| Hjertén strove to find forms and colours that could convey her emotions. | Йертен стремилась найти формы и цвета, которыми можно передать эмоции. |
| I would be grateful, Mr. President, if you could kindly convey that message to our new colleague. | Г-н Председатель, я был бы признателен, если бы Вы могли любезно передать эти слова нашему новому коллеге. |
| By contrast, Hopkins was made aware of Ford's general story arc up front (at the time he was pitched the role) to ensure he could fully convey the complexity of the character in his performance. | Тем не менее, Хопкинс был сразу же осведомлён об общей сюжетной арке Форда (на тот момент, когда он получил роль), чтобы он смог полностью передать сложность персонажа в своём исполнении. |
| Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). | Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»). |
| It was also suggested that the Chairman of the Special Committee could convey in writing or verbally to the chairmen of other relevant bodies dealing with the revitalization of the United Nations an offer to assist them in their work. | Также предлагалось, что Председатель Специального комитета мог бы в письменной или устной форме передать председателям других соответствующих органов, занимающихся вопросами активизации деятельности Организации Объединенных Наций, предложение оказать им помощь в их работе. |
| Mr. Raytchev: At the outset, let me convey my delegation's gratitude to the Spanish presidency for the initiative taken in organizing this meeting. | Г-н Райчев: Вначале позвольте мне выразить признательность испанской делегации, занимающей пост Председателя, за инициативу проведения этого заседания. |
| We welcome you to the Council and convey our deep appreciation of the contribution of Ambassador Ole Peter Kolby and his team to the work of the Council. | Мы хотели бы поприветствовать Вас в Совете и выразить нашу глубокую признательность послу Уле Петеру Колби и его сотрудникам за их вклад в работу Совета. |
| In that regard, I must convey the judges' disappointment with the delays suffered in the commissioning of the study on options for designing pension schemes for judges of the Tribunal. | В этой связи я должен выразить разочарование судей в связи с задержками при проведении исследования вариантов пенсионных планов для судей Трибунала. |
| That person wants to indicate happiness but can't convey it with language, so they misuse punctuation to form a smile. | Если человек хочет выразить счастье, но не может сделать этого словами, то он неправильно использует знаки препинания, чтобы было похоже на улыбку. |
| Let me also convey through you to the delegation of India the warmest appreciation of the European Union for the skilful way in which Ambassador Sreenivasan chaired the "informal informals" which successfully resulted in the text which we have adopted today. | Позвольте мне от имени Европейского союза выразить также большую благодарность делегации Индии за умелое руководство послом Сринивасаном работой "неформальных неофициальных заседаний", успешным результатом которых стал принятый сегодня нами текст проекта резолюции. |
| They shared with me preliminary elements of the investigation into the cell and requested that I convey them to the Secretary-General. | Они поделились со мной предварительными результатами расследования по делу о ячейке и просили меня довести их до сведения Генерального секретаря. |
| Mr. Chairman, please understand the motives behind my decision and convey them to the members of the Commission on Human Rights. | Я прошу Вас, г-н Председатель, понять мотивы, которыми обусловлено мое решение, и довести их до сведения членов Комиссии по правам человека. |
| He assured the Chinese delegation that he would convey its concerns to the members of the Committee and welcomed China's plan to continue cooperating with it. | Он обязуется довести до сведения членов Комитета обеспокоенность, выраженную делегацией Китая, и с удовлетворением отмечает намерение Китая продолжать сотрудничать с Комитетом. |
| I should be grateful if you would convey these observations to the United Nations Security Council, so that it can update its information on the situation in Burundi and take positions that offer encouragement to the Government. | Прошу Вас довести эти замечания до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он имел обновленную информацию о положении в Бурунди и занял позицию, которая обнадежила бы правительство. |
| What we need today from the Security Council is a more serious attitude, in conformity with the Charter, that will convey the right message: that there is only one standard, based on international law and the provisions of the Charter. | Сейчас от Совета Безопасности требуется проявить более серьезный подход в соответствии с Уставом, с тем чтобы довести до сведения общественности правильную позицию о существовании лишь одного подхода, основанного на нормах международного права и положениях Устава. |
| I hope you'll convey our dissatisfaction directly to your husband. | Я надеюсь, что вы будете передавать недовольство непосредственно вашего мужа. |
| Part of its function is to sell, convey and dispose of our tissues foreign substances and wastes. | Часть его функций продавать, передавать и распоряжаться нашим тканям инородных веществ и отходов. |
| Report to the Committee on its activities and convey recommendations on adaptation. | Ь) представлять Комитету доклады о ее деятельности и передавать рекомендации в отношении адаптации. |
| Moreover, they know the profession in detail, and they can convey highly specific information on how to work safely, etc. | Более того, они знают особенности профессии и могут передавать весьма специфическую информацию о том, как работать в безопасных условиях и т.д. |
| The Certification Body shall periodically produce a directory of organizations accredited to certify products, processes, and facilities under conformity assessment programs that produce products intended for entry into international trade that will carry or convey marketing claims related to UN/ECE recognition. | Сертификационный орган должен периодически публиковать справочник организаций, аккредитованных для осуществления сертификации продуктов, процессов и установок в рамках программ оценки соответствия, предназначенных для производства продуктов для международной торговли, и которые будут подавать или передавать заявки на реализацию, связанные с признанием ЕЭК ООН. |
| I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. | Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно. |
| Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. | Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли. |
| Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. | В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно. |
| "Art therapy helps patients connect with emotions words cannot convey" | "Арт-терапия помогает пациентам выражать эмоции, которые не выразить словами". |
| Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. | Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом. |
| Alternatively, if they prefer, they may convey that wish to the Secretary at an appropriate time. | С другой стороны, по своему усмотрению, они могут сообщить о своем желании Секретариату в соответствующее время. |
| As the first step in creating a link with the Universal Periodic Review, the secretariat must convey the necessary information to the relevant actors. | В качестве первого шага на пути к установлению связи с универсальным периодическим обзором Секретариат должен сообщить необходимую информацию соответствующим субъектам. |
| The Committee also urged States to submit their national reports to the Office for Disarmament Affairs and to clearly convey their financial, material and human resource needs in their statements at the biennial meeting. | Комитет также призвал государства представить в УВРООН национальные доклады и сообщить на совещании, какая кадровая, финансовая и материальная помощь им требуется. |
| The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. | В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу. |
| I am very pleased to say that we have received a transfer of $8.7 million from the Government of the United States - to which I convey my thanks - for the undertaking of that work. | Я рад сообщить, что правительство Соединенных Штатов - которому я выражаю благодарность, - перевело нам 8,7 млн. долл. на проведение этой работы. |
| Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. | Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер". |
| Special projects and play lists are created to raise awareness and convey information on particular issues. | Для повышения осведомленности пользователей и передачи информации по конкретным вопросам разрабатываются специальные проекты и составляются списки имеющихся программ. |
| What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? | Что ему необходимо для контроля и передачи произведения? |
| However, the most important concern is that the driver can effectively convey torque to the steering system; this is especially important in vehicles without power steering or in the rare event of a loss of steering assist. | Однако более важной является задача эффективной передачи крутящего момента водителем на руль, это особенно важно там, где нет усилителя руля или в тех редких случаях, когда теряется над ним контроль. |
| While Obama was hardly the first American politician to use the Internet, he was the most effective in using new technology to raise money from small donors, energize and coordinate volunteers, and convey his messages directly to voters. | В то время как Обама вряд ли был первым американским политиком, который использовал интернет, он был самым эффекивным в использовании новых технологий для привлечения средств от малых источников финансирования, привлечения и координирования волонтёров, и передачи сообщений непосредственно избирателям. |
| Only the Security Council can credibly convey that message. | Лишь Совет Безопасности может убедительно донести эту позицию. |
| Children's theatre, with the participation of child labourers themselves, is organized and staged to effectively convey their message. | В стране создан детский театр, в постановках которого, призванных донести до зрителей всю остроту проблемы детского труда, принимают участие сами работающие дети. |
| But the problem is this: How do we convey this information and instructions to a person who cannot see fast enough and accurate enough so he can drive? | Но проблема в том, как донести эту информацию и инструкции до незрячего человека, не обладающего быстрой и точной реакцией, необходимой для вождения? |
| Thus, the Special Session should convey the importance of policy space in its message to the High-Level Summit. | Таким образом, эта специальная сессия должна донести мысль о важном значении пространства для маневра в политике до встречи на высоком уровне. |
| The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. | Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций. |
| That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
| He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
| The Chairperson should convey its opinion in writing to the Chairman of the Commission, with a copy for the Special Rapporteur. | Председателю следует направить Председателю Комиссии его мнение в письменной форме с передачей копии Специальному докладчику. |
| Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs | Просьба направить копию министру иностранных дел |
| I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. | Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это. |
| That is the message that the international community should convey, loud and clear, to the extremist groups. | Именно об этом четко и во весь голос должно заявить международное сообщество экстремистским группировкам. |
| We should convey a clear message of long-term commitment to the people and the Government of Afghanistan. | На ней следует четко заявить о наших долгосрочных обязательствах перед народом и правительством Афганистана. |
| Finally, I convey my full support for the draft presidential statement that has been submitted. | И наконец, я хочу заявить о том, что я полностью поддерживаю представленный на наше рассмотрение проект заявления Председателя. |
| I convey my best wishes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. I would like to express my profound respect and full support for his incessant efforts in continuing to reduce international tension and resolve international conflicts. | Я хочу выразить наилучшие пожелания Генеральному секретарю гну Кофи Аннану и заявить о своем глубоком уважении и полной поддержке его неустанных усилий в интересах дальнейшей разрядки международной напряженности и урегулирования международных конфликтов. |
| At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. | Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
| Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. | И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами. |
| Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. | Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом». |
| Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. | Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии. |
| The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). | С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85). |
| At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. | Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
| Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. | Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы. |
| On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. | В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая. |
| The Ombudsperson shall convey these reasons to the petitioner. | Омбудсмен должен доводить эти основания до сведения петиционера. |
| UNMIN has continued to consistently convey this position to the Government and the public. | МООНН продолжала целенаправленно доводить эту позицию до сведения правительства и общественности. |
| The Contact Group would report to EXCOM and would convey messages to the Chair of the UN/CEFACT Bureau, while respecting the existing governance structure of UN/ CEFACT. | Контактная группа будет отчитываться перед Исполкомом и будет доводить предложения до сведения Председателя Бюро СЕФАКТ ООН, уважая при этом существующую структуру руководства СЕФАКТ ООН. |
| This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. | Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения. |
| In addition, the Secretary-General should convey, as appropriate, the concerns of the United Nations system as a whole to the Joint Committee on Development of the Board of Governors of the IMF and the World Bank. | Кроме того, Генеральный секретарь должен, при необходимости, доводить до сведения Объединенного комитета советов управляющих МВФ и Всемирного банка по вопросам развития о задачах системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Two secretaries could convey a sense of importance and success to our clients. | Два секретаря могли бы отразить чувство важности и успеха перед нашими клиентами. |
| It makes no effort to understand or convey the complexities of the issues it raises. | В нем не предпринимается никаких усилий понять или отразить сложный характер поднимаемых в нем вопросов. |
| This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. | Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. | Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
| Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; | рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество; |
| I shall certainly convey the sentiments that have been so kindly expressed in this Assembly on behalf of the Members of the United Nations to my Government and to my countrymen. | Безусловно, я передам моему правительству и соотечественникам теплые слова сочувствия, высказанные на этой Ассамблее от имени членов Организации Объединенных Наций. |
| On behalf of the Nigerian delegation, I convey warm congratulations to the President on his election to preside over the General Assembly at its fiftieth session. | От имени нигерийской делегации я тепло поздравляю Председателя в связи с его избранием на пост Председателя пятидесятой сессии. |
| Let me also convey my Government's condolences to the Government of the Republic of Korea for the tragic loss of five members of the peacekeeping force in Timor-Leste. | Позвольте мне также выразить от имени моего правительства соболезнования правительству Республики Кореи в связи с трагической гибелью пяти членов миротворческих сил в Тиморе-Лешти. |
| On their behalf, I also convey our warm congratulations to you, Mr. President, along with the pledge of my delegation to support you and to closely cooperate with you in ensuring the success of this session. | Г-н Председатель, мне также хотелось бы от имени нашего народа тепло поздравить Вас в связи с избранием на этот пост и от имени моей делегации торжественно заверить Вас в нашей поддержке и тесном сотрудничестве в обеспечении успеха этой сессии. |
| To the Foreign Minister of Namibia, Mr. Theo-Ben Gurirab, I convey Sri Lanka's appreciation and admiration for the masterly manner in which he served as President of the fifty-fourth session of the General Assembly. | Я хотел бы от имени Шри-Ланки передать министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу нашу признательность и восхищение за его умелое руководство работой пятьдесят четвертой сессией Генеральной Ассамблеи в качестве ее Председателя. |