| Some delegations expressed the view that strengthening of the evaluation process could provide a basis for a revitalized role of CPC. | По мнению ряда делегаций, укрепление процесса оценки может создать основу для активизации роли КПК. |
| Several CPC members stressed the usefulness of devoting the Joint Meetings to the coordination of United Nations system activities for the eradication of poverty. | Некоторые члены КПК подчеркнули целесообразность рассмотрения на совместных заседаниях вопросов координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты. |
| In addition, the biennial plan for the period 2012-2013 reflecting the full elimination of subprogramme 2 from section 9 and the introduction of the new programme for UN Women would be submitted to CPC during that session. | Кроме того, в ходе этого заседания КПК будет представлен двухгодичный план на период 2012 - 2013 годов, отражающий исключение в полном объеме подпрограммы 2 из раздела 9 и включение новой программы для Структуры "ООН-женщины". |
| The Officer-in-charge of UNCTAD said that, in line with the legal opinion of the United Nations Legal Counsel, the Working Party received the same information as that provided to CPC and ACABQ. | Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что в соответствии с юридическим заключением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, Рабочая группа получила ту же информацию, что и КПК и ККАБВ. |
| During the first cooperation between the Kuomintang (KMT) and the CPC, He was a member of the KMT's executive committee and the supervision committee of the KMT's local party in Hunan. | В годы сотрудничества Гоминьдана и КПК, Шухен был членом исполнительного комитета и комитета по надзору в местном отделении партии провинции Хунань. |
| Moreover, the consultations provided the opportunity to determine their expectations of this CPC revision. | Кроме того, они дали возможность определить, чего страны ожидают от текущего пересмотра КОП. |
| This work would also be directed to making proposals for expansion or change in the categories of CPC. | И эта деятельность будет направлена также на подготовку предложений для расширения или изменения категорий КОП. |
| The United Nations Statistics Division Classifications Hotline and the international classifications database registry have begun in 1998 to record problems of interpretation of CPC and their resolution, and work to assure progress in its maintenance, testing and updating. | Линия прямой связи по классификациям Статистического отдела Организации Объединенных Наций и реестр международной базы данных о классификациях стали в 1998 году регистрировать проблемы, связанные с толкованием КОП, и их решения, и они прилагают усилия для обеспечения более эффективного ведения, экспериментального применения и обновления этой классификации. |
| As recommended by the Expert Group on International Classifications, plans are being made to review and discuss the role, purpose and structure of the draft revised list, in the light of CPC version 1.0 and SITC, Rev., for compilation of comparable international economic statistics. | По рекомендации Группы экспертов по международным классификациям разрабатываются планы для обзора и обсуждения роли, цели и структуры проекта пересмотренного перечня в свете варианта 1.0 КОП и третьего пересмотренного варианта МСТК для сбора сопоставимых данных международной экономической статистики. |
| (c) Is the timing of updating and preparation for further revision of CPC appropriately coordinated with the planned timing of updating and revision of other international classifications, such as HS and ISIC? | с) согласованы ли соответствующим образом сроки обновления и подготовки последующего варианта КОП с запланированными сроками обновления и пересмотра других международных классификаций, таких, как СС и МСОК? |
| According to article 16 of the new CPC, the court has a duty to impartially evaluate all evidence, including "objective circumstances". | В соответствии со статьей 16 нового УПК суд обязан беспристрастно оценить любые доказательства, включая "объективные обстоятельства". |
| The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. | Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
| The CPC prohibits further the use of force, threat, deception, promise, extortion, exhaustion or any other similar means to obtain from the accused or another person information or a confession that may be invoked as evidence against him/her. | УПК также запрещает применение силы, угроз, обмана, обещаний, вымогательств, изнурения или любых других аналогичных средств с целью получения от обвиняемого или другого лица информации или признания, которые могут быть использованы в качестве показаний против него. |
| 2.4 According to article 19, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code of the Republic of Serbia (CPC), formal criminal proceedings can be instituted at the request of an authorized prosecutor, that is, either the public prosecutor or the victim. | 2.4 В соответствии с пунктом 1 статьи 19 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Республики Сербии уголовное дело может быть возбуждено по просьбе либо уполномоченного со стороны обвинения, т.е. прокурора, либо потерпевшего. |
| Under article 18.5 of the Constitution and the CPC, defence counsel may join in the proceedings from the time of detention. | Согласно статье 18 (пункт 5) Конституции и УПК, защитник включается в делопроизводство с момента задержания. |
| The smallest is the Regional Committee of CPC in Canada. | Самой маленькой - Региональный комитет ХКМ в Канаде. |
| A special seminar in preparation for the Beijing conference was held under the auspices of CPC in Berlin, June 1995. | Под эгидой ХКМ в Берлине в июне 1995 года был проведен специальный семинар в рамках подготовки к Пекинской конференции. |
| Similar seminars were sponsored by CPC members organizations in India, the United States of America, Germany, Japan and the Czech Republic. | Были проведены аналогичные семинары организациями-членами ХКМ в Индии, Соединенных Штатах Америки, Германии, Японии и Чешской Республике. |
| In June 1992, representatives of CPC participated in the Earth Summit in Rio de Janeiro and in the Global Forum associated with the Summit. | В июне 1992 года представители ХКМ участвовали в работе Экологического саммита в Рио-де-Жанейро и Глобального форума в рамках этого Саммита. |
| As a matter of standing organizational policy and practice, representatives and/or observers of CPC are in attendance at most major United Nations meetings and conferences and at most major Non-Governmental Organization events. | Исходя из последовательной организационной политики и практики, представители и/или наблюдатели ХКМ принимают участие в работе наиболее важных совещаний и конференций Организации Объединенных Наций и наиболее важных форумов неправительственных организаций. |
| Representatives of the CPC managing body regularly participate in the work of the Intergovernmental Union for Antimonopoly Policy of the CIS countries. | Представители руководства КЗК регулярно участвуют в работе Межправительственного союза по антимонопольной политике стран СНГ. |
| The European Agency for Reconstruction also financed, through a CARDS programme, the purchase of equipment for the CPC. | Европейское агентство по реконструкции также финансировало по линии программа СПВРС закупку оборудования для КЗК. |
| While the new law on competition limited the procedural risks, CPC had undertaken measures to remedy the situation. | Хотя новый закон о конкуренции ограничивает риск несоблюдения процессуальных норм, КЗК приняла меры по исправлению сложившейся ситуации. |
| With regard to enforcement, CPC would need to acquire expertise in carrying out dawn raids in order to wage an effective campaign against the cartels. | Что касается правоприменительной практики, то КЗК необходимо освоить методы проведения внезапных проверок, позволяющих эффективно бороться с картелями. |
| The Serbian delegation explained that it aimed to establish a virtuous circle of attraction of highly qualified staff to improve its enforcement record and thus enhance CPC's reputation. | Делегация Сербии пояснила, что целью является движение по восходящей спирали - от привлечения на работу сотрудников высокой квалификации к улучшению показателей исполнения законов и соответствующему упрочению репутации КЗК. |
| The final version of COICOP should be linked with CPC. | Окончательный вариант КПТУН должен быть увязан с ЕКТ. |
| c) Participation in revision of the CPC (Voorburg Group). | с) Участие в пересмотре ЕКТ (Ворбургская группа). |
| This means that cases where one CPC entry does not correspond with one GATS entry, the user will need to repeat the information in more than one record. | Это означает, что в тех случаях, когда одна позиция ЕКТ не соответствует одной позиции ГАТС, пользователь должен будет повторять информацию, используя более одной записи. |
| CPC (Central Product Classification) | ЕКТ (Единая классификация товаров) |
| It was recommended that CPC and CPA should also be considered. | Было также рекомендовано провести соответствующую работу в отношении ЕКТ и КПЕС. |
| The half marathon race CPC Loop Den Haag is held annually in The Hague. | Ежегодно проводится полумарафон СРС Loop Den Haag. |
| From the French conceptual work presented, it emerged that the CPC and ISIC classifications must now clearly mark the limits between ICT and content products, and between ICT and content industries. | В представленном Францией концептуальном документе отмечалось, что в СРС и МСОК сейчас должны четко определяться границы между ИКТ и электронной информационной продукцией и между ИКТ и секторами электронной информационной продукции. |
| The Classifications Registry, as part of the Classifications web site, continues to maintain a current database with classification problems relating to the implementation of ISIC and CPC drawn from the Classifications hotline and other sources. | В рамках реестра классификаций, являющегося частью шёЬ-сайта по классификациям, по-прежнему ведется обновляемая база данных по проблемам в области классификаций, связанным с внедрением МСОК и СРС, информация о которых поступает по линии прямой связи и из других источников. |
| (a) Does the Commission agree with the proposed work programme and time frame for updating ISIC and CPC by 2002 and for planning their revision by 2007? | а) согласна ли Комиссия с предлагаемой программой работы и сроками подготовки обновленных вариантов МСОК и СРС к 2002 году и запланированных пересмотренных вариантов к 2007 году? |
| As part of the work on the CPC update for 2002, the structure of CPC division 86 has been reviewed on a conceptual basis. | В рамках подготовки обновленного варианта СРС 2002 года был проведен концептуальный пересмотр структуры раздела 86 CPC. |
| The Commercial Court held that the CPC does not distinguish between foreign and domestic arbitration and the language is unconditional. | Торговый суд отметил, что ГПК не проводит различия между иностранным и внутренним арбитражем и что его положения на этот счет однозначны. |
| The Civil Procedure Code of 19 December 2008 (CPC; RS 272) came into force on 1 January 2011. | Гражданский процессуальный кодекс от 19 декабря 2008 года (ГПК, СС 272) вступил в силу 1 января 2011 года. |
| According to article 2 of Civil Procedure Code (CPC), each person concerned is entitled to take the complaint to court to protect himself against the violation of his rights or interests ensured by law. | В соответствии со статьей 2 Гражданского процессуального кодекса (ГПК) каждое заинтересованное лицо вправе обратиться с жалобой в суд для получения защиты от нарушения его права или интересов, охраняемых законом. |
| Under article 239 (5) of the CPC, a court shall examine the materials of the authorities or officials who took the contested action. | В соответствии с пунктом 5 статьи 239 ГПК суд обязан рассмотреть материалы, касающиеся органов власти или должностных лиц, которые предприняли оспариваемые действия. |
| Final decisions made by the court or by the authorized bodies are obligatory or enforceable if nothing else is envisaged by law. (CPC, Law on the Procedure of Consideration of Citizens' Appeals and Complaints); | Окончательные решения, принятые судом или уполномоченным органом, являются обязательными или подлежащими исполнению, если только в законе не предусмотрено ничего иного. (ГПК, Закон "О порядке рассмотрения заявлений и жалоб граждан"); |
| For CPC read OSCE Conflict Prevention Centre | Вместо ЦПК читать Центр по предотвращению конфликтов ОБСЕ. |
| The Conflict Prevention Centre (CPC) coordinates 18 OSCE field missions, as well as projects and activities related to border security and management. | Центр по предотвращению конфликтов (ЦПК) координирует деятельность 18 полевых миссий ОБСЕ, а также осуществление проектов и мероприятий, касающихся охраны границ и пограничного контроля. |
| Programs on small arms and light weapons, their export controls and stockpiles of conventional ammunition are developed and implemented in the CPC by the FSC Support Unit. | Программы, имеющие отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, контролю за их экспортом и запасами обычных боеприпасов, разрабатываются и осуществляются группой поддержки Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в рамках деятельности ЦПК. |
| ODIHR is an OSCE Institution in Warsaw, while ATU, CPC, OCEEA and SPMU are parts of the OSCE Secretariat in Vienna. | БДИПЧ - это подразделение ОБСЕ в Варшаве, а АТГ, ЦПК, Канцелярия Координатора ОБСЕ по экономической и экологической деятельности и Группа по стратегическим вопросам полицейской деятельности входят в состав секретариата ОБСЕ в Вене. |
| Director of the Center for Current Politics in Russia (CPC); director of the Center for Social and Political Information Institute of Social and Political Research (ISPR) 1997-2000. | В 1997-2000 годах - директор Центра политической конъюнктуры России (ЦПК); руководитель Центра социальной и политической информации Института социально-политических исследований (ИСПИ) РАН. |
| (b) The person concerned is entitled to go to court in accordance with the order set by CPC for the protection of his rights, freedoms or legal interests, envisaged by legislation or an agreement. | Ь) Заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд в порядке, установленном ГКП, для защиты своих прав, свобод и законных интересов, предусмотренных законодательством или соглашением. |
| In the cases envisaged by law for the protection of rights of other persons, persons who are authorized for that are entitled to appeal to the court (CPC, art. 2); | В случаях, предусмотренных законом, для защиты прав других лиц в суд могут обращаться лица, имеющие на то соответствующие полномочия (статья 2 ГКП); |
| Suggestions, inquires and complains of citizens are submitted to non-judicial agencies without a duty paid or to court in accordance with the article 70 of CPC and order and measures set by the Law on State Duty; | Предложения, запросы и жалобы граждан представляются во внесудебные органы без уплаты пошлины или в суд в соответствии со статьей 70 ГКП и порядком и мерами, определенными в Законе "О государственной пошлине"; |
| (c) The public, i.e. non-governmental organizations, according to article 2 of CPC and the Law on Non-Governmental Organizations, are entitled to take part in administrative or judicial procedures in appeals against acts or omissions by individuals or State bodies. | с) В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, т.е. неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
| Ultimate released a series of successful games for the Sinclair ZX Spectrum, Amstrad CPC, BBC Micro, MSX and Commodore 64 computers from 1983 until its closure in 1988. | Ultimate выпустила серию успешных игр для компьютеров Sinclair ZX Spectrum, Amstrad CPC, BBC Micro, MSX и Commodore 64 с 1982 года вплоть до своего закрытия в 1988 году. |
| Its subsequent popularity saw it released over the following years on a wide variety of computers, including the Commodore 64, Acorn Electron, MSX, Tatung Einstein, Amstrad CPC and Atari 8-bit family. | Полученная игрой популярность привела к тому, что она была выпущена на большом числе компьютеров, включая Commodore 64, Acorn Electron, MSX, Tatung Einstein, Amstrad CPC и Atari 8-bit. |
| The versions fall broadly into two groups - those with realistic physics (e.g. the BBC Micro and Amstrad CPC versions) and those without (e.g. the ZX Spectrum version). | Версии игры делятся на две группы: с реалистичной физикой (версии для ВВС Micro и Amstrad CPC) и без таковой (например, версия для ZX Spectrum). |
| In Europe, the British home computer game company U.S. Gold published Epyx games for the Commodore 64, and also ported many of the games to other major European platforms such as the ZX Spectrum and Amstrad CPC. | В Европе британский издатель компьютерных игр U.S. Gold издавал игры Epyx для Commodore 64, а также портировал их на европейские платформы, такие как ZX Spectrum и Amstrad CPC. |
| Unauthorized adaptations of the game were published for the TI 99/4A (as Arcturus), Amstrad CPC (as Zaxx), BBC Micro (as Fortress, 1984), and the TRS-80 Color Computer (as Zakssund, 1983). | Неавторизованные адаптации игры были выпущены для домашних компьютеров TI-99/4A под названием Arcturus, Amstrad CPC под названием Zaxx, TRS-80 Color Computer под названием Zakssund (в 1983 году) и BBC Micro под названием Fortress (в 1984 году). |
| Delegations stressed the importance of joint meetings between CPC and ACC as a unique forum for in-depth and concrete exchanges of views on coordination issues. | Делегации подтвердили важность совместных заседаний КПК и АКК, дающих уникальную возможность для глубокого и конкретного обмена мнениями по вопросам координации. |
| In the Inspector's view, the coordinating process should be improved among the CPC so that the United Nations entities do not experience such obstacles in preparing their strategic plans. | По мнению Инспектора, следует усовершенствовать процесс координации в рамках КПК, чтобы подразделения Организации Объединенных Наций не сталкивались с такими трудностями при подготовке своих стратегических планов. |
| It agreed with CPC that the Board's future reports should include information on measures taken to improve transparency and accountability as well as specific information on the main difficulties encountered in the implementation of coordination activities. | Она согласна с рекомендацией КПК о том, что в будущем Совету следует включать в свои доклады информацию о мерах, призванных содействовать транспарентности и подотчетности, а также конкретные данные об основных трудностях, возникающих в рамках деятельности по обеспечению координации. |
| Algeria endorsed the conclusions and recommendations of the Committee for Programme and Coordination (CPC) with respect to the integration of the World Solar Programme 1996-2005 into the work of the United Nations system and the need to provide adequate resources to the Non-Governmental Organizations Section. | Алжир поддерживает заключения и рекомендации Комитета по программе и координации о включении Всемирной программы использования солнечной энергии на 1996-2005 годы в систему Организации Объединенных Наций, а также о необходимости выделений достаточных средств Службе связи с неправительственными организациями. |
| Some interviewees suggested budgetary and programmatic mechanisms similar to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) and the Committee for Programme Coordination (CPC) while some others proposed the setting up of an executive board/executive programme and budget committee. | Некоторые респонденты предложили бюджетные и программные механизмы, аналогичные Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) и Комитету по программе и координации (КПК); другие выступили с идеей об учреждении исполнительного совета/исполнительного комитета по программам и бюджету. |
| Extension of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project; | расширение проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК); |
| Among these many projects, the priority for Kazakhstan is to upgrade the capacity of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project from 30.5 million tonnes in 2005 to 67 million tonnes of oil per year. | Среди этих многочисленных проектов приоритетное значение для Казахстана имеет увеличение мощности проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК) с 30,5 млн. т в 2005 году до 67 млн. т нефти в год. |
| The CPC pipeline, which has been operational since 2001, represents a major export route. | Нефтепровод КТК, функционирующий с 2001 года, является главной экспортной артерией. |
| KMG EP exported 77% of its output in 2009 (77% in 2009). During that period access to use of the CPC pipeline accounted for 22% of the Company's sales volume. | РД КМГ экспортировала 77% от всего объема добычи в 2009 г... В течение данного периода использование Компанией трубопровода КТК составило 22% от объема поставок нефти. |
| Over the last few years, countries of the region have commissioned a number of new pipelines and upgraded capacity of existing lines including the CPC, BTC, BTE, and the construction of the Kazakhstan-China pipeline. | В последние несколько лет страны региона ввели в строй ряд новых трубопроводов и увеличили мощность действующих трубопроводов, включая КТК, БТД, БТЭ, а также построили трубопровод "Казахстан - Китай". |