычаях практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
National legal protections should be put in place and laws modified, so that harmful traditional or customary practices are discouraged effectively. | Для эффективной борьбы с вредными традициями и обычаями необходимо внедрить национальные механизмы правовой защиты и изменить законодательство. |
Resistance of some population groups to certain innovative measures (efforts to combat excision, implementation of the Individual and Family Code) which affect their religious and customary practices; | нерешительность населения перед некоторыми новаторскими мерами (борьба против обрезания, применение положений Гражданского и семейного кодекса) в связи с религиозной практикой и обычаями; |
In one case, the use of customary land for planned urban development and competition among ethnic groups over peri-urban land and housing resulted in a nationwide conflict. | В одном случае в результате использования земель, регулируемых обычаями, для планируемого градостроительства и из-за конкуренции между этническими группами по поводу земли и жилья вокруг города возник конфликт национального масштаба. |
Legal and customary restrictions on women's ownership of land and property also continue to hamper their ability to acquire productive assets and to reduce their vulnerability when family crisis or some other calamity strikes. | Юридические и обусловленные обычаями ограничения прав женщин на землепользование и владение собственностью также продолжают ограничивать их способность приобретать производственные активы и сокращать свою уязвимость, когда возникает семейный кризис или другие неурядицы. |
It has also been found that, while there are specific community penalties defined in accordance with customary practices, there are no explicit mechanisms for following up on their enforcement. | Кроме того, недостаточно решительное применение санкций в случае нарушения наследственных и экономических прав свидетельствует о том, что, хотя на общинном уровне и существуют санкции, определяемые традициями и обычаями, соответствующие механизмы контроля и обеспечения их соблюдения отсутствуют. |
The Committee recommends, further, that the State party make additional efforts to ensure that domestic law is applied in preference to customary practices which may infringe children's rights. | Комитет рекомендует далее государству-участнику прилагать дополнительные усилия для того, чтобы применялось национальное законодательство, а не осуществлялась основанная на обычае практика, в результате которой могут нарушаться права детей. |
Even though some of the policies may not have been explicitly stated in connection with the relevant events, or may purposely and explicitly have been left undecided, continuous similar behaviour may lead to the creation of a customary norm. | Даже в тех случаях, когда та или иная политика, возможно, и не была ясно изложена применительно к соответствующим случаям или в отношении ее намеренно и определенно не было вынесено какого-либо решения, постоянное поведение такого рода может привести к созданию нормы, основанной на обычае. |
Lack of parental consent will therefore, not stop the solemnisation of a customary marriage, as this practice perpetuates in a woman of any age, the status of a minor. | Таким образом, отсутствие родительского согласия не будет служить препятствием к оформлению брака, основанного на обычае, поскольку такая практика оставляет женщину любого возраста в положении вечной несовершеннолетней. |
Therefore, family relations are governed by a combination of civil laws, religion and customary practices. | Поэтому семейные отношения определяются и нормами гражданского права, и религиозными традициями, и основанной на обычае практикой. |
Lands under customary tenure can only be acquired from the families or communities involved, with the stamp of approval/confirmation of ownership by the village heads, alkalulos and the chiefs. | В соответствии с системой, основанной на обычае, земельные участки могут быть приобретены лишь у соответствующих семей или общин, а передача права собственности должна быть подтверждена и/или удостоверена деревенским старостой и местными вождями. |
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. | Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия. |
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. | ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней. |
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. | В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм. |
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. | Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. | Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы. |
The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. | По общему мнению, Комиссии следует избегать чрезмерно директивного или догматического подхода, чтобы сохранить гибкость обычно-правового процесса. |
Instead opinions range from a questioning of the customary status of the rule to criticism of its fairness from the perspective of both the State and the individual. | Напротив, мнения варьируются: от сомнений в отношении обычно-правового статуса этой нормы до критики ее справедливости с позиций как государства, так и физического лица. |
It urges the State party to take further measures to reduce periods of pre-trial detention and to ensure that the right to equal treatment before the law, as defined in article 5 (a) of the Convention, is respected in national and customary judicial proceedings. | Он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять дальнейшие меры по сокращению сроков содержания под стражей до суда и по обеспечению в рамках национального и обычно-правового судопроизводства на равенство граждан перед законом, предусмотренного в статье 5 а) Конвенции. |
Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
While the idea of allowing the Security Council to submit to the court certain cases involving violations of customary international law was interesting, it raised problems that should be given further consideration. | Представляет интерес предложенная идея, заключающаяся в том, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда некоторые дела, связанные с нарушением международного обычая, однако в этой связи возникают проблемы, которые должны стать предметом тщательного изучения. |
However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. | Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая. |
Kanak men do not systematically oppose the emancipation of women but wish the change to take place at a pace compatible with the customary sense of time so as to preserve fundamental customary elements. | В целом мужчины из канакской общины не против требований о расширении прав и улучшении положения женщин, однако хотели бы, чтобы изменения происходили в ритме обычая в целях сохранения основ обычая. |
If the Commission intended to adhere to a two-element model of custom formation, the definition of customary international law should treat both elements equally. | Если Комиссия намеревается придерживаться модели двухэлементного подхода к формированию обычая, в определении международного обычного права необходимо придавать обоим элементам одинаковое значение. |
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. | Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
Equal rights and responsibilities in marriage are ensured in the law, nonetheless customary practice is such that equality does not necessarily exist. | Равенство прав и обязанностей в браке гарантировано законом, однако традиции и обычаи таковы, что равенство в подобных вопросах не всегда соблюдается. |
In this course, the political, economic, traditional and customary bases of discrimination against women have fundamentally been eliminated and the overall institutional, administrative, organizational and educational measures adopted to prevent its occurrence or continuance. | В процессе реформ были ликвидированы политические и экономические предпосылки для дискриминации в отношении женщин, а также обусловливающие ее традиции и обычаи и были приняты всеобъемлющие институциональные, административные, организационные и просветительные меры по недопущению ее возрождения или сохранения. |
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. | Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
Customs and traditional practices constitute the foundations for the customary legal system, and permeate social norms which, accordingly, have an impact on the social structure of the society. | Обычаи и традиции составляют основу системы обычного права и пронизывают социальные нормы, которые, в свою очередь, воздействуют на социальную структуру общества. |
The report also indicated that, on the outer islands, in particular, traditional and customary practices sometimes result in discriminatory practices against women and religious discrimination. | В докладе также подчеркивается, что на дальних островах традиции и обычаи порой допускают дискриминационную практику в отношении женщин, а также религиозную дискриминацию. |
The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. | Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина. |
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. | Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. | Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
Indigenous peoples in South-East Asia face loss of control over land and resources due to the non-recognition of customary land rights. | Коренные народы Юго-Восточной Азии сталкиваются с проблемой утраты контроля над землей и ресурсами в результате непризнания их земельных прав по обычаю. |
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. | 15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов. |
It is customary for women to be the last to eat in an extended family therefore consume the family left-overs which are commonly the less nutritious part of the meals. | По обычаю женщины принимают пищу последними в своей расширенной семье, поэтому им достается все, что осталось, что, как правило, является менее питательной едой. |
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. | Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде. |
It is customary to tip porters and hotel staff who have given good personal service. | Дача чаевых в настоящее время стала обычной практикой в Иордании. Обычаю соответствует дача чаевых носильщикам и персоналу гостиниц, которые предоставляют надлежащие личные услуги. |
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. | После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы. |
Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. | Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем. |
Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. | В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем. |
Importantly, many of the customary forums for decision-making and redress are dominated by male leaders and do not provide the space for women to participate equally. | Важно и то, что на многих узаконенных обычаем форумах для принятия решений и апелляции доминирующую роль в руководстве играют мужчины, а равноправное участие женщин не предусмотрено. |
Further, there is no legal or customary constrain on a testator to bequeath the same share of property to widows and daughters as to widowers and sons. | Права завещателей завещать равные доли собственности как вдовцам и сыновьям, так и вдовам и дочерям, не ограничены ни законодательно, ни обычаем (обычным правом). |