| Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. | Другой обычный критерий разумности заключается в определении того, насколько осуществление юрисдикции соответствует международной практике. |
| According to another opinion, the Special Rapporteur should reconsider his intention not to deal with jus cogens norms, as those norms were essentially customary in character. | Согласно иному мнению, Специальный докладчик должен пересмотреть свое намерение не касаться императивных норм, поскольку такие нормы по существу носят обычный характер. |
| There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage. | ЗЗ. В Габоне существуют юридический брак, религиозный брак и обычный брак. |
| Some other delegations considered that the obligation had acquired customary status, at least for the most serious international crimes, or that it would soon attain such status in respect of such crimes. | Некоторые другие делегации выразили мнение о том, что это обязательство приобрело обычный статус, по меньшей мере в отношении наиболее серьезных преступлений, или что оно вскоре обретет такой статус применительно к таким преступлениям. |
| A fundamental question was whether the obligation existed under customary international law; the customary nature of the obligation should be examined in relation to specific crimes. | Главный вопрос заключается в том, предусмотрено ли такое обязательство в обычном международном праве; в связи с конкретными преступлениями следовало бы рассмотреть обычный характер этого обязательства. |
| The Member States of the European Union would soon be submitting their customary draft resolution on the subject and they invited all interested Member States to co-sponsor the draft. | Государства - члены Европейского союза вскоре представят свой традиционный проект резолюции по этому вопросу и предлагают всем заинтересованным государствам-членам присоединиться к числу авторов этого проекта. |
| The Act also adjusts the standard burden of proof so that it is presumed, in the absence of proof to the contrary, that a customary interest once shown has not been extinguished. | Закон также вносит коррективы в стандартное представление о бремени доказывания, в результате чего возникает презумпция, согласно которой отсутствие доказательств обратного означает, что некогда продемонстрированный традиционный интерес не аннулируется. |
| One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. | В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
| The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. | Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак. |
| In response to additional questions, Botswana indicated that all decisions of the customary court system are appealable to the Customary Court of Appeal and to the Court of Appeal of the Land, the highest court. | Отвечая на дополнительные вопросы, Ботсвана указала, что все решения традиционной судебной системы могут быть обжалованы в Традиционный апелляционный суд или в Апелляционный суд страны, который является высшим судом. |
| States noted that women are disadvantaged in terms of their rights to land, property and land ownership, including through discriminatory customary practices that favour men. | Государства отметили, что женщины имеют меньше прав на землю, имущество и владения землей, в том числе из-за дискриминационных обычаев, в которых предпочтение отдается мужчинам. |
| Through consultations with communities and religious and cultural groups and their leaders, Governments should explore alternatives to harmful traditional or customary practices, particularly where those practices form part of a ritual ceremony or rite of passage. | Посредством консультаций с общинами и религиозными и культурными группами и их руководителями правительства должны изучать возможность замены вредных традиций и обычаев, особенно в тех случаях, когда они представляют собой элемент церемонии или ритуала. |
| With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. | В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
| The law provides for the gradual and irrevocable transfer of competences to New Caledonia, creates New Caledonian citizenship conferring the right to vote in elections for local institutions and confirms the customary civil status of the Kanaks. | Указанный Закон предусматривает постепенную и необратимую передачу ряда полномочий Новой Каледонии, создает гражданство Новой Каледонии специально для пользования правом на участие в выборах местных органов и закрепляет сложившийся на основе обычаев гражданский статус канаков. |
| Customary land tenure shall be defined for the purpose of promoting land development. | Роль местных обычаев возросла с созданием традиционных сената и советов. |
| Lebanon reported that strict enforcement of its existing laws had resulted in the elimination of traditional or customary practices in the country. | Ливан сообщил о том, что строгое обеспечение соблюдения действующих законов позволило ликвидировать опасную для здоровья традиционную практику и обычаи в этой стране. |
| It is expected to draw upon unwritten customary practice, the written rules of the General Fono and elements of New Zealand law. | Предполагается, что в основу ее будут положены традиционно сложившиеся обычаи, закрепленные в письменном виде правила Генерального фоно и элементы законодательства Новой Зеландии. |
| She urged strongly the retention of the reference to indigenous legal systems in article 4 and to the word "customary" in article 33. | Она решительно высказалась за сохранение ссылки на правовые системы коренных народов в статье 4 и слова "обычаи" в статье 33. |
| The Committee is concerned that, despite the law on agrarian and land reform, which establishes equality between men and women with regard to land, prejudices and customary rights are once again hindering the implementation of this law. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Закона об аграрной и земельной реформе, в котором закреплены равные права мужчин и женщин на владение землей, все еще существуют предрассудки и обычаи, затрудняющие применение этого закона. |
| But, in general, people are turning away from modern medicine to traditional healers because of a lack of financial resources and religious and customary reasons. | Однако в более общем плане нехватка финансовых ресурсов и определенные религиозные верования и обычаи побуждают людей обращаться за помощью не к современной медицине, а к знахарям. |
| It is customary to kneel when surrendering to a king. | Сдаваться на милость короля принято на коленях. |
| With regard to the request made by the representative of India, before entering into negotiations on any kind of agreement, it was customary to agree on its basic terms and conditions. | Касаясь просьбы представителя Индии, он говорит, что перед вступлением в переговоры о заключении какого бы то ни было соглашения принято выражать согласие с его основными условиями и требованиями. |
| Whereas the notion of international responsibility was accepted in legal theory and the obligation to make reparation for unlawful acts was a customary norm, liability for lawful acts tended to be governed by conventional rules. | В то время как понятие международной ответственности принято в теории права и обязанность производить возмещение за противоправные деяния является обычной нормой, материальная ответственность за законные действия имеет тенденцию регулироваться договорными нормами. |
| Since the late 20th century it has become customary to consider 'Wessex Culture' as a limited social stratum rather than a distinct cultural grouping, specifically referring to the hundred or so particularly richly furnished graves in and around Wiltshire. | С конца ХХ века среди археологов стало принято считать Уэссекскую культуру скорее ограниченным социальным слоем, чем собственно отдельной культурной группой, конкретно относящимся к примерно сотне особенно богатых захоронений в Уилтшире и на близлежащих территориях. |
| Additionally, the sub-unit is no longer able to provide dedicated service to major conferences and, as is customary, to the various offices which require dedicated service during the General Assembly. | Кроме того, эта Подгруппа больше не в состоянии обслуживать крупные конференции и, как было принято раньше, не может больше обслуживать различные подразделения, которые нуждаются в специальном обслуживании в течение сессии Генеральной Ассамблеи. |
| There was no question of rejecting all customary practices and traditions. | О том, чтобы отвергать любую практику, основанную на обычаях, и любые традиции, речь не идет. |
| In arid areas such as Djibouti, the Afar have developed an appropriate customary code for sound resource management, suitable to their nomadic origin. | Народность афар, живущая в засушливых районах, как, например, на территории Джибути, разработала основанный на обычаях кодекс рационального использования природных ресурсов, который согласуется с ее кочевой культурой. |
| The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. | Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины. |
| The Bank should maintain legal recognition of indigenous peoples' collective ownership to their lands, territories and natural resources, including the lands that have been acquired by means other than traditional or customary occupation or use. | Банку следует придерживаться юридического признания прав коллективной собственности коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, включая земли, приобретенные иными способами, нежели традиционное или основанное на обычаях их занимание или использование. |
| Although information contained in States parties' reports with regard to traditional or customary practices affecting women and girls has not been extensive, where States parties appear to have such practices, specific recommendations to eliminate them are made by the Committee in its concluding comments. | Хотя в докладах государств-участников не была представлена подробная информация о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, в тех случаях, когда в государствах-участниках предположительно имеет место такая практика, Комитет в своих заключительных комментариях выносит конкретные рекомендации, направленные на искоренение такой практики. |
| The important role of non-governmental organizations in addressing harmful traditional or customary practices should also be recognized and supported. | Следует также признавать и поддерживать важную роль неправительственных организаций в борьбе с вредными традициями и обычаями. |
| They remove the widow from the family home and claim all the chattels, then ignore their concomitant customary responsibility to support the widow and children. | Они отбирают у вдовы семейный дом и присваивают все движимое имущество, а затем пренебрегают своими предписанными обычаями обязанностями по оказанию поддержки вдове и детям. |
| The Independent Expert made similar comments, adding that the majority of the population of Southern Sudan rely on traditional courts which dispense justice through customary norms and practices. | Независимый эксперт выступил с аналогичными замечаниями, добавив, что большинство населения Южного Судана полагается на традиционные суды, которые отправляют правосудие в соответствии с обычаями и традиционной практикой. |
| It was time to reassess the way in the which the United Nations approached the question within the framework of the dialogue of civilizations; distinction should be made between traditions and religions on the one hand, and prejudices and harmful customary practices on the other. | Пришло время пересмотреть то, как Организация Объединенных Наций подходит к этому вопросу в рамках диалога цивилизаций; следует проводить различие между традициями и религиями, с одной стороны, и предрассудками и вредными обычаями, с другой. |
| The Constitution of India grants women equal rights with men, but strong patriarchal traditions persist, with women's lives shaped by customary practices that are centuries old. | В соответствии с Конституцией Индии мужчины и женщины обладают равными правами; вместе с тем в стране сохраняются сильные патриархальные традиции, а жизнь женщин регулируется многовековыми обычаями. |
| Ensure that restrictions on rights in protected areas are applied equally to all actors or for the benefit of customary rights. | Обеспечение того, чтобы ограничение прав в охраняемых районах применялось в равной степени ко всем участникам или в поддержку прав, основанных на обычае. |
| The most problematic aspect of women's customary land rights is lack of security, as secure land rights are important with regard to access to credit and membership in rural organizations. | Наиболее проблематичный аспект основанных на обычае прав женщин на землю связан с тем, что эти их права не являются гарантированными, в то время как наличие гарантированных прав на землю имеет важное значение с точки зрения получения доступа к кредиту и членства в сельских организациях. |
| While it also sought to rationalize the customary land tenure system, it was largely ineffective in this respect and by the late 1970s, owing mainly to emigration, most of Pitcairn was owned by Pitcairn Islanders who no longer lived on the island. | Он преследовал цель рационализации основанной на обычае системы землевладения, но в целом оказался неэффективным, и к концу 70-х годов, в основном в результате эмиграции, большинство земель на Питкэрне принадлежало питкэрнцам, не проживавшим на острове. |
| (a) Initiate a project to identify reindeer pastures, monitor land use changes and report annually on land use change as well as secure the status of reindeer pastures, taking into account the customary rights of indigenous peoples; | а) инициировать проект, позволяющий выявлять оленьи пастбища, отслеживать изменения в землепользовании и ежегодно докладывать о таких изменениях, а также закрепить статус оленьих пастбищ с учетом основанных на обычае прав коренных народов; |
| Customary sustainable use (article 10 (c) of the Convention on Biological Diversity) project: indicators relevant for indigenous peoples | Проект по основанным на обычае видам неистощимого использования ресурсов (статья 10(с) Конвенции о биологическом разнообразии): показатели, касающиеся коренных народов |
| There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. | Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать. |
| A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law | А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм |
| The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. | В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм. |
| He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. | Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
| It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
| The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. | Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации. |
| This practice of non-States parties to the major human treaties is further evidence of the customary nature of the prohibition of the arbitrary deprivation of liberty. | Подобная практика государств, не являющихся участниками основных договоров в области прав человека, служит дополнительным доказательством обычно-правового характера запрещения произвольного лишения свободы. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| Despite some doubts expressed about the customary nature of the obligation, there appeared to be a generally positive attitude on the part of States towards moving forward with the study in order to draw some conclusions on that point. | Несмотря на высказанные некоторыми ораторами сомнения по поводу обычно-правового характера этого обязательства, государства, как представляется, в целом настроены в пользу продолжения изучения этого вопроса, с тем чтобы сделать соответствующие выводы. |
| The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
| However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. | Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая. |
| For example, abstention by States from engaging in activities which, although lawful, may cause injuries beyond their territorial jurisdiction, may or may not be relevant to creating customary behaviour. | Например, решение государств воздерживаться от участия в деятельности, которая, хотя и является законной, может причинить вред за пределами их территориальной юрисдикции, может иметь, а может и не иметь значения с точки зрения формирования поведения на основе обычая. |
| While some authors have portrayed the "traditional" and "non-traditional" approaches to customary international law as "a set of paired opposites", others have sought to synthesize and reconcile them in an attempt to produce a common conception or an overall theory of custom. | Одни авторы изображают «традиционные» и «нетрадиционные» подходы к международному обычному праву как «свод спаренных противоположностей», другие пытаются синтезировать и примирить их, с тем чтобы получить общую концепцию или общую теорию обычая. |
| A customary land grant entitles applicants user rights as opposed to property rights. | В случае выделения земельного участка на безвозмездной основе в силу обычая заявитель на такой участок получает право на пользование землей, но не право собственности на нее. |
| In the interests of custom and social balance in Kanak society, customary authorities must accord high priority to the treatment of such requests. | Традиционные органы власти в интересах обычая и социального равновесия в канакском обществе должны рассмотреть данные требования в качестве чрезвычайно приоритетных вопросов, требующих решения. |
| As Hatoyama could not keep his promise to safeguard the interests of the Okinawan people, he followed up with a customary resignation. | Поскольку Хатояма не смог сдержать своего обещания защитить интересы жителей Окинавы, ему пришлось по традиции уйти в отставку. |
| 3.5.1 Culture and tradition are the cornerstone of Swazi society and there continues to be a strong adherence to customary norms, values and practices. | 3.5.1 Культура и традиции являются краеугольным камнем общества свази, и в нем сохраняется серьезное уважение к сложившимся нормам, ценностям и практике. |
| I know it's customary for the birthday boy to receive presents, but I feel like I got the greatest gift the day he was born. | Я знаю, что по традиции подарки получает именинник, но я чувствую, что получила лучший подарок в тот день, когда он родился. |
| Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. | Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей. |
| During the Commission's high-level segment, many foreign ministers and dignitaries condemned ongoing violations of the rights of women around the world and violence against women, including domestic violence, trafficking in persons, harmful traditional and customary practices, and violence against women during armed conflict. | В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии многие министры иностранных дел и высокопоставленные лица осудили продолжение нарушения прав женщин во всем мире и насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, торговлю людьми, вредные традиции и обычаи и насилие в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов. |
| The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal - the protection of human rights. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели - защите прав человека. |
| Customary basis of the rights invoked before the International Court of Justice | Обычно-правовые основы прав, отстаиваемых в Международном Суде |
| (a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; | а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов; |
| There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. | Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин. |
| It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. | Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
| This of course means that, if no such choice has been made, the inheritance is regulated by customary practice. In fact, practices differ in this matter from one region to another, from one ethnic group to another and even from one family to another. | Это, естественно, означает, что при отсутствии в законе других вариантов вопросы наследования решаются согласно обычаю, причем виды практики в этой сфере могут различаться в каждой области, народности и даже семье. |
| In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. | Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны. |
| A court has found that a buyer's proposal which specified no specific quantity was sufficiently definite because under an alleged customary usage the proposal would be construed as an offer to purchase the buyer's needs from the offeree. | Суд пришел к заключению, что предложение покупателя, в котором не было указано конкретное количество, было достаточно определенным, поскольку согласно якобы существующему обычаю это предложение следует толковать как оферту купить то, что необходимо покупателю от адресата оферты. |
| The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. | Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями. |
| According to these sources, the newly elected king Ragnvald Knaphövde carelessly decided not to take along the customary hostages from prominent local families while travelling through Västergötland, even though a rival candidate for the throne had gained support in the province. | Согласно этим источникам, новоизбранный король Рагнвальд Кнафёвде решил вопреки обычаю не брать заложников из выдающихся местных семей, путешествуя через Венстергтланд, хотя соперничающий кандидат на трон получил поддержку в провинции. |
| In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. | В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем. |
| Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. | По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет. |
| This is reflected in the registration of land and housing in the husband's name and the customary handing down of land to male heirs in many societies. | Во многих обществах это находит отражение в регистрации земли и жилья на имя мужа и закрепленной обычаем передаче земли наследникам по мужской линии. |
| Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. | Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем. |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |