Английский - русский
Перевод слова Convey

Перевод convey с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Передать (примеров 91)
You can't convey a tone in writing. На письме нельзя передать тон фразы.
The main challenge for me is not sound musical theater around convey the message of the song. Для меня главной задачей будет звучать не как в мюзикле и передать смысл песни.
Let me also convey my sincere congratulations to my predecessor, His Excellency The Hon. Mr. Julian Hunte, for the work he accomplished, in particular in the field of the revitalization of our work. Позвольте мне также передать искреннюю благодарность моему предшественнику Его Превосходительству Джулиану Ханту за проделанную им работу, прежде всего в области активизации нашей деятельности.
At the start of our deliberations on terrorism, my delegation would like to once again convey the deepest condolences of the Government and the people of Bhutan to the Government and the people of the United States for the tragedy of 11 September. В начале обсуждения нами терроризма моя делегация хотела бы еще раз передать правительству и народу Соединенных Штатов глубочайшие соболезнования правительства и народа Бутана в связи с разразившейся 11 сентября трагедией.
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. Я осознала, что у шрифта есть характер, и он может передавать настроение, и что он может стать вашей техникой, что у него есть свой вкус, достаточно широкий, чтобы передать что угодно.
Больше примеров...
Выразить (примеров 89)
To his predecessor, Mr. Didier Opertti, I convey our sincere appreciation for his able guidance of our work during the last session. Хочу выразить искреннюю признательность его предшественнику г-ну Дидьеру Опертти за умелое руководство работой предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи.
The Secretary-General is one of the very few political leaders who can directly convey the concerns of the international community to the country's highest leadership. Мы одобряем его решение предпринять этот визит. Генеральный секретарь является одним из очень немногих политических лидеров, способных выразить эту обеспокоенность международного сообщества непосредственно высшему руководству страны.
Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы.
I also convey our gratitude to the Secretary-General for his steadfast readiness to defend the ideals of the United Nations. Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его неизменную готовность отстаивать идеалы Организации Объединенных Наций.
We convey particular congratulations to Special Representative Brahimi on the quality of his ideas and on the lucid way in which he has guided the implementation of the "light expatriate footprint" concept. Мы хотели бы выразить особую признательность Специальному представителю Брахими за ценные идеи и четкое руководство процессом осуществления концепции, направленной на то, чтобы роль иностранцев не была значительной.
Больше примеров...
Довести (примеров 14)
Mr. Chairman, please understand the motives behind my decision and convey them to the members of the Commission on Human Rights. Я прошу Вас, г-н Председатель, понять мотивы, которыми обусловлено мое решение, и довести их до сведения членов Комиссии по правам человека.
He assured the Chinese delegation that he would convey its concerns to the members of the Committee and welcomed China's plan to continue cooperating with it. Он обязуется довести до сведения членов Комитета обеспокоенность, выраженную делегацией Китая, и с удовлетворением отмечает намерение Китая продолжать сотрудничать с Комитетом.
The 2010 election was essentially characterized by active participation of all political actors and the creation of favourable conditions for all political parties to freely and equally convey their alternatives to the public. В целом выборы 2010 года были отмечены высокой степенью активности всех политических действующих лиц и благоприятными условиями, при которых все политические партии смогли свободно и на равных основаниях довести свои предложения до сведения общественности.
I should be grateful if you would convey these observations to the United Nations Security Council, so that it can update its information on the situation in Burundi and take positions that offer encouragement to the Government. Прошу Вас довести эти замечания до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он имел обновленную информацию о положении в Бурунди и занял позицию, которая обнадежила бы правительство.
Yesterday afternoon he phoned me to ask that I convey his strongly held views on the resolution just adopted by the Security Council. Вчера во второй половине дня он позвонил мне с просьбой довести до сведения Совета Безопасности его твердую позицию в отношении только что принятой Советом резолюции.
Больше примеров...
Передавать (примеров 24)
Certain combinations of shells can symbolically convey information about the person wearing them. Определенные комбинации ракушек могли символически передавать информацию о человеке, носившем их.
I hope you'll convey our dissatisfaction directly to your husband. Я надеюсь, что вы будете передавать недовольство непосредственно вашего мужа.
Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно.
Because of the Internet's ability to rapidly convey large amounts of information throughout the world, the use of collective intelligence to predict stock prices and stock price direction has become increasingly viable. Благодаря возможности интернета быстро передавать большие массивы информации по всему миру, использование коллективного интеллекта для предсказания биржевых котировок и их направления стало все более реальным.
Citizens are fully provided with the rights to access information, process and manage information, convey the information and so on by the laws on information. Все граждане по законам, связанным с информацией, имеют полное право получать, обрабатывать, обращать и передавать информацию.
Больше примеров...
Выражать (примеров 6)
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно.
Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли.
Heer, Bostock & Ogievetsky (2010) write that arc diagrams "may not convey the overall structure of the graph as effectively as a two-dimensional layout", but that their layout makes it easy to display multivariate data associated with the vertices of the graph. Хир, Босток и Огиветски написал, что дуговые диаграммы «не могут выражать полной структуры графа так же эффективно, как это делает двумерное представление», но позволяет проще представить многомерные данные, связанные с вершинами графами.
"Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами".
Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом.
Больше примеров...
Сообщить (примеров 9)
Alternatively, if they prefer, they may convey that wish to the Secretary at an appropriate time. С другой стороны, по своему усмотрению, они могут сообщить о своем желании Секретариату в соответствующее время.
The General denied any knowledge of the information but promised to take all necessary measures in order to cross-check such information and convey his conclusions to the Group during a meeting to be organized before the end of August 2008. Генерал отрицал, что знает что-либо о данном инциденте, но обещал принять все необходимые меры для перепроверки такой информации и сообщить о своих выводах Группе на совещании, которое должно было быть проведено до конца августа 2008 года.
The Committee also urged States to submit their national reports to the Office for Disarmament Affairs and to clearly convey their financial, material and human resource needs in their statements at the biennial meeting. Комитет также призвал государства представить в УВРООН национальные доклады и сообщить на совещании, какая кадровая, финансовая и материальная помощь им требуется.
The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу.
I am very pleased to say that we have received a transfer of $8.7 million from the Government of the United States - to which I convey my thanks - for the undertaking of that work. Я рад сообщить, что правительство Соединенных Штатов - которому я выражаю благодарность, - перевело нам 8,7 млн. долл. на проведение этой работы.
Больше примеров...
Передачи (примеров 15)
Champion Mode is intended to further convey the brutality and hardship of the sport of boxing. Чемпионский режим предназначен для передачи жестокости и тяготы спорта по боксу.
Special projects and play lists are created to raise awareness and convey information on particular issues. Для повышения осведомленности пользователей и передачи информации по конкретным вопросам разрабатываются специальные проекты и составляются списки имеющихся программ.
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? Что ему необходимо для контроля и передачи произведения?
While Obama was hardly the first American politician to use the Internet, he was the most effective in using new technology to raise money from small donors, energize and coordinate volunteers, and convey his messages directly to voters. В то время как Обама вряд ли был первым американским политиком, который использовал интернет, он был самым эффекивным в использовании новых технологий для привлечения средств от малых источников финансирования, привлечения и координирования волонтёров, и передачи сообщений непосредственно избирателям.
(c) Languages are strategic for environmental sustainability (MDG 7), as they enfold and convey local and indigenous knowledge and know-how of the natural milieu. с) языки играют стратегическую роль в обеспечении экологической устойчивости (ЦРДТ-7), поскольку они являются носителями и средством передачи местными общинами и коренными народами их знаний и методов использования окружающей природы.
Больше примеров...
Донести (примеров 12)
Only the Security Council can credibly convey that message. Лишь Совет Безопасности может убедительно донести эту позицию.
Children's theatre, with the participation of child labourers themselves, is organized and staged to effectively convey their message. В стране создан детский театр, в постановках которого, призванных донести до зрителей всю остроту проблемы детского труда, принимают участие сами работающие дети.
It is our hope that the IPU will sign additional agreements of cooperation with other bodies of the United Nations system, whereby it can convey norms and decisions formulated at the global level to the national level. Мы выражаем надежду на то, что МС подпишет новые соглашения о сотрудничестве с другими органами системы Организации Объединенных Наций и тем самым сможет донести до национального уровня разрабатываемые на международном уровне нормы и принимаемые решения.
The kit is designed to help teachers convey scientific knowledge and information to pupils in an inspiring manner using an artistic approach and to ultimately empower pupils and their communities to combat desertification, land degradation and support biodiversity conservation. Цель этого набора - помочь учителям донести научные знания и информацию до учеников в интересной для них манере с использованием художественных средств и в конечном итоге - наделить учеников и их общины возможностями для борьбы с засухой и деградацией земель и поддержки охраны биологического разнообразия.
The first innovation, pioneered by the UNEP Global Resource Information Database office in Arendal, Norway, was for web-based reports, but these were limited in the amount of information that they could convey. Первой инновацией, предложенной Глобальной информационной базой данных о ресурсах в Арендале, стали доклады, размещенные в интернете, однако они имели ограниченный объем информации, которую они были способны донести.
Больше примеров...
Направить (примеров 6)
That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами.
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции.
The Chairperson should convey its opinion in writing to the Chairman of the Commission, with a copy for the Special Rapporteur. Председателю следует направить Председателю Комиссии его мнение в письменной форме с передачей копии Специальному докладчику.
Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs Просьба направить копию министру иностранных дел
I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это.
Больше примеров...
Заявить (примеров 9)
That is the message that the international community should convey, loud and clear, to the extremist groups. Именно об этом четко и во весь голос должно заявить международное сообщество экстремистским группировкам.
The Committee should convey its concerns about that situation to the Economic and Social Council. Следовало бы заявить об озабоченности Комитета на этот счет, сделав это через Экономический и Социальный Совет.
I convey my best wishes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. I would like to express my profound respect and full support for his incessant efforts in continuing to reduce international tension and resolve international conflicts. Я хочу выразить наилучшие пожелания Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и заявить о своем глубоком уважении и полной поддержке его неустанных усилий в интересах дальнейшей разрядки международной напряженности и урегулирования международных конфликтов.
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад.
Больше примеров...
Изложить (примеров 2)
Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами.
Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом».
Больше примеров...
Высказать (примеров 5)
Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии.
The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85).
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы.
On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая.
Больше примеров...
Доводить (примеров 9)
The Ombudsperson shall convey these reasons to the petitioner. Омбудсмен должен доводить эти основания до сведения петиционера.
Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой.
This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения.
In addition to other administrative functions, the incumbent would convey directives, reports and status updates, and also bring sensitive and urgent matters to the attention of the managers. Abolished posts Помимо выполнения всех прочих административных функций, сотрудник на этой должности будет доводить до сведения руководителей директивные указания, доклады и обновленную информацию о положении дел, а также будет обращать их внимание на важные вопросы, требующие безотлагательного решения.
In addition, the Secretary-General should convey, as appropriate, the concerns of the United Nations system as a whole to the Joint Committee on Development of the Board of Governors of the IMF and the World Bank. Кроме того, Генеральный секретарь должен, при необходимости, доводить до сведения Объединенного комитета советов управляющих МВФ и Всемирного банка по вопросам развития о задачах системы Организации Объединенных Наций в целом.
Больше примеров...
Отразить (примеров 7)
However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам.
This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях.
The current review cycle should convey the international community's continuing concern at the nuclear tests carried out in 1998 in South Asia and reaffirm that India and Pakistan did not have the status of nuclear-weapon States. В ходе нынешнего обзорного цикла необходимо отразить сохраняющуюся озабоченность международного сообщества в связи с проведением в 1998 году ядерных испытаний в Южной Азии и подтвердить, что Индия и Пакистан не имеют статуса государств, обладающих ядерным оружием.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл.
Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество;
Больше примеров...
От имени (примеров 54)
Since this is the first time I am taking the floor under your presidency, may I convey my delegation's sincere appreciation for the way in which you have conducted the work of the Disarmament Conference, which is now drawing to the end of its 2001 session. Поскольку я впервые беру слово под вашим руководством, позвольте мне от имени моей делегации искренне поблагодарить Вас за ведение работы Конференции по разоружению, чья годовая сессия 2001 года близится к завершению.
Let me on this occasion express Tuvalu's deep appreciation to all members of the international community for their invaluable support to my nation, and convey its warmest greetings and felicitations to the Assembly at its sixty-third session. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и от имени Тувалу выразить глубокую признательность всем членам международного сообщества за оказанную нашей стране неоценимую помощь, а также тепло поблагодарить и поздравить членов Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии.
Before proceeding further, may I, on behalf of the Government and the people of Thailand, convey profound sympathy to and express solidarity with the Government and the people of India following the massive destruction and loss of life that resulted from the devastating earthquake last week. Прежде чем я продолжу свое выступление, позвольте мне от имени правительства и народа Таиланда выразить глубокую симпатию и солидарность правительству и народу Индии в связи с массовыми разрушениями и гибелью людей в результате разрушительного землетрясения на прошлой неделе.
Mr. Jagne (Gambia): Let me at the outset, on behalf of the Gambian delegation, convey our heartfelt condolences to the delegation of the Federal Republic of Nigeria on the untimely demise of the former head of State, General Sani Abacha. Г-н Джейн (Гамбия) (говорит по-английски): Позвольте мне сначала от имени делегации Гамбии выразить искреннее соболезнование делегации Федеративной Республики Нигерии в связи с безвременной кончиной бывшего главы государства генерала Сани Абачи.
To our brother and colleague Mr. Theo-Ben Gurirab of Namibia, I convey my delegation's gratitude and appreciation for the able manner in which he conducted the affairs of the fifty-fourth session of the General Assembly. В адрес нашего брата и коллеги г-на Тео-Бен Гурираба (Намибия) я выражаю от имени моей делегации признательность и благодарность за умелое руководство работой пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Перевезти (примеров 1)
Больше примеров...