Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
A traditional or customary justice law is currently been drafted. В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии.
After we make your customary rounds, I'd like to take you to Deflector Control. После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
Furthermore, the duty of a State to comply with a general customary principle should not be confused with its acceptance to be bound by its expression in the treaty. Кроме того, не следует путать обязанность государства соблюдать общий обычный принцип с его согласием быть связанным его формулировкой в договоре.
In the absence of an agreement on the freight, the customary freight is to be paid. Если фрахт не оговорен, уплате подлежит обычный фрахт.
In theory, a State may make a reservation to a treaty provision without necessarily calling into question the customary status of the norm or its willingness to be bound by the customary norm. Теоретически государство может сформулировать оговорку к какому-либо положению договора, не ставя при этом обязательно под сомнение обычный статус нормы или свою готовность считаться связанным нормой обычного права.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
Husbands must register their customary marriage with municipal authorities within one month. У супругов есть срок в один месяц, чтобы зарегистрировать свой традиционный брак в мэрии.
Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным.
My mother will make the customary shark's fin soup, and my father will get drunk and make bad impression of Borat. Мама приготовит традиционный суп из плавников акулы, а отец напьется и будет неумело пародировать Бората.
For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год.
The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
The Government was carrying out sensitization programmes on female circumcision and other retrogressive customary practices. Правительство проводит разъяснительную работу по вопросам, касающимся обряда обрезания и других архаичных обрядов и обычаев.
Predominance of customary, traditional or social norms and attitudes Доминирование обычаев, традиций или социальных норм и отношений
Some countries with multiple legal systems report that they have embarked on a review of their statutes in order to harmonize their civil codes with the traditional values that are the basis of customary practices. Некоторые страны, в которых действует несколько правовых систем, сообщают, что они приступили к обзору своих законов, с тем чтобы привести в соответствие гражданские кодексы с традиционными ценностями, лежащими в основе существующих обычаев.
However, many marriages are celebrated in ignorance of the Civil Registry system, according to customary and religious practice. Однако многие браки заключаются вне рамок системы регистрации актов гражданского состояния на основе обычаев и религиозных норм.
The judge went further to state that women, in whatever community, are no longer commercial objects and it is time customary diehards woke up to that reality. В постановлении суда далее указывается, что ни в одной общине женщины более не являются объектами торговых сделок и настало время, чтобы твердолобые защитники старых традиций и обычаев осознали данную реальность.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains an obstacle in several countries. Сосуществование многочисленных правовых систем, среди которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика, по-прежнему является проблемой в ряде стран.
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения.
Negative sociocultural, religious and customary practices would have to be changed if all forms of discrimination against women were to be eliminated. Для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин необходимо изменить негативные социокультурные, религиозные и традиционные обычаи и практику.
Another significant problem is that customary practices, many of which impede women's rights and well-being, remain in place, even when they violate the law of the land. Еще одна существенная проблема заключается в том, что сложившиеся обычаи, которые во многом являются помехой для осуществления прав и благополучия женщин, все еще существуют, даже если они противоречат законам страны.
Regional customs can become customary international law in their respective regions, but do not become customary international law for nations outside the region. Региональные обычаи в международных отношениях могут стать нормами обычного международного права в данных регионах, но не могут стать таковыми для государств, находящихся за пределами региона.
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
Therefore, although it was not customary to pose basic questions at that stage, he had several concerns to raise. Поэтому, хотя на таком этапе задавать фундаментальные вопросы и не принято, он все же хочет высказать ряд озабоченностей.
It was customary, but not obligatory, for one son from each Bhutanese family to serve in the army. Принято (хотя и не является обязательным), чтобы в армии служил один сын из каждой бутанской семьи.
And in the first session, they all said, "This is not bribery, what we are doing." This is customary there. И на первой встрече, они все сказали, То, что мы делаем, - не взяточничество. Там так принято.
Would you please notify this young savage... that it's customary to cover one's accepting' an award? Прошу, уведомите этого юного дикаря... Что при принятии награды принято прикрывать свой срам.
It's customary to sit while eating. Принято сидеть во время еды.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
9.2 It is the intention of Government that once the customary marriage law is harmonised, women entering marriage using this particular law will be accorded more rights in terms of property settlement, maintenance and custody of children. 9.2 Правительство планирует, что после того, как будет согласовано законодательство о браках, основанных на обычаях, женщины, заключающие браки и использующие положения этого конкретного закона, получат больше прав с точки зрения распоряжения имуществом, алиментов и опеки над детьми.
The delegation itself had cited a clear example in relation to polygamy and the difficulty of eradicating it from customary practice. Сама делегация привела показательный пример, связанный с полигамией, и указала на трудности искоренения этой практики, укоренившейся в обычаях.
The guidelines for national forest plans include recognition and respect for customary and traditional rights of, inter alia, indigenous people, local communities, forest dwellers and forest owners. Руководящие принципы для национальных планов в области лесоводства включают «признание и уважение основанных на обычаях и традициях прав, в том числе прав коренных народов, местных общин, обитателей и владельцев лесов».
In many cases access to water is linked to land rights - which are embedded in either national law and/or customary and religious laws, and in many parts of the world women's right to own or inherit land is prohibited. Во многих случаях доступ к воде связан с правами на землю, которые закреплены либо в национальном законодательстве, либо в обычаях и религиозных законах, и во многих частях мира женщины не имеют права владеть землей или наследовать ее.
For the biennium 1998-1999, such reports included effective mobilization for women in development, situation of women in rural areas, traditional and customary practices affecting the health of women, and trafficking in women and girls. В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов такие доклады включали доклады об эффективной мобилизации ресурсов в целях расширения участия женщин в процессе развития, о положении женщин в сельских районах, о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин, и о торговле женщинами и девочками.
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
The country case studies showed that access to land is linked to certain customary practices which deny women control over land. Это исследование показало, что доступ к земле связан с некоторыми обычаями, которые лишают женщин контроля над землей.
CEDAW was concerned that women are exposed to difficulties in accessing second generation micro-finance and have limited access to land and other property due to customary and traditional stereotypes. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что женщины сталкиваются с трудностями в доступе к программам микрофинансирования второго поколения и с ограничениями в доступе к земле и другим видам собственности, обусловленными обычаями и традиционными стереотипами.
The Constitution of 1996 grants to the traditional and customary authorities a role of guarantor of the traditional ways and ancestral customs of the country. Конституция 1996 года предусматривает для властей, существующих в соответствии с традициями и обычаями, роль гарантов уважения традиций и обычаев.
In particular, the Committee noted that the sense of insecurity in New Caledonia was exacerbated by social and customary conflicts, increased alcoholism, domestic violence and juvenile delinquency. В частности Комитет отмечает, что чувство незащищенности в Новой Каледонии усугубляется социальными конфликтами и конфликтами, связанными с обычаями, растущим распространением алкоголизма, насилия в семье и преступности среди несовершеннолетних.
Customary inheritance laws that denied women the right to claim ownership over property were another significant barrier to women's access to, and control over, land. Еще одним серьезным препятствием на пути к обеспечению женщинам доступа к земельным ресурсам и контроля над ними является обусловленное обычаями наследственное право, которое лишает женщин права на владение имуществом.
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае.
The Committee is concerned that customary land, which represents over 80 per cent of all land, is traditionally inherited by the man's family in accordance with rules of male primogeniture to the detriment of widows and in particular girl children. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что земли, право владения которыми основано на обычае, составляющие свыше 80% территории всех земель, традиционно наследует семья мужа в соответствии с правилами передачи наследства по мужской линии в ущерб вдовам и особенно девочкам.
In the Yamal-Nenets Autonomous Okrug, there is a political understanding of the customary right to land as there is no legal prohibition or restriction for any reindeer herder to use the pastures. В Ямало-Ненецком автономном округе есть политическое понимание того, что существует основанное на обычае право на землю, поскольку нет законодательного запрета или ограничения на использование пастбищ любым оленеводом.
Historical settlements did not extinguish any rights of a claimant group arising from the Treaty of Waitangi or any of its aboriginal or customary rights. Урегулирование исторических претензий не аннулирует каких-либо прав группы заявителей, вытекающих из Договора Вайтанги или из любых других аборигенных или основанных на обычае прав.
However, some non-governmental organizations (NGOs) have expressed reservations that the legal status of lands is not defined, especially with respect to customary rights of forest-dependent communities. Вместе с тем некоторые неправительственные организации (НПО) высказали оговорки, сводящиеся к тому, что правовой статус угодий не является определенным, и прежде всего это касается основанных на обычае прав общин, живущих за счет ресурсов леса.
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать.
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм.
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются.
∙ The creation of national networks of religious and customary leaders as well as networks of traditional and modern communicators with a view of setting up subregional networks; создать национальные сети обычно-правовых и религиозных уполномоченных и традиционных и современных коммуникаторов с перспективой создания таких сетей на субрегиональном уровне;
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм.
During the 2006 session, the opinions expressed by the members of the Commission were much more cautious concerning the possibility of a customary basis for the said obligation. В ходе сессии 2006 года, высказывая свои мнения, члены Комиссии проявляли значительно бóльшую осторожность в отношении возможности обычно-правового основания для указанного обязательства.
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27.
Even in the case of genocide, State practice was not unambiguous as to whether a customary obligation to extradite existed for all States, although it generally deprived persons accused of genocide of safe havens. Даже в случае геноцида практика государств не является однозначной в отношении существования для всех государств обычно-правового обязательства выдавать, хотя согласно этой практике лица, обвиненные в геноциде, как правило, лишаются возможности получить убежище.
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции.
With regard to the topic of reservations to treaties, he agreed that the Vienna regime should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. Что касается темы об оговорках к международным договорам, то он согласен с тем, что следует сохранить венский режим, поскольку предусмотренные режимом нормы можно рассматривать как нормы, которые приобрели ценность обычая.
(i) Although the provision exists, it is not in force, since it is no longer customary to permit marriage of girls at the age stated; Имеющийся соответствующий закон более не действует, поскольку более не существует обычая выдавать девочек замуж в этом возрасте.
In allocating land, the Land Board may issue a certificate of customary land grant or a common law lease. В ходе выделения земельного надела Земельный совет может выдать свидетельство о передаче земли в безвозмездное пользование в силу обычая или на правах аренды в соответствии с общим правом.
The United States claims that these cases reflect a consistent State practice amounting to a customary rule. Соединенные Штаты утверждают, что эти случаи свидетельствуют о последовательной практике государств, которая приобретает характер обычая.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав.
As is customary in such an address, I would like to express my pleasure at seeing the current chairman in that position. Следуя традиции подобных выступлений, мне бы хотелось выразить удовлетворение по поводу того, что нынешний Председатель занимает этот руководящий пост.
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения.
Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей.
Traditionally, women whether married or not could only access the "Customary Tribunals" with the assistance of a male relative. По традиции замужние и незамужние женщины могли обращаться в суды обычного права только при помощи своих родственников-мужчин.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера.
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними.
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин.
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом.
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены.
Indigenous peoples in South-East Asia face loss of control over land and resources due to the non-recognition of customary land rights. Коренные народы Юго-Восточной Азии сталкиваются с проблемой утраты контроля над землей и ресурсами в результате непризнания их земельных прав по обычаю.
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения.
This of course means that, if no such choice has been made, the inheritance is regulated by customary practice. In fact, practices differ in this matter from one region to another, from one ethnic group to another and even from one family to another. Это, естественно, означает, что при отсутствии в законе других вариантов вопросы наследования решаются согласно обычаю, причем виды практики в этой сфере могут различаться в каждой области, народности и даже семье.
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы.
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет.
The courts have often experienced serious difficulties in settling questions of customary property. Часто суды оказывались в затруднительном положении, пытаясь разрешить споры, связанные с обосновываемыми обычаем правами.
Further, there is no legal or customary constrain on a testator to bequeath the same share of property to widows and daughters as to widowers and sons. Права завещателей завещать равные доли собственности как вдовцам и сыновьям, так и вдовам и дочерям, не ограничены ни законодательно, ни обычаем (обычным правом).
It innovates a procedure for proving customary rights, a controversial issue among Ivorians from similar customary backgrounds. Ее новизна заключается в том, что в ее рамках предусмотрена процедура проверки законности прав, обосновываемых обычаем.
Больше примеров...