It was also remarked that the customary nature of the obligation would not necessarily follow from the existence of multilateral treaties imposing such an obligation. | Было отмечено также, что обычный характер данного обязательства не обязательно вытекает из существования многосторонних договоров, устанавливающих такое обязательство. |
The draft resolution we are introducing does not aim to be a customary one. | Внося свой проект резолюции, мы вовсе не преследуем цель представить обычный проект. |
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. | В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер. |
(a) Customary marriage shall be constituted on the basis of equal rights and obligations for both spouses and the right to exercise their professions or trades; | а) обычный брак заключается на основе равенства прав и обязанностей супругов и права работать по профессии или специальности; |
Then, if ever a customary way of formulation of the said obligation is going to be finally accepted, the practice of States required for such formulation has to be considered in the context of the period of time necessary for a sufficient development of such practice. | Тогда, если все-таки в конечном итоге будет воспринят обычный правовой путь формулирования указанного обязательства, то потребуется рассмотреть практику государств, необходимую для такого формулирования, в контексте периода времени, который требуется для достаточной разработки такой практики. |
The Member States of the European Union would soon be submitting their customary draft resolution on the subject and they invited all interested Member States to co-sponsor the draft. | Государства - члены Европейского союза вскоре представят свой традиционный проект резолюции по этому вопросу и предлагают всем заинтересованным государствам-членам присоединиться к числу авторов этого проекта. |
The Act also adjusts the standard burden of proof so that it is presumed, in the absence of proof to the contrary, that a customary interest once shown has not been extinguished. | Закон также вносит коррективы в стандартное представление о бремени доказывания, в результате чего возникает презумпция, согласно которой отсутствие доказательств обратного означает, что некогда продемонстрированный традиционный интерес не аннулируется. |
One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. | В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта. |
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. | В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции. |
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. | Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |
For example, in Africa, 90 per cent of people living in rural areas access land through customary mechanisms. | Например, в Африке 90 процентов населения, проживающего в сельских районах, имеет доступ к земле в силу обычаев. |
The basis for universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law is found in both treaty law and customary international humanitarian law. | Основание для универсальной подсудности тяжких нарушений международного гуманитарного права обнаруживается как в договорном праве, так и в международном гуманитарном праве, складывающемся из обычаев. |
Please indicate what plans are in place to conduct a comprehensive review of all laws and policies as well as customary practices to ensure their compatibility with the Convention and a timetable for their amendment. | Просьба указать, что планируется сделать для проведения всеобъемлющего обзора всех законов, политики и обычаев и согласования с положениями Конвенции, а также предоставить информацию о сроках внесения в них соответствующих изменений. |
It appreciates the State party's efforts, in collaboration with civil society organizations, to collate all remaining discriminatory aspects of legal provisions and practices, with a view to eliminating them, and to harmonize statutory, customary and religious laws. | Он высоко оценивает усилия государства-участника, предпринимаемые им в сотрудничестве с организациями гражданского общества, по выявлению всех остающихся дискриминационных законов и обычаев, включая положения Уголовного кодекса, с целью начать процесс внесения в них изменений и их отмены. |
The Committee expresses concern about the existing gap between the de jure and de facto equality of women and men and the persistence of customary practices that continue to discriminate against women. | Комитет обеспокоен существующим разрывом между юридическим и фактическим равенством женщин и мужчин и сохранением дискриминационных обычаев в отношении женщин. |
Strong customary practices and extended family traditions assume an important role in taking care of disabled members of the population. | Прочные обычаи и традиции жизни в больших семьях требуют ухаживать за лишившимися трудоспособности членами семей. |
In a country like Ethiopia, where there exists a vast diversity of culture, it is hardly possible to ignore the existence and active role of customary mechanisms which the public has adopted for centuries. | В такой стране, как Эфиопия, отличающейся большим разнообразием культур, невозможно абстрагироваться от наличия активно действующих и опирающихся на обычаи механизмов, которые создавались на протяжении столетий. |
There are numerous social, religious, traditional, customary and cultural practices that promote the notion of inferiority of women and reinforce the superiority of men. | Существуют многочисленные социальные, религиозные, традиционные, общепринятые и культурные обычаи, поддерживающие представление о неполноценности женщин и закрепляющие превосходство мужчин. |
Ms. Appiah said that considerable progress had been made with the adoption of the 1992 Constitution, which prohibited all customary practices that dehumanized or were injurious to the physical or mental well-being of a person. | Г-жа Аппиа говорит, что с принятием Конституции 1992 года был достигнут значительный прогресс в этой области, запрещены все традиционные обычаи, жестокие или вредные для физического или психического здоровья человека. |
Education and training of young people on the human rights of women should be ensured, and traditional and customary practices that are harmful to and discriminate against women should be eliminated. | Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку молодых людей в вопросах прав человека женщин и ликвидировать пагубные для женщин и дискриминационные по отношению к ним традиции и обычаи. |
At age seven, as is customary in Sparta. the boy was taken from his mother and plunged in a world of violence. | В возрасте семи лет, как это было принято в Спарте... мальчика отлучали от матери и ввергали в мир насилия. |
In the Latin and Caribbean Group, as is customary, we hope that this draft resolution will be adopted by consensus. | Мы надеемся, что, как это принято, в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна данный проект резолюции будет принят консенсусом. |
In mid-80s Soviet society it was not customary to talk about serial killers, which were considered a characteristic feature of capitalist countries, as a result of which law enforcement agencies kept the disappearances of women and girls in Vasilyevo a secret. | В советском обществе середины 1980-х годов не было принято рассказывать о серийных убийцах, которые считались характерной особенностью капиталистических стран, вследствие чего правоохранительные органы держали в тайне исчезновение женщин и девушек в Васильеве. |
We also believe that it is not customary for a resolution of the General Assembly to prejudge and determine the functioning of a diplomatic conference that is aimed at negotiating a treaty. | Мы также полагаем, что не принято, чтобы резолюция Генеральной Ассамблеи предрешала и предопределяла работу дипломатической конференции, целью которой является проведение переговоров по договору. |
In addition, under this item of the agenda - as has become customary at each session of the Intergovernmental Group of Experts - States are invited to undertake during the session multilateral or bilateral consultations on issues concerning control of restrictive business practices. | Кроме того, в рамках этого пункта повестки дня, как стало принято на каждой сессии Межправительственной группы экспертов, государствам предлагается провести в ходе сессии двусторонние или многосторонние консультации по вопросам, касающимся контроля за ограничительной деловой практикой. |
The Committee is concerned, further, that customary practices are sometimes applied instead of domestic law and that some of these practices violate children's rights. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях вместо положений внутригосударственного права применяется практика, основанная на обычаях, и некоторые из этих видов практики нарушают права детей. |
With regard to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls, the Indian Government was happy to state that many of the recommendations contained therein had already been institutionalized in India. | В отношении доклада Генерального секретаря о традициях и обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек, делегация Индии с удовлетворением отмечает, что рекомендации, содержащиеся в данном документе, уже получили институциональное оформление в стране. |
9.2 It is the intention of Government that once the customary marriage law is harmonised, women entering marriage using this particular law will be accorded more rights in terms of property settlement, maintenance and custody of children. | 9.2 Правительство планирует, что после того, как будет согласовано законодательство о браках, основанных на обычаях, женщины, заключающие браки и использующие положения этого конкретного закона, получат больше прав с точки зрения распоряжения имуществом, алиментов и опеки над детьми. |
The patriarchal nature of Malagasy society is seen in the rules of positive law and in customary practices. | Патриархальный характер малагасийского общества ярко виден на примере норм позитивного права и основанной на обычаях практики. |
The Committee is further concerned about the adverse impact on women caused by the application of three different sources of law, namely statutory, customary and religious law. | Комитет обеспокоен далее тем негативным воздействием, которое оказывает на женщин применение правовых норм из трех разных источников: статутного, основанного на обычаях и религиозного. |
Difficulties deriving from traditional and customary practices; | трудности, связанные с реалиями, обусловленными традициями и обычаями; |
He recommended that in all Treaty settlements, the right of Maori to participate in the management of their cultural sites according to customary precepts be specifically acknowledged. | Он рекомендовал, чтобы во всех случаях урегулирования споров на основе Договора Вайтанги было конкретно признано право маори на участие в управлении их местами культурного значения в соответствии с их обычаями. |
Before the passage of this act, rules' regarding chieftaincy was customary and patrilineal. | До принятия этого закона избрание вождей регулировалось обычаями с установлением происхождения по мужской линии. |
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. | В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения. |
Customary inheritance laws that denied women the right to claim ownership over property were another significant barrier to women's access to, and control over, land. | Еще одним серьезным препятствием на пути к обеспечению женщинам доступа к земельным ресурсам и контроля над ними является обусловленное обычаями наследственное право, которое лишает женщин права на владение имуществом. |
Therefore, family relations are governed by a combination of civil laws, religion and customary practices. | Поэтому семейные отношения определяются и нормами гражданского права, и религиозными традициями, и основанной на обычае практикой. |
The report stated that whilst the customary land rights of widows appear to be more secure now than at independence, widows continue to be vulnerable to property grabbing in respect of moveable property. | В докладе отмечается, что, хотя основанные на обычае права вдов на землю представляются более защищенными в настоящее время по сравнению с моментом провозглашения независимости, вдовы по-прежнему подвержены риску незаконного захвата имущества применительно к движимому имуществу. |
(a) Initiate a project to identify reindeer pastures, monitor land use changes and report annually on land use change as well as secure the status of reindeer pastures, taking into account the customary rights of indigenous peoples; | а) инициировать проект, позволяющий выявлять оленьи пастбища, отслеживать изменения в землепользовании и ежегодно докладывать о таких изменениях, а также закрепить статус оленьих пастбищ с учетом основанных на обычае прав коренных народов; |
Lands under customary tenure can only be acquired from the families or communities involved, with the stamp of approval/confirmation of ownership by the village heads, alkalulos and the chiefs. | В соответствии с системой, основанной на обычае, земельные участки могут быть приобретены лишь у соответствующих семей или общин, а передача права собственности должна быть подтверждена и/или удостоверена деревенским старостой и местными вождями. |
What are something called "customary freeholds"? | Что такое фригольд, основанный на манориальном обычае? |
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. | Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать. |
Such State practice could lead to the formulation of related customary norms that might be codified in the future. | Подобная практика государств может привести к формулированию соответствующих обычно-правовых норм, которые в будущем можно будет кодифицировать. |
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. | ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней. |
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. | Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства. |
Certain delegations also expressed doubt as to the existence of a customary obligation. | Некоторые делегации также выразили сомнение относительно существования обычно-правового обязательства. |
The assessment of evidence regarding the customary nature of a rule must be done on a case-by-case basis. | Оценку доказательств обычно-правового характера той или иной нормы необходимо производить в каждом случае в отдельности. |
The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. | Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации. |
The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. | По общему мнению, Комиссии следует избегать чрезмерно директивного или догматического подхода, чтобы сохранить гибкость обычно-правового процесса. |
Despite some doubts expressed about the customary nature of the obligation, there appeared to be a generally positive attitude on the part of States towards moving forward with the study in order to draw some conclusions on that point. | Несмотря на высказанные некоторыми ораторами сомнения по поводу обычно-правового характера этого обязательства, государства, как представляется, в целом настроены в пользу продолжения изучения этого вопроса, с тем чтобы сделать соответствующие выводы. |
It could therefore be said to have been generally accepted and it marked a point of departure for a customary process leading, in a very short time, to a new norm of international law. | Таким образом, оно в какой-то степени получило всеобщее признание и явилось отправной точкой формирования обычая, что за весьма короткий период времени привело к появлению новой нормы международного права. |
Specifically, it argued that article 9 (2) required that the parties expressly agree not to be bound by customary usage. | В частности, он утверждал, что статья 9 (2) требует, чтобы стороны однозначно договорились не быть связанными применением обычая. |
Lastly, support was expressed for the study of "bilateral custom", as well as the relationship between non-binding norms and the formation of rules of customary international law. | И наконец, была поддержана идея изучения «двустороннего обычая», а также взаимосвязи между необязательными нормами и формированием норм международного обычного права. |
The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. | Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
Adherents of the "traditional" approach have further stressed that promoting a "new species" of customary international law undermines the authoritative force and persuasiveness of custom as a source of international law, as well as that of international law in its entirety. | Сторонники «традиционного» подхода подчеркивают далее, что поощрение «новых разновидностей» международного обычного права подрывает авторитет и убедительность обычая как источника международного права, а также международного права во всей его совокупности. |
It is customary that the challenge be determined by the princess herself. | По традиции, принцесса сама выбирает состязание. |
(c) Cultural norms and discriminatory customary rites and practices | с) Культурные традиции и дискриминационные обычаи и практика |
Although some traditions complied with human rights standards, it was noted that neither customary international law nor the core international human rights treaties permitted or envisaged limitations on human rights on the basis of traditional values. | Хотя некоторые традиции соответствуют стандартам в области прав человека, было отмечено, что ни обычные нормы международного права, ни основные международные договоры о правах человека не допускают ограничений прав человека на основании традиционных ценностей. |
The report also indicated that, on the outer islands, in particular, traditional and customary practices sometimes result in discriminatory practices against women and religious discrimination. | В докладе также подчеркивается, что на дальних островах традиции и обычаи порой допускают дискриминационную практику в отношении женщин, а также религиозную дискриминацию. |
The United States of America and the European Union will continue within the new Human Rights Council their customary political manipulation against the peoples of the developing world. | Таким образом, и Соединенные Штаты, и Европейский союз будут и далее по традиции заниматься в новом органе политическими манипуляциями в ущерб интересам народов развивающихся стран. |
The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. | ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства. |
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. | Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними. |
The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal - the protection of human rights. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели - защите прав человека. |
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. | Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин. |
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. | 15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов. |
It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. | В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности. |
A court has found that a buyer's proposal which specified no specific quantity was sufficiently definite because under an alleged customary usage the proposal would be construed as an offer to purchase the buyer's needs from the offeree. | Суд пришел к заключению, что предложение покупателя, в котором не было указано конкретное количество, было достаточно определенным, поскольку согласно якобы существующему обычаю это предложение следует толковать как оферту купить то, что необходимо покупателю от адресата оферты. |
It is customary to bow to the King. | По обычаю нужно поклониться королю. |
According to these sources, the newly elected king Ragnvald Knaphövde carelessly decided not to take along the customary hostages from prominent local families while travelling through Västergötland, even though a rival candidate for the throne had gained support in the province. | Согласно этим источникам, новоизбранный король Рагнвальд Кнафёвде решил вопреки обычаю не брать заложников из выдающихся местных семей, путешествуя через Венстергтланд, хотя соперничающий кандидат на трон получил поддержку в провинции. |
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. | По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет. |
In the doctrine of space law there has not yet been sufficient support for the conclusion that the right of passage for an ascending or descending space object has become a customary rule of international law. | В теории космического права пока еще не получил достаточной поддержки вывод о том, что право пролета взлетающего или спускающегося космического объекта стало общепризнанным международно-правовым обычаем. |
Further, there is no legal or customary constrain on a testator to bequeath the same share of property to widows and daughters as to widowers and sons. | Права завещателей завещать равные доли собственности как вдовцам и сыновьям, так и вдовам и дочерям, не ограничены ни законодательно, ни обычаем (обычным правом). |
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. | Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |
It innovates a procedure for proving customary rights, a controversial issue among Ivorians from similar customary backgrounds. | Ее новизна заключается в том, что в ее рамках предусмотрена процедура проверки законности прав, обосновываемых обычаем. |