In the limit, the distances that come from these tilings may converge in some sense to an analytic structure on the surface. | В пределе расстояние, которое получается из этих замощений, может в некотором смысле сходиться к аналитической структуре на поверхности. |
Reforms to improve economic governance in developing countries as well as those to strengthen international governance should converge towards the goal of sustainable development. | Реформы, призванные улучшить управление экономикой в развивающихся странах, а также укрепить управление на международном уровне, должны сходиться на задаче устойчивого развития. |
In many problems, GAs have a tendency to converge towards local optima or even arbitrary points rather than the global optimum of the problem. | Во многих задачах генетические алгоритмы имеют тенденцию сходиться к локальному оптимуму или даже к произвольной точке, а не к глобальному оптимуму для данной задачи. |
If the positions in the new frame are close to those in the old frame, the algorithm will converge in one or two iterations. | Если позиция в новом фрейме близка к аналогичной позиции в старом фрейме, то алгоритм будет сходиться в одной или в двух итерациях. |
Even in this case, there is no guarantee that it would converge to the correct solution, because the floating-point round-off or truncation errors can be magnified, instead of damped, causing the deviation from the exact solution to grow exponentially. | Даже в этом случае нет гарантии, что он будет сходиться к правильному решению, потому что ошибки округления или усечения с плавающей точкой могут расти, а не уменьшаться, что приведет к экспоненциальному росту отклонения от точного решения. |
As for Russia, its interests in the region for once converge very well with those of the EU. | Что касается России, то в данном случае ее интересы в этом регионе вполне совпадают с интересами Европейского Союза. |
We were thus able to recognize that on many major points we have shared interests, our approaches are closely related to one other, and sometimes they converge. | Таким образом, мы смогли осознать, что у нас есть общие интересы по многим основным вопросам, наши подходы тесно взаимосвязаны, а иногда совпадают. |
Secondly, with regard to the next phase of our work, we believe that, since the mandates of the three Committees, though different, converge in some areas, they should enhance their coordination and cooperation in areas such as collecting, exchanging and sharing information. | Во-вторых, что касается следующего этапа нашей работы, то мы считаем, что, поскольку мандаты трех комитетов, хотя они и являются различными, в некоторых отношениях совпадают, они должны служить укреплению координации и сотрудничества в таких областях, как сбор, обмен и предоставление информации. |
But that is an instrument that can be used only if the number of actors is small, if those actors possess a high degree of political commitment and if their interests generally converge. | Однако этот инструмент можно использовать только в том случае, если невелико число его участников, если эти участники обладают высокой степенью политической приверженности делу и если их интересы в общем совпадают. |
In order to form a strong lobbying force, these organizations that constitute the non-governmental sector should coordinate their activities and efforts since they have the same objective and aspirations and since all their undertakings converge. | В этих условиях неправительственным организациям необходимо координировать свою деятельность и усилия, с тем чтобы создать сильный механизм давления на власти, тем более что тактика и стратегия их действий совпадают, а все усилия направлены на достижение одной цели. |
In spite of its tendency to converge, post-industrial fertility continues to offer regional and historical varieties. | Несмотря на тенденцию к конвергенции, фертильность в постиндустриальную эпоху сохраняет региональные и исторические различия. |
If countries have access to the same technology, growth rates would be expected to converge across countries. | В том случае, если странам доступна одна и та же технология, следует ожидать конвергенции стран по темпам роста. |
We see no reason why this cannot be the case at the United Nations, considering that the divide between Eastern and Western Europe will become meaningless as the two converge. | Мы не понимаем, почему это не может быть сделано и в Организации Объединенных Наций, с учетом того, что разделение между Восточной и Западной Европой станет бессмысленным после их конвергенции. |
With such disadvantages, the LDCs are faced with the risk of inability to converge with the rest of the global economy, and to escape the "poverty trap". | При этом НРС рискуют оказаться неспособными достичь конвергенции с мировой экономикой и избежать "ловушки нищеты". |
A key question was raised: What is it that the countries wishing to accede to the WTO have to converge to? | Был поднят ключевой вопрос: в каком направлении должен идти процесс конвергенции в странах, желающих присоединиться к ВТО. |
He elaborated on the steps his country had taken to converge its national standards with international ones. | Он рассказал о шагах, предпринятых его страной для сближения национальных стандартов с международными. |
A proposal on how to converge the SPE/WPC/AAPG classification and the United Nations Framework Classification (UNFC) was developed, in accordance with the plan of action. | В соответствии с планом действий было подготовлено предложение о методах сближения классификации ОИН/ВКН/ААГН и Рамочной классификации Организации Объединенных Наций (РКООН). |
In sharing his country's experience, one of the panellists stated that, as part of its plan to converge with IFRS, in early 2006 his country would issue a set of accounting standards based on IFRS. | Говоря об опыте своей страны, один из экспертов заявил, что в качестве одного из элементов плана сближения с МСФО его страна в начале 2006 года выпустит сборник стандартов бухгалтерского учета, основанных на МСФО. |
Migration, security, energy, labor and the other issues that make up the North American agenda must be discussed, managed and implemented in trilateral bodies with the expertise necessary to identify, harmonize and eventually converge policy-making for the region. | Миграция, безопасность, энергетика, трудовые ресурсы и другие вопросы, представляющие особую важность для североамериканских государств, должны быть обсуждены, решены и реализованы трехсторонними структурами, обладающими необходимой компетенцией для определения, гармонизации и конечного сближения процесса разработки и проведения политики региона. |
In relation to insolvency, the secretariats of the World Bank, which was preparing a parallel text for reform of insolvency law, and of UNCITRAL, had been exchanging information in an attempt to make their policies on that subject converge. | В отношении несостоятельности секретариат Всемирного банка, который параллельно с секретариатом ЮНСИТРАЛ разрабатывает текст по реформе законодательства о несостоятельности, обменялись информацией о проделанной работе с целью сближения своих позиций и выработки единой стратегии по данной проблеме. |
As these two animals form a social bond, their distinctive whistles actually converge and become very similar. | Поскольку у этих животных образуется социальная связь, их индивидуальные зовы сливаются и становятся очень похожи. |
These developments need not even be seen as parallel, as if they do not meet; for in truth, they converge. | Эти понятия даже не нужно рассматривать как параллельные, как-будто они не пересекаются, ибо, по сути, они сливаются. |
Meanwhile, in the Mediterranean basin, several cultures (most notably Chassey in SE France and La Lagozza in northern Italy) converge into a functional union, of which the most significant characteristic is the distribution network of honey-coloured silex. | Тем временем в средиземноморском бассейне несколько культур (в первую очередь Шассейская на юго-востоке Франции и Лагоцца на севере Италии) сливаются в союз, одной из важных характеристик которого было распространение кремня медового цвета. |
Convergence of traffic streams: Where two carriageways converge to form one single carriageway, the integration of the two traffic streams shall be effected in safe conditions and shall not entail any significant reduction in the speeds of vehicles. | Слияние потоков движения: В случаях, когда две проезжие части сливаются в одну, слияние двух потоков должно происходить безопасно и без значительного снижения скорости движения транспортных средств. |
As these two animals form a social bond, their distinctive whistles actually converge and become very similar. | Поскольку у этих животных образуется социальная связь, их индивидуальные зовы сливаются и становятся очень похожи. |
Three columns converge to Irkutsk. Tomorrow morning. | Завтра утром выдвинутся три колонны и сойдутся под Иркутском. |
The thread does not include the original seed or kin number, but only the numbers that are common to both, after they converge. | Поток не включает исходное базовое число или его родственника, но только числа, которые являются общими для обоих, после того, как они сойдутся. |
Next week hundreds of Wikimedia volunteers and enthusiasts will converge at the historic center of global knowledge and wisdom, the Bibliotheca Alexandrina in Alexandria, Egypt, for the fourth annual Wikimania conference. | На следующей неделе сотни энтузиастов и добровольцев Викимедиа сойдутся в историческом центре глобальных знаний и мудрости - Александрийской библиотеке в г. Александрия, Египет, на четвертой ежегодной конференции «Викимания». |
Raylan Givens, Boyd Crowder, and Avery Markham are soon to converge, Mr. Vasquez. | Рэйлан Гивенс, Бойд Краудер и Эвери Маркэм вскоре сойдутся в одной точке, мистер Васкез. |
and insofar as we begin to shine light on that we are inevitably going to converge | По мере того, как мы будем проливать свет на эту область, неизбежно сойдутся наши точки зрения относительно этой состоящей из фактов области. |
Consequently, views have begun to converge, creating greater potential for common action. | Следовательно, мнения начали сближаться, создавая более значительный потенциал для совместных действий. |
Commercial banks found it advantageous to accumulate weaker countries' bonds to earn a few extra basis points, which caused interest rates to converge across the eurozone. | Коммерческим банкам было выгодно накапливать облигации более слабых стран, чтобы заработать несколько дополнительных базисных пунктов, в результате чего в еврозоне процентные ставки стали сближаться. |
Consequently, sub-Saharan Africa has become the development challenge: While, based on present trends, most of the developing world will continue to converge with the developed world, the decline of sub-Saharan Africa has been in not just relative but absolute terms. | В то время как при сохранении нынешних тенденций большинство развивающихся стран будет продолжать сближаться с развитыми странами, спад в развитии стран Африки к югу от Сахары происходил не только в относительном, но также и в абсолютном выражении. |
The twin peak argument would suggest that high-income countries would converge towards one peak and the low-income countries would converge towards another peak at a lower level of average income. | Под сближением двух пиковых уровней понимается то, что уровни стран с высокими доходами будут сближаться вокруг одного пика, а уровни стран с низкими доходами - вокруг другого пика с более низким уровнем доходов. |
Harmonization of such aspects is difficult because the vertical legal processes in the governing bodies are unlikely to converge among the various organizations as a result of different understandings and needs. | Согласование таких аспектов является сложным делом, поскольку вертикальные правовые процессы в руководящих органах вряд ли сблизятся между различными организациями в силу различных пониманий и нужд. |
It was to be hoped that the delay would allow the positions of Governments on the fundamental provisions to converge sufficiently to allow the conclusion of a convention that could command widespread support. | Следует надеяться, что со временем позиции правительств по основным положениям значительно сблизятся, что позволит принять конвенцию, пользующуюся всеобщей поддержкой. |
In 1997, for the first time since reunification, growth in eastern Germany is expected to converge with that in the western part of the country and not be substantially greater. | В 1997 году впервые со времени объединения страны ожидается, что темпы экономического роста в Восточной Германии сблизятся с темпами экономического роста в западной части страны и больше не будут опережать их на значительную величину. |
Moreover, countries' growth rates tended to converge, showing greater similarity than in previous years. | Кроме того, наблюдалась тенденция к сближению темпов прироста по странам: эти темпы оказались более сходными, чем в предыдущие годы. |
This is another factor that motivates people to converge. | Это является еще одним фактором, который мотивирует людей к сближению друг с другом. |
The Ad Hoc Group of Experts will discuss the results achieved by the Sub-Group on Hydrocarbons in its attempt to converge both above-mentioned classifications. | Специальная группа экспертов обсудит результаты, достигнутые Подгруппой по углеводородам в работе по сближению терминологии двух вышеуказанных классификаций. |
The International Alliance of Women is of the view that Beijing+20 is taking place at a historic moment when major international efforts to advance human development and human rights converge. | По мнению Международного альянса женщин, обзор Пекин+20 проводится в исторический момент, когда главные международные усилия способствуют сближению процессов развития человеческого потенциала и продвижения прав человека. |
However, my delegation would like to stress that now that all positions have been incorporated into the text, it is time to converge our views and take decisive action, which must have broad legitimacy. | Вместе с тем наша делегация хотела бы подчеркнуть, что сейчас, когда все позиции нашли отражение в тексте, настало время двигаться к сближению наших позиций и принятию решающих шагов, которые должны иметь широкую легитимность. |
The mechanisms for improved coordination of the United Nations system continue to converge and reinforce one another. | Продолжалось сближение и взаимное усиление механизмов улучшения координации системы Организации Объединенных Наций. |
In terms of exchange-rate policy, the official and parallel markets are beginning to converge. | В сфере обмена валюты начинает ощущаться сближение официального и параллельного рынка. |
As a token of our appreciation, we hope you will enjoy the two thermo-nuclear missiles we've just sent to converge with your craft. | В связи с этим рады сообщить вам, что в данный момент... на сближение с вашим кораблем... идут самонаводящиеся ракеты. |
That applied to social and economic, as well as environmental, policies, which would need to converge strongly in a green economy. | Это касается как социально-экономической, так и экологической политики, прочное сближение которых потребуется обеспечить в рамках экологичной экономики. |
Steady growth of manufacturing output for the fourth quarter of 2013 in major European economies led to positive growth in the whole region while the industrial growth rates between the eurozone countries and Europe in its entirety began to converge. | Устойчивый рост производства в обрабатывающей промышленности в четвертом квартале 2013 года в крупнейших европейских странах обусловил положительную динамику роста во всем регионе, при этом наметилось постепенное сближение показателей роста промышленности стран зоны евро и европейских стран в целом. |