It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. | Надежнее всего будет добавить их в начало каждого исходного файла, чтобы наиболее эффективно передать сообщение об отсутствии гарантий; каждый файл должен содержать по меньшей мере строку, содержащую знак охраны авторского права и указание на то, где находится полное уведомление. |
Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). | Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»). |
May I also convey our sincere gratitude and appreciation to your predecessor, Ambassador Abuah of Nigeria, for the dedication and skill with which he guided our work through his presidency? | Позвольте также передать искреннюю благодарность и признательность Вашему предшественнику послу Нигерии Абуа за целеустремленность и искусство, с которыми он руководил нашей работой в период своего председательства. |
This is a video's amazing how much emotion you can convey with just a few simple movements of a physical object. | Поразительно, сколько эмоций можно передать всего несколькими простыми движениями материального объекта. |
So, what I want you to think about for a few minutes is: How would you convey safety of the BMW? Okay? | Итак, стоит задуматься на несколько минут, как передать ощущение безопасности ВМШ? |
Lastly, allow me to express our thanks to our colleagues who have concluded their missions and convey our best wishes to them. | Наконец, позвольте мне поблагодарить наших коллег, которые закончили свою миссию, и выразить им все наши пожелания. |
Let me also convey our appreciation to the Chair of the Credentials Committee for his report and for all the Committee's efforts. | Позвольте мне также выразить признательность Председателю Комитета по проверке полномочий за его доклад и за все усилия Комитета. |
Let me also convey our gratitude to your erudite predecessor, Ambassador Samuel Insanally of Guyana, for the skilful manner in which he guided the deliberations of the last session. | Позвольте мне также выразить нашу признательность Вашему всесторонне образованному предшественнику на этом посту послу Самьюэлу Инсаналли, Гайана, за его умелое руководство нашими прениями на прошлой сессии. |
I also convey my appreciation to the members of the Bureau, who so ably assist me in my work. | Я хотел бы также выразить признательность членам Бюро, которые столь компетентно оказывают помощь в моей работе. |
Please convey my delegation's commendation to your predecessor, the Honourable Julian Hunte, Minister for Foreign Affairs of Saint Lucia, for his strong leadership of the General Assembly at its fifty-eighth session. | Я хотел бы выразить нашу признательность Вашему предшественнику - достопочтенному Джулиану Ханту, министру иностранных дел Сент-Люсии, - за его умелое руководство Генеральной Ассамблей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
In addition, the Sub-commission examining the submission of Brazil would convey the content of the opinion directly to the Brazilian experts. | Кроме того, подкомиссии, рассматривающей представление Бразилии, было поручено довести содержание заключения непосредственно до сведения бразильских экспертов. |
The Committee must take a timely decision and immediately convey it to the other relevant United Nations bodies, and in particular the Council. | Комитет должен своевременно принять решение и незамедлительно довести его до сведения других соответствующих органов Организации Объединенных Наций, частности Совета. |
He could not accept that such a situation promoted human rights, and he felt that the Committee should convey its concern to the United Kingdom Parliament. | Он не может согласить с тем, что такое положение способствует делу прав человека и считает, что Комитету следует довести свою обеспокоенность до парламента Соединенного Королевства. |
I should be grateful if you would convey these observations to the United Nations Security Council, so that it can update its information on the situation in Burundi and take positions that offer encouragement to the Government. | Прошу Вас довести эти замечания до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он имел обновленную информацию о положении в Бурунди и занял позицию, которая обнадежила бы правительство. |
I thought I should convey this to you as mandated to me by the Group of 21. | Я счел своей обязанностью довести это до вашего сведения в соответствии с моим мандатом от Группы 21. |
Tulsa Winch Group will not, without your consent, convey Personally Identifiable Information about you to other organizations. | Tulsa Winch Group не будет без вашего соглашения передавать ваши личные сведения другим организациям. |
Report to the Committee on its activities and convey recommendations on adaptation. | Ь) представлять Комитету доклады о ее деятельности и передавать рекомендации в отношении адаптации. |
It was important to quickly convey qualified data and information to people in relevant positions and fields. | Важно также оперативно передавать отвечающие необходимым требованиям данные и информацию людям, занимающим соответствующие должности в соответствующих областях. |
The LDCs request that the GEF formalize communication to LDC Parties and convey, through official channels, information related to: | НРС просит ГЭФ формализовать процесс коммуникации со Сторонами, являющимися НРС, и передавать по официальным каналам: |
In the mid-1980s, as Stipe's pronunciation while singing became clearer, the band decided that its lyrics should convey ideas on a more literal level. | В середине 1980-х годов, когда вокал Стайпа начал становиться более разборчивым, группа решила, что его тексты должны передавать идеи на более понятном уровне. |
I realized that type had spirit and could convey mood, and that it could be your own medium, that it was its own palate, a broad palate to express all kinds of things. | Я поняла, что у шрифта есть душа, и он может выражать настроение, что он может быть твоим собственным средством, твоей собственной палитрой, широкой палитрой для выражения чего угодно. |
Replacing the first use of the word "trade" with the word "transportation" made sense because the sentence would then convey the idea of the effect of international transportation law on the flow of international trade. | Замена употребления слова "торговля" в первом случае словом "перевозки" имеет смысл, поскольку это предложение будет тогда выражать идею воздействия международного транспортного права на осуществление международной торговли. |
Heer, Bostock & Ogievetsky (2010) write that arc diagrams "may not convey the overall structure of the graph as effectively as a two-dimensional layout", but that their layout makes it easy to display multivariate data associated with the vertices of the graph. | Хир, Босток и Огиветски написал, что дуговые диаграммы «не могут выражать полной структуры графа так же эффективно, как это делает двумерное представление», но позволяет проще представить многомерные данные, связанные с вершинами графами. |
Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. | В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно. |
Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. | Выражение убеждений означает право выражать свои идеи и распространять свои принципы и убеждения по своему усмотрению в пределах, предписанных законом. |
Alternatively, if they prefer, they may convey that wish to the Secretary at an appropriate time. | С другой стороны, по своему усмотрению, они могут сообщить о своем желании Секретариату в соответствующее время. |
As the first step in creating a link with the Universal Periodic Review, the secretariat must convey the necessary information to the relevant actors. | В качестве первого шага на пути к установлению связи с универсальным периодическим обзором Секретариат должен сообщить необходимую информацию соответствующим субъектам. |
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). | Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь). |
The role of the Committee should therefore be strengthened and the Secretary-General should convey its position. | В этой связи необходимо укрепить роль Комитета, и Генеральный секретарь должен сообщить о своей позиции по этому вопросу. |
To move forward, let me schedule an informal consultation on this matter and convey the date and time to you. | Чтобы двигаться вперед, позвольте мне запланировать неофициальные консультации по этому вопросу и сообщить вам дату и время. |
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? | Что ему необходимо для контроля и передачи произведения? |
Both long-lived experience (tradition) and rational debate were sources necessary to examine and convey values and reminds all that human rights were themselves a cross-cutting tradition. | И длительный опыт (традиция), и рациональный дискурс являются необходимыми источниками изучения и передачи ценностей и напоминают нам о том, что все права человека сами по себе являются всеобщей традицией. |
When none of these apply, the translator will usually use a paraphrase or simply add words that can convey that meaning. | Когда не получается перевести текст дословно, переводчик часто излагает мысль другими словами либо просто добавляет новые для точной передачи смысла. |
(c) Languages are strategic for environmental sustainability (MDG 7), as they enfold and convey local and indigenous knowledge and know-how of the natural milieu. | с) языки играют стратегическую роль в обеспечении экологической устойчивости (ЦРДТ-7), поскольку они являются носителями и средством передачи местными общинами и коренными народами их знаний и методов использования окружающей природы. |
What types of things does he find important to control and convey in a piece of music? | Что ему необходимо для контроля и передачи произведения? |
Children's theatre, with the participation of child labourers themselves, is organized and staged to effectively convey their message. | В стране создан детский театр, в постановках которого, призванных донести до зрителей всю остроту проблемы детского труда, принимают участие сами работающие дети. |
It would also help to avoid duplication, divide up responsibilities for support, focus interventions and convey a unified message to counterparts. | Такой подход позволил бы избежать дублирования, точнее разграничить ответственность за оказание помощи, повысить целенаправленность мер и донести единую позицию до всех партнеров. |
Rather, that paragraph should convey the message that in some countries, there was a high crime rate among certain groups, which could indicate that those groups were not integrated into society and such marginalization could lead them to petty crime. | Данный пункт, скорее, должен был донести идею, что в ряде стран среди некоторых групп отмечается высокий уровень преступности, что может свидетельствовать о том, что эти группы не интегрировались в общество и что социальная маргинализация может подтолкнуть их к совершению мелких преступлений. |
The Chairperson should however convey the spirit of the Committee's discussion to the High Commissioner for Human Rights for her Office to undertake appropriate action to investigate the human rights situation of the civilian populations affected by the armed conflict. | Вместе с тем Председатель должен донести суть проводимой в Комитете дискуссии Верховному комиссару по правам человека, с тем чтобы ее Управление предприняло надлежащие действия с целью изучения положения с соблюдением прав гражданского населения, затрагиваемого вооруженным конфликтом. |
Thus, the Special Session should convey the importance of policy space in its message to the High-Level Summit. | Таким образом, эта специальная сессия должна донести мысль о важном значении пространства для маневра в политике до встречи на высоком уровне. |
That visit next week will convey a collective message that we wish to strengthen the confidence between the people of Guinea-Bissau and their international partners. | Эта поездка, которая состоится на будущей неделе, позволит направить коллективный сигнал о том, что мы стремимся укрепить доверие между народом Гвинеи-Бисау и его международными партнерами. |
He responded to specific questions on the draft guidelines, recognizing some ambiguities and suggesting that Parties convey their opinions to the Aarhus Convention bodies through national colleagues involved in the Aarhus Convention. | Он ответил на конкретные вопросы по проекту Руководства, признал наличие ряда положений, содержащих двусмысленное толкование, и предложил Сторонам направить свои мнения органам Орхусской конвенции через своих коллег в странах, участвующих в Орхусской конвенции. |
The Chairperson should convey its opinion in writing to the Chairman of the Commission, with a copy for the Special Rapporteur. | Председателю следует направить Председателю Комиссии его мнение в письменной форме с передачей копии Специальному докладчику. |
Please convey a copy to H.E. the Minister for Foreign Affairs | Просьба направить копию министру иностранных дел |
I have asked them to send out messages to the world about the horror of the use of nuclear weapons and about the value of peace, which only those with first-hand experience can convey. | Я попросил их направить мировому сообществу послания об ужасах ядерного оружия и ценности мира, которые могут должным образом передать лишь те, которые сами пережили это. |
Both parties convey, in an official and legally binding manner, their acceptance of the recommendations to the facilitators. | обеим сторонам заявить в официальной и юридически обязательной форме о своем согласии с рекомендациями содействующих сторон. |
The CHAIRPERSON said that the message that the Committee should convey was indeed the importance of the role played by migrant workers in development. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что в данном случае необходимо заявить о той важной роли, которую трудящиеся-мигранты играют в процессе развития. |
The Committee should convey its concerns about that situation to the Economic and Social Council. | Следовало бы заявить об озабоченности Комитета на этот счет, сделав это через Экономический и Социальный Совет. |
Finally, I convey my full support for the draft presidential statement that has been submitted. | И наконец, я хочу заявить о том, что я полностью поддерживаю представленный на наше рассмотрение проект заявления Председателя. |
In conclusion, my delegation would like to express its great satisfaction with the work of the Court and convey, once again, our gratitude to President Owada for the presentation of this report. | В заключение моя делегация хотела бы заявить о глубоком удовлетворении работой Суда и вновь выразить нашу благодарность Председателю Оваде за представленный им доклад. |
Let me therefore convey the views of my delegation on the subject being addressed by the special coordinators. | И поэтому позвольте мне изложить мнения моей делегации по темам, рассматриваемым специальными координаторами. |
Therefore, I would like to apologize if I exceed the time limit in order to usefully convey the message that came out of the round table. | Поэтому я хочу извиниться, если я выйду за рамки отведенного мне времени для того, чтобы лучше изложить итоги проведения встречи за «круглым столом». |
Also, Commission members should convey their concerns to colleagues in the Fifth and Sixth Committees so that they might support the Commission's position. | Кроме того, членам Комиссии следует высказать свои опасения коллегам в Пятом и Шестом комитетах, с тем чтобы последние могли поддержать позицию Комиссии. |
The draft report was also submitted to civil society so that it could take a position on its content and convey its views to the federal authorities (see annex, p. 20). | С проектом доклада были ознакомлены также организации гражданского общества, с тем чтобы они могли определить свою позицию по его содержанию и высказать свое мнение по нему федеральным властям (ср. пункты 81-85). |
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. | Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними. |
Let me also express our best wishes to the Court, which is composed of authoritative judges, and convey our hope that it will now be able to work in accordance with the objectives of justice, security and peace on which it is based. | Позвольте мне также высказать наши искренние пожелания Суду, состоящему из авторитетных судей, и выразить нашу надежду на то, что он теперь сможет работать в соответствии с задачами обеспечения правосудия, безопасности и мира, которые лежат в основе его работы. |
On that occasion, he had invited all delegations to provide comments on the draft and to continue working constructively towards achieving consensus on the text during the current week so that the Committee could convey the results of its deliberations to the Conference on Friday, 21 May. | В ходе заседания оратор предложил всем делегациям высказать свои замечания по данному проекту и продолжить конструктивную работу для достижения консенсуса по представленному тексту в течение недели, чтобы Комитет мог доложить Конференции о результатах обсуждений в пятницу, 21 мая. |
UNMIN has continued to consistently convey this position to the Government and the public. | МООНН продолжала целенаправленно доводить эту позицию до сведения правительства и общественности. |
Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. | Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой. |
This is the reason why the special procedures should convey their point of view to all the participants of the session, as well as listen to their comments and suggestions. | Именно поэтому специальные процедуры должны доводить свою точку зрения до всех участников сессии, а также выслушать их замечания и предложения. |
In addition to other administrative functions, the incumbent would convey directives, reports and status updates, and also bring sensitive and urgent matters to the attention of the managers. Abolished posts | Помимо выполнения всех прочих административных функций, сотрудник на этой должности будет доводить до сведения руководителей директивные указания, доклады и обновленную информацию о положении дел, а также будет обращать их внимание на важные вопросы, требующие безотлагательного решения. |
In addition, the Secretary-General should convey, as appropriate, the concerns of the United Nations system as a whole to the Joint Committee on Development of the Board of Governors of the IMF and the World Bank. | Кроме того, Генеральный секретарь должен, при необходимости, доводить до сведения Объединенного комитета советов управляющих МВФ и Всемирного банка по вопросам развития о задачах системы Организации Объединенных Наций в целом. |
However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
This would convey from the outset that the discussion of the responsibility of an international organization also comprises questions relating to its membership of other organizations. | Это позволит отразить с самого начала идею о том, что обсуждение ответственности международной организации также включает в себя вопросы, касающиеся ее членства в других организациях. |
The current review cycle should convey the international community's continuing concern at the nuclear tests carried out in 1998 in South Asia and reaffirm that India and Pakistan did not have the status of nuclear-weapon States. | В ходе нынешнего обзорного цикла необходимо отразить сохраняющуюся озабоченность международного сообщества в связи с проведением в 1998 году ядерных испытаний в Южной Азии и подтвердить, что Индия и Пакистан не имеют статуса государств, обладающих ядерным оружием. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that a positive formulation would of course be preferable, but that the Working Group had reluctantly decided that only a negative formulation would accurately convey the desired meaning. | Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что позитивная формулировка, разумеется, была бы более предпочтительной, однако Рабочая группа все же решила, что только отрицательная формулировка позволит точно отразить закладываемый в статью смысл. |
Workshop on "The art of dealing with persons with disabilities 2012 - 2013", to raise awareness and convey an academically correct pedagogical message on this topic with a view to facilitating the involvement of persons with disabilities with the community and their integration into society; | рабочее совещание на тему "Искусство общения с инвалидами" (2012 - 2013 годы), призванное повысить уровень осведомленности и отразить педагогический подход к работе с инвалидами на основе проверенных методик, направленных на содействие их участию в общественной жизни и интеграции в общество; |
In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to once again convey our appreciation to all the volunteers who are currently working in different communities across the continent. | В заключение от имени Группы африканских государств я хотел бы еще раз выразить нашу признательность всем добровольцам, которые сегодня работают в разных странах континента. |
Mr. MAKHUBELA (African National Congress of South Africa): On behalf of the African National Congress, let me convey our gratitude to the Member States and to the General Assembly for having succeeded in adopting these resolutions on South Africa. | Г-н МАХУБЕЛА (Африканский национальный конгресс Южной Африки) (говорит по-английски): От имени Африканского национального конгресса позвольте мне выразить признательность государствам-членам и Генеральной Ассамблее за то, что им удалось принять эти резолюции по Южной Африке. |
Representation is a process by which various actors in decision-making arenas and key social forums in democratic societies convey political agendas on behalf of different constituencies, including political parties, social movements and groups. | «Представленность» означает процесс, через который различные действующие лица в органах принятия решений в рамках основных социальных форумов демократического общества проповедуют политические программы от имени различных представляемых ими социумов, включая политические партии, социальные движения и группы. |
On behalf of the African Group, I convey our sincere condolences to the delegation of the Comoros and, through that delegation, to the Government and the people of that fraternal country and to the family of the late President, who was a major African figure. | От имени африканской группы я хочу передать наши искренние соболезнования делегации Коморских Островов и, через делегацию, правительству и народу этой братской страны и семье покойного президента, являвшегося крупным африканским деятелем. |
It is with great emotion that, on behalf of the Government and the people of Chile, I convey the welcome and the greetings of the international community to the Republic of South Africa. | С большим чувством, от имени правительства и народа Чили, я передаю приветствия и поздравления международного сообщества Южно-Африканской Республике. |