| 100 % the Ukrainian courageous and ambitious product, promise to surprise spectators pleasantly. | 100% украинский смелый и амбициозный продукт, обещает приятно удивить зрителей. |
| We look forward to all of the parties seizing the opportunity, to their taking a courageous step and building up mutual trust and confidence so as to create conditions for breaking the impasse and for the United Nations to play a role in this process. | Мы надеемся на то, что все стороны воспользуются этой возможностью, предпримут смелый шаг и будут укреплять взаимное доверие в целях создания условий для выхода из тупика и с тем, чтобы Организация Объединенных Наций могла играть соответствующую роль в этом процессе. |
| And if you know anything about rural India, you'll know that's an unspeakably courageous thing to do. | Если вы хоть что-то знаете про сельскую Индию, вы понимаете, какой это смелый поступок. |
| Beginning in 1955, while working at UPA, Deitch wrote and drew the United Feature Syndicate comic strip The Real-Great Adventures of Terr'ble Thompson!, Hero of History, starring a courageous child in fantastical adventures. | Начиная с 1955 года, работая в UPA, Дейч написал и нарисовал для «United Feature Syndicate» комиксы «Настоящие великие приключения Терпл-Томпсона!» и «Герой истории», где в главной роли выступил смелый ребенок. |
| And if you know anything about rural India, you'll know that's an unspeakably courageous thing to do. | Если вы хоть что-то знаете про сельскую Индию, вы понимаете, какой это смелый поступок. |
| Both parties are therefore to be commended for this courageous step towards the establishment of peaceful relations between their peoples. | Поэтому следует воздать должное обеим сторонам за этот мужественный шаг в направлении установления миролюбивых отношений между их народами. |
| We applaud the URNG for its vision and courageous and open attitude. | Мы приветствуем НРЕГ за его дальновидность и мужественный и открытый подход. |
| On behalf of the United Nations, he showed a tolerant, peace-loving and courageous humanism that mirrors Brazil's libertarian soul. | От имени Организации Объединенных Наций он демонстрировал толерантный, миролюбивый и мужественный гуманизм, в котором, как в зеркале, отражается свободолюбивая душа Бразилии. |
| I pay tribute also to the outgoing President, Mr. Theo-Ben Gurirab, and reiterate to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, my praise for his vision and for the remarkable and courageous manner in which he is carrying out his duties. | Я также воздаю должное Вашем предшественнику на этом посту гну Тео-Бен Гурирабу и выражаю признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его видение и необыкновенный и мужественный подход к выполнению своих обязанностей. |
| We commend them for this brave and courageous undertaking. | Мы благодарны им за этот мужественный и смелый шаг. |
| He's a valiant and courageous warrior. | Он самый храбрый и отважный воин, которого я когда-либо знал. |
| The courageous bystander was taken to hospital for outpatient treatment. | Отважный очевидец был доставлен в больницу для амбулаторного лечения. |
| The most outstanding of these newspaper people is, of course, Chuck Tatum, the courageous reporter who first made contact with Leo last Saturday. | Наиболее выдающийся из них это, безусловно, Чак Тейтам, отважный репортер, который в прошлую субботу первым вступил в контакт с Лео. |
| You are so honorable... and courageous. | Вы достойный и отважный. |
| But the courageous captain hollers, | Но отважный капитан опять кричит: |
| I also wish to express my delegation's appreciation to the Secretary-General for the courageous manner in which he is responding to the challenges of his office. | Я также хотел бы выразить признательность моей делегации Генеральному секретарю за то мужество, с которым он справляется со своими задачами. |
| That required the courageous leaders of the time to declare the practice illegal, at the cost of their own lives at times. | От лидеров того времени потребовалось мужество, чтобы провозгласить подобную практику незаконной, что стоило жизни некоторым из них. |
| It is clear that the courageous determination of the African organizations is the main factor in ensuring stability in the subregion and in the continent as a whole. | Ясно, что мужество африканских организаций и их готовность к действию являются главным фактором обеспечения стабильности в субрегионе и на континенте в целом. |
| Nevertheless, even in democratic societies, whoever believed in freedom of expression and information had to be courageous enough to say and write things which ran counter to the views of the majority of his colleagues. | Вместе с тем даже в демократических обществах тот, кто верит в свободу выражения мнений или информации, должен проявить мужество, чтобы изложить свое мнение, противоречащее мнению большинства его коллег. |
| If we are courageous, we will recognize not only that another world is possible but that this other world is crucial for humanity. | Если мы проявим мужество, мы признáем, что достижение лучшего мироустройства не только возможно, но и принципиально важно для всего человечества. |
| But he's also the most selfless, courageous guy I've ever met. | А еще он самый самоотверженный и и храбрый из всех, кого я знаю. |
| A courageous and expert seaman, forceful and inspiring in his leadership, Commander Davenport, as Group Commander, was largely responsible for the outstanding success of this vital and hazardous mission. | Храбрый и искусный моряк коммандер Дэвенпорт своим убедительным и вдохновляющим лидерством в роли командира группы в большей степени ответственен за выдающийся успех жизненно важной и опасной миссии. |
| A weak one, who does not believe and a courageous one, who does. | Слабый, который не верит... и храбрый, который верит в победу. |
| You are a courageous man, Stender. | Ты храбрый человек, Стендер. |
| Please be courageous, OK? | Ты ведь храбрый мальчик? |
| Countries must adopt courageous national policies and strengthen their cooperation to bring an end to the most serious violations of the rights of the child. | Страны должны принять решительные национальные меры и укрепить сотрудничество, с тем чтобы пресечь это грубое попрание прав ребенка. |
| If the international community holds that truth to be self-evident, then courageous action should be taken as a result, including bringing scientific and technological knowledge to bear to face the challenge. | Если международное сообщество будет исходить из этой очевидной истины, это позволит предпринимать решительные действия, включая использование научно-технических знаний в интересах решения данной проблемы. |
| In Liberia, Africa's first female president and her Government have taken decisive and courageous steps towards reconstruction and recovery. | В Либерии первая женщина-президент и ее правительство предпринимают решительные и мужественные шаги по пути к реконструкции и восстановлению. |
| His delegation called on the developed countries to take decisive and courageous action to cancel or reduce the debts of those countries with the most precarious economies and to implement new lending initiatives. | Делегация его страны призвала развитые страны принять решительные и смелые меры по списанию или частичному списанию задолженности этих стран с наиболее тяжелым экономическим положением и реализации новых инициатив в области кредитования. |
| I should like once again to express my gratitude for the determined and courageous action of the Security Council. | Вновь выражаю признательность Совету Безопасности за его решительные и смелые действия. |
| The Council paid tribute to all those taking part in United Nations operations for their courageous efforts to achieve peace and to alleviate the suffering of the people living in conflict areas. | Совет воздал должное всему персоналу, участвующему в операциях Организации Объединенных Наций, за его самоотверженные усилия по достижению мира и облегчению страданий населения, проживающего в районах конфликтов. |
| In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity. | Несмотря на самоотверженные усилия миссии Африканского союза в Сомали, из-за нехватки финансовых средств и средств материально-технического обеспечения ее возможности ограничены и она не в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал. |
| The Security Council also welcomes the courageous efforts of the Government to implement the reforms advocated by the bilateral partners and international financial institutions aimed at improving the management of the national treasury, ensuring transparency in economic activities and good governance. | Совет Безопасности приветствует также самоотверженные усилия правительства по проведению реформ, за которые ратуют двусторонние партнеры и международные финансовые учреждения и которые направлены на совершенствование системы управления национальными финансами и обеспечение транспарентности в экономической деятельности и благого управления. |
| We applaud the Secretary-General for his leadership of the Organization, his dedication to its principles and objectives and his courageous efforts to defend its integrity and to enhance its efficiency and its capacity to meet the needs and challenges of the new century. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю за его руководство Организацией, его приверженность принципам и целям и его самоотверженные усилия по защите ее авторитета и повышению ее эффективности и ее потенциала для того, чтобы справляться с нуждами и вызовами нового века. |
| Commends the courageous work of the Rwandan human rights organizations which are devoting themselves under difficult conditions to promoting respect for human rights, drawing attention to any shortcomings that might occur; | приветствует смелые действия организаций по правам человека Руанды, которые в трудных условиях предпринимают самоотверженные усилия по поощрению уважения прав человека, обращая внимание на любые возможные недостатки; |
| And the treaty that they have created together represents the culmination of their courageous efforts. | И этот договор, который они создали вместе, представляет собой кульминацию их самоотверженных усилий. |
| In doing so, we reiterate our firm support to the people of South Africa in their courageous efforts to bring about a non-racial democracy in their country through peaceful negotiations and agreement. | Тем самым мы вновь заявляем о своей решительной поддержке народа Южной Африки в его самоотверженных усилиях по достижению нерасовой демократии в своей стране путем мирных переговоров и соглашений. |
| We can choose to take those bold and courageous steps now and correct this scourge or pay the drastic price of a more violent and uncertain future. | Мы можем выступить в поддержку этих смелых и самоотверженных мер сейчас и искоренить это бедствие или же заплатить огромную цену, столкнувшись с более жестоким и изменчивым будущим. |
| His recent 200-day action plan is a courageous effort to engender a culture in public service that is action-oriented and puts the needs of the people at the forefront. | Предложенный им недавно 200-дневный план действий является результатом самоотверженных усилий по формированию культуры гражданской службы, ориентированной на практические действия и ставящей потребности населения во главу угла. |
| The world has realized that the crisis is that of a system governed by the rules of globalization, just as it has had to face the fact that any serious and lasting solution to this crisis will come about through courageous and concerted decisions. | Мир осознал, что это кризис системы, управляемой по правилам глобализации, и ему также пришлось признать тот факт, что любого серьезного и долгосрочного решения этого кризиса можно достичь лишь в результате самоотверженных и согласованных действий. |
| That strengthening requires courageous reforms of its structures. | Это требует решительных реформ ее структуры. |
| The active participation of all stakeholders, the use of available scientific evidence and the commitment of policymakers contributed to the adoption of rigorous and courageous measures that have contributed to the significant change experienced by the epidemic in our country. | Активное участие всех заинтересованных сторон, использование имеющихся научных данных и приверженность политиков способствовали принятию жестких и решительных мер, которые содействовали значительным изменениям в ходе эпидемии в нашей стране. |
| In this respect, Italy expects a courageous and determined follow-up. | В этом отношении Италия ожидает смелых и решительных последующих шагов. |
| The present circumstances of the Korean peninsula require all parties concerned to seize the opportunity for dialogue and take courageous decisions to act boldly on solving the fundamental issues. | Нынешняя ситуация на Корейском полуострове требует того, чтобы все заинтересованные стороны воспользовались возможностью для начала диалога и приняли мужественные решения в отношении решительных мер, направленных на урегулирование основополагающих проблем. |
| This year has seen stirring and courageous initiatives taken by the people of many nations to effect fundamental changes that would lead to a new and dignified beginning for them and their countries. | В этом году мы стали свидетелями решительных и смелых инициатив, на которые пошли народы многих стран во имя основополагающих перемен, способных вывести их страны и народы на новые рубежи достойной жизни. |