The Secretary acknowledged the constraints posed by the simultaneous holding of the Standing Committee and the Annual Consultations with NGOs which, in 2009, would revert to the customary September schedule. | Секретарь признал трудности, связанные с одновременным проведением совещаний Постоянного комитета и ежегодных консультаций с НПО, при организации которых в 2009 году будет восстановлен обычный сентябрьский график. |
Nevertheless, the customary nature of a provision which was the object of a reservation had important consequences with respect to the effects produced by the reservation. | Тем не менее, обычный характер положения, к которому делается оговорка, имеет важные последствия с точки зрения производимого этой оговоркой действия. |
A case in point was witnessed in Malakal, where the customary court sentenced 10 young women to 50 lashes each for public nuisance under section 232 of the Penal Code. | Характерный случай имел место в Малакале, где обычный суд приговорил 10 молодых женщин к 50 ударам плетью каждой за нарушение общественного порядка в соответствии со статьей 232 Уголовного кодекса. |
Then, if ever a customary way of formulation of the said obligation is going to be finally accepted, the practice of States required for such formulation has to be considered in the context of the period of time necessary for a sufficient development of such practice. | Тогда, если все-таки в конечном итоге будет воспринят обычный правовой путь формулирования указанного обязательства, то потребуется рассмотреть практику государств, необходимую для такого формулирования, в контексте периода времени, который требуется для достаточной разработки такой практики. |
A fundamental question was whether the obligation existed under customary international law; the customary nature of the obligation should be examined in relation to specific crimes. | Главный вопрос заключается в том, предусмотрено ли такое обязательство в обычном международном праве; в связи с конкретными преступлениями следовало бы рассмотреть обычный характер этого обязательства. |
The Member States of the European Union would soon be submitting their customary draft resolution on the subject and they invited all interested Member States to co-sponsor the draft. | Государства - члены Европейского союза вскоре представят свой традиционный проект резолюции по этому вопросу и предлагают всем заинтересованным государствам-членам присоединиться к числу авторов этого проекта. |
My mother will make the customary shark's fin soup, and my father will get drunk and make bad impression of Borat. | Мама приготовит традиционный суп из плавников акулы, а отец напьется и будет неумело пародировать Бората. |
He suggested that the Conference should first hear from the Coordinators under agenda item 12 and then move on to its customary exchange of views, in which all the substantive issues on the agenda would be addressed. | Председатель предлагает Конференции сначала заслушать координаторов в рамках пункта 12 повестки дня, а затем провести традиционный обмен мнениями, который будет охватывать все вопросы существа, включенные в повестку дня. |
Because physical relocation of Indigenous Peoples is particularly complex and may have significant adverse impacts on their identity, culture, and customary livelihoods, the Bank requires the borrower to explore alternative project designs to avoid physical relocation of Indigenous Peoples. | Поскольку физическое переселение коренных народов является особенно сложным процессом, способным оказать существенное негативное воздействие на их самобытность, культуру и традиционный образ жизни, Банк требует от заемщика изучения альтернативных вариантов проектов во избежание физического переселения коренных народов. |
In response to additional questions, Botswana indicated that all decisions of the customary court system are appealable to the Customary Court of Appeal and to the Court of Appeal of the Land, the highest court. | Отвечая на дополнительные вопросы, Ботсвана указала, что все решения традиционной судебной системы могут быть обжалованы в Традиционный апелляционный суд или в Апелляционный суд страны, который является высшим судом. |
No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. | В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. |
Negative customary and religious practices persisted, despite efforts by the State to regulate some of them. | Несмотря на все усилия государства по регулированию некоторых из пагубных обычаев и религиозных видов практики, эти обычаи и практики сохраняются. |
The basis for universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law is found in both treaty law and customary international humanitarian law. | Основание для универсальной подсудности тяжких нарушений международного гуманитарного права обнаруживается как в договорном праве, так и в международном гуманитарном праве, складывающемся из обычаев. |
The Committee also acknowledges that the prevalence of certain customary traditions in Nepal continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. | Кроме того, Комитет признает, что распространенность в Непале определенных обычаев и традиций по-прежнему препятствует осуществлению предусмотренных в соответствии с Пактом прав женщин и девочек. |
Tunisia took note of Mali's efforts in the fight against child labour and trafficking in children, in spite of the persistence of customary traditions. | Делегация Туниса отметила, что несмотря на сохранение традиционных обычаев, Мали прилагает усилия для искоренения практики детского труда и торговли детьми. |
Negative sociocultural, religious and customary practices would have to be changed if all forms of discrimination against women were to be eliminated. | Для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин необходимо изменить негативные социокультурные, религиозные и традиционные обычаи и практику. |
Attempts to justify violence directed against women by reference to cultural rules governing the family life and customary and religious practices have also been addressed in reports of the Special Rapporteur. | В докладах Специального докладчика сообщалось также о попытках оправдать насилие в отношении женщин ссылками на культурные обычаи, определяющие семейную жизнь, и на традиционную и религиозную практику. |
Recognize local and customary practices in law or in policy and take them into account in the practice of sustainable forest management | Признавать местные и традиционные обычаи в рамках законодательства или политики и принимать их в расчет на практике в рамках неистощительного лесопользования |
Customary mores are several times used and the most recent legislation is interpreted, on occasions, on the basis of traditional mores that give priority to the paternal power. | Часто применяются обычаи, а в отдельных случаях недавно принятые законодательные нормы, на основе традиций, которые отдают приоритет правам супруга. |
The diversity of women's rights to land within indigenous communities merits deeper study to understand whether customary practices are a threat to, or, at times, can also protect, women's collective rights. | Вопрос о различном положении в области прав женщин на землю в рамках общин коренного населения заслуживает более глубокого изучения, независимо от того, находятся ли традиционные обычаи под угрозой или же обеспечивают защиту коллективных прав женщин. |
In France it was customary to blow trumpets during Divine service, to recall the sound of the mighty wind which accompanied the Descent of the Holy Spirit. | Во Франции во время богослужения было принято дуть в трубы, в воспоминание звука сильного ветра, который сопровождал сошествие Святого Духа. |
It is customary to distinguish between two types of multilateral sources. | Принято различать два вида многосторонних источников. |
"Acceptance as law" should thus generally not be evidenced by the very practice alleged to be prescribed by customary international law. | Таким образом, «признание в качестве правовой нормы» не следует, как правило, доказывать самой практикой, которая, как принято считать, предписывается международным обычным правом. |
So, it's customary in Russian Royal households to check for such tattoos before engaging a man in business. | Так что в России при дворе принято проверять наличие таких татуировок при найме на службу. |
But by agreeing to take the official oath before the court, rather than before parliament as is customary, he is bowing to the military's will in an indication that the contest for power will continue. | Но согласившись принять официальную присягу перед судом, а не перед парламентом, как это принято, он выполняет волю военных, и это является знаком того, что борьба за власть будет продолжаться. |
That would help the country and the Committee better to understand how customary practice affected women. | Это позволило бы стране и Комитету лучше понять, каким образом практика, основанная на обычаях, затрагивает женщин. |
Widows may have little access to the justice systems, and their lives are often determined by discriminatory and oppressive traditional and customary codes of law which conflict with human rights norms. | Вдовы могут располагать незначительным доступом к системам правосудия, и их жизнь часто определяется дискриминационными и деспотическими сводами законов, основанными на традициях и обычаях и противоречащими нормам в области прав человека. |
These include legal issues, which are of particular importance to indigenous peoples such as customary rights of access to and use of land, water, forestry and fishing resources. | К ним относятся такие правовые вопросы, имеющие особо важное значение для коренного населения, как основанные на существующих обычаях права на получение доступа к земельным, водным, лесным и рыбным ресурсам и использование этих ресурсов. |
The Conference stressed the importance of eradicating harmful traditional or customary practices, including female infanticide, and recommended to States that they should take effective measures to combat them. | На конференции была подчеркнута важность искоренения вредоносных видов традиционной или укоренившейся в обычаях практики (в частности, умерщвление девочек) и были сформулированы рекомендации относительно принятия государствами эффективных мер по борьбе с ними. |
The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. | Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины. |
Women face both legal and customary obstacles to education. | В сфере образования женщины сталкиваются с препятствиями, установленными как законами, так и обычаями. |
A number of the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations has been involved in efforts to address traditional and customary practices affecting the health of women and girls. | Целый ряд специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций участвовал в усилиях по борьбе с традициями и обычаями, пагубно сказывающимися на здоровье женщин и девочек. |
Abuses such as polygamy, bigamy, preferences for male children and discrimination against women in the family and marriage were explained as being related to customary or patriarchal values, but practices which so obviously discriminated against women should not be dignified by being characterized as values. | Такие злоупотребления, как полигамия, бигамия, предпочтение для мальчиков и дискриминация в отношении женщин в семье и в браке объясняются тем, что они связаны с обычаями или патриархальными ценностями, однако такая очевидная практика дискриминации в отношении женщин не должна возвеличиваться и характеризоваться как ценность. |
While welcoming the important legal reforms and progress that have taken place in the area of family relations, the Committee is concerned at the unequal status of women in marriage and family owing to customary and traditional practices. | Приветствуя проведение важных законодательных реформ и прогресс в сфере семейных отношений, Комитет, тем не менее, озабочен неравным положением женщин в брачных и семейных отношениях, которое обусловлено обычаями и традициями. |
However, enforcement of the laws have been difficult because customary practices which are deep-rooted in belief systems cannot be eliminated by legislation alone. | Однако обеспечить исполнение этих законов было затруднительно в связи с глубоко укоренившимися традиционными обычаями и религиозными верованиями, и их невозможно искоренить лишь законодательным путем. |
Nothing in articles 30 to 33 [provisions relating to treaties and third States] precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law. | Статьи 30 - 33 [положения, касающиеся договоров и третьих государств] никоим образом не мешают какому-либо постановлению, записанному в договоре, стать обязательным для третьего государства как норма международного права, основанная на обычае. |
In Africa, land-titling projects have often led to the individualization of rights to land, trees and water and the exclusion of those who had previous customary access, including women. | В Африке программы оформления прав на землю достаточно часто имеют своим результатом индивидуализацию прав на землю, деревья и воду и лишение такого рода прав тех, кто до этого имел основанный на обычае доступ к таким ресурсам, включая женщин. |
In some instances, customary rights already function well as the basis for water allocation. | В ряде случаев права, основанные на обычае, уже служат неплохой основой для распределения водных ресурсов. |
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. | Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны. |
However, some non-governmental organizations (NGOs) have expressed reservations that the legal status of lands is not defined, especially with respect to customary rights of forest-dependent communities. | Вместе с тем некоторые неправительственные организации (НПО) высказали оговорки, сводящиеся к тому, что правовой статус угодий не является определенным, и прежде всего это касается основанных на обычае прав общин, живущих за счет ресурсов леса. |
A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law | А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм |
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. | ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней. |
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. | В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм. |
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. | Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы. |
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. | Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства. |
Some delegations expressed the view that the obligation to extradite or prosecute was based only on treaties and did not have a customary character. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основано только на договорах и не носит обычно-правового характера. |
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. | Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27. |
While I have not found enough evidence to support such an obligation, I would not rule out that the principle may have reached customary status with regard to some conventions, or even groups of conventions. | Хотя я не нашел достаточно доказательств в поддержку такого обязательства, я не стал бы исключать возможность того, что этот принцип мог бы обрести статус обычно-правового применительно к некоторым конвенциям или даже группам конвенций». |
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. | Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств. |
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции. |
Given the importance we attach to the Code, the European Union has decided to depart from its customary practice and to mandate its presidency to introduce a draft resolution to the First Committee on behalf of its member States. | Учитывая ту важность, которую мы придаем Кодексу, Европейский союз решил отойти от обычая и поручить председателю внести в Первый комитет проект резолюции от имени его государств-членов. |
5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. | Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями. |
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. | Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие. |
In the interests of custom and social balance in Kanak society, customary authorities must accord high priority to the treatment of such requests. | Традиционные органы власти в интересах обычая и социального равновесия в канакском обществе должны рассмотреть данные требования в качестве чрезвычайно приоритетных вопросов, требующих решения. |
Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. | По традиции, большинство граждан Тувалу считают, что в соответствии с обычаями коренного населения к женщинам и так относятся справедливо. |
Reaffirming that such harmful traditional or customary practices constitute a definite form of violence against women and girls and a serious violation of their human rights, | вновь подтверждая, что вредные традиции или обычаи являются определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным нарушением их прав человека, |
As is customary, the members of the Board held a meeting on 1 June with Mary Robinson, the High Commissioner for Human Rights, and informed her of the financial situation of the Fund and their preliminary recommendations. | По установившейся традиции члены Совета встретились 1 июня с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Мэри Робинсон и ознакомили ее с финансовым положением Фонда и со своими предварительными рекомендациями. |
This is because Niger society continues to be highly conditioned by traditions and customary practices that do not offer equal rights to men and women. | В реальности жизнь нигерского общества все еще несет на себе сильный отпечаток традиции и норм обычной практики, которые не предоставляют женщине равенства в правах с мужчиной. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. | К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. | ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства. |
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. | Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера. |
(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; | а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов; |
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. | Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
It is customary for women to be the last to eat in an extended family therefore consume the family left-overs which are commonly the less nutritious part of the meals. | По обычаю женщины принимают пищу последними в своей расширенной семье, поэтому им достается все, что осталось, что, как правило, является менее питательной едой. |
This of course means that, if no such choice has been made, the inheritance is regulated by customary practice. In fact, practices differ in this matter from one region to another, from one ethnic group to another and even from one family to another. | Это, естественно, означает, что при отсутствии в законе других вариантов вопросы наследования решаются согласно обычаю, причем виды практики в этой сфере могут различаться в каждой области, народности и даже семье. |
It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. | В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности. |
It's customary, of course, to give a brief eulogy to the district's fallen Tributes. | По обычаю, конечно, надо упомянуть павших трибутов дистрикта. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". | Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты». |
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. | По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет. |
Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. | Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем. |
Importantly, many of the customary forums for decision-making and redress are dominated by male leaders and do not provide the space for women to participate equally. | Важно и то, что на многих узаконенных обычаем форумах для принятия решений и апелляции доминирующую роль в руководстве играют мужчины, а равноправное участие женщин не предусмотрено. |
Belize reported that legislative bills to increase the customary and legal age of marriage for girls from minority populations had been introduced. | Белиз сообщил о внесении на рассмотрение законопроектов, преследующих цель повысить предусматриваемый обычаем и юридически допустимый возраст вступления в брак девочек - представительниц меньшинств. |
Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. | Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем. |