| The plaintiff was a Delaware corporation and the defendant was registered in British Columbia. | Истцом выступала корпорация штата Делавер, а ответчик был зарегистрирован в провинции Британская Колумбия. |
| As we have observed, the United Kingdom agrees that the State of nationality of a shareholder may intervene on behalf of the shareholder where the corporation is defunct. | Как мы уже отмечали, Соединенное Королевство согласно с тем, что государство гражданства или национальности акционера может вмешиваться от имени этого акционера в тех случаях, когда корпорация прекратила существование. |
| Similarly, there need to be developed broad principles to assess the maximum level of debt that a country or a corporation should incur against benchmarks such as foreign exchange earnings or gross revenues. | Аналогичным образом, необходимо разработать широкие принципы оценки максимального уровня задолженности, с которой может справиться та или иная страна или корпорация, на основе таких ориентировочных показателей, как поступления иностранной валюты или валовые доходы. |
| In December 1956, the Toshiba Corporation placed the first commercially successful automated electric rice cookers on the market. | В декабре 1956 года корпорация Toshiba поставила первые коммерчески успешные автоматические электрорисоварки на рынок. |
| The Employment and Training Corporation (ETC) offers a number of courses addressed in particular to the segment of the population which is unemployed. | Корпорация по вопросам занятости и профессиональной подготовки (КЗП) организовала ряд курсов, адресованных, в частности, той части населения, которую составляют безработные. |
| Legal Advisor to Port Services Corporation Mina Qaboos - Sultanate of Oman, 1990-1996. | Юрисконсульт «Порт сервисез корпорейшн мина кабус» - Султанат Оман, 1990 - 1996 годы |
| Santa Fe Drilling Company, a subsidiary of Santa Fe International Corporation which had employees available, carried out the essential repairs for a total cost of USD 4,000. | Основную часть ремонтных работ на общую сумму 4000 долл. США выполнила компания "Санта Фе дриллинг компани" - филиал "Санта Фе интернэшнл корпорейшн", у которой имелись свободные работники. |
| China Civil Engineering Construction Corporation | "Чайна сивил инжиниринг констракшн корпорейшн" |
| Sang Myong 2 (Pyongyang), whose parent company the Japanese authorities assess to be Korea Sangmyong General Trading Corporation (Pyongyang). | Сан Мён 2 (Пхеньян); по имеющейся у японских властей информации, материнской компанией является «Кориа Санмён дженерал трейдинг корпорейшн» (Пхеньян). |
| According to Bulgarian authorities, Mr. Sinapov is 100 per cent in control of the British Virgin Islands-registered Jeff Corporation and a Cyprus-registered subsidiary of the same name. | По данным болгарских властей, г-н Синапов полностью контролирует зарегистрированную на Британских Виргинских островах фирму «Джефф корпорейшн» и зарегистрированный на Кипре филиал под тем же названием. |
| 2.1 The author worked for a telecommunications corporation (hereinafter "the company") from 16 August 1998 to 30 June 2000 as Director of the Market and Communications Department. | 2.1 Автор работала в телекоммуникационной корпорации (далее - компания) с 16 августа 1998 года по 30 июня 2000 года в качестве директора Департамента рынка и связей. |
| These include Tonga Communications Corporation, the Waste Authority Limited, and the Ports Authority. | К числу таких предприятий относятся Коммуникационная корпорация Тонги, Компания "Вейст Оссорити лтд." и портовая администрация. |
| It was established by the government in 1971 as a subsidiary company of Kenya Tourist Development Corporation as a tourist attraction. | Она была учреждена правительством в 1971 году как дочерняя компания Туристической Организации Кении и как туристическая достопримечательность. |
| In March 1953, all of the Convair company was bought by the General Dynamics Corporation, a conglomerate of military and high-technology companies, and it became officially the Convair Division within General Dynamics. | В марте 1953 года компания «Конвэр» была куплена у холдинга «Атлас» корпорацией «Дженерал Дайнемикс», конгломератом военных и высокотехнологичных предприятий, став официально отделением «Convair Division» в составе «Дженерал Дайнемикс». |
| The original Maranao communities, whose land was taken for the operations of Iligan Cement Corporation, live under such a weight of dust that their capacity to grow essential food crops is severely reduced. | Общины коренного народа маранау, на землях которых развернула свою деятельность компания «Илиган семент корпорейшн», живут теперь в такой пыли, что урожайность основных продовольственных культур на их землях резко упала. |
| 1989-1990: Inter-American Development Bank Consultant to assist the Government of the Bahamas in establishing the appropriate legal framework for the establishment of a Solid Waste Corporation. | 1989-1990 годы Консультант Межамериканского банка развития для оказания правительству Багамских Островов помощи в создании надлежащих юридических рамок для учреждения "Солид вэйст корпорэйшн". |
| The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala considered article 31, paragraph 1, to reflect the customary international law rule applicable in ascertaining the "minimum standard of treatment" to be applied in the case of breaches of the treaty in question. | Арбитражный трибунал в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала рассмотрел пункт 1 статьи 31 на предмет норм обычного международного права, регулирующих оценку «минимальных стандартных условий», применимых к нарушению рассматриваемого договора. |
| The libel suit against Ms. Supinya Klangnarong and the Thai Post filed by Shin Corporation was entirely unrelated to the Prime Minister's former involvement in the company. | Иск по делу о клевете против г-жи Супинья Клангнаронг и газеты "Тай пост", поданный «Шин корпорэйшн», никак не связан с прежней работой премьер-министра в этой компании. |
| On 13 November 1995, the Sunderland chairman Bob Murray announced that the Tyne and Wear Development Corporation had approved plans for Sunderland to build a 34,000-seater stadium on the site. | 13 ноября 1995 года президент клуба Сандерленд Боб Мюррей наконец объявил, что Тайн-энд-Уир Девелопмент Корпорэйшн (TWDC) одобрила планы относительно постройки стадиона на 34000 мест на этом участке. |
| GPIC's shares are held in equal proportions between Bahrain National Oil Company of Bahrain, Petrochemical Industries Corporation of Kuwait ("PIC") and Saudi Basic Industries Company of Saudi Arabia ("SABIC"). | Акции ГПИК поровну распределяются между компаниями "Бахрейн нэшнл оил компани оф Бахрейн", "Петрокемикл индастриз корпорэйшн оф Кувейт (ПИК) и"Сауди бэйсик индастриз компани оф Сауди Эрэбиа (САБИК). |
| No community, no corporation, no political party or association, no trade union organization or group of individuals may take it upon themselves to exercise it. | На пользование этими правами не могут претендовать никакая община, никакое объединение, никакая политическая партия или ассоциация, никакая профсоюзная ассоциация или группа граждан . |
| 15 April, 2005 the Resolution of the RF Government No. On Arrangement of serial production of short-range TU-334 a/c and its versions at federal state unitary enterprise Kazan aviation corporation n.a.Gorbunov has bee signed. | В соответствии с Постановлением Правительства РФ серийный выпуск самолетов Ту-334 -100 будет осуществляться на Казанском авиационном производственном объединение имени С.П.Горбунова. |
| Bangladesh Small and Cottage Industries Corporation (BSCIC) provides support to women entrepreneurs and development and expansion of their micro enterprises through provision of skill training, design training, entrepreneurship development training, credit, technical advice and motivation. | Объединение малых и кустарных предприятий Бангладеш (ОМКПБ) оказывает поддержку женщинам-предпринимателям и содействует развитию и расширению их микропредприятий, обеспечивая профессиональное обучение, подготовку по вопросам составления проектов и развития предпринимательской деятельности, кредитование, техническую помощь и соответствующие стимулы. |
| On June 2, 2008, Netcom announced its intention to merge with China Unicom, after the latter sold its CDMA network to China Telecommunications Corporation. | 2 июня 2008 года Netcom объявила о своём намерении произвести объединение с China Unicom, после того как последний продал свою CDMA сеть China Telecom. |
| The disposal of radioactive waste (sources of ionizing radiation whose service life has expired) is handled exclusively at the specialized facilities of RADON, a state-owned corporation. | Утилизация (изъятие) радиоактивных отходов (источников ионизирующего излучения, срок эксплуатации которых истек) осуществляется исключительно силами специализированных комбинатов Государственной корпорации «Украинское государственное объединение «РАДОН». |
| The joint-stock corporation still exists and is a major producer of cutlery under the brand name "Oneida Limited". | То самое акционерное общество Oneida Limited существует до сих пор, является одним из крупнейших производителей столовых приборов, которые выпускает под собственной торговой маркой «Oneida Limited». |
| Moscow, September 9, 2010 - Joint Stock Company "United Aircraft Corporation" [RTS, MICEX: UNAC] announces that the Federal Financial Markets Service canceled the individual share issue code 005D. | Москва, 9 сентября 2010 года - Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» [РТС, ММВБ: UNAC] объявляет об аннулировании решением ФСФР России индивидуального кода выпуска акций 005D. |
| The production methods are thoroughly supervised by Premier-finance Corporation, the joint-stock company Murovani Kurylivtsi mineral water factory "Regina" being its participant. | Корпорация «Премьер-финанс», участником которой является акционерное общество «Мурованокуриловецкий завод минеральной воды «Регина», строго следит за технологией производства. |
| "Sterlitokam petrochemical plant" Corporation has entered 2009 with 45 years of experience in its industry. | С 45-летним багажом вступило в 2009 год открытое акционерное общество "Стерлитамакский нефтехимический завод". |
| The Joint Stock Company «United Aircraft Corporation» (UAC) was incorporated according to the Decree #140 On Joint Stock Company United Aircraft Corporation signed by RF President V. Putin on February 20, 2006. | Открытое акционерное общество «Объединенная авиастроительная корпорация» (ОАО «ОАК») создано в соответствии с указом Президента РФ от 20 февраля 2006 г. |
| It serves as the headquarters of the Taisei Corporation. | Он служит штаб - квартирой корпорации Taisei Corporation. |
| On 8 August 2006, Nokia purchased the online music distributor "Loudeye Corporation" for approximately US $60 million. | 8 августа 2006 года Nokia объявила о покупке интернет-дистрибьютора музыки Loudeye Corporation почти за $60 млн. |
| The Commercial Camera Company apparently became the Photostat Corporation around 1921, for "Commercial Camera Company" is described as a former name of Photostat Corporation in a 1922 issue of Patent and Trade Mark Review. | The Commercial Camera Company, по-видимому, стала корпорацией Photostat в 1921 году, поскольку «The Commercial Camera Company» упоминается как прежнее название Photostat Corporation в выпуске «Патентный и торговый знак» 1922 года. |
| The Ethiopian government announced in July 2002 that they had formed a partnership with the China National Water Resources and Hydropower Engineering Corporation to construct a hydroelectric dam on the Tekezé, which would generate 300 megawatts of electricity. | В июле 2002 года правительство Эфиопии объявило о создании партнерства с китайской национальной корпорацией по водным ресурсам и гидроэнергетике (China National Water Resources and Hydropower Engineering Corporation) для строительства плотины и гидроэлектростанции на реке Тэкэзе мощностью 300 мегаватт. |
| Dopyera and his brothers Rudy and Emil, as well as other investors, founded the National String Instrument Corporation to manufacture the new type of "resophonic" guitar, which was sold mainly to musicians working in cinemas and jazz clubs in the USA. | После этого Ян, его братья Руди, Эмиль и другие изобретатели основали компанию National String Instrument Corporation по изготовлению и продаже таких гитар музыкантам, которые работали в кино и джазовых клубах. |
| It was also documented that the arms transaction was brokered by the firm East European Shipping Corporation, based in Nassau, Bahamas. | Было документально зафиксировано также, что в качестве брокера, осуществлявшего операции по торговле оружием, была фирма «Ист юропиан шиппинг корпорейшн», базировавшаяся в Нассау, Багамские Острова. |
| In April 1971, the firm was incorporated in California as First Commander Corporation, a wholly owned subsidiary of Commander Industries, Inc., for traditional brokerage services and to publish the Schwab investment newsletter. | В апреле 1971 года фирма была зарегистрирована в Калифорнии в качестве First Commander Corporation, дочерней компании Commander Industries, Inc., для традиционных брокерских услуг и публикации инвестиционного бюллетеня Schwab. |
| It's United Systems Military, not some greedy corporation. | Это Вооружённые силы Единых Систем, не какая-то там алчная фирма. |
| Our company has been carrying on its dialogue and corporation with ready-mixed concerete manufacturers due to the request to develop within the context of continuous quality understanding. | Наша фирма продолжает работы совместно с желанием развития в рамках мышления постоянного качества, сотрудничества и конструктивного диалога с производителями готового бетона. |
| The corporation «UKRBUDINVEST» consists of the private enterprise «Ternopil firm «BUDIVELNYK» and eight participants, which conduct building in Ternopil and Ternopil region, Kyiv, Autonomous Republic of Crimea. | В состав корпорации «УКРБУДИНВЕСТ» входит «Тернопольская фирма «БУДИВЕЛЬНИК» и еще восемь участников, которые ведут строительство в Тернополе и области, Киеве, Автономной Республике Крым. |
| Additionally, he served as chairman of the Corporation, Banking and Business Law Section of the American Bar Association. | Кроме того, он занимал пост председателя Секции корпоративного, банковского и предпринимательского права Американской ассоциации юристов. |
| By providing business register data to the HMRC, for which there is a legal gateway, they have been able to produce statistical analysis of corporation tax records that relate to the outputs from the ONS business register. | Делясь данными из коммерческого регистра с Государственным управлением по налогам и таможенным сборам, к которому имеется законный доступ, участники проектов получили возможность провести статистический анализ данных, хранимых в системе корпоративного налогообложения, в увязке с данными, получаемыми из коммерческого регистра УНС. |
| It was accredited as an aggregate corporation by the Japanese Ministry of Foreign Affairs in 1993 and as a public interest incorporated association by the Cabinet Office in 2010. | Она была аккредитована в качестве паевого корпоративного юридического лица Министерством иностранных дел Японии в 1993 году и в качестве объединенной общественной ассоциации - секретариатом Кабинета министров в 2010 году. |
| In the sphere of the corporate governance, the Corporation aims to full compliance with the Corporate Governance Code requirements. | В области корпоративного управления Корпорация добивается полного соответствия требованиям Кодекса Корпоративного Управления. |
| It specifically requested the corporate registry data regarding shareholders, officers and directors, along with possible subsidiary or affiliated entities, addresses of corporate head offices, and indications as to how long the corporation has been active/inactive. | В частности, она запросила данные корпоративного регистра в отношении держателей акций, должностных лиц и директоров, а также информацию о возможных дочерних предприятиях или филиалах, адресах головных офисов корпораций и сведения о том, на протяжении какого времени действует/бездействует соответствующая корпорация. |
| In the case of direct taxation, personal income tax and corporation tax, the Territory was attempting to address the problem of substantial arrears. | Что касается прямого налогообложения - налога на личные и корпоративные поступления, - то правительство территории предпринимает попытки решить проблему существенной задолженности. |
| The UK subsidiary pays patent fees to the US subsidiary, purchases coffee beans from the Netherlands subsidiary (where corporation tax is lower than in the UK), and uses the Swiss subsidiary for other "miscellaneous services". | Британский филиал платит патентные сборы отделению в США, приобретает кофейные бобы у нидерландского филиала (где корпоративные налоги ниже, чем в Великобритании) и использует швейцарский филиал для «прочих услуг». |
| These corporate mechanisms are freely available in many jurisdictions, they are quite legal, and will provide a properly incorporated international business corporation that can transact business almost anywhere in the world (but generally not in the country of incorporation). | Эти корпоративные структуры с избытком имеются во многих государствах, они носят совершенно легальный характер и обеспечивают наличие надлежащим образом учрежденной международной предпринимательской корпорации, которая может вести дела практически в любой точке мира (но, как правило, не в стране учреждения). |
| This paper urged a fundamental objection to the traditional view of corporate finance, according to which a corporation can reduce its cost of capital by finding the right debt-to-equity ratio. | Эта статья подвергала фундаментальной критике традиционный взгляд на корпоративные финансы, согласно которому корпорация может снизить цену капитала найдя правильное соотношение долгов к капиталу компании. |
| Corporate liability is imputed in one of two ways. First, a corporation will be held criminally liable for the illegal acts of its president or other senior officers. | Корпоративные преступления, как правило, являются правонарушениями, совершаемыми в сговоре, которые во многих юрисдикциях требуют специального проявления намерения, а также совершения действий в осуществление сговора. |
| Incorporation and registration are also conditions that apply for the purposes of exercising diplomatic protection over a corporation by the State of incorporation and registration. | Инкорпорация и регистрация являются также условиями, которые действуют в случае осуществления дипломатической защиты юридического лица государством его инкорпорации и регистрации. |
| On the whole, Germany agreed with the rules adopted by the Commission for the diplomatic protection of legal persons, whereby the State of nationality was the State under whose law the corporation had been incorporated, unless a clearly stated set of conditions applied cumulatively. | В целом Германия согласна с принятыми Комиссией нормами дипломатической защиты юридических лиц, в силу которых государством национальности является государство, в соответствии с законом которого корпорации были предоставлены права юридического лица, если четко изложенный комплекс условий не применяется совокупно. |
| Most jurisdictions recognize the "corporation", an entity on which a legal personality separate from the individuals comprising it, whether as owners, managers, or employees, is conferred. | В большинстве правовых систем признается понятие "корпорации" как юридического лица, обладающего правосубъектностью, отдельной от правосубъектности образующих его физических лиц, будь то владельцев, управляющих или служащих. |
| HMG may take up the claim of a corporation or other juridical person which is created and regulated by the law of the United Kingdom or of any territory for which HMG are internationally responsible. | Правительство Ее Величества может предъявить требование корпорации или другого юридического лица, которое создано и функционирует на основании законодательства Соединенного Королевства или какой-либо территории, в отношении которой правительство Ее Величества несет международную ответственность. |
| h) Dissolution of the debtor, where it is a corporation or some other form of legal person, or discharge, in the case of an natural person. | h) роспуск компании-должника, если она является корпорацией или имеет какую-либо иную форму юридического лица, или освобождение от обязательств в случае физического лица. |
| Early termination of the term of office of the incumbent single executive, the Corporation President N.N.Sevastianov. | Досрочное прекращение полномочий действующего единоличного исполнительного органа - Президента ОАО РКК Энергия им. С.П. |
| OIOS is deeply concerned with the decision taken by the KTA Board, and supported by the Special Representative, on the composition of the Board of Directors of the Kosovo Energy Corporation J.S.C. (KEK), which included two politically active members. | УСВН глубоко обеспокоено принятым Советом КТА и поддержанным Специальным представителем решением относительно состава Совета директоров Косовской энергетической компании ОАО (КЭК), в который вошли два политически активных члена. |
| At MAKS-2009 IRKUT Corporation presents it latest achievements in the field of combat and commercial aviation More... | 28-29 августа в Иркутске проходят торжества, посвященные 75-летию ввода в строй Иркутского авиационного завода - филиала ОАО «Корпорация «Иркут» Подробнее... |
| We will remind you, that "Su-35" fighter is equipped with two 177C engines, manufactured by "Ufa motor building production association" Corporation and NPO "Saturn". | Напомним, что самолет "Су-35" оснащен двумя двигателями 117С, изготовленными в кооперации ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение" и НПО "Сатурн". |
| According to provisional data production volume of "Ufa motor building production association" Corporation increased to 14,693 billions of rubles by the year 2008, which accords with the target. And compared with the level of 2007 in comparable prices it mounted up to 102,6 percents. | По предварительным данным, объем производства ОАО "Уфимское моторостроительное производственное объединение" в 2008 году увеличился до 14,693 миллиарда рублей, что соответствует плановому показателю, а к уровню 2007 года в сопоставимых ценах составил 102,6 процента. |
| On the other hand, the total commitments and disbursements to Africa from the International Finance Corporation (IFC) showed an increase over the same period. | С другой стороны, общий объем обязательств и выплат Международной финансовой корпорации (МФК) странам Африки за тот же период возрос. |
| New environmental and social standards adopted by the International Finance Corporation (IFC) that were applied when it made investments were noted, as were the Equator Principles. | Были отмечены новые экологические и социальные стандарты, используемые Международной финансовой корпорацией (МФК) при осуществлении ею своих инвестиций, а также "Принципы экватора". |
| In the same vein, the International Finance Corporation (IFC) has selected the Central African Republic as one of the beneficiaries of its special assistance programme for conflict-affected countries. | Международная финансовая корпорация (МФК), в свою очередь, включила Центральноафриканскую Республику в число стран, в интересах которых ею разработана специальная программа оказания помощи странам, затронутым конфликтами. |
| Ms. Aniko Rozsa, Manager, The Hungary Energy Efficiency Co-financing Program (HEECP), International Finance Corporation, Budapest, Hungary, described the IFC's Hungarian experience as innovative, sustainable, highly leveraged, replicable and efficient. | Г-жа Анико Рожа, администратор венгерской программы совместного финансирования деятельности по повышению энергоэффективности (ХЕЕКП) Международной финансовой корпорации (Будапешт, Венгрия), описала деятельность МФК в Венгрии как инновационную, устойчивую, позволяющую добиться значительных результатов, поддающуюся воспроизведению и носящую эффективный характер. |
| The Working Group welcomes the review by the Compliance Advisor Ombudsman of the International Finance Corporation of its operational guidelines and the embedding of essential elements of the effectiveness criteria for non-judicial grievance mechanisms included in the Guiding Principles. | Омбудсменом Международной финансовой корпорации (МФК) его руководящих принципов оперативной деятельности и внедрение важнейших элементов включенных в Руководящие принципы критериев эффективности государственных и негосударственных внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |