| It's all I can convey. | Это всё, что я могу передать. |
| I hope I can convey compellingly our - and their - messages to the Council this afternoon. | Я надеюсь, что смогу должным образом передать Совету сегодня мои - и их - пожелания. |
| "I also want to also convey our profound thanks to the United Nations police for their wonderful efforts in attempting to broker a peaceful resolution to a very critical situation on 25 May. | Я также хотел бы передать нашу глубокую благодарность полицейским Организации Объединенных Наций за их замечательные попытки добиться мирного урегулирования весьма критической ситуации, сложившейся 25 мая. |
| It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. | Надежнее всего будет добавить их в начало каждого исходного файла, чтобы наиболее эффективно передать сообщение об отсутствии гарантий; каждый файл должен содержать по меньшей мере строку, содержащую знак охраны авторского права и указание на то, где находится полное уведомление. |
| You know what I mean, convey my condolences, make sure he was going okay, just check on him, you know? | Ну знаешь о чем я, передать соболезнования, убедиться что он в порядке, просто проверить его, знаешь? |
| Let me also convey our appreciation to the Egyptian, Finish and French presidencies for keeping our hopes alive, despite the deep pessimism that permeates this forum. | Позвольте мне также выразить нашу признательность египетскому, финскому и французскому председателям за то, что они не давали угаснуть нашим надеждам, несмотря на глубокий пессимизм, охвативший этот форум. |
| Mr. Raytchev: At the outset, let me convey my delegation's gratitude to the Spanish presidency for the initiative taken in organizing this meeting. | Г-н Райчев: Вначале позвольте мне выразить признательность испанской делегации, занимающей пост Председателя, за инициативу проведения этого заседания. |
| Let me simultaneously convey my feeling that in spite of the intensive consultations conducted by the Presidents of the CD in this regard, the CD as a body has failed to show sufficient good will. | Одновременно позвольте мне выразить чувство сожаления в связи с тем, что, несмотря на соответствующие интенсивные консультации, проводившиеся председателями КР, Конференции по разоружению как органу не удалось до конца продемонстрировать добрую волю. |
| In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. | В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
| Mr. PEARSON (New Zealand): Mr. President, since this is the first time I am taking the floor during your presidency, let me convey New Zealand's warm congratulations on your assuming the Chair. | Г-н ПИРСОН (Новая Зеландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я впервые беру слово под Вашим председательством, позвольте мне выразить теплые поздравления Новой Зеландии в связи с Вашим вступлением на пост Председателя. |
| In addition, the Sub-commission examining the submission of Brazil would convey the content of the opinion directly to the Brazilian experts. | Кроме того, подкомиссии, рассматривающей представление Бразилии, было поручено довести содержание заключения непосредственно до сведения бразильских экспертов. |
| Mr. Chairman, please understand the motives behind my decision and convey them to the members of the Commission on Human Rights. | Я прошу Вас, г-н Председатель, понять мотивы, которыми обусловлено мое решение, и довести их до сведения членов Комиссии по правам человека. |
| The 2010 election was essentially characterized by active participation of all political actors and the creation of favourable conditions for all political parties to freely and equally convey their alternatives to the public. | В целом выборы 2010 года были отмечены высокой степенью активности всех политических действующих лиц и благоприятными условиями, при которых все политические партии смогли свободно и на равных основаниях довести свои предложения до сведения общественности. |
| Yesterday afternoon he phoned me to ask that I convey his strongly held views on the resolution just adopted by the Security Council. | Вчера во второй половине дня он позвонил мне с просьбой довести до сведения Совета Безопасности его твердую позицию в отношении только что принятой Советом резолюции. |
| I thought I should convey this to you as mandated to me by the Group of 21. | Я счел своей обязанностью довести это до вашего сведения в соответствии с моим мандатом от Группы 21. |
| It was important to quickly convey qualified data and information to people in relevant positions and fields. | Важно также оперативно передавать отвечающие необходимым требованиям данные и информацию людям, занимающим соответствующие должности в соответствующих областях. |
| The subgrogramme will convey the experience and interests of the subregion in global events, such as the United Nations Statistical Commission and the Committee for the Coordination of Statistics Activities. | Подпрограмма будет передавать опыт и представлять интересы субрегиона на глобальных мероприятиях, таких как заседания Статистической комиссии и Комитет по координации статистической деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The LDCs request that the GEF formalize communication to LDC Parties and convey, through official channels, information related to: | НРС просит ГЭФ формализовать процесс коммуникации со Сторонами, являющимися НРС, и передавать по официальным каналам: |
| Since the case, the Supreme Court has also ruled that persons are free to choose the words that best express their feelings, and that strong or offensive language may better convey the person's feelings. | После данного дела Верховный суд также постановил, что индивидуумы свободны в выборе слов, наилучшим образом выражающих их чувства, и что сильные или резкие выражения могут лучше передавать чувства, которые испытывает человек. |
| In the mid-1980s, as Stipe's pronunciation while singing became clearer, the band decided that its lyrics should convey ideas on a more literal level. | В середине 1980-х годов, когда вокал Стайпа начал становиться более разборчивым, группа решила, что его тексты должны передавать идеи на более понятном уровне. |
| I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. | Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно. |
| Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. | Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли. |
| Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. | В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно. |
| "Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" | "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами". |
| Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. | Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом. |
| Alternatively, if they prefer, they may convey that wish to the Secretary at an appropriate time. | С другой стороны, по своему усмотрению, они могут сообщить о своем желании Секретариату в соответствующее время. |
| As the first step in creating a link with the Universal Periodic Review, the secretariat must convey the necessary information to the relevant actors. | В качестве первого шага на пути к установлению связи с универсальным периодическим обзором Секретариат должен сообщить необходимую информацию соответствующим субъектам. |
| The Committee also urged States to submit their national reports to the Office for Disarmament Affairs and to clearly convey their financial, material and human resource needs in their statements at the biennial meeting. | Комитет также призвал государства представить в УВРООН национальные доклады и сообщить на совещании, какая кадровая, финансовая и материальная помощь им требуется. |
| I can only convey the dismay of my Government over what transpired. | Могу лишь сообщить Вам, что правительство моей страны потрясено произошедшим. |
| I am very pleased to say that we have received a transfer of $8.7 million from the Government of the United States - to which I convey my thanks - for the undertaking of that work. | Я рад сообщить, что правительство Соединенных Штатов - которому я выражаю благодарность, - перевело нам 8,7 млн. долл. на проведение этой работы. |
| What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? | Что ему необходимо для контроля и передачи произведения? |
| It may be even more difficult to establish institutions of higher education, including theological training institutes, which are vital to intellectually further develop and convey the tenets of a faith to the next generation. | Еще более сложным является создание высших учебных заведений, включая богословские институты, имеющие жизненно важное значение для интеллектуального развития вероучения и его передачи следующим поколениям. |
| The network, to which various central and regional authorities adhere, meets regularly to share strategies and suggestions gained within the European network and to collect and convey the experiences that take place at national level. | Участники сети, в которую входят различные центральные и областные органы власти, проводят регулярные совещания для обмена стратегиями и предложениями, которые разрабатываются в рамках Европейской сети, а также сбора и передачи национального опыта. |
| While Obama was hardly the first American politician to use the Internet, he was the most effective in using new technology to raise money from small donors, energize and coordinate volunteers, and convey his messages directly to voters. | В то время как Обама вряд ли был первым американским политиком, который использовал интернет, он был самым эффекивным в использовании новых технологий для привлечения средств от малых источников финансирования, привлечения и координирования волонтёров, и передачи сообщений непосредственно избирателям. |
| (c) Languages are strategic for environmental sustainability (MDG 7), as they enfold and convey local and indigenous knowledge and know-how of the natural milieu. | с) языки играют стратегическую роль в обеспечении экологической устойчивости (ЦРДТ-7), поскольку они являются носителями и средством передачи местными общинами и коренными народами их знаний и методов использования окружающей природы. |
| Only the Security Council can credibly convey that message. | Лишь Совет Безопасности может убедительно донести эту позицию. |
| And it is for this reason that they can raise and clear their knowledge - and convey it. | И именно поэтому могут свое знание поднять и очистить - и донести. |
| Rather, that paragraph should convey the message that in some countries, there was a high crime rate among certain groups, which could indicate that those groups were not integrated into society and such marginalization could lead them to petty crime. | Данный пункт, скорее, должен был донести идею, что в ряде стран среди некоторых групп отмечается высокий уровень преступности, что может свидетельствовать о том, что эти группы не интегрировались в общество и что социальная маргинализация может подтолкнуть их к совершению мелких преступлений. |
| The first innovation, pioneered by the UNEP Global Resource Information Database office in Arendal, Norway, was for web-based reports, but these were limited in the amount of information that they could convey. | Первой инновацией, предложенной Глобальной информационной базой данных о ресурсах в Арендале, стали доклады, размещенные в интернете, однако они имели ограниченный объем информации, которую они были способны донести. |
| Thus, the Special Session should convey the importance of policy space in its message to the High-Level Summit. | Таким образом, эта специальная сессия должна донести мысль о важном значении пространства для маневра в политике до встречи на высоком уровне. |
| That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
| He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
| On the more legal points raised, he would convey the queries to his Government, and those and other questions not addressed would be dealt with in the next periodic report. | Что касается других затронутых правовых вопросов, то оратор намерен направить запрос своему правительству, и эти моменты, а также другие неосвещенные вопросы будут рассмотрены в следующем периодическом докладе. |
| Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs | Просьба направить копию министру иностранных дел |
| I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. | Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это. |
| We should convey a clear message of long-term commitment to the people and the Government of Afghanistan. | На ней следует четко заявить о наших долгосрочных обязательствах перед народом и правительством Афганистана. |
| The Committee should convey its concerns about that situation to the Economic and Social Council. | Следовало бы заявить об озабоченности Комитета на этот счет, сделав это через Экономический и Социальный Совет. |
| Finally, I convey my full support for the draft presidential statement that has been submitted. | И наконец, я хочу заявить о том, что я полностью поддерживаю представленный на наше рассмотрение проект заявления Председателя. |
| I convey my best wishes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. I would like to express my profound respect and full support for his incessant efforts in continuing to reduce international tension and resolve international conflicts. | Я хочу выразить наилучшие пожелания Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и заявить о своем глубоком уважении и полной поддержке его неустанных усилий в интересах дальнейшей разрядки международной напряженности и урегулирования международных конфликтов. |
| In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. | В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад. |
| Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. | И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами. |
| Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. | Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом». |
| Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. | Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии. |
| The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). | С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85). |
| At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. | Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
| Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. | Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы. |
| On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. | В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая. |
| The Ombudsperson shall convey these reasons to the petitioner. | Омбудсмен должен доводить эти основания до сведения петиционера. |
| Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. | Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой. |
| In particular, technical rules regarding dispatch and receipt of electronic communication would likely not be needed in an ODR context, as the ODR online platform would convey all relevant information to parties in a timely manner. | В частности, технические правила, касающиеся отправления и получения электронных сообщений, вряд ли понадобятся в контексте УСО, поскольку платформа УСО онлайн будет своевременно доводить всю соответствующую информацию до сведения сторон. |
| In addition to other administrative functions, the incumbent would convey directives, reports and status updates, and also bring sensitive and urgent matters to the attention of the managers. Abolished posts | Помимо выполнения всех прочих административных функций, сотрудник на этой должности будет доводить до сведения руководителей директивные указания, доклады и обновленную информацию о положении дел, а также будет обращать их внимание на важные вопросы, требующие безотлагательного решения. |
| In addition, the Secretary-General should convey, as appropriate, the concerns of the United Nations system as a whole to the Joint Committee on Development of the Board of Governors of the IMF and the World Bank. | Кроме того, Генеральный секретарь должен, при необходимости, доводить до сведения Объединенного комитета советов управляющих МВФ и Всемирного банка по вопросам развития о задачах системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Two secretaries could convey a sense of importance and success to our clients. | Два секретаря могли бы отразить чувство важности и успеха перед нашими клиентами. |
| However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
| This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. | Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. | Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
| Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; | рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество; |
| On behalf of the Group of Eastern European States, let me convey our most heartfelt condolences to the bereaved family and to the people of Finland. | От имени Группы восточноевропейских государств позвольте мне выразить самые искренние соболезнования семье покойного и народу Финляндии. |
| I also convey my Government's congratulations to the International Atomic Energy Agency and its Director General, Mr. Mohamed ElBaradei, on winning the 2005 Nobel Peace Prize. | Я также передаю от имени моего правительства поздравления сотрудникам Международного агентства по атомной энергии и его Генеральному директору гну Мухаммеду эль-Барадею в связи с присуждением Нобелевской премии мира за 2005 год. |
| In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. | В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
| Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Let me first of all convey greetings and wishes of peace and prosperity to the people of your countries from the President of Turkmenistan, Saparmurat Niyazov. | Г-жа Атаева (Туркменистан): Позвольте передать всем присутствующим слова приветствия и пожелания мира и процветания народам их стран от имени президента Туркменистана Сапармурата Ниязова. |
| I convey the gratitude of the President of Turkmenistan, of our Government and of our people to the United Nations for its support and its understanding. | Пользуясь случаем, хотел бы от имени президента Туркменистана, всего народа моей страны выразить искреннюю признательность Организации Объединенных Наций за поддержку и понимание. |