| A crucial policy intervention point for Governments is at the time of entry of a transnational corporation, especially when it comes to large-scale projects and particularly in pollution-intensive industries. | Важнейшим моментом для принятия правительством мер в области стратегии является момент, когда транснациональная корпорация только начинает свою деятельность в стране, прежде всего когда речь идет о крупномасштабных проектах и, особенно, в отходоемких отраслях. |
| No national defence system, and no large corporation, would separate out its decision-making and its operational processes to the extent that the United Nations has done up to now. | Ни одна национальная система обороны и ни одна крупная корпорация не станут отделять свой процесс принятия решения от своих оперативных процессов в той степени, в какой это до сих пор делает Организация Объединенных Наций. |
| In addition there must be some tangible connection with the State in which the corporation is formed - in the form of a registered office or seat of management or some similar connection. | Наряду с этим должна существовать некая ощутимая связь с государством, в котором корпорация учреждена, - в виде зарегистрированного отделения или месторасположения правления или некоторой сходной связи. |
| The Employment and Training Corporation (ETC) offers a number of courses addressed in particular to the segment of the population which is unemployed. | Корпорация по вопросам занятости и профессиональной подготовки (КЗП) организовала ряд курсов, адресованных, в частности, той части населения, которую составляют безработные. |
| The development of internationalized domain names has enabled greater cultural diversity on the Internet and continues to be a focus of activity for ITU, UNESCO and Internet standard-setting and coordination agencies such as the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers. | Развитие международных доменных имен создало условия для повышения культурного разнообразия в Интернете и по-прежнему является одним из основных направлений деятельности для МСЭ, ЮНЕСКО и учреждений по установлению стандартов и координации в Интернете, таких как Корпорация по регистрации названий и номеров в Интернете. |
| (b) Foster Wheeler Development Corporation () | Ь) "Фостер Уилер девелопмент корпорейшн" (). |
| CAPAS has been supported by a consortium including the Carnegie Corporation of New York, the Government of France, and the International Development Research Center (IDRC) of Canada. | САППУ осуществляется при поддержке консорциума, членами которого являются "Карнеги корпорейшн оф Нью-Йорк", правительство Франции и Международный научно-исследовательский центр развития Канады (ИДРС). |
| For example, in the United States the Overseas Private Investment Corporation has proposed an environmental investment fund to stimulate environmental investment in developing countries. | Например, в Соединенных Штатах "Оверсиз прайвит инвестмент корпорейшн" предложила создать экологический инвестиционный фонд для стимулирования капиталовложений в природоохранную деятельность в развивающихся странах. |
| In April 2007, Citigroup Inc. acquired Nikko Cordial Corporation, the parent company of Nikko Asset Management. | В апреле 2007 года «Ситигруп инк.» приобрела компанию «Никко Кордиал Корпорейшн», которая является материнской компанией «Никко Эссет Менеджмент». |
| Strategic Resources Corporation has an airline, Ibis Air (charter flights), which it uses to transport personnel and logistical consignments to various countries in which it is active. | Кроме того, "Стратиджик рисорс корпорейшн" располагает собственной авиалинией "Ибис эйр" (чартерные полеты), которая используется для доставки персонала и снаряжения во многие страны, пользующиеся услугами этой компании. |
| JSP is a publicly owned corporation, quoted on the Tokyo Stock Exchange. | JSP - акционерная компания с широким владением акциями, зарегистрированная на Фондовой бирже Токио. |
| Visio, a software company, was founded in 1990 as Axon Corporation, and had its initial public offering in November 1995. | Visio, компания по разработке программного обеспечения, была основана в 1990 году как Axon Corporation, и сделала своё первичное публичное предложение в ноябре 1995 года. |
| On 2 December 2007, the MTR Corporation Limited, another railway operator in Hong Kong, took over the operation of the KCR network under a 50-year service concession agreement, which can be extended. | Со 2 декабря 2007 года, перестала быть оператором сети KCR, роль которого взяла на себя компания MTR Corporation Limited (англ.)русск. в результате 50-летнего концессионного соглашения, которое может быть продлено. |
| "This is Denso's first company to produce car navigation systems in China," said Mitsuharu Kato, managing officer for Denso Corporation's ITS Product Division. | "Это первая компания Denso, которая будет производить автомобильные навигационные системы в Китае," - сказал Мицухару Като, управляющий менеджер отдела производства Denso Corporation ITS. |
| Pratt & Whitney developed the combustor and the 2-stage air-cooled HP turbine, while the Japanese Aero Engine Corporation provided the LP compression system. | Компания Pratt & Whitney разработала камеру сгорания и двухступенчатую с воздушным охлаждением турбину высокого давления, тогда как японские разработчики предоставили компрессорную систему низкого давления. |
| In October 2004, Japan's Hitachi High Technologies Corporation could not sell an electron microscope to a prestigious Cuban hospital for the same reasons already mentioned above. | В октябре 2004 года японская компания «Хитачи хай-текнолоджис корпорэйшн» не смогла продать электронный микроскоп одной из ведущих кубинских больниц по этим же причинам, о которых я говорил. |
| China International Water and Electric Corporation ("CWE") | "Чайна интернэшнл уотер энд электрик корпорэйшн" ("СВЕ") |
| He hoped that the Coordinator would be able to facilitate the achievement of conclusive results with regard to that issue, to the return of the Kuwaiti archives and to pending issues of concern to Kuwait Airways Corporation. | Он выразил надежду на то, что Координатор сможет содействовать достижению окончательных результатов по этому вопросу, по вопросу о возвращении кувейтских архивов, а также по остающимся нерешенными вопросам, касающимся «Кувейт эйруэйз корпорэйшн». |
| The Advisory Committee was provided with a breakdown of the contractual services expenditures of $93,830,400 for work performed by Brown & Roots Service Corporation and the United States Logistical Support Command. | Консультативному комитету была представлена разбивка расходов в размере 93830400 долл. США, которые были выплачены за услуги, предоставленные по контрактам компанией "Браун энд Рут сервисиз корпорэйшн" и Командованием тылового обеспечения Соединенных Штатов. |
| The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala referred to article 13 in support of the assertion that a"[t]reaty cannot be breached before it entered into force...". | Арбитраж в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала сослался на статью 13 в поддержку своего утверждения о том, что «договор не может быть нарушен до его вступления в силу...» |
| No community, no corporation, no political party or association, no trade union organization or group of individuals may take it upon themselves to exercise it. | На пользование этими правами не могут претендовать никакая община, никакое объединение, никакая политическая партия или ассоциация, никакая профсоюзная ассоциация или группа граждан . |
| Corporation of Municipalities of the Republic of El Salvador (COMURES); | Объединение муниципалитетов Республики Сальвадор (ОМРС); |
| Article 3.2 of the Constitution states that: «No community, no corporation, no political party or association, no trade union and no individual or group of individuals may arrogate to itself the exercise of sovereignty». | В пункте 2 статьи 3 Конституции устанавливается: "Ни одна община, ни одна корпорация, ни одна политическая партия или объединение, ни одна профсоюзная организация, ни одно лицо или группа лиц не может присвоить себе суверенитет". |
| On June 2, 2008, Netcom announced its intention to merge with China Unicom, after the latter sold its CDMA network to China Telecommunications Corporation. | 2 июня 2008 года Netcom объявила о своём намерении произвести объединение с China Unicom, после того как последний продал свою CDMA сеть China Telecom. |
| (IANS) Yokohama Rubber Co. will set up a new tyre manufacturing plant in Haryana, India, worth over Rs. billion (around $200 million), the Haryana State Industrial and Infrastructure Development Corporation (HSIIDC) announced on Apr. | Несмотря на анонсированное объединение двух ведущих отечественных производителей шин «Сибур - Русские шины» и Amtel-Vredestein, до сих пор структура этой сделки оставалась загадкой для рынка. Как стало известно, наиболее вероятной схемой слияния «Сибур - Русские шины» и Amtel-Vredestein станет процедура обратного выкупа. |
| The Centre was registered as a jointly owned private corporation on 6 September 2010. | Международный энергетический центр был зарегистрирован 6 сентября 2010 г. как совместное закрытое акционерное общество. |
| Moscow, September 9, 2010 - Joint Stock Company "United Aircraft Corporation" [RTS, MICEX: UNAC] announces that the Federal Financial Markets Service canceled the individual share issue code 005D. | Москва, 9 сентября 2010 года - Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» [РТС, ММВБ: UNAC] объявляет об аннулировании решением ФСФР России индивидуального кода выпуска акций 005D. |
| Moscow, June 7, 2010 - Joint Stock Company "United Aircraft Corporation" [RTS, MICEX: UNAC] announces the approval by the Board of Directors of the placement of documentary non-convertible interest-bearing 01 series bonds. | Москва, 9 июня 2010 года - Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» [РТС, ММВБ: UNAC] объявляет об одобрении Советом директоров решения о размещении документарных неконвертируемых процентных облигаций на предъявителя серии 01. |
| The production methods are thoroughly supervised by Premier-finance Corporation, the joint-stock company Murovani Kurylivtsi mineral water factory "Regina" being its participant. | Корпорация «Премьер-финанс», участником которой является акционерное общество «Мурованокуриловецкий завод минеральной воды «Регина», строго следит за технологией производства. |
| Elf Lubrifiants SA ("Elf") is a publicly-held corporation organised under the laws of France that produces and distributes petroleum-based lubricants. | "Эльф любрифьян СА" ("Эльф") - это учрежденное в соответствии с законодательством Франции акционерное общество открытого типа, которое занимается производством и сбытом смазочных материалов на основе нефти. |
| In November, Advance Info Service and True Corporation won the 1800 MHz license in the auction which takes nearly 33 hours to complete. | В ноябре Advance info Service (AIS) и True Corporation выиграли лицензию на 1800 МГц на аукционе, который длился почти 33 часа. |
| During the Cold War, Rand Corporation contributed to the elaboration of the U.S. foreign policy strategy. | Напомним, что в годы холодной войны «Rand Corporation» играл важнейшую роль в разработке внешнеполитической стратегии США. |
| Trademarks used in this text: Dell, the DELL logo, and Dell OpenManage are trademarks of Dell Inc.; Intel, Pentium, and Celeron are registered trademarks of Intel Corporation; Microsoft and Windows are registered trademarks of Microsoft Corporation. | Товарные знаки, упомянутые в данном документе: Dell, логотип DELL и Dell OpenManage являются товарными знаками корпорации Dell Inc.; Intel, Pentium и Celeron являются охраняемыми товарными знаками корпорации Intel Corporation; Microsoft и Windows являются охраняемыми товарными знаками корпорации Майкрософт. |
| The official name of this type of company - Ñ Corporation - indicates that taxation of these business structures takes place according to subchapter "Ñ" of the Internal Revenue Code of the USA. | Официальное название данного вида компаний - С Corporation - указывает на тот факт, что налогообложение этих предпринимательских структур осуществляется согласно подразделу "С" налогового законодательства США (Internal Revenue Code). |
| At On the Business Talk Floor for Overseas Products operated by Mesago Messe Frankfurt Corporation, a leading German trade fair organizer, many food producers and overseas food importers put on display a variety of products, thus drawing the attention of many from the industry people. | На площадке для зарубежных продуктов Business Talk Floor, которой руководила корпорация Mesago Messe Frankfurt Corporation, лидер по организации выставок-продаж в германии, многие производители и зарубежные импортеры продуктов питания выставили на показ широкий ассортимент продукции, что привлекло внимание многих специалистов отрасли. |
| The Environment Health Unit of the Ministry of Health, in collaboration with the Water Services Corporation, is responsible for testing potable water. | Ответственность за взятие проб питьевой воды несут совместно Отдел экологического контроля министерства здравоохранения и фирма "Уотер сервис корпорейшн". |
| In 1948 Haloid purchased the rights to produce Chester Carlson's xerographic equipment and in 1958 the firm was reorganized to Haloid Xerox, Inc., which in 1961 was renamed Xerox Corporation. | В 1948 году Haloid приобрела права на производство ксерографического оборудования Честера Карлсона, а в 1958 году фирма была реорганизована в Haloid Xerox, Inc., которая в 1961 году была переименована в Xerox Corporation. |
| Prior to the rise of the corporation, there were mainly family firms, such as the Rothschilds. | До появления корпораций фирмы были, в основном, семейными, как, например, фирма Rothschild. |
| In the case of Mexico, the retailer is Wal-Mart Mexico, a foreign-owned corporation. | В случае Мексики этой компанией является розничная фирма "Вал-Март Мексико" корпорация, находящаяся в собственности иностранного капитала. |
| Her record label is small but the media corporation behind it has a share of the U.S. market. | Ее музыкальная фирма невелика, но медио-корпорация, что стоит за ней имеет доступ на Американский рынок. |
| Nyssa strikes a bargain with the Vanir - in exchange for synthesising hydromel and freeing them from the corporation's influence, they will turn Terminus from a leper colony into a true hospital, and with the Garm's help refine the radiation cure. | Нисса предлагает сделку Ваниру: в обмен на синтетический гидромель и освобождение от корпоративного влияния, они превращают Терминус из колонии прокаженных в настоящую больницу, а Гарм поможет им с улучшением лекарства. |
| Second, many tools used in national resolution regimes can also be found in corporate bankruptcy, like e.g., the transfer of assets to a new corporation or the conversion of debt into equity. | Во-вторых, многие инструменты, используемые в национальных режимах несостоятельности, применяются также в процессе корпоративного банкротства, например, передача активов новой корпорации или перевод задолженности в ценные бумаги. |
| It was accredited as an aggregate corporation by the Japanese Ministry of Foreign Affairs in 1993 and as a public interest incorporated association by the Cabinet Office in 2010. | Она была аккредитована в качестве паевого корпоративного юридического лица Министерством иностранных дел Японии в 1993 году и в качестве объединенной общественной ассоциации - секретариатом Кабинета министров в 2010 году. |
| If the banking and financial regulations and supervision are weak and if corporate governance is poor, excess liquidity will rapidly result in financial difficulties affecting local banks and corporation, especially if domestic interest rates have subsequently to be raised in order to attract capital flows. | В условиях слабых регулирующих и контролирующих механизмов в банковской и финансовой сфере и неэффективного корпоративного управления избыточная ликвидность быстро приводит к возникновению финансовых трудностей для местных банков и корпораций, в особенности в тех случаях, когда впоследствии для привлечения притока капитала приходится повышать внутренние процентные ставки. |
| In accordance with the Barcelona Traction case, international law attributed the right of diplomatic protection of a corporation to the State under the laws of which it was incorporated and in whose territory it had its registered office. | В соответствии с решением Международного Суда по делу «Барселона трэкшн» международное право наделяет правом на дипломатическую защиту корпоративного субъекта государство, по законам которого субъект был инкорпорирован и на территории которого он имеет зарегистрированную контору. |
| This can give rise to artificial corporation structures which do not reflect the economic reality. | В результате могут появляться искусственные корпоративные структуры, не имеющие ничего общего с экономическими реалиями; |
| The UK subsidiary pays patent fees to the US subsidiary, purchases coffee beans from the Netherlands subsidiary (where corporation tax is lower than in the UK), and uses the Swiss subsidiary for other "miscellaneous services". | Британский филиал платит патентные сборы отделению в США, приобретает кофейные бобы у нидерландского филиала (где корпоративные налоги ниже, чем в Великобритании) и использует швейцарский филиал для «прочих услуг». |
| These reforms were expected to reduce non-payroll costs of hiring additional workers, and corporation taxes to stimulate investment and thus promote employment growth. | Ожидалось, что реформы в этой области позволят сократить не связанные с выплатой зарплаты расходы на наем дополнительного числа работников и корпоративные налоги для стимулирования инвестиций и содействия таким образом росту занятости. |
| These corporate mechanisms are freely available in many jurisdictions, they are quite legal, and will provide a properly incorporated international business corporation that can transact business almost anywhere in the world (but generally not in the country of incorporation). | Эти корпоративные структуры с избытком имеются во многих государствах, они носят совершенно легальный характер и обеспечивают наличие надлежащим образом учрежденной международной предпринимательской корпорации, которая может вести дела практически в любой точке мира (но, как правило, не в стране учреждения). |
| After all, corporations don't have a conscience; it is only the conscience of those who run the corporation, and as America's recent corporate scandals have made all too clear, conscience often takes a backseat to profits. | В конце концов, у корпораций нет совести; это только совесть тех, кто управляет корпорацией, и как явно показали недавние американские корпоративные скандалы, совесть часто занимает место в заднем ряду по отношению к прибыли. |
| This is especially true in the case of a corporation or other legal entity with numerous employees. | Это особенно верно в отношении какой-либо корпорации или иного юридического лица с многочисленными служащими. |
| Other nations have similar laws to address the legal personality of a corporation following dissolution. | В других государствах имеются аналогичные законы в отношении сохранения статуса юридического лица корпорации после ликвидации. |
| The provisions of this Chapter have hitherto focused on a particular species of legal person, the corporation. | До сих пор в проектах статей настоящей главы основное внимание было сосредоточено на одном конкретном типе юридического лица - корпорации. |
| Most jurisdictions recognize the "corporation", an entity on which a legal personality separate from the individuals comprising it, whether as owners, managers, or employees, is conferred. | В большинстве правовых систем признается понятие "корпорации" как юридического лица, обладающего правосубъектностью, отдельной от правосубъектности образующих его физических лиц, будь то владельцев, управляющих или служащих. |
| (c) Austria made the following points: no legal recognition to the Jehovah's Witnesses as public law corporation ; the Jehovah's Witnesses not only object to military service proper but also to alternative service of a civilian nature... | с) Австрия подчеркнула следующие моменты: отсутствие правового признания секты Свидетелей Иеговы как юридического лица ; члены секты Свидетелей Иеговы отказываются не только от собственно военной службы, но и от альтернативной службы гражданского характера... |
| The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. | Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
| OIOS is deeply concerned with the decision taken by the KTA Board, and supported by the Special Representative, on the composition of the Board of Directors of the Kosovo Energy Corporation J.S.C. (KEK), which included two politically active members. | УСВН глубоко обеспокоено принятым Советом КТА и поддержанным Специальным представителем решением относительно состава Совета директоров Косовской энергетической компании ОАО (КЭК), в который вошли два политически активных члена. |
| Annual General Stockholders Meeting of Public Company (OAO) S.P. Korolev Rocket and Space Corporation Energia convened in the established order by the Corporation Board of Directors decision was held. | Состоялось годовое общее собрание акционеров Открытого акционерного общества (ОАО) Ракетно-космическая корпорация Энергия имени С.П. |
| The Joint Stock Company «United Aircraft Corporation» (UAC) was incorporated according to the Decree #140 On Joint Stock Company United Aircraft Corporation signed by RF President V. Putin on February 20, 2006. | Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» (ОАО «ОАК») создано в соответствии с указом Президента РФ от 20 февраля 2006 г. |
| The solemn meeting devoted to the 75th anniversary of the Irkutsk aircraft plant - branch of the Irkut Corporation took place on the August, 28th in Irkutsk More... | Президент ОАО «Корпорация «Иркут» Олег Демченко вошел в список пятисот наиболее профессиональных высших руководителей российских компаний, заняв второе место в номинации «Машиностроение» Подробнее... |
| The mandate of the International Finance Corporation (IFC) is to further economic development through the private sector. | Мандат Международной финансовой корпорации (МФК) предусматривает меры по обеспечению экономического развития на основе расширения частного сектора. |
| The experience of the International Finance Corporation (IFC) in facilitating energy efficiency projects in economies in transition, in particular in Hungary, could be very instructive for the future work in this area. | Опыт Международной финансовой корпорации (МФК) в деле содействия осуществлению проектов энергоэффективности в странах с переходной экономикой, в особенности в Венгрии, может быть весьма поучительным с точки зрения дальнейшей работы в этой области. |
| International Finance Corporation (IFC), Trends in private investment in developing countries, 1995 - Jack D. Glen, Mariusz A. Sumlinski, World Bank, 1995 | Международная финансовая корпорация (МФК), Тенденции частного инвестирования в развивающиеся страны, 1995 год - Джек Д. Гленн, Мариуш А. Сумлински, Всемирный банк, 1995 год |
| Our private sector arm, the International Finance Corporation (IFC), is launching or expanding three facilities to help the private sector, expected to total around $30 billion over the next three years. | Участник нашей Группы, работающий с частным сектором, Международная финансовая корпорация (МФК), начинает и расширяет три кредитные линии для оказания поддержки частному сектору на общую сумму около 30 миллиардов долларов США на следующие три года. |
| Foreign investors still perceive great investment risks in some countries and welcome the participation of multilateral financing agencies, such as the International Finance Corporation (IFC), to reassure commercial bankers participating in project financing and to mitigate country risk of expropriation and currency inconvertibility. | Иностранные инвесторы по-прежнему считают инвестирование в некоторых странах весьма рискованным занятием и приветствуют участие многосторонних финансовых учреждений, например Международной финансовой корпорации (МФК), которое придает уверенность коммерческим банкам, участвующим в финансировании проекта, и уменьшает связанную с данной страной опасность экспроприации и неконвертируемости валюты. |