| This interpretation is confirmed by the fact that article 9 speaks of "the State of nationality" and paragraph (7) of the commentary states that "This language is used to avoid any suggestion that a corporation might have dual nationality". | Такое толкование подтверждается тем фактом, что в статье 9 говорится о «государстве национальности», а пункт 7 комментария гласит, что «такой подход используется для того, чтобы не складывалось впечатление, что корпорация может иметь двойную национальность». |
| Mr. Rubenstein highlighted the fact that, although the case study described a fictitious enterprise, the research was based upon an actual corporation as the starting point and, to the extent possible, the figures presented in the study were based upon best possible estimates. | Г-н Рубенстейн акцентировал внимание на том факте, что, хотя в данном тематическом исследовании описано вымышленное предприятие, в качестве исходной точки для исследования была взята реальная корпорация и представленные в исследовании цифры в максимально возможной степени основывались на наиболее достоверных оценках. |
| Access to affordable credit is available through the Kenya Tourist Development Corporation. | Кенийская корпорация по развитию туризма предоставляет возможности для получения доступных кредитов. |
| It's United Fusion Corporation, Stan. | Это корпорация "Юнайтед Фьюжн". |
| Pricewaterhouse Coopers Bank of Nova Scotia Jamaica, IBM World Corporation Jamaica, USAID pre-award surveys, Texaco Caribbean | Банк «Нова Скотиа», - Ямайка, всемирная корпорация ИБМ - Ямайка, обследования накануне вручения призов ЮСАИД, |
| In 2012, the proprietors of the parking garage attached to the headquarters building, the Urban Development Corporation, unexpectedly increased the annual fee charged to the Authority by 103 per cent, ostensibly because of planned renovation projects. | В 2012 году владельцы парковочного гаража, примыкающего к зданию штаб-квартиры, «Урбан дивелопмент корпорейшн» неожиданно повысили годовую оплату Органу на 103 процента, объяснив это планируемыми обновлениями. |
| Constructing administration buildings Zions Securities Corporation (managing taxable church properties) Corporation of the President (managing non-taxable church properties) Changes in stipends for bishops and general authorities. | Постройка зданий администрации церкви Сионс Секьюрити Корпорейшн (управление налогооблагаемой церковной собственностью) Корпорация Президента (управляющий не облагаемой налогами церковной собственностью) Изменения в жаловании для епископов и высшего руководства церкви. |
| UK Seabed Resources Ltd holds rights granting it access to certain data, resources and subject matter expertise of Lockheed Martin Corporation (LMC) related to polymetallic nodule resource surveying, analysis and recovery methods. | З. «ЮК сибед рисорсиз лтд» обладает правами, обеспечивающими ей доступ к определенным данным, ресурсам и экспертному потенциалу «Локхид Мартин корпорейшн» (ЛМК), имеющим отношение к методам разведки, анализа и добычи полиметаллических конкреций. |
| Private sector: Banro, BRC Diamond Corporation | «Банро», «БРК даямонд корпорейшн» |
| In addition to utilising the services of IPOs, Metalcast Corporation also took advantage of the services offered by government trade offices, relied on referrals by its foreign customers and participated in local and international trade fairs. | Помимо услуг МЗБ, "Металкаст Корпорейшн" также пользуется услугами правительственных торговых бюро, использует отзывы своих иностранных клиентов и участвует в местных и международных торговых ярмарках. |
| Insurance Audit, Studies and Advisory Corporation (SAECO-Assurances); | Компания по проведению ревизий, исследований и страховых консультаций (САЕКО-Ассюранс); |
| The Air Mail Act of 1934 ordered him to break up his company into three separate entities: United Aircraft Corporation, Boeing Airplane Company, and United Air Lines. | В 1934 году, в соответствии с en:Air Mail Act, компания была разделена на три части - Boeing, United Aircraft и United Airlines. |
| After reconstructing and creating its operating subsidiaries (such as Seiko Watch Corporation and Seiko Clock Inc.), it became a holding company in 2001 and was renamed Seiko Holdings Corporation as of July 1, 2007. | После перестраивания и создания своих операционных подразделений (таких как Seiko Watch Corporation и Seiko Clock Inc.) в 2001 году компания стала холдингом и с 1 июля 2007 года стала называться Seiko Holdings Corporation. |
| The broker, Jeff Corporation Ltd., is closely linked to Temex, the company that brokered the six shipments of weapons in 2002 in violation of United Nations sanctions. | Посредник - компания «Джефф корпорейшн лтд.» - тесно связана с компанией «Темекс», которая выступила в качестве посредника в деле поставки в 2002 году шести партий оружия в нарушение санкций Организации Объединенных Наций. |
| In 2000, Verisign acquired Network Solutions, which operated the.com, .net and.org TLDs under agreements with the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) and the United States Department of Commerce. | В 2000 году компания Verisign приобрела компанию Network Solutions, оперирующее рДВУ.com, .net и.org по соглашению с Интернет-корпорацией по присвоению имён и номеров (ICANN) и Министерством торговли США. |
| This Unit has been responsible for monitoring the performance for all the contractors operating in the mission area, including those with Brown & Root Services Corporation. | Эта Группа осуществляла контроль за деятельностью всех подрядчиков, действовавших в районе миссии, в том числе контролировала деятельность компании "Браун энд Рут сервисиз корпорэйшн". |
| An example from the intervention of the United States Federal Trade Commission in the case of the Chrysler Corporation bailout in 1980 shows that the competition argument does not always win, and also reiterates the policy balance issue. | Пример вмешательства Федеральной торговой комиссии Соединенных Штатов при спасении "Крайслер корпорэйшн" в 1980 году свидетельствует о том, что доводы в защиту конкуренции не всегда одерживают верх, и еще раз подчеркивает проблему достижения баланса в политике. |
| By the same token, 85 employees of the Liberian Mining Corporation (LIMINCO), a government consortium engaged in iron ore extraction in Yekepa had not been paid wages for approximately 20 months. | Кроме того, 85 служащих "Лайбериен майнинг корпорэйшн" (ЛИМИНКО) государственного консорциума, занимающегося добычей железной руды в Екепе, не получают заработную плату в течение приблизительно 20 месяцев. |
| Ms. Lisskulla Lindström, Vice-President, Human Resources People Development, Volvo Car Corporation, Sweden, introduced her paper "Private sector initiatives and multi-stakeholder dialogue as a means to enhance equality and diversity in the workplace". | Г-жа Лисскулла Линдстрём, вице-президент Службы развития людских ресурсов "Вольво кар корпорэйшн", Швеция, представила документ, озаглавленный "Инициативы частного сектора и многосторонний диалог как средство обеспечения равенства и многообразия на рабочих местах". |
| This resulted in the setting up of two mining ventures with Newmont Mining Corporation and Lohnro Plc for gold mining projects in Uzbekistan with a level of investment of US$ 220 million and US$ 250 million respectively. | В результате совместно с компаниями "Ньюмонт майнинг корпорэйшн" и "Лонро плк." были образованы два горнодобывающих предприятия по осуществлению проектов добычи золота в Узбекистане, и объем инвестиций составил 220 млн. долл. США и 250 млн. долл. США, соответственно. |
| The corporation established a workhouse which combined housing and care of the poor with a house of correction for petty offenders. | Объединение создало работный дом, который объединял жильё и заботу о бедных с домом коррекции для мелких правонарушителей. |
| The NWT Treaty 8 Tribal Corporation provided information about the Peace and Friendship Treaty negotiated between the Dene Peoples and the British Crown and the efforts being made by the community to implement the Treaty. | Объединение восьми племен - участников договора о Северо-западных территориях предоставило информацию относительно Договора о мире и дружбе, заключенного между народностью Дене и Британской Короной, и об усилиях, прилагаемых общиной Дене для выполнения этого Договора. |
| (IANS) Yokohama Rubber Co. will set up a new tyre manufacturing plant in Haryana, India, worth over Rs. billion (around $200 million), the Haryana State Industrial and Infrastructure Development Corporation (HSIIDC) announced on Apr. | Несмотря на анонсированное объединение двух ведущих отечественных производителей шин «Сибур - Русские шины» и Amtel-Vredestein, до сих пор структура этой сделки оставалась загадкой для рынка. Как стало известно, наиболее вероятной схемой слияния «Сибур - Русские шины» и Amtel-Vredestein станет процедура обратного выкупа. |
| We will remind you, that "Su-35" fighter is equipped with two 177C engines, manufactured by "Ufa motor building production association" Corporation and NPO "Saturn". | Напомним, что самолет "Су-35" оснащен двумя двигателями 117С, изготовленными в кооперации ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение" и НПО "Сатурн". |
| According to provisional data production volume of "Ufa motor building production association" Corporation increased to 14,693 billions of rubles by the year 2008, which accords with the target. And compared with the level of 2007 in comparable prices it mounted up to 102,6 percents. | По предварительным данным, объем производства ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение" в 2008 году увеличился до 14,693 миллиарда рублей, что соответствует плановому показателю, а к уровню 2007 года в сопоставимых ценах составил 102,6 процента. |
| The joint-stock corporation still exists and is a major producer of cutlery under the brand name "Oneida Limited". | То самое акционерное общество Oneida Limited существует до сих пор, является одним из крупнейших производителей столовых приборов, которые выпускает под собственной торговой маркой «Oneida Limited». |
| This Joint Stock Company became part of the Corporation in 1996. | Акционерное общество вошло в состав корпорации в 1996 году. |
| Moscow, February 19, 2010 - Joint Stock Company "United Aircraft Corporation" [RTS ticker: UNAC; MICEX ticker: UNAC] announces the proxy voting results at the Extraordinary General Shareholders' Meeting held on February 16, 2010. | Москва, 19 февраля 2010 года - Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» [РТС: UNAC; ММВБ: UNAC] объявляет результаты голосования акционеров на внеочередном общем собрании акционеров 16 февраля 2010 года. |
| Moscow, June 7, 2010 - Joint Stock Company "United Aircraft Corporation" [RTS, MICEX: UNAC] announces the approval by the Board of Directors of the placement of documentary non-convertible interest-bearing 01 series bonds. | Москва, 9 июня 2010 года - Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» [РТС, ММВБ: UNAC] объявляет об одобрении Советом директоров решения о размещении документарных неконвертируемых процентных облигаций на предъявителя серии 01. |
| SYLOR is a joint stock corporation that produces high technology wooden doors and windows and commercialises quality interior doors, kitchen and bedroom furniture. | СИЛОР представляет собой техническую, производственную и торговую компанию. Ее юридической формой является Акционерное общество. |
| Between 1955 and 1963, Golay was a consultant for Philco Corporation of Philadelphia, PA, and the Perkin-Elmer Corporation of Norwalk, Connecticut. | Между 1955 и 1963 годами Голей был консультантом для Philco Corporation (Филадельфия, Пенсильвания) и Perkin-Elmer Corporation Норуолка (Коннектикут). |
| Also in December 2004, Gibson purchased Mago Island in Fiji from Tokyu Corporation of Japan for $15 million. | В 2005 году Мел Гибсон выкупил у японской сети отелей Tokyu Corporation остров Манго за 15 миллионов долларов. |
| The Rambler Six and the Rambler V8 are intermediate sized automobiles that were built and marketed by American Motors Corporation (AMC) from 1956 to 1960. | Rambler Six и Rambler V8 - это американские легковые автомобили среднего класса, выпускавшиеся American Motors Corporation (AMC) с 1956 по 1960 год. |
| In 1931 he and other directors of the bankrupt Sonora Products Corporation of America (formerly Acoustic Products Company, in the phonograph and radio business) were sued by the Irving Trust Company. | В 1931 году он и другие руководители обанкротившегося Сонора Products Corporation Америки (ранее Акустическая продуктах компании, в фонографа и радио бизнеса) подали в суд на «Irving Trust Company». |
| Intway World Corporation: unique products, unique tools for their advancement, innovative marketing-plan, a professional command of managers, reliable financing, the huge international market, enormous potential of growth. | Intway World Corporation: уникальные продукты, уникальные инструменты для их продвижения, инновационный маркетинг-план, профессиональная команда менеджеров, надежное финансирование, огромный международный рынок, колоссальный потенциал роста. |
| In December 2002, the Equal Treatment Commission found that a housing corporation had discriminated on grounds of nationality and therefore failed to comply with the Equal Treatment Act when it refused housing to an asylum-seeker in possession of a temporary residence permit. | В декабре 2002 года Комиссия по вопросам равного обращения сочла, что одна жилищная фирма допустила акт дискриминации по признаку гражданства и, следовательно, действовала вразрез с положениями Закона о равном обращении, отказав в предоставлении жилья одному просителю убежища, имевшему временный вид на жительство. |
| The corporation is a partner in assembly in equipping and service of large and respectable oil companies in the homeland and abroad. | В области поставок оборудования и сервисного обслуживания фирма является партнером крупнейших нефтяных компаний в своей стране и за рубежом. |
| The plaintiff, a New Jersey corporation with its place of business in the United States, sought to develop, manufacture and distribute a generic anticoagulant drug to treat blood clots. | Истец, фирма из штата Нью-Джерси, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, имел намерение разрабатывать, производить и распространять непатентованный лекарственный препарат для лечебного воздействия на тромбы. |
| Fyskeby replied that it could not supply the product to Cuba because it had been acquired by a United States transnational corporation that refused to supply the product. | Фирма ответила, что она не может поставлять свою продукцию на Кубу, поскольку ее приобрела транснациональная компания США, которая отказала Кубе в таких поставках. |
| The organizer of the Department and its supervisor for already six years has been the Doctor of Pharmaceutical Sciences, the Professor of the Department of Industrial Pharmacy, the General Director of the close corporation Pharmaceutical firm Darnytsia - V.A. | Организатором кафедры и ее заведующим на протяжении шести лет является доктор фармацевтических наук, профессор кафедры промышленной фармации, Генеральный директор ЗАО Фармацевтическая фирма Дарница В.А. |
| Designing and launching of the Court logo and corporation image | разработки эмблемы суда и ее пропагандирования, а также корпоративного образа; |
| Nyssa strikes a bargain with the Vanir - in exchange for synthesising hydromel and freeing them from the corporation's influence, they will turn Terminus from a leper colony into a true hospital, and with the Garm's help refine the radiation cure. | Нисса предлагает сделку Ваниру: в обмен на синтетический гидромель и освобождение от корпоративного влияния, они превращают Терминус из колонии прокаженных в настоящую больницу, а Гарм поможет им с улучшением лекарства. |
| It was accredited as an aggregate corporation by the Japanese Ministry of Foreign Affairs in 1993 and as a public interest incorporated association by the Cabinet Office in 2010. | Она была аккредитована в качестве паевого корпоративного юридического лица Министерством иностранных дел Японии в 1993 году и в качестве объединенной общественной ассоциации - секретариатом Кабинета министров в 2010 году. |
| If the banking and financial regulations and supervision are weak and if corporate governance is poor, excess liquidity will rapidly result in financial difficulties affecting local banks and corporation, especially if domestic interest rates have subsequently to be raised in order to attract capital flows. | В условиях слабых регулирующих и контролирующих механизмов в банковской и финансовой сфере и неэффективного корпоративного управления избыточная ликвидность быстро приводит к возникновению финансовых трудностей для местных банков и корпораций, в особенности в тех случаях, когда впоследствии для привлечения притока капитала приходится повышать внутренние процентные ставки. |
| For example, the Board of Directors had contravened the Regulation and the Agency's corporate governance principles and guidelines by approving the appointment of politically active members to the Board of Directors of the Kosovo Energy Corporation. | Например, Совет директоров действовал вразрез с Положением и принципами корпоративного управления Агентством и его руководящими принципами, утвердив назначение политически активных членов в Совет директоров Косовской энергетической корпорации. |
| I need to file corporation papers. | И мне нужно зарегистрировать корпоративные документы. |
| The mere existence of shareholder power to adopt such resolutions could well increase insiders' incentives to target the corporation's political spending in ways that are consistent with shareholder interests. | Само наличие у акционеров полномочий принимать такие резолюции может значительно увеличить стимулы для инсайдеров направлять корпоративные расходы на политику таким образом, чтобы они соответствовали интересам акционеров. |
| These reforms were expected to reduce non-payroll costs of hiring additional workers, and corporation taxes to stimulate investment and thus promote employment growth. | Ожидалось, что реформы в этой области позволят сократить не связанные с выплатой зарплаты расходы на наем дополнительного числа работников и корпоративные налоги для стимулирования инвестиций и содействия таким образом росту занятости. |
| This paper urged a fundamental objection to the traditional view of corporate finance, according to which a corporation can reduce its cost of capital by finding the right debt-to-equity ratio. | Эта статья подвергала фундаментальной критике традиционный взгляд на корпоративные финансы, согласно которому корпорация может снизить цену капитала найдя правильное соотношение долгов к капиталу компании. |
| Corporate liability is imputed in one of two ways. First, a corporation will be held criminally liable for the illegal acts of its president or other senior officers. | Корпоративные преступления, как правило, являются правонарушениями, совершаемыми в сговоре, которые во многих юрисдикциях требуют специального проявления намерения, а также совершения действий в осуществление сговора. |
| Most jurisdictions recognize the "corporation", an entity on which a legal personality separate from the individuals comprising it, whether as owners, managers, or employees, is conferred. | В большинстве правовых систем признается понятие "корпорации" как юридического лица, обладающего правосубъектностью, отдельной от правосубъектности образующих его физических лиц, будь то владельцев, управляющих или служащих. |
| Finnish law applies also to an offence committed outside of Finland and directed at a Finnish citizen, a Finnish corporation, foundation or other legal entity, or a foreigner permanently resident in Finland (section 5). | Право Финляндии применяется также в отношении преступления, совершенного за пределами Финляндии и против финского гражданина, финской корпорации, фонда или другого юридического лица или иностранца, постоянно проживающего в Финляндии (раздел 5). |
| The phrase "has ceased to exist" in subparagraph (a) of article 18 referred to cessation of the status of the corporation as a legal person rather than to its de facto paralysis, financial crisis, cessation of business operations or even liquidation. | Что касается подпункта (а) статьи 18, то формулировка «корпорация прекратила свое существование» касается прекращения статуса корпорации как юридического лица, а не отсутствия у нее дееспособности де-факто, финансового кризиса, прекращения торговой деятельности и даже ликвидации. |
| The Ordinance establishes the Ombudsman as a corporation sole, with full statutory powers to conduct its own administrative and financial business. | Отныне Управление Омбудсмена обретает статус юридического лица, наделенного по закону полными правомочиями, в том что касается его собственной административной и финансовой деятельности. |
| For the following six paragraphs, however, the term corporation is used in the sense of a corporation as a legal entity. | Однако в следующих шести пунктах термин "корпорация" используется в отношении корпорации как юридического лица. |
| Many types of this polymer, manufactured by "Kaustic" Corporation, are used for reprocessing into hard and plasticizing PVC products. | Многие марки данного полимера, производимые в ОАО "Каустик", применяются для переработки в жесткие и пластифицированные ПВХ-изделия. |
| The IRKUT Corporation has unified a number of prominent design and manufacturing companies - Irkutsk Aviation Plant, Beriev Aircraft Company, Yakovlev Design Bureau, BETA AIR Company and some others. | Корпорация объединила ведущих отечественных производителей и разработчиков в области авиастроения - Иркутский авиационный завод, Таганрогский Авиационный Научно-Технический Комплекс им. Г. М. Бериева, ОАО ОКБ им. |
| To implement this project, in 2006, OJSC "Corporation Ural Industrial - Ural Polar" was established (since 2012 - OJSC "Development Corporation"). | Для реализации этого проекта в 2006 году была создано ОАО «Корпорация Урал промышленный - Урал полярный» (с 2012 года - ОАО «Корпорация развития»). |
| All liabilities before the creditors, suppliers and clients were kept in full measure and in determined terms. So we were informed by the public relations department of UMPO Corporation. | Все обязательства перед кредиторами, поставщиками и покупателями были выполнены в полном объеме и в установленные сроки, сообщает управление по связям с общественностью ОАО "УМПО". |
| At present "TGC-5" OJSC is a part of "Generation of Urals" Division of "Integrated Energy Systems" Closed Corporation, being the majority shareholder of the Company. | В настоящее время ОАО «ТГК-5» входит в контур деятельности дивизиона «Генерация Урала» ЗАО «Комплексные энергетические системы». |
| Currently, with the technical assistance of International Finance Corporation (IFC, a group of the World Bank) Albania is working to develop a new law on management of condominiums. | В настоящее время при техническом содействии Международной финансовой корпорации (МФК, одна из организаций Группы Всемирного банка) Албания занимается разработкой нового закона об управлении кондоминиумами. |
| The challenge is to use technical assistance through intermediaries with proven private sector development experience in smaller countries, such as the International Finance Corporation (IFC), to build up their attractiveness to investors. | Задача заключается в том, чтобы использовать техническую помощь через посредников, которые располагают достаточным опытом в деле развития частного сектора в небольших странах, например, через Международную финансовую корпорацию (МФК), с тем чтобы сделать их более привлекательными для инвесторов. |
| The International Finance Corporation (IFC), the private sector arm of the World Bank Group, through the IFC Advisory Services in Middle East and North Africa (MENA), provides technical assistance and advisory services aimed at private sector development. | Международная финансовая корпорация (МФК), являющаяся подразделением частного сектора Группы Всемирного банка, оказывает через консультативные службы МФК на Ближнем Востоке и в Северной Африке (БВСА) техническую помощь и консультативные услуги, нацеленные на развитие частного сектора. |
| (c) Contribute to strengthening UNIDO cooperation with international financial institutions, notably the World Bank, the International Finance Corporation (IFC) and the Inter-American Development Bank (IADB) as well as the United Nations and United Nations Development Programme (UNDP). | с) содействовать укреплению сотрудничества ЮНИДО с международными финансовыми учрежде-ниями, в частности со Всемирным банком, Междуна-родной финансовой корпорацией (МФК) и Межаме-риканским банком развития (МБР), а также Орга-низацией Объединенных Наций и Программой разви-тия Организации Объединенных Наций. |
| Motoko Aizawa (Head, Policy and Standards Unit, Environmental and Social Development Department, International Finance Corporation) outlined how the International Finance Corporation (IFC) supports human rights through project finance. | Мотоко Аидзава (глава Сектора по вопросам политики и стандартов Департамента по вопросам экологического и социального развития Международной финансовой корпорации) рассказала о том, как Международная финансовая корпорация (МФК) поддерживает права человека в рамках финансирования проектов. |