Given the timing of CPC meetings and of General Assembly consideration of this issue, it was not possible to bring up the same reports - which for understandable reasons were not yet ready - before CPC. | С учетом сроков проведения заседаний КПК и рассмотрения этого вопроса Генеральной Ассамблеей оказалось невозможно представить КПК эти же доклады (которые по вполне понятным причинам еще не готовы). |
His delegation supported without reservation the recommendations of CPC, in particular that contained in paragraph 380 of the Committee's report. | Делегация Уганды безоговорочно поддерживает рекомендации КПК, в частности ту, которая приведена в пункте 380 доклада Комитета. |
In that connection, she agreed with the recommendations of CPC on possible improvements, and supported them, on the understanding that they constituted a negotiated whole. | В этой связи Европейский союз согласен с рекомендациями КПК относительно тех усовершенствований, которые можно было бы в него внести, и одобряет их при том понимании, что речь идет о согласованном своде рекомендаций. |
Remarks and suggestions have been made in the United Nations by the Secretary-General, by ACABQ and by CPC, since the first experiments in 1996. | После первых опытов в 1996 году Генеральным секретарем, ККАБВ и КПК в Организации Объединенных Наций было изложено несколько замечаний и предложений. |
It was disturbing that CPC had not had the opportunity to consider certain sections of the proposed budget programme, which had been published after CPC had met. | Вызывает также озабоченность тот факт, что КПК не имел возможности рассмотреть некоторые разделы предлагаемого бюджета по программам, опубликованные после завершения сессии КПК. |
Sections 5 to 9 of CPC, Version 1.0 go beyond HS categories to provide a classification of service products. | Секции 5-9 КОП в версии 1.0 выходят за рамки категорий ГС и образуют классификацию продуктов в сфере услуг. |
Applications of ISIC are rather mainstream, while the application of CPC needs to be further developed. | Если виды практического использования МСОК довольно обычны, то применение КОП нуждается в дальнейшей проработке. |
The first steps in the revision process for ISIC and CPC for 2007 have been undertaken. | В процессе подготовки к 2007 году пересмотренных вариантов МСОК и КОП сделаны первые шаги. |
Therefore, the implementation of ISIC and CPC should strongly be considered in the context of the revision of the System of National Accounts and support by implementing organizations should be coordinated within that framework. | Поэтому внедрение МСОК и КОП настоятельно рекомендуется рассматривать в контексте пересмотра Системы национальных счетов, и именно на этой основе следует координировать поддержку со стороны внедряющих организаций. |
Its realization would eliminate the need to consult the notes for the Harmonized System, which are not publicly available, with regard to CPC interpretation-related questions. | Это избавило бы от необходимости при решении вопросов толкования КОП обращаться к отсутствующему в свободном доступе тексту примечаний к Гармонизированной системе. |
The Criminal Procedure Code (CPC) provides for the possibility of granting bail. | Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) предусматривает возможность освобождения под залог. |
According to article 10 of the CPC, no one may be placed under arrest otherwise than on the basis of a court order or with the approval of the procurator. | Согласно статье 10 УПК, никто не может быть подвергнут аресту иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
It submits that the effectiveness of the appeal to the Appeals Prosecutor under article 48 of the Criminal Procedure Code (CPC) should not depend on the conduct of preliminary investigations. | Оно утверждает, что эффективность обращения к прокурору по апелляциям в соответствии со статьей 48 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) не зависит от проведения предварительных расследований. |
Article 71.1. (b) of the CPC provides for the right of the detainee to have a lawyer and the exercise of this right has never been restricted in practice. | Статья 71.1 b) УПК предусматривает право лица, содержащегося под стражей, на помощь адвоката, причем осуществление этого права на практике никогда не ограничивалось. |
The major rules regarding the procedure applicable from the outset of arrest/detention of the person are found in the Criminal Procedure Code of Georgia (hereinafter the CPC) that are in line with the international human rights standards. | Основные правила, касающиеся процедуры, применяемой с самого начала в случае ареста/помещения под стражу лиц, содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе Грузии (далее УПК) и соответствуют международным стандартам по правам человека. |
The North American CPC is associated with the United Nations/Department of Public Information at Headquarters in its own right. | Североамериканская ХКМ самостоятельно поддерживает отношения с Организацией Объединенных Наций/Департаментом общественной информации в Центральных учреждениях. |
A special seminar in preparation for the Beijing conference was held under the auspices of CPC in Berlin, June 1995. | Под эгидой ХКМ в Берлине в июне 1995 года был проведен специальный семинар в рамках подготовки к Пекинской конференции. |
Similar seminars were sponsored by CPC members organizations in India, the United States of America, Germany, Japan and the Czech Republic. | Были проведены аналогичные семинары организациями-членами ХКМ в Индии, Соединенных Штатах Америки, Германии, Японии и Чешской Республике. |
In June 1992, representatives of CPC participated in the Earth Summit in Rio de Janeiro and in the Global Forum associated with the Summit. | В июне 1992 года представители ХКМ участвовали в работе Экологического саммита в Рио-де-Жанейро и Глобального форума в рамках этого Саммита. |
A CPC publication on the Year was issued in December 1992. An international seminar for the European churches was held in Zweifall, Germany, 18-22 January 1993. | В декабре 1992 года была выпущена публикация ХКМ, посвященная проведению Года. 18-22 января 1993 года в Цвайфалле, Германия, был проведен международный семинар для европейских церквей. |
With technical assistance from OECD, the CPC experts participate in international seminars on competition law and practice. | Благодаря технической помощи ОЭСР эксперты КЗК принимали участие в международных семинарах по вопросам законодательства и практики в области конкуренции. |
A 36-month project funded by the European Union was established to assist the Commission for the Protection of Competition (CPC) of Serbia. | Для содействия Комиссии по защите конкуренции (КЗК) Сербии был разработан 36-месячный проект, финансируемый Европейским союзом. |
Robust funding was crucial to maintain a solid basis for CPC. | Сохранение прочной основы деятельности КЗК в решающей степени зависит от надежного финансирования. |
The bilateral Agreements and Memoranda for cooperation in the field of competition protection signed by the CPC and the respective authorities of Hungary, Slovakia, Romania, Ukraine and Moldova. | двусторонние соглашения и меморандумы о сотрудничестве в области защиты конкуренции, подписанные КЗК и соответствующими органами Венгрии, Словакии, Румынии, Украины и Молдовы. |
In conclusion, the Deputy Prime Minister of Serbia and a member of the Council of CPC said that CPC would organize an international conference in 2012 to discuss the progress made on the implementation of the peer review recommendations. | В заключение заместитель премьер-министра Сербии и один из членов Совета КЗК заявили, что в 2012 году КЗК организует международную конференцию для обсуждения хода осуществления рекомендаций, выдвинутых по итогам экспертного обзора. |
This means that cases where one CPC entry does not correspond with one GATS entry, the user will need to repeat the information in more than one record. | Это означает, что в тех случаях, когда одна позиция ЕКТ не соответствует одной позиции ГАТС, пользователь должен будет повторять информацию, используя более одной записи. |
The defining parameters of each record in the new version of the database will be the combination of Country, CPC, GATS Sectoral Classification, and Mode of delivery. | Определяющими параметрами каждой записи в новом варианте базы данных будет являться сочетание следующих данных: страна, ЕКТ, секторальная классификация ГАТС и форма предоставления услуг. |
The text defines the units of classification, the kinds of transactions covered in the classifications and the relationship between these classifications and related classifications such as CPC and ISIC. | В тексте определяются классификационные единицы, виды операций, охватываемых классификациями, и связи между этими классификациями и другими соответствующими классификациями, такими, как ЕКТ и МСОК. |
CPC (Central Product Classification) | ЕКТ (Единая классификация товаров) |
The correspondence between COICOP (Divisions 01 to 12) and the CPC has still to be finalised. | По-прежнему предстоит завершить составление ключей перевода между КПТУН (разделы 01-12) и ЕКТ. |
The half marathon race CPC Loop Den Haag is held annually in The Hague. | Ежегодно проводится полумарафон СРС Loop Den Haag. |
Similarly to its role in kinetochore assembly, it recruits members of the chromosomal passenger complex (CPC) like Aurora B kinase, Survivin and INCENP. | Подобно своей роли в сборке кинетохор, он рекрутирует членов хромосомного пассажирского комплекса (СРС), подобно киназе Aurora B, сурвивину и INCENP. |
The Committee also appreciates that the State party has sought technical assistance from UNICEF for the implementation of the sixth and seventh Country Programmes (CPC 6/7) to facilitate the localization of the NPAC and mainstream child rights in local development planning. | Комитет также приветствует тот факт, что государство-участник обратилось за технической помощью к ЮНИСЕФ в целях осуществления шестой и седьмой страновых программ (СРС 6/7), направленных на содействие осуществлению НПД на местах и обеспечение учета прав ребенка в процессе планирования местного развития. |
The United Nations representative presented an overview of the 2002 ISIC and CPC revisions and the process being established for the 2007 revisions, with the emerging perceptions of user needs. | Представитель Организации Объединенных Наций в общих чертах осветил работу по подготовке пересмотренных вариантов МСОК и СРС 2002 года и планы относительно подготовки пересмотренных вариантов 2007 года с учетом оценок потребностей пользователей. |
Although the CPC range were attractive machines, with CP/M-capability and a good BASIC interpreter, it had to compete with its arch-rivals, the more graphically complex Commodore 64 and the popular Sinclair ZX Spectrum, not to mention the highly sophisticated BBC Micro. | Но хотя линейка СРС была привлекательной, имея в распоряжении операционную систему СР/М и хороший BASIC-интерпретатор, ей пришлось конкурировать на рынке с более мощным в графическом Commodore 64 и популярной платформой Sinclair ZX Spectrum, а также со сложной архитектурой BBC Micro. |
The Commercial Court held that the CPC does not distinguish between foreign and domestic arbitration and the language is unconditional. | Торговый суд отметил, что ГПК не проводит различия между иностранным и внутренним арбитражем и что его положения на этот счет однозначны. |
The Civil Procedure Code of 19 December 2008 (CPC; RS 272) came into force on 1 January 2011. | Гражданский процессуальный кодекс от 19 декабря 2008 года (ГПК, СС 272) вступил в силу 1 января 2011 года. |
The Civil Procedure Code (CPC) introduces various court fees which place the civil courts out of reach of most ordinary Cambodians. | Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) предусматривает начисление различных судебных издержек, что делает гражданские суды недоступными для большинства простых камбоджийцев. |
She submits that the judges and prosecutors, by taking actions and decisions on her case violated various provisions of the Latvian CPC, the Law on judicial authority and the Law on the Prosecutor's Office. | Она заявляет, что судьи и прокуроры, предпринимавшие действия и принимавшие решения по ее делу, нарушили целый ряд положений ГПК Латвии, Закона о судебной власти и Закона о прокуратуре. |
Final decisions made by the court or by the authorized bodies are obligatory or enforceable if nothing else is envisaged by law. (CPC, Law on the Procedure of Consideration of Citizens' Appeals and Complaints); | Окончательные решения, принятые судом или уполномоченным органом, являются обязательными или подлежащими исполнению, если только в законе не предусмотрено ничего иного. (ГПК, Закон "О порядке рассмотрения заявлений и жалоб граждан"); |
For CPC read OSCE Conflict Prevention Centre | Вместо ЦПК читать Центр по предотвращению конфликтов ОБСЕ. |
The Conflict Prevention Centre (CPC) coordinates 18 OSCE field missions, as well as projects and activities related to border security and management. | Центр по предотвращению конфликтов (ЦПК) координирует деятельность 18 полевых миссий ОБСЕ, а также осуществление проектов и мероприятий, касающихся охраны границ и пограничного контроля. |
Programs on small arms and light weapons, their export controls and stockpiles of conventional ammunition are developed and implemented in the CPC by the FSC Support Unit. | Программы, имеющие отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, контролю за их экспортом и запасами обычных боеприпасов, разрабатываются и осуществляются группой поддержки Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в рамках деятельности ЦПК. |
ODIHR is an OSCE Institution in Warsaw, while ATU, CPC, OCEEA and SPMU are parts of the OSCE Secretariat in Vienna. | БДИПЧ - это подразделение ОБСЕ в Варшаве, а АТГ, ЦПК, Канцелярия Координатора ОБСЕ по экономической и экологической деятельности и Группа по стратегическим вопросам полицейской деятельности входят в состав секретариата ОБСЕ в Вене. |
Director of the Center for Current Politics in Russia (CPC); director of the Center for Social and Political Information Institute of Social and Political Research (ISPR) 1997-2000. | В 1997-2000 годах - директор Центра политической конъюнктуры России (ЦПК); руководитель Центра социальной и политической информации Института социально-политических исследований (ИСПИ) РАН. |
(b) The person concerned is entitled to go to court in accordance with the order set by CPC for the protection of his rights, freedoms or legal interests, envisaged by legislation or an agreement. | Ь) Заинтересованное лицо имеет право обратиться в суд в порядке, установленном ГКП, для защиты своих прав, свобод и законных интересов, предусмотренных законодательством или соглашением. |
In the cases envisaged by law for the protection of rights of other persons, persons who are authorized for that are entitled to appeal to the court (CPC, art. 2); | В случаях, предусмотренных законом, для защиты прав других лиц в суд могут обращаться лица, имеющие на то соответствующие полномочия (статья 2 ГКП); |
Suggestions, inquires and complains of citizens are submitted to non-judicial agencies without a duty paid or to court in accordance with the article 70 of CPC and order and measures set by the Law on State Duty; | Предложения, запросы и жалобы граждан представляются во внесудебные органы без уплаты пошлины или в суд в соответствии со статьей 70 ГКП и порядком и мерами, определенными в Законе "О государственной пошлине"; |
(c) The public, i.e. non-governmental organizations, according to article 2 of CPC and the Law on Non-Governmental Organizations, are entitled to take part in administrative or judicial procedures in appeals against acts or omissions by individuals or State bodies. | с) В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, т.е. неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
In this way, computers like the Amstrad CPC and PCW, MSX, Enterprise or SAM Coupé can access hundreds or thousands of kilobytes of memory. | Таким образом компьютеры, подобные Amstrad CPC и PCW, MSX, Enterprise или SAM Coupé, могут работать с сотнями или тысячами килобайт памяти. |
Astrometry was determined using the AGK3, SAOC or CPC catalog stars depending on plate declination. | Астрометрию определяли с помощью каталогов звёзд AGK3, SAOC или CPC в зависимости от склонения пластины. |
By 1984, recognising the opportunity of the home computer era, Amstrad launched an 8-bit machine, the Amstrad CPC 464. | К 1984 году, угадав будущее домашних компьютеров, Amstrad запускает производство восьмибитной машины Amstrad CPC 464. |
Official ports exist for the Commodore 64, Commodore 16, Amstrad CPC, BBC Micro, Dragon 32/64, Commodore Amiga, Oric 1, Game Boy Advance, MSX, SAM Coupé and mobile phones. | Официально портированные версии были выпущены для Commodore 64, Commodore 16, Amstrad CPC, BBC Micro, Dragon 32/64, Commodore Amiga, Oric 1, Game Boy Advance, MSX, SAM Coupé и мобильных телефонов. |
This includes indexes for CPC, Version 1.0, and ISIC, Rev., in English, as well as for ISIC, Rev., in French. | К ним относятся алфавитные указатели позиций, используемых в варианте 1.0 CPC и в третьем пересмотренном варианте МСОК, на английском языке, а также алфавитный указатель позиций, используемых в третьем пересмотренном варианте МСОК, на французском языке. |
The Rio Group supported the relevant recommendations of the Committee for Programme and Coordination (CPC), especially with regard to the need to improve the coordination of United Nations mechanisms to combat hunger. | Группа Рио поддерживает соответствующие рекомендации Комитета по программе и координации (КПК), прежде всего в отношении необходимости улучшения координации механизмов Организации Объединенных Наций по борьбе с голодом. |
Many delegations strongly reaffirmed the role of CPC in providing expert advice to the Economic and Social Council and the General Assembly on programme and coordination issues of the United Nations and, in this context, strongly reiterated the need to strengthen the role of the Committee. | Многие делегации однозначно подтвердили роль КПК в предоставлении экспертных рекомендаций Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее по вопросам программ и координации деятельности Организации Объединенных Наций и в этом контексте вновь решительно заявили о необходимости усиления роли Комитета. |
The report had been introduced in the Fifth Committee and had then been considered by the Committee for Programme and Coordination (CPC), which had expressed appreciation for the analysis and reference information, considering it readable, informative and timely. | Доклад был представлен в Пятом комитете и был затем рассмотрен Комитетом по программе и координации (КПК), который выразил признательность за анализ и справочную информацию, признав доклад полезным, информативным и своевременным. |
As noted by CPC, there was a need for CEB to act in accordance with its mandate of enhancing system-wide coordination and in conformity with the intergovernmental mandates of its member organizations. | Как отмечает Комитет по программе и координации, КСР должен действовать в соответствии со своим мандатом, добиваясь повышения координации усилий в рамках всей системы, и в соответствии с межправительственными мандатами его организаций-членов. |
Other United Nations subsidiary and advisory bodies are involved in financing and programming, such as the Fifth Committee, the Commission for Social Development, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) and the Committee for Programme and Coordination (CPC). | В финансировании и составлении программ участвуют и другие вспомогательные и консультативные органы Организации Объединенных Наций, такие как Пятый комитет, Комиссия социального развития, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) и Комитет по программе и координации (КПК). |
Extension of the Caspian Pipeline Consortium (CPC) project; | расширение проекта "Каспийский трубопроводный консорциум" (КТК); |
The UAS and CPC pipelines are key outlets for the Company's exports. | Нефтепроводы УАС и КТК являются основными экспортными направлениями для Компании. |
The CPC pipeline, which has been operational since 2001, represents a major export route. | Нефтепровод КТК, функционирующий с 2001 года, является главной экспортной артерией. |
KMG EP exported 77% of its output in 2009 (77% in 2009). During that period access to use of the CPC pipeline accounted for 22% of the Company's sales volume. | РД КМГ экспортировала 77% от всего объема добычи в 2009 г... В течение данного периода использование Компанией трубопровода КТК составило 22% от объема поставок нефти. |
Over the last few years, countries of the region have commissioned a number of new pipelines and upgraded capacity of existing lines including the CPC, BTC, BTE, and the construction of the Kazakhstan-China pipeline. | В последние несколько лет страны региона ввели в строй ряд новых трубопроводов и увеличили мощность действующих трубопроводов, включая КТК, БТД, БТЭ, а также построили трубопровод "Казахстан - Китай". |